1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 74#, php-format 75msgid "%1$s (%2$s)" 76msgstr "%1$s (%2$s)" 77 78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 79#, php-format 80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 81msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 82 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s nie istnieje" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s nie istnieje." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 115 116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 118#, php-format 119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:574 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s× %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:552 130#, php-format 131msgctxt "FEMALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s× %2$s" 134 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:529 137#, php-format 138msgctxt "MALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s× %2$s" 141 142#. I18N: image dimensions, width × height 143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 144#, php-format 145msgid "%1$s × %2$s pixels" 146msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Functions/Functions.php:2310 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:677 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:256 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 176#: app/Services/MediaFileService.php:78 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:13 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: resources/views/calendar-list.phtml:18 238#, php-format 239msgid "%s family" 240msgid_plural "%s families" 241msgstr[0] "" 242msgstr[1] "" 243msgstr[2] "" 244 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 247#, php-format 248msgid "%s family has been updated." 249msgid_plural "%s families have been updated." 250msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 251msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 252msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 253 254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 256#, php-format 257msgid "%s grandchild" 258msgid_plural "%s grandchildren" 259msgstr[0] "%s wnuczę" 260msgstr[1] "%s wnucząt" 261msgstr[2] "%s wnucząt" 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 265#: resources/views/calendar-list.phtml:13 266#, php-format 267msgid "%s individual" 268msgid_plural "%s individuals" 269msgstr[0] "%s osoba" 270msgstr[1] "%s osoby" 271msgstr[2] "%s osób" 272 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 276#, php-format 277msgid "%s individual has been updated." 278msgid_plural "%s individuals have been updated." 279msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 280msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 281msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 282 283#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 284#, php-format 285msgid "%s individual with events between %s and %s" 286msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 287msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 288msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 289msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 290 291#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 292#, php-format 293msgid "%s individual with events in %s" 294msgid_plural "%s individuals with events in %s" 295msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 296msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 297msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 298 299#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 300#, php-format 301msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 302msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 303msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 304msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 305msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 306 307#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 308#, php-format 309msgid "%s location has been imported." 310msgid_plural "%s locations have been imported." 311msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 312msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 313msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 314 315#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 316#, php-format 317msgid "%s message" 318msgid_plural "%s messages" 319msgstr[0] "%s wiadomość" 320msgstr[1] "%s wiadomości" 321msgstr[2] "%s wiadomości" 322 323#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 324#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 326#, php-format 327msgid "%s month" 328msgid_plural "%s months" 329msgstr[0] "%s miesiąc" 330msgstr[1] "%s miesiące" 331msgstr[2] "%s miesięcy" 332 333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 334#, php-format 335msgid "%s note has been updated." 336msgid_plural "%s notes have been updated." 337msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 338msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 339msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 340 341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 342#: app/Functions/Functions.php:2264 343#, php-format 344msgid "%s once removed ascending" 345msgstr "%s raz przesunięty w górę" 346 347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 348#: app/Functions/Functions.php:2268 349#, php-format 350msgid "%s once removed descending" 351msgstr "%s raz przesunięty w dół" 352 353#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 354#, php-format 355msgid "%s repository has been updated." 356msgid_plural "%s repositories have been updated." 357msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 358msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 359msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 360 361#. I18N: %s is a person's name 362#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 363#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 364#, php-format 365msgid "%s sent you the following message." 366msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 367 368#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 369#, php-format 370msgid "%s signed-in user" 371msgid_plural "%s signed-in users" 372msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 373msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 374msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 375 376#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 377#, php-format 378msgid "%s source has been updated." 379msgid_plural "%s sources have been updated." 380msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 381msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 382msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 383 384#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 385#: app/Functions/Functions.php:2280 386#, php-format 387msgid "%s three times removed ascending" 388msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 389 390#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 391#: app/Functions/Functions.php:2284 392#, php-format 393msgid "%s three times removed descending" 394msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 395 396#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 397#: app/Functions/Functions.php:2272 398#, php-format 399msgid "%s twice removed ascending" 400msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 401 402#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 403#: app/Functions/Functions.php:2276 404#, php-format 405msgid "%s twice removed descending" 406msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 407 408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 409#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 410#, php-format 411msgid "%s week" 412msgid_plural "%s weeks" 413msgstr[0] "%s tydzień" 414msgstr[1] "%s tygodnie" 415msgstr[2] "%s tygodni" 416 417#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 418#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 419#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 422#, php-format 423msgid "%s year" 424msgid_plural "%s years" 425msgstr[0] "%s rok" 426msgstr[1] "%s lata" 427msgstr[2] "%s lat" 428 429#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 430#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 431#, php-format 432msgid "%s year anniversary" 433msgstr "%s rocznica" 434 435#: app/Functions/Functions.php:494 436#, php-format 437msgid "%s × cousin" 438msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 439 440#: app/Functions/Functions.php:458 441#, php-format 442msgctxt "FEMALE" 443msgid "%s × cousin" 444msgstr "kuzynka %s stopnia" 445 446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 447#: app/Functions/Functions.php:421 448#, php-format 449msgctxt "MALE" 450msgid "%s × cousin" 451msgstr "kuzyn %s stopnia" 452 453#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 454#: app/Date/JulianDate.php:98 455#, php-format 456msgid "%s BCE" 457msgstr "%s p.n.e." 458 459#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 460#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 461#, php-format 462msgid "%s CE" 463msgstr "%s n.e." 464 465#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 467#, php-format 468msgid "%s+" 469msgstr ">%s" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 472#, php-format 473msgid "%s, her ancestors and their families" 474msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 477#, php-format 478msgid "%s, her parents and siblings" 479msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 482#, php-format 483msgid "%s, her spouses and children" 484msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 487#, php-format 488msgid "%s, her spouses and descendants" 489msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 492#, php-format 493msgid "%s, his ancestors and their families" 494msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 497#, php-format 498msgid "%s, his parents and siblings" 499msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 500 501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 502#, php-format 503msgid "%s, his spouses and children" 504msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 505 506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 507#, php-format 508msgid "%s, his spouses and descendants" 509msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 510 511#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 512#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 513msgid "<select>" 514msgstr "<wybierz>" 515 516#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 517#: app/Age.php:172 518#, php-format 519msgid "(aged %s)" 520msgstr "(wiek %s)" 521 522#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 523#: app/Age.php:163 524#, php-format 525msgid "(aged less than %s)" 526msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 527 528#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 529#: app/Age.php:168 530#, php-format 531msgid "(aged more than %s)" 532msgstr "(wiek większy niż %s)" 533 534#. I18N: %s is a number 535#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 536#, php-format 537msgid "(filtered from %s total entries)" 538msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 539 540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 541#: app/Age.php:128 542msgid "(in childhood)" 543msgstr "(w dzieciństwie)" 544 545#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 546#: app/Age.php:123 547msgid "(in infancy)" 548msgstr "(niemowlę)" 549 550#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 551#: app/Age.php:118 552msgid "(stillborn)" 553msgstr "(poronione)" 554 555#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 556#: app/I18N.php:369 557msgid ", " 558msgstr ", " 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "10th" 563msgstr "X" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "11th" 568msgstr "XI" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "12th" 573msgstr "XII" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "13th" 578msgstr "XIII" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "14th" 583msgstr "XIV" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "15th" 588msgstr "XV" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "16th" 593msgstr "XVI" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "17th" 598msgstr "XVII" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "18th" 603msgstr "XVIII" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "19th" 608msgstr "XIX" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "1st" 613msgstr "I" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "20th" 618msgstr "XX" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "21st" 623msgstr "XXI" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "2nd" 628msgstr "II" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "3rd" 633msgstr "III" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "4th" 638msgstr "IV" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "5th" 643msgstr "V" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "6th" 648msgstr "VI" 649 650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 651msgctxt "CENTURY" 652msgid "7th" 653msgstr "VII" 654 655#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 656msgctxt "CENTURY" 657msgid "8th" 658msgstr "VIII" 659 660#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 661msgctxt "CENTURY" 662msgid "9th" 663msgstr "IX" 664 665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 667msgid "<default theme>" 668msgstr "<domyślny motyw>" 669 670#: resources/views/register-page.phtml:24 671msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 672msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 673 674#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 675#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 676#: app/GedcomTag.php:2132 677#, php-format 678msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 679msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 680 681#. I18N: URL = web address 682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 683msgid "A URL" 684msgstr "Adres strony internetowej" 685 686#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 688msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 689msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 690 691#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 692#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 693msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 694msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 695 696#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 697#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 698msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 699msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 700 701#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 703msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 704msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 705 706#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 707#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 708msgid "A chart of an individual’s ancestors." 709msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 710 711#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 713msgid "A chart of an individual’s descendants." 714msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 715 716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 717#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 718msgid "A chart of individuals’ lifespans." 719msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 720 721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 723msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 724 725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 727msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 728 729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#: app/Module/FanChartModule.php:128 731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 732msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 739msgid "A file on the server" 740msgstr "Plik na serwerze" 741 742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 747msgid "A file on your computer" 748msgstr "Plik na komputerze" 749 750#. I18N: Description of the “My page” module 751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 752msgid "A greeting message and useful links for a user." 753msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 754 755#. I18N: Description of the “Home page” module 756#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 757msgid "A greeting message for site visitors." 758msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 759 760#. I18N: Description of the “Contact information” module 761#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 762msgid "A link to the site contacts." 763msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 764 765#. I18N: Description of the “webtrees” module 766#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 767msgid "A link to the webtrees home page." 768msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 769 770#. I18N: Description of the “Branches” module 771#: app/Module/BranchesListModule.php:60 772msgid "A list of branches of a family." 773msgstr "Lista gałęzi rodziny." 774 775#. I18N: Description of the “Pending changes” module 776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 777msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 778msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 779 780#. I18N: Description of the “Families” module 781#: app/Module/FamilyListModule.php:59 782msgid "A list of families." 783msgstr "Lista rodzin." 784 785#. I18N: Description of the “FAQ” module 786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 787msgid "A list of frequently asked questions and answers." 788msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 789 790#. I18N: Description of the “Individuals” module 791#: app/Module/IndividualListModule.php:59 792msgid "A list of individuals." 793msgstr "Lista osób." 794 795#. I18N: Description of the “Media objects” module 796#: app/Module/MediaListModule.php:62 797msgid "A list of media objects." 798msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 799 800#. I18N: Description of the “Recent changes” module 801#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 802msgid "A list of records that have been updated recently." 803msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 804 805#. I18N: Description of the “Repositories” module 806#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 807msgid "A list of repositories." 808msgstr "Lista repozytoriów." 809 810#. I18N: Description of the “Shared notes” module 811#: app/Module/NoteListModule.php:60 812msgid "A list of shared notes." 813msgstr "Lista wspólnych notatek." 814 815#. I18N: Description of the “Sources” module 816#: app/Module/SourceListModule.php:60 817msgid "A list of sources." 818msgstr "Lista źródeł." 819 820#. I18N: Description of “Research tasks” module 821#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 822msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 823msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 824 825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 826#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 829 830#. I18N: Description of the “On this day” module 831#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 832msgid "A list of the anniversaries that occur today." 833msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 834 835#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 837msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 838msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 839 840#. I18N: Description of the “Top given names” module 841#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 842msgid "A list of the most popular given names." 843msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 844 845#. I18N: Description of the “Top surnames” module 846#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 847msgid "A list of the most popular surnames." 848msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 849 850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 853msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 854 855#. I18N: Description of the “Who is online” module 856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 857msgid "A list of users and visitors who are currently online." 858msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 859 860#: resources/views/help/media-object.phtml:4 861msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 862msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 863 864#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 865#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 866#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 867#, php-format 868msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 869msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 870 871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 873#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 874msgid "A new version of webtrees is available." 875msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 876 877#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 878#, php-format 879msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 880msgstr "" 881 882#. I18N: Description of the “Journal” module 883#: app/Module/UserJournalModule.php:64 884msgid "A private area to record notes or keep a journal." 885msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 886 887#. I18N: %s is a server name/URL 888#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 889#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 890#, php-format 891msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 892msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 893 894#. I18N: Description of the “Pedigree” module 895#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 897msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 898msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 899 900#. I18N: Description of the “Ancestors” module 901#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 903msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 904msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 905 906#. I18N: Description of the “Descendants” module 907#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 910msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 911 912#. I18N: Description of the “Individual” module 913#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 915msgid "A report of an individual’s details." 916msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 917 918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 919msgid "A report of facts which are supported by a given source." 920msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 921 922#. I18N: Description of the “Family” module 923#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 925msgid "A report of family members and their details." 926msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 927 928#. I18N: Description of the “Deaths” module 929#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 931msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 932 933#. I18N: Description of the “Occupations” module 934#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who had a given occupation." 937msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 938 939#. I18N: Description of the “Births” module 940#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 945#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 948msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 949 950#. I18N: Description of the “Marriages” module 951#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 953msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 954msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 955 956#. I18N: Description of the “Changes” module 957#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 959msgid "A report of recent and pending changes." 960msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 961 962#. I18N: Description of the “Related families” 963#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 965msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 966msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 967 968#. I18N: Description of the “Related individuals” module 969#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 971msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 972msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 973 974#. I18N: Description of the “Source” module 975#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 976msgid "A report of the information provided by a source." 977msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 978 979#. I18N: Description of the “Missing data” 980#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 982msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 983msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 984 985#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 986#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 988msgid "A report of vital records for a given date or place." 989msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 990 991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 992msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 993msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 994 995#. I18N: Description of the “Family navigator” module 996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 997msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Extra information” module 1001#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1002msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1003msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Descendants” module 1006#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1007msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1008msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Families” module 1011#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1012msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1014 1015#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1017msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1019 1020#. I18N: Description of the “Media” module 1021#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1022msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “Notes” module 1026#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1027msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1028msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1029 1030#. I18N: Description of the “Sources” module 1031#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1032msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1033msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1034 1035#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1036#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1037msgid "A timeline displaying individual events." 1038msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1039 1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1041msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1042msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1043 1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1060msgctxt "paper size" 1061msgid "A3" 1062msgstr "A3" 1063 1064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1080msgctxt "paper size" 1081msgid "A4" 1082msgstr "A4" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigeria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:266 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:139 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:229 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:184 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:94 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1124 1125#. I18N: gedcom tag ABBR 1126#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1127msgid "Abbreviation" 1128msgstr "Skrót" 1129 1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1132msgid "Accept" 1133msgstr "Zatwierdź" 1134 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1136msgid "Accept all changes" 1137msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1138 1139#: resources/views/admin/components.phtml:27 1140#: resources/views/admin/components.phtml:82 1141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1142msgid "Access level" 1143msgstr "Poziom dostępu" 1144 1145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1146msgid "Access to family trees" 1147msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1150msgid "Account approval and email verification" 1151msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1152 1153#. I18N: Location of an LDS church temple 1154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1155msgid "Accra, Ghana" 1156msgstr "Accra, Ghana" 1157 1158#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1159msgid "Action" 1160msgstr "Czynność" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:205 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar" 1166msgstr "adar" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:311 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar" 1172msgstr "adar" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:258 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar" 1178msgstr "adar" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:152 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar" 1184msgstr "adar" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:203 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar I" 1190msgstr "adar I" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:309 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar I" 1196msgstr "adar I" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:256 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar I" 1202msgstr "adar I" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:150 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar I" 1208msgstr "adar I" 1209 1210#. I18N: a month in the Jewish calendar 1211#: app/Date/JewishDate.php:207 1212msgctxt "GENITIVE" 1213msgid "Adar II" 1214msgstr "adar II" 1215 1216#. I18N: a month in the Jewish calendar 1217#: app/Date/JewishDate.php:313 1218msgctxt "INSTRUMENTAL" 1219msgid "Adar II" 1220msgstr "adar II" 1221 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:260 1224msgctxt "LOCATIVE" 1225msgid "Adar II" 1226msgstr "adar II" 1227 1228#. I18N: a month in the Jewish calendar 1229#: app/Date/JewishDate.php:154 1230msgctxt "NOMINATIVE" 1231msgid "Adar II" 1232msgstr "adar II" 1233 1234#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1235msgid "Add" 1236msgstr "Dodaj" 1237 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1244#, php-format 1245msgid "Add %s to the clippings cart" 1246msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1247 1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1249msgid "Add a brother or sister" 1250msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1253#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1254#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1255msgid "Add a child" 1256msgstr "Dodaj dziecko" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1260msgid "Add a child to create a one-parent family" 1261msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1262 1263#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1264msgid "Add a fact" 1265msgstr "Dodaj fakt" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1268#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1269#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1270#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1271msgid "Add a father" 1272msgstr "Dodaj ojca" 1273 1274#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1276msgid "Add a favorite" 1277msgstr "Dodaj do ulubionych" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1281#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1282#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1283#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1285msgid "Add a husband" 1286msgstr "Dodaj męża" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1290msgid "Add a husband using an existing individual" 1291msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1292 1293#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1294msgid "Add a journal entry" 1295msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1296 1297#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1298#: resources/views/media-page.phtml:187 1299#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1300msgid "Add a media file" 1301msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1302 1303#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1304#: resources/views/family-page.phtml:98 1305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1306#: resources/views/individual-page.phtml:89 1307#: resources/views/source-page.phtml:88 1308msgid "Add a media object" 1309msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1310 1311#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1312#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1315msgid "Add a mother" 1316msgstr "Dodaj matkę" 1317 1318#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1320msgid "Add a name" 1321msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1322 1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1324msgid "Add a news article" 1325msgstr "Dodaj artykuł" 1326 1327#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1328#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1329msgid "Add a note" 1330msgstr "Dodaj notatkę" 1331 1332#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1333#: resources/views/media-page.phtml:177 1334msgid "Add a restriction" 1335msgstr "Dodaj ograniczenie" 1336 1337#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1338#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1340msgid "Add a shared note" 1341msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1344msgid "Add a son or daughter" 1345msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1346 1347#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1348#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1349#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1350msgid "Add a source citation" 1351msgstr "Dodaj źródło" 1352 1353#: app/Module/StoriesModule.php:300 1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1356msgid "Add a story" 1357msgstr "Dodaj historię" 1358 1359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1361msgid "Add a user" 1362msgstr "Dodaj użytkownika" 1363 1364#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1365#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1370msgid "Add a wife" 1371msgstr "Dodaj żonę" 1372 1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1375msgid "Add a wife using an existing individual" 1376msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1377 1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1381msgid "Add an FAQ" 1382msgstr "Dodaj element FAQ" 1383 1384#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1385msgid "Add an associate" 1386msgstr "Dodaj powiązanie" 1387 1388#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1389msgid "Add an event" 1390msgstr "" 1391 1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1393msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1394msgstr "" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1397msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1398msgstr "" 1399 1400#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1401msgid "Add from clipboard" 1402msgstr "Dodaj ze schowka" 1403 1404#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1405msgid "Add historic events to an individual’s page." 1406msgstr "" 1407 1408#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1409msgid "Add individuals" 1410msgstr "Dodaj osoby" 1411 1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1413msgid "Add marriage details" 1414msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1415 1416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1417msgid "Add missing death records" 1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1419 1420#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1421msgid "Add missing married names" 1422msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1423 1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1425msgid "Add more blocks from the following list." 1426msgstr "" 1427 1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1429msgid "Add more fields" 1430msgstr "Dodaj więcej pól" 1431 1432#. I18N: Description of the “Stories” module 1433#: app/Module/StoriesModule.php:79 1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1435msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1436 1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1438msgid "Add new, and update existing records" 1439msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1440 1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1443msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1444 1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1447msgid "Add styling and scripts to every page." 1448msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1449 1450#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1451#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1452msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1453msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1454 1455#. I18N: A configuration setting 1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1457msgid "Add to TITLE header tag" 1458msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1459 1460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1461#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1462msgid "Add to the clippings cart" 1463msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1464 1465#. I18N: A configuration setting 1466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1467msgid "Add unique identifiers" 1468msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1469 1470#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1471msgid "Add unlinked records" 1472msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1473 1474#. I18N: Description of the “HTML” module 1475#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1476msgid "Add your own text and graphics." 1477msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1478 1479#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1480msgid "Add/edit a journal/news entry" 1481msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1482 1483#. I18N: gedcom tag ADDR 1484#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1485msgid "Address" 1486msgstr "Adres" 1487 1488#. I18N: gedcom tag ADD1 1489#: app/GedcomTag.php:461 1490msgid "Address line 1" 1491msgstr "1 linia adresu" 1492 1493#. I18N: gedcom tag ADD2 1494#: app/GedcomTag.php:464 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "2 linia adresu" 1497 1498#. I18N: Location of an LDS church temple 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1500msgid "Adelaide, Australia" 1501msgstr "Adelaide, Australia" 1502 1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1505msgid "Administrator" 1506msgstr "Administrator" 1507 1508#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1509msgid "Administrator account" 1510msgstr "Konto administratora" 1511 1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1513msgid "Administrator comments on user" 1514msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1515 1516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1517msgid "Administrators" 1518msgstr "Administratorzy" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1521msgctxt "Female pedigree" 1522msgid "Adopted" 1523msgstr "adoptowana" 1524 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1526msgctxt "Male pedigree" 1527msgid "Adopted" 1528msgstr "adoptowany" 1529 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1531msgctxt "Pedigree" 1532msgid "Adopted" 1533msgstr "adoptowane" 1534 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1536msgid "Adopted by both parents" 1537msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1538 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1540msgctxt "FEMALE" 1541msgid "Adopted by both parents" 1542msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1543 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1545msgctxt "MALE" 1546msgid "Adopted by both parents" 1547msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPF 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1551msgid "Adopted by father" 1552msgstr "Adoptowane przez ojca" 1553 1554#. I18N: gedcom tag _ADPF 1555#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1556msgctxt "FEMALE" 1557msgid "Adopted by father" 1558msgstr "Adoptowana przez ojca" 1559 1560#. I18N: gedcom tag _ADPF 1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1562msgctxt "MALE" 1563msgid "Adopted by father" 1564msgstr "Adoptowany przez ojca" 1565 1566#. I18N: gedcom tag _ADPM 1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1568msgid "Adopted by mother" 1569msgstr "Adoptowane przez matkę" 1570 1571#. I18N: gedcom tag _ADPM 1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1573msgctxt "FEMALE" 1574msgid "Adopted by mother" 1575msgstr "Adoptowana przez matkę" 1576 1577#. I18N: gedcom tag _ADPM 1578#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1579msgctxt "MALE" 1580msgid "Adopted by mother" 1581msgstr "Adoptowany przez matkę" 1582 1583#. I18N: gedcom tag ADOP 1584#: app/GedcomTag.php:467 1585msgid "Adoption" 1586msgstr "Adopcja" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1140 1589msgid "Adoption of a brother" 1590msgstr "Adopcja brata" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1092 1593msgid "Adoption of a child" 1594msgstr "Adopcja dziecka" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1089 1597msgid "Adoption of a daughter" 1598msgstr "Adopcja córki" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1601msgid "Adoption of a grandchild" 1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1100 1605msgid "Adoption of a granddaughter" 1606msgstr "Adopcja wnuczki" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1111 1609msgctxt "daughter’s daughter" 1610msgid "Adoption of a granddaughter" 1611msgstr "Adopcja wnuczki" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1122 1614msgctxt "son’s daughter" 1615msgid "Adoption of a granddaughter" 1616msgstr "Adopcja wnuczki" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1096 1619msgid "Adoption of a grandson" 1620msgstr "Adopcja wnuka" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1107 1623msgctxt "daughter’s son" 1624msgid "Adoption of a grandson" 1625msgstr "Adopcja wnuka" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1118 1628msgctxt "son’s son" 1629msgid "Adoption of a grandson" 1630msgstr "Adopcja wnuka" 1631 1632#: app/GedcomTag.php:1129 1633msgid "Adoption of a half-brother" 1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1635 1636#: app/GedcomTag.php:1136 1637msgid "Adoption of a half-sibling" 1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1639 1640#: app/GedcomTag.php:1133 1641msgid "Adoption of a half-sister" 1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1643 1644#: app/GedcomTag.php:1147 1645msgid "Adoption of a sibling" 1646msgstr "Adopcja brata/siostry" 1647 1648#: app/GedcomTag.php:1144 1649msgid "Adoption of a sister" 1650msgstr "Adopcja siostry" 1651 1652#: app/GedcomTag.php:1085 1653msgid "Adoption of a son" 1654msgstr "Adopcja syna" 1655 1656#. I18N: gedcom tag CHRA 1657#: app/GedcomTag.php:599 1658msgid "Adult christening" 1659msgstr "Chrzest dorosłego" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1662msgid "Advanced fact preferences" 1663msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1666msgid "Advanced name facts" 1667msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1668 1669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1670msgid "Advanced place name facts" 1671msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1672 1673#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1674#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1675msgid "Advanced search" 1676msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1677 1678#. I18N: Name of a country or state 1679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1680msgid "Afghanistan" 1681msgstr "Afganistan" 1682 1683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1684msgid "Africa" 1685msgstr "Afryka" 1686 1687#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1688msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1689msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1690 1691#. I18N: gedcom tag AGE 1692#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1693#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1694#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1695#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1696#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1697#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1705#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1706msgid "Age" 1707msgstr "Wiek" 1708 1709#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1710msgid "Age at birth of child" 1711msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1712 1713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1714msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1715msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1716 1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1718msgid "Age between husband and wife" 1719msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1720 1721#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1722msgid "Age between siblings" 1723msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1724 1725#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1726msgid "Age between wife and husband" 1727msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1728 1729#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1730msgid "Age difference" 1731msgstr "Różnica wieku" 1732 1733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1735msgid "Age in year of first marriage" 1736msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1737 1738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1739#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1740#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1742#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1743msgid "Age in year of marriage" 1744msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1745 1746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1749msgid "Age interval" 1750msgstr "Przedział wiekowy" 1751 1752#. I18N: A configuration setting 1753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1754msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1755msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1756 1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1759msgid "Age related to death year" 1760msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1761 1762#. I18N: gedcom tag AGNC 1763#: app/GedcomTag.php:480 1764msgid "Agency" 1765msgstr "Instytucja" 1766 1767#. I18N: Name of a country or state 1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1769msgid "Aland Islands" 1770msgstr "Wyspy Alandzkie" 1771 1772#. I18N: Name of a country or state 1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1774msgid "Albania" 1775msgstr "Albania" 1776 1777#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1778#. I18N: Name of a module 1779#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1780msgid "Album" 1781msgstr "Album" 1782 1783#. I18N: Location of an LDS church temple 1784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1785msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1786msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1787 1788#. I18N: Name of a country or state 1789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1790msgid "Algeria" 1791msgstr "Algieria" 1792 1793#. I18N: gedcom tag ALIA 1794#: app/GedcomTag.php:483 1795msgid "Alias" 1796msgstr "Pseudonim" 1797 1798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1799msgid "Alive" 1800msgstr "Żyjący" 1801 1802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1805#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1806#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1807#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1808#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1809#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1810#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1813#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1814#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1824msgid "All" 1825msgstr "Wszystkie" 1826 1827#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1829msgid "All facts and events" 1830msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1833msgid "All family facts" 1834msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1835 1836#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1837msgid "All fields must be completed." 1838msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1839 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1841msgid "All individual facts" 1842msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1843 1844#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1845#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1846msgid "All individuals" 1847msgstr "Wszystkie osoby" 1848 1849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1850#: resources/views/admin/components.phtml:13 1851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1852msgid "All modules" 1853msgstr "Wszystkie moduły" 1854 1855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1856msgid "All records" 1857msgstr "Wszystkie wpisy" 1858 1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1860msgid "All repository facts" 1861msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1862 1863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1864msgid "All source facts" 1865msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1866 1867#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1868#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1869msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1870msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1871 1872#. I18N: A configuration setting 1873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1874msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1875msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1876 1877#. I18N: A configuration setting 1878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1879msgid "Allow visitors to request a new user account" 1880msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1881 1882#. I18N: gedcom tag _AKA 1883#: app/GedcomTag.php:1190 1884msgid "Also known as" 1885msgstr "Znany(a) także jako" 1886 1887#. I18N: gedcom tag _AKA 1888#: app/GedcomTag.php:1186 1889msgctxt "FEMALE" 1890msgid "Also known as" 1891msgstr "Znana także jako" 1892 1893#. I18N: gedcom tag _AKA 1894#: app/GedcomTag.php:1181 1895msgctxt "MALE" 1896msgid "Also known as" 1897msgstr "Znany także jako" 1898 1899#. I18N: Name of a country or state 1900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1901msgid "American Samoa" 1902msgstr "Samoa Amerykańskie" 1903 1904#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1905#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1906msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1907msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1908 1909#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1910msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1911msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1912 1913#. I18N: Description of the “Album” module 1914#: app/Module/AlbumModule.php:56 1915msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1916msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1917 1918#. I18N: Description of the “Charts” module 1919#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1920msgid "An alternative way to display charts." 1921msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1922 1923#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1924#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1925msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1926msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1927 1928#. I18N: Description of the “Theme change” module 1929#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1930msgid "An alternative way to select a new theme." 1931msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1932 1933#. I18N: Description of the “Sign in” module 1934#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1935msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1936msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1937 1938#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1939msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1940msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1941 1942#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1943msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1944msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1945 1946#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1947#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1948msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1949msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1950 1951#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1952#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1953msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1954msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1955 1956#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1957#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1958msgid "An unexpected database error occurred." 1959msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1960 1961#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1962#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1963#: resources/views/place-map.phtml:60 1964msgid "An unknown error occurred" 1965msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1966 1967#. I18N: Name of a module/report 1968#. I18N: Name of a module/chart 1969#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1970#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1972msgid "Ancestors" 1973msgstr "Przodkowie" 1974 1975#. I18N: gedcom tag ANCI 1976#: app/GedcomTag.php:489 1977msgid "Ancestors interest" 1978msgstr "Udział przodków" 1979 1980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1981msgid "Ancestors of " 1982msgstr "Przodkowie - " 1983 1984#. I18N: %s is an individual’s name 1985#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1986#, php-format 1987msgid "Ancestors of %s" 1988msgstr "Przodkowie - %s" 1989 1990#. I18N: gedcom tag AFN 1991#: app/GedcomTag.php:474 1992msgid "Ancestral file number" 1993msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1994 1995#. I18N: Location of an LDS church temple 1996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1997msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1998msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1999 2000#. I18N: Name of a country or state 2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2002msgid "Andorra" 2003msgstr "Andora" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2007msgid "Angola" 2008msgstr "Angola" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2012msgid "Anguilla" 2013msgstr "Anguilla" 2014 2015#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2016#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 2019#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2020msgid "Anniversary" 2021msgstr "Rocznica" 2022 2023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2024msgid "Anniversary calendar" 2025msgstr "Kalendarium" 2026 2027#. I18N: gedcom tag ANUL 2028#: app/GedcomTag.php:492 2029msgid "Annulment" 2030msgstr "Unieważnienie" 2031 2032#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2033msgid "Answer" 2034msgstr "Odpowiedź" 2035 2036#. I18N: Name of a country or state 2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2038msgid "Antarctica" 2039msgstr "Antarktyda" 2040 2041#. I18N: Name of a country or state 2042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2043msgid "Antigua and Barbuda" 2044msgstr "Antigua i Barbuda" 2045 2046#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2047msgid "Anyone with a user account can access this website." 2048msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2049 2050#. I18N: Location of an LDS church temple 2051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2052msgid "Apia, Samoa" 2053msgstr "Apia, Samoa" 2054 2055#. I18N: Description of the “Batch update” module 2056#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2057msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2058msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2059 2060#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2061#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2062#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2063msgid "Apply privacy settings" 2064msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2065 2066#. I18N: Label for checkbox 2067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2069msgid "Apply these preferences to all family trees" 2070msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2071 2072#. I18N: Label for checkbox 2073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2075msgid "Apply these preferences to new family trees" 2076msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2077 2078#: resources/views/admin/users.phtml:29 2079msgid "Approved" 2080msgstr "Zatwierdzeni" 2081 2082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2083msgid "Approved by administrator" 2084msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2085 2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2087msgctxt "Abbreviation for April" 2088msgid "Apr" 2089msgstr "kwi" 2090 2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2092msgctxt "GENITIVE" 2093msgid "April" 2094msgstr "kwietnia" 2095 2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2097msgctxt "INSTRUMENTAL" 2098msgid "April" 2099msgstr "kwietniem" 2100 2101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2102msgctxt "LOCATIVE" 2103msgid "April" 2104msgstr "kwietniu" 2105 2106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2109msgctxt "NOMINATIVE" 2110msgid "April" 2111msgstr "kwiecień" 2112 2113#. I18N: The name of a colour-scheme 2114#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2115msgid "Aqua Marine" 2116msgstr "Aqua Marine" 2117 2118#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2119#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2120#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2121#: resources/views/media-page.phtml:99 2122msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2123msgstr "Usunąć ten fakt?" 2124 2125#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2126msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2127msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2128 2129#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2130#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2131#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2132#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2133#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2134#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2135#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2136#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2137#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2138#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2139#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2140#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2141#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2142#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2143#, php-format 2144msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2145msgstr "Usunąć „%s”?" 2146 2147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2148msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2149msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2150 2151#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2152msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2153msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2157msgid "Argentina" 2158msgstr "Argentyna" 2159 2160#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2162#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2163#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2164#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2165#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2171#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2173#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2175#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2176msgctxt "font name" 2177msgid "Arial" 2178msgstr "Arial" 2179 2180#. I18N: Name of a country or state 2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2182msgid "Armenia" 2183msgstr "Armenia" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2187msgid "Aruba" 2188msgstr "Aruba" 2189 2190#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2191msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2192msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2193 2194#. I18N: The name of a colour-scheme 2195#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2196msgid "Ash" 2197msgstr "Ash" 2198 2199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2200msgid "Asia" 2201msgstr "Azja" 2202 2203#. I18N: gedcom tag ASSO 2204#. I18N: gedcom tag _ASSO 2205#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2206msgid "Associate" 2207msgstr "Powiązanie" 2208 2209#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2210msgid "Associate events with this source" 2211msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2212 2213#. I18N: Location of an LDS church temple 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2215msgid "Asuncion, Paraguay" 2216msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2217 2218#. I18N: Name of a country or state 2219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2220msgid "At sea" 2221msgstr "Na morzu" 2222 2223#. I18N: Location of an LDS church temple 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2225msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2226msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2227 2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2229msgid "Attendant" 2230msgstr "Pomocnik" 2231 2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2233msgctxt "FEMALE" 2234msgid "Attendant" 2235msgstr "Pomocnica" 2236 2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2238msgctxt "MALE" 2239msgid "Attendant" 2240msgstr "Pomocnik" 2241 2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2243msgid "Attending" 2244msgstr "Obsługujący" 2245 2246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2247msgctxt "FEMALE" 2248msgid "Attending" 2249msgstr "Obsługująca" 2250 2251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2252msgctxt "MALE" 2253msgid "Attending" 2254msgstr "Obsługujący" 2255 2256#. I18N: Type of media object 2257#: app/GedcomTag.php:2354 2258msgid "Audio" 2259msgstr "Dźwięk" 2260 2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2262msgctxt "Abbreviation for August" 2263msgid "Aug" 2264msgstr "sie" 2265 2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2267msgctxt "GENITIVE" 2268msgid "August" 2269msgstr "sierpnia" 2270 2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2272msgctxt "INSTRUMENTAL" 2273msgid "August" 2274msgstr "sierpniem" 2275 2276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2277msgctxt "LOCATIVE" 2278msgid "August" 2279msgstr "sierpniu" 2280 2281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2284msgctxt "NOMINATIVE" 2285msgid "August" 2286msgstr "sierpień" 2287 2288#. I18N: Name of a country or state 2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2290msgid "Australia" 2291msgstr "Australia" 2292 2293#. I18N: Name of a country or state 2294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2295msgid "Austria" 2296msgstr "Austria" 2297 2298#. I18N: gedcom tag AUTH 2299#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2300#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2301msgid "Author" 2302msgstr "Autor" 2303 2304#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2305#: app/GedcomTag.php:583 2306msgid "Author of last change" 2307msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2308 2309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2310msgid "Automatically accept changes made by this user" 2311msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2312 2313#. I18N: A configuration setting 2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2315msgid "Automatically expand notes" 2316msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2317 2318#. I18N: A configuration setting 2319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2320msgid "Automatically expand sources" 2321msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2322 2323#. I18N: a month in the Jewish calendar 2324#: app/Date/JewishDate.php:217 2325msgctxt "GENITIVE" 2326msgid "Av" 2327msgstr "aw" 2328 2329#. I18N: a month in the Jewish calendar 2330#: app/Date/JewishDate.php:323 2331msgctxt "INSTRUMENTAL" 2332msgid "Av" 2333msgstr "aw" 2334 2335#. I18N: a month in the Jewish calendar 2336#: app/Date/JewishDate.php:270 2337msgctxt "LOCATIVE" 2338msgid "Av" 2339msgstr "aw" 2340 2341#. I18N: a month in the Jewish calendar 2342#: app/Date/JewishDate.php:164 2343msgctxt "NOMINATIVE" 2344msgid "Av" 2345msgstr "aw" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2349#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2351msgid "Average age" 2352msgstr "Średni wiek" 2353 2354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2355#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2360#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2361msgid "Average age at death" 2362msgstr "Średnia długość życia" 2363 2364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2365msgid "Average age at marriage" 2366msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2367 2368#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2369msgid "Average age in century of marriage" 2370msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2371 2372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2373msgid "Average age related to death century" 2374msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2375 2376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2377msgid "Average number" 2378msgstr "Średnia liczba" 2379 2380#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2384#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2385msgid "Average number of children per family" 2386msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2387 2388#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2389#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2391msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2392msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:267 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2396msgid "Azar" 2397msgstr "Asar" 2398 2399#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2400#: app/Date/JalaliDate.php:141 2401msgctxt "GENITIVE" 2402msgid "Azar" 2403msgstr "Asar" 2404 2405#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2406#: app/Date/JalaliDate.php:231 2407msgctxt "INSTRUMENTAL" 2408msgid "Azar" 2409msgstr "Asar" 2410 2411#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2412#: app/Date/JalaliDate.php:186 2413msgctxt "LOCATIVE" 2414msgid "Azar" 2415msgstr "Asar" 2416 2417#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:96 2419msgctxt "NOMINATIVE" 2420msgid "Azar" 2421msgstr "Asar" 2422 2423#. I18N: Name of a country or state 2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2425msgid "Azerbaijan" 2426msgstr "Azerbejdżan" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2430msgid "Azores" 2431msgstr "Azory" 2432 2433#: app/Date/JalaliDate.php:269 2434msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2435msgid "Bah" 2436msgstr "Bah" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2440msgid "Bahamas" 2441msgstr "Bahamy" 2442 2443#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2444#: app/Date/JalaliDate.php:145 2445msgctxt "GENITIVE" 2446msgid "Bahman" 2447msgstr "Bahman" 2448 2449#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2450#: app/Date/JalaliDate.php:235 2451msgctxt "INSTRUMENTAL" 2452msgid "Bahman" 2453msgstr "Bahman" 2454 2455#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2456#: app/Date/JalaliDate.php:190 2457msgctxt "LOCATIVE" 2458msgid "Bahman" 2459msgstr "Bahman" 2460 2461#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2462#: app/Date/JalaliDate.php:100 2463msgctxt "NOMINATIVE" 2464msgid "Bahman" 2465msgstr "Bahman" 2466 2467#. I18N: Name of a country or state 2468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2469msgid "Bahrain" 2470msgstr "Bahrajn" 2471 2472#. I18N: Name of a country or state 2473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2474msgid "Bangladesh" 2475msgstr "Bangladesz" 2476 2477#. I18N: gedcom tag BAPM 2478#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2480msgid "Baptism" 2481msgstr "Chrzest" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1256 2484msgid "Baptism of a brother" 2485msgstr "Chrzest brata" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1208 2488msgid "Baptism of a child" 2489msgstr "Chrzest dziecka" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1205 2492msgid "Baptism of a daughter" 2493msgstr "Chrzest córki" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2496msgid "Baptism of a grandchild" 2497msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1216 2500msgid "Baptism of a granddaughter" 2501msgstr "Chrzest wnuczki" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1227 2504msgctxt "daughter’s daughter" 2505msgid "Baptism of a granddaughter" 2506msgstr "Chrzest wnuczki" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1238 2509msgctxt "son’s daughter" 2510msgid "Baptism of a granddaughter" 2511msgstr "Chrzest wnuczki" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1212 2514msgid "Baptism of a grandson" 2515msgstr "Chrzest wnuka" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1223 2518msgctxt "daughter’s son" 2519msgid "Baptism of a grandson" 2520msgstr "Chrzest wnuka" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1234 2523msgctxt "son’s son" 2524msgid "Baptism of a grandson" 2525msgstr "Chrzest wnuka" 2526 2527#: app/GedcomTag.php:1245 2528msgid "Baptism of a half-brother" 2529msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2530 2531#: app/GedcomTag.php:1252 2532msgid "Baptism of a half-sibling" 2533msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2534 2535#: app/GedcomTag.php:1249 2536msgid "Baptism of a half-sister" 2537msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2538 2539#: app/GedcomTag.php:1263 2540msgid "Baptism of a sibling" 2541msgstr "Chrzest brata/siostry" 2542 2543#: app/GedcomTag.php:1260 2544msgid "Baptism of a sister" 2545msgstr "Chrzest siostry" 2546 2547#: app/GedcomTag.php:1201 2548msgid "Baptism of a son" 2549msgstr "Chrzest syna" 2550 2551#. I18N: gedcom tag BARM 2552#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2553msgid "Bar mitzvah" 2554msgstr "Bar micwa" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2558msgid "Barbados" 2559msgstr "Barbados" 2560 2561#. I18N: gedcom tag BASM 2562#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2563msgid "Bat mitzvah" 2564msgstr "Bat micwa" 2565 2566#. I18N: Name of a module 2567#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2568#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2569msgid "Batch update" 2570msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2571 2572#. I18N: Location of an LDS church temple 2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2574msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2575msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2576 2577#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2578msgid "Begins with" 2579msgstr "Zaczyna się od" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2583msgid "Belarus" 2584msgstr "Białoruś" 2585 2586#. I18N: The name of a colour-scheme 2587#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2588msgid "Belgian Chocolate" 2589msgstr "Belgian Chocolate" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2593msgid "Belgium" 2594msgstr "Belgia" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2598msgid "Belize" 2599msgstr "Belize" 2600 2601#. I18N: Name of a country or state 2602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2603msgid "Benin" 2604msgstr "Benin" 2605 2606#. I18N: Name of a country or state 2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2608msgid "Bermuda" 2609msgstr "Bermudy" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2613msgid "Bern, Switzerland" 2614msgstr "Bern, Szwajcaria" 2615 2616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2617msgid "Best man" 2618msgstr "Drużba" 2619 2620#. I18N: Name of a country or state 2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2622msgid "Bhutan" 2623msgstr "Bhutan" 2624 2625#. I18N: gedcom tag _BIBL 2626#: app/GedcomTag.php:1267 2627msgid "Bibliography" 2628msgstr "Bibliografia" 2629 2630#. I18N: Location of an LDS church temple 2631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2632msgid "Billings, Montana, United States" 2633msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2634 2635#. I18N: gedcom tag BLOB 2636#: app/GedcomTag.php:545 2637msgid "Binary data object" 2638msgstr "Obiekt binarny" 2639 2640#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2641msgid "Bing Maps™" 2642msgstr "Bing Maps™" 2643 2644#. I18N: Location of an LDS church temple 2645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2646msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2647msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2648 2649#. I18N: gedcom tag BIRT 2650#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2656#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2657#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2774msgid "Birth" 2775msgstr "Urodziny" 2776 2777#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2778msgctxt "Female pedigree" 2779msgid "Birth" 2780msgstr "rodzona" 2781 2782#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2783msgctxt "Male pedigree" 2784msgid "Birth" 2785msgstr "rodzony" 2786 2787#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2788msgctxt "Pedigree" 2789msgid "Birth" 2790msgstr "rodzone" 2791 2792#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2793msgid "Birth by country" 2794msgstr "Kraj urodzin" 2795 2796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2797#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2798msgid "Birth date range end" 2799msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2800 2801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2803msgid "Birth date range start" 2804msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1326 2807msgid "Birth of a brother" 2808msgstr "Urodziny brata" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2811msgid "Birth of a child" 2812msgstr "Narodziny dziecka" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1275 2815msgid "Birth of a daughter" 2816msgstr "Urodziny córki" 2817 2818#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2820msgid "Birth of a grandchild" 2821msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1286 2824msgid "Birth of a granddaughter" 2825msgstr "Urodziny wnuczki" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1297 2828msgctxt "daughter’s daughter" 2829msgid "Birth of a granddaughter" 2830msgstr "Urodziny wnuczki" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1308 2833msgctxt "son’s daughter" 2834msgid "Birth of a granddaughter" 2835msgstr "Urodziny wnuczki" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1282 2838msgid "Birth of a grandson" 2839msgstr "Urodziny wnuka" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1293 2842msgctxt "daughter’s son" 2843msgid "Birth of a grandson" 2844msgstr "Urodziny wnuka" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1304 2847msgctxt "son’s son" 2848msgid "Birth of a grandson" 2849msgstr "Urodziny wnuka" 2850 2851#: app/GedcomTag.php:1315 2852msgid "Birth of a half-brother" 2853msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2854 2855#: app/GedcomTag.php:1322 2856msgid "Birth of a half-sibling" 2857msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2858 2859#: app/GedcomTag.php:1319 2860msgid "Birth of a half-sister" 2861msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2862 2863#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2864msgid "Birth of a sibling" 2865msgstr "Narodziny brata/siostry" 2866 2867#: app/GedcomTag.php:1330 2868msgid "Birth of a sister" 2869msgstr "Urodziny siostry" 2870 2871#: app/GedcomTag.php:1271 2872msgid "Birth of a son" 2873msgstr "Urodziny syna" 2874 2875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2876msgid "Birth places" 2877msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2878 2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2880msgid "Birthplace contains" 2881msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2882 2883#. I18N: Name of a module/report 2884#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2886#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2887#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2888msgid "Births" 2889msgstr "Urodziny" 2890 2891#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2893msgid "Births by century" 2894msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2898msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2899msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2900 2901#. I18N: gedcom tag BLES 2902#: app/GedcomTag.php:538 2903msgid "Blessing" 2904msgstr "Błogosławieństwo" 2905 2906#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2907msgid "Block" 2908msgstr "Blok" 2909 2910#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2912#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2913#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2914msgid "Blocks" 2915msgstr "Bloki" 2916 2917#. I18N: The name of a colour-scheme 2918#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2919msgid "Blue Lagoon" 2920msgstr "Blue Lagoon" 2921 2922#. I18N: The name of a colour-scheme 2923#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2924msgid "Blue Marine" 2925msgstr "Blue Marine" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2929msgid "Bogota, Colombia" 2930msgstr "Bogota, Kolumbia" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2934msgid "Boise, Idaho, United States" 2935msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2939msgid "Bolivia" 2940msgstr "Boliwia" 2941 2942#. I18N: Type of media object 2943#: app/GedcomTag.php:2357 2944msgid "Book" 2945msgstr "Książka" 2946 2947#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2949msgid "Born in the covenant" 2950msgstr "Urodzony w przymierzu" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2954msgid "Bosnia and Herzegovina" 2955msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2956 2957#. I18N: Location of an LDS church temple 2958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2959msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2960msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2961 2962#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2963msgid "Both alive" 2964msgstr "Oboje żyjący" 2965 2966#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2967msgid "Both dead" 2968msgstr "Oboje zmarli" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2972msgid "Botswana" 2973msgstr "Botswana" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2977msgid "Bountiful, Utah, United States" 2978msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2979 2980#. I18N: Name of a country or state 2981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2982msgid "Bouvet Island" 2983msgstr "Wyspa Bouveta" 2984 2985#. I18N: Branches of a family tree 2986#. I18N: Name of a module/list 2987#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2988#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2989msgid "Branches" 2990msgstr "Gałęzie" 2991 2992#. I18N: %s is a surname 2993#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2994#, php-format 2995msgid "Branches of the %s family" 2996msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3000msgid "Brazil" 3001msgstr "Brazylia" 3002 3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3004msgid "Bridesmaid" 3005msgstr "Druhna" 3006 3007#. I18N: Location of an LDS church temple 3008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3009msgid "Brigham City, Utah, United States" 3010msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3011 3012#. I18N: Location of an LDS church temple 3013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3014msgid "Brisbane, Australia" 3015msgstr "Brisbane, Australia" 3016 3017#. I18N: gedcom tag _BRTM 3018#: app/GedcomTag.php:1337 3019msgid "Brit milah" 3020msgstr "Obrzezanie" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:2094 3023msgid "Brit milah of a brother" 3024msgstr "Obrzezanie brata" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:2086 3027msgid "Brit milah of a grandson" 3028msgstr "Obrzezanie wnuka" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:2088 3031msgctxt "daughter’s son" 3032msgid "Brit milah of a grandson" 3033msgstr "Obrzezanie wnuka" 3034 3035#: app/GedcomTag.php:2090 3036msgctxt "son’s son" 3037msgid "Brit milah of a grandson" 3038msgstr "Obrzezanie wnuka" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:2092 3041msgid "Brit milah of a half-brother" 3042msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:2083 3045msgid "Brit milah of a son" 3046msgstr "Obrzezanie syna" 3047 3048#. I18N: Name of a country or state 3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3050msgid "British Indian Ocean Territory" 3051msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3052 3053#. I18N: Name of a country or state 3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3055msgid "British Virgin Islands" 3056msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3057 3058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3060msgid "Brother" 3061msgstr "Brat" 3062 3063#. I18N: a month in the French republican calendar 3064#: app/Date/FrenchDate.php:137 3065msgctxt "GENITIVE" 3066msgid "Brumaire" 3067msgstr "Brumaire" 3068 3069#. I18N: a month in the French republican calendar 3070#: app/Date/FrenchDate.php:231 3071msgctxt "INSTRUMENTAL" 3072msgid "Brumaire" 3073msgstr "Brumaire" 3074 3075#. I18N: a month in the French republican calendar 3076#: app/Date/FrenchDate.php:184 3077msgctxt "LOCATIVE" 3078msgid "Brumaire" 3079msgstr "Brumaire" 3080 3081#. I18N: a month in the French republican calendar 3082#: app/Date/FrenchDate.php:89 3083msgctxt "NOMINATIVE" 3084msgid "Brumaire" 3085msgstr "Brumaire" 3086 3087#. I18N: Name of a country or state 3088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3089msgid "Brunei Darussalam" 3090msgstr "Brunei" 3091 3092#. I18N: Location of an LDS church temple 3093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3094msgid "Buenos Aires, Argentina" 3095msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3096 3097#. I18N: Name of a country or state 3098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3099msgid "Bulgaria" 3100msgstr "Bułgaria" 3101 3102#. I18N: gedcom tag BURI 3103#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3108msgid "Burial" 3109msgstr "Pogrzeb" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1443 3112msgid "Burial of a brother" 3113msgstr "Pogrzeb brata" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1351 3116msgid "Burial of a child" 3117msgstr "Pogrzeb dziecka" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1348 3120msgid "Burial of a daughter" 3121msgstr "Pogrzeb córki" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1432 3124msgid "Burial of a father" 3125msgstr "Pogrzeb ojca" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3128msgid "Burial of a grandchild" 3129msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1359 3132msgid "Burial of a granddaughter" 3133msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1370 3136msgctxt "daughter’s daughter" 3137msgid "Burial of a granddaughter" 3138msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1381 3141msgctxt "son’s daughter" 3142msgid "Burial of a granddaughter" 3143msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1388 3146msgid "Burial of a grandfather" 3147msgstr "Pogrzeb dziadka" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1392 3150msgid "Burial of a grandmother" 3151msgstr "Pogrzeb babci" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1395 3154msgid "Burial of a grandparent" 3155msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1355 3158msgid "Burial of a grandson" 3159msgstr "Pogrzeb wnuka" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1366 3162msgctxt "daughter’s son" 3163msgid "Burial of a grandson" 3164msgstr "Pogrzeb wnuka" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1377 3167msgctxt "son’s son" 3168msgid "Burial of a grandson" 3169msgstr "Pogrzeb wnuka" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1421 3172msgid "Burial of a half-brother" 3173msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1428 3176msgid "Burial of a half-sibling" 3177msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1425 3180msgid "Burial of a half-sister" 3181msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1454 3184msgid "Burial of a husband" 3185msgstr "Pogrzeb męża" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1410 3188msgid "Burial of a maternal grandfather" 3189msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1414 3192msgid "Burial of a maternal grandmother" 3193msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1417 3196msgid "Burial of a maternal grandparent" 3197msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1436 3200msgid "Burial of a mother" 3201msgstr "Pogrzeb matki" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1439 3204msgid "Burial of a parent" 3205msgstr "Pogrzeb rodzica" 3206 3207#: app/GedcomTag.php:1399 3208msgid "Burial of a paternal grandfather" 3209msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3210 3211#: app/GedcomTag.php:1403 3212msgid "Burial of a paternal grandmother" 3213msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3214 3215#: app/GedcomTag.php:1406 3216msgid "Burial of a paternal grandparent" 3217msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3218 3219#: app/GedcomTag.php:1450 3220msgid "Burial of a sibling" 3221msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3222 3223#: app/GedcomTag.php:1447 3224msgid "Burial of a sister" 3225msgstr "Pogrzeb siostry" 3226 3227#: app/GedcomTag.php:1344 3228msgid "Burial of a son" 3229msgstr "Pogrzeb syna" 3230 3231#: app/GedcomTag.php:1461 3232msgid "Burial of a spouse" 3233msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3234 3235#: app/GedcomTag.php:1458 3236msgid "Burial of a wife" 3237msgstr "Pogrzeb żony" 3238 3239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3240msgid "Burial place contains" 3241msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3242 3243#. I18N: Name of a module/report 3244#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3245#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3247msgid "Burials" 3248msgstr "Pogrzeby" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3252msgid "Burkina Faso" 3253msgstr "Burkina Faso" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3257msgid "Burundi" 3258msgstr "Burundi" 3259 3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3261msgid "Buyer" 3262msgstr "Kupiec" 3263 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3265msgctxt "FEMALE" 3266msgid "Buyer" 3267msgstr "Kupiec" 3268 3269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3270msgctxt "MALE" 3271msgid "Buyer" 3272msgstr "Kupiec" 3273 3274#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3276msgid "By default, SMTP works on port 25." 3277msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3278 3279#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3280#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3281msgid "CKEditor™" 3282msgstr "CKEditor™" 3283 3284#. I18N: Name of a module. 3285#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3286msgid "CSS and JS" 3287msgstr "CSS i JS" 3288 3289#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3291msgid "Calculating…" 3292msgstr "Przeliczanie…" 3293 3294#. I18N: Name of a module 3295#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3296#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3297msgid "Calendar" 3298msgstr "Kalendarz" 3299 3300#. I18N: A configuration setting 3301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3304msgid "Calendar conversion" 3305msgstr "Konwersja kalendarza" 3306 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3309msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3310msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3311 3312#. I18N: gedcom tag CALN 3313#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3314msgid "Call number" 3315msgstr "Numer źródła" 3316 3317#. I18N: Name of a country or state 3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3319msgid "Cambodia" 3320msgstr "Kambodża" 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3324msgid "Cameroon" 3325msgstr "Kamerun" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3329msgid "Campinas, Brazil" 3330msgstr "Campinas, Brazylia" 3331 3332#. I18N: Name of a country or state 3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3334msgid "Canada" 3335msgstr "Kanada" 3336 3337#. I18N: Name of a country or state 3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3339msgid "Cape Verde" 3340msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3341 3342#. I18N: Location of an LDS church temple 3343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3344msgid "Caracas, Venezuela" 3345msgstr "Caracas, Wenezuela" 3346 3347#. I18N: Type of media object 3348#: app/GedcomTag.php:2360 3349msgid "Card" 3350msgstr "Karta" 3351 3352#. I18N: Location of an LDS church temple 3353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3354msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3355msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3356 3357#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3358msgid "Case insensitive" 3359msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3360 3361#. I18N: gedcom tag CAST 3362#: app/GedcomTag.php:558 3363msgid "Caste" 3364msgstr "Kasta" 3365 3366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3367msgid "Categories" 3368msgstr "Rodzaj danych" 3369 3370#. I18N: gedcom tag CAUS 3371#: app/GedcomTag.php:561 3372msgid "Cause" 3373msgstr "Przyczyna" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:656 3376msgid "Cause of death" 3377msgstr "Przyczyna śmierci" 3378 3379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3380msgid "Caution!" 3381msgstr "Uwaga!" 3382 3383#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3384#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3385msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3386msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3387 3388#. I18N: Name of a country or state 3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3390msgid "Cayman Islands" 3391msgstr "Kajmany" 3392 3393#. I18N: Location of an LDS church temple 3394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3395msgid "Cebu City, Philippines" 3396msgstr "Cebu City, Filipiny" 3397 3398#. I18N: gedcom tag CEME 3399#: app/GedcomTag.php:564 3400msgid "Cemetery" 3401msgstr "Cmentarz" 3402 3403#. I18N: gedcom tag CENS 3404#: app/GedcomTag.php:567 3405msgid "Census" 3406msgstr "Spis ludności" 3407 3408#. I18N: Name of a module 3409#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3410msgid "Census assistant" 3411msgstr "Asystent spisu ludności" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:569 3414#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3415msgid "Census date" 3416msgstr "Data spisu ludności" 3417 3418#: app/GedcomTag.php:571 3419msgid "Census place" 3420msgstr "Miejsce spisu ludności" 3421 3422#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3423msgid "Census transcript" 3424msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3428msgid "Central African Republic" 3429msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3430 3431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3432#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3433#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3434#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3435#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3436#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3437#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3438#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3439#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3440#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3441#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3442#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3443#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3444#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3445#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3446#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3447#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3448#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3449#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3450msgid "Century" 3451msgstr "Wiek" 3452 3453#. I18N: Type of media object 3454#: app/GedcomTag.php:2363 3455msgid "Certificate" 3456msgstr "Akt" 3457 3458#. I18N: Name of a country or state 3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3460msgid "Chad" 3461msgstr "Czad" 3462 3463#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3464#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3465msgid "Change family members" 3466msgstr "Zmień członków rodziny" 3467 3468#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3469msgid "Change the “Home page” blocks" 3470msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3471 3472#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3473msgid "Change the “My page” blocks" 3474msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3475 3476#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3477#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3478#, php-format 3479msgid "Changed on %1$s" 3480msgstr "Zmieniony %1$s" 3481 3482#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3484#, php-format 3485msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3486msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3487 3488#. I18N: Name of a module/report 3489#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3492#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3493#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3494msgid "Changes" 3495msgstr "Zmiany" 3496 3497#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3498#, php-format 3499msgid "Changes in the last %s day" 3500msgid_plural "Changes in the last %s days" 3501msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3502msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3503msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3504 3505#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3506#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3507msgid "Changes log" 3508msgstr "Rejestr zmian" 3509 3510#. I18N: gedcom tag CHAR 3511#: app/GedcomTag.php:586 3512msgid "Character set" 3513msgstr "Zestaw znaków" 3514 3515#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3517msgid "Chart" 3518msgstr "Diagram" 3519 3520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3521msgid "Chart preferences" 3522msgstr "Ustawienia diagramu" 3523 3524#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3528msgid "Chart type" 3529msgstr "Typ diagramu" 3530 3531#. I18N: Name of a module/block 3532#. I18N: Name of a module 3533#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3534#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3535#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3537#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3538#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3540msgid "Charts" 3541msgstr "Diagramy" 3542 3543#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3544#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3545msgid "Check for errors" 3546msgstr "Sprawdź błędy" 3547 3548#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3549msgid "Check for pending changes…" 3550msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3551 3552#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3553msgid "Checking server capacity" 3554msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3555 3556#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3557msgid "Checking server configuration" 3558msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3559 3560#. I18N: Location of an LDS church temple 3561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3562msgid "Chicago, Illinois, United States" 3563msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3564 3565#. I18N: gedcom tag CHIL 3566#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3567#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3568#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3569#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3570msgid "Child" 3571msgstr "Dziecko" 3572 3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3575msgid "Child of " 3576msgstr "Dziecko rodziny " 3577 3578#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3580#, php-format 3581msgid "Child of %s" 3582msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3583 3584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3586#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3588#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3591msgid "Children" 3592msgstr "Dzieci" 3593 3594#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3595msgid "Children in family" 3596msgstr "Dzieci w rodzinie" 3597 3598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3600msgid "Children of " 3601msgstr "Dzieci rodziny " 3602 3603#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3604#: app/SurnameTradition.php:99 3605msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3606msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3607 3608#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3609#: app/SurnameTradition.php:93 3610msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3611msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3612 3613#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3614#: app/SurnameTradition.php:96 3615msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3616msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3617 3618#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3619#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3620#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3621#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3622#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3623#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3624msgid "Children take their father’s surname." 3625msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3626 3627#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3628#: app/SurnameTradition.php:90 3629msgid "Children take their mother’s surname." 3630msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3631 3632#. I18N: Name of a country or state 3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3634msgid "Chile" 3635msgstr "Chile" 3636 3637#. I18N: Name of a country or state 3638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3639msgid "China" 3640msgstr "Chiny" 3641 3642#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3643msgid "Choose a report to run" 3644msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3645 3646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3649msgid "Choose relatives" 3650msgstr "Wybierz krewnych" 3651 3652#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3653msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3654msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3655 3656#. I18N: gedcom tag CHR 3657#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3661msgid "Christening" 3662msgstr "Chrzest" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1520 3665msgid "Christening of a brother" 3666msgstr "Chrzest brata" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1472 3669msgid "Christening of a child" 3670msgstr "Chrzest dziecka" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1469 3673msgid "Christening of a daughter" 3674msgstr "Chrzest córki" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3677msgid "Christening of a grandchild" 3678msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1480 3681msgid "Christening of a granddaughter" 3682msgstr "Chrzest wnuczki" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1491 3685msgctxt "daughter’s daughter" 3686msgid "Christening of a granddaughter" 3687msgstr "Chrzest wnuczki" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1502 3690msgctxt "son’s daughter" 3691msgid "Christening of a granddaughter" 3692msgstr "Chrzest wnuczki" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1476 3695msgid "Christening of a grandson" 3696msgstr "Chrzest wnuka" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1487 3699msgctxt "daughter’s son" 3700msgid "Christening of a grandson" 3701msgstr "Chrzest wnuka" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1498 3704msgctxt "son’s son" 3705msgid "Christening of a grandson" 3706msgstr "Chrzest wnuka" 3707 3708#: app/GedcomTag.php:1509 3709msgid "Christening of a half-brother" 3710msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3711 3712#: app/GedcomTag.php:1516 3713msgid "Christening of a half-sibling" 3714msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3715 3716#: app/GedcomTag.php:1513 3717msgid "Christening of a half-sister" 3718msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3719 3720#: app/GedcomTag.php:1527 3721msgid "Christening of a sibling" 3722msgstr "Chrzest brata/siostry" 3723 3724#: app/GedcomTag.php:1524 3725msgid "Christening of a sister" 3726msgstr "Chrzest siostry" 3727 3728#: app/GedcomTag.php:1465 3729msgid "Christening of a son" 3730msgstr "Chrzest syna" 3731 3732#. I18N: Name of a country or state 3733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3734msgid "Christmas Island" 3735msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3738msgid "Circumciser" 3739msgstr "Obrzezujący" 3740 3741#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3742msgid "Citation" 3743msgstr "Cytat" 3744 3745#. I18N: gedcom tag PAGE 3746#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3750msgid "Citation details" 3751msgstr "Szczegóły źródła" 3752 3753#. I18N: gedcom tag CITN 3754#: app/GedcomTag.php:602 3755msgid "Citizenship" 3756msgstr "Obywatelstwo" 3757 3758#. I18N: gedcom tag CITY 3759#: app/GedcomTag.php:605 3760msgid "City" 3761msgstr "Miejscowość" 3762 3763#. I18N: Location of an LDS church temple 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3765msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3766msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3767 3768#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3769msgid "Civil marriage" 3770msgstr "Ślub cywilny" 3771 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3773msgid "Civil registrar" 3774msgstr "Urzędnik cywilny" 3775 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3777msgctxt "FEMALE" 3778msgid "Civil registrar" 3779msgstr "Urzędniczka cywilna" 3780 3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3782msgctxt "MALE" 3783msgid "Civil registrar" 3784msgstr "Urzędnik cywilny" 3785 3786#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3788msgid "Clean up data folder" 3789msgstr "Wyczyść katalog data" 3790 3791#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3793msgid "Cleared but not yet completed" 3794msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3795 3796#. I18N: Name of a module 3797#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3798msgid "Clippings cart" 3799msgstr "Wycinki" 3800 3801#. I18N: Type of media object 3802#: app/GedcomTag.php:2366 3803msgid "Coat of arms" 3804msgstr "Herb" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3808msgid "Cochabamba, Bolivia" 3809msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3810 3811#. I18N: Name of a country or state 3812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3813msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3814msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3815 3816#. I18N: The name of a colour-scheme 3817#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3818msgid "Coffee and Cream" 3819msgstr "Coffee and Cream" 3820 3821#. I18N: The name of a colour-scheme 3822#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3823msgid "Cold Day" 3824msgstr "Cold Day" 3825 3826#. I18N: Name of a country or state 3827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3828msgid "Colombia" 3829msgstr "Kolumbia" 3830 3831#. I18N: Location of an LDS church temple 3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3833msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3834msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3835 3836#. I18N: Location of an LDS church temple 3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3838msgid "Columbia River, Washington, United States" 3839msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3840 3841#. I18N: Location of an LDS church temple 3842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3843msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3844msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3845 3846#. I18N: Location of an LDS church temple 3847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3848msgid "Columbus, Ohio, United States" 3849msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3850 3851#. I18N: gedcom tag COMM 3852#: app/GedcomTag.php:608 3853msgid "Comment" 3854msgstr "Komentarz" 3855 3856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3858#: resources/views/register-page.phtml:82 3859msgid "Comments" 3860msgstr "Komentarze" 3861 3862#. I18N: gedcom tag _COML 3863#: app/GedcomTag.php:1531 3864msgid "Common law marriage" 3865msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3866 3867#. I18N: Description of the “Messages” module 3868#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3869msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3870msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3871 3872#. I18N: Name of a country or state 3873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3874msgid "Comoros" 3875msgstr "Komory" 3876 3877#. I18N: Name of a module/chart 3878#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3879msgid "Compact tree" 3880msgstr "Drzewo kompaktowe" 3881 3882#. I18N: %s is an individual’s name 3883#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3884#, php-format 3885msgid "Compact tree of %s" 3886msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3887 3888#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3889msgid "Comparison" 3890msgstr "Porównanie" 3891 3892#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3893#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3894msgid "Completed before 1970; date not available" 3895msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3896 3897#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3898#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3899msgid "Completed; date unknown" 3900msgstr "Zakończone; data nieznana" 3901 3902#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3904msgid "Compress the GEDCOM file" 3905msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3906 3907#. I18N: gedcom tag CONC 3908#: app/GedcomTag.php:611 3909msgid "Concatenation" 3910msgstr "Łączenie" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONF 3913#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3914msgid "Confirmation" 3915msgstr "Bierzmowanie" 3916 3917#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3918msgid "Connection to database server" 3919msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3920 3921#. I18N: Name of a module 3922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3924msgid "Contact information" 3925msgstr "Kontakt" 3926 3927#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3928msgid "Contact method" 3929msgstr "Metoda kontaktu" 3930 3931#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3932msgid "Contains" 3933msgstr "Zawiera" 3934 3935#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3936#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3937#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3938msgid "Content" 3939msgstr "Zawartość" 3940 3941#. I18N: gedcom tag CONT 3942#: app/GedcomTag.php:614 3943msgid "Continued" 3944msgstr "Kontynuowane" 3945 3946#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3948#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3950#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3951#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3953#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3954#: resources/views/admin/components.phtml:13 3955#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3956#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3957#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3958#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3960#: resources/views/admin/media.phtml:9 3961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3963#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3964#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3965#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3969#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3970#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3971#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3974#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3975#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3978#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3979#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3980#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3981#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3983#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3984#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3986#: resources/views/admin/users.phtml:9 3987#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3988#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3989#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3990#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3991#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3992#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3993#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3995#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3996msgid "Control panel" 3997msgstr "Panel sterowania" 3998 3999#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 4000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 4001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4002msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4003msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4004 4005#. I18N: Name of a country or state 4006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4007msgid "Cook Islands" 4008msgstr "Wyspy Cooka" 4009 4010#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 4011msgid "Cookies" 4012msgstr "Ciasteczka" 4013 4014#. I18N: Location of an LDS church temple 4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4016msgid "Copenhagen, Denmark" 4017msgstr "Copenhagen, Dania" 4018 4019#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4020#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4021msgid "Copy" 4022msgstr "Kopiuj" 4023 4024#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4025#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4026#, php-format 4027msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4028msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4029 4030#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4031msgid "Copy files…" 4032msgstr "Kopiowanie plików…" 4033 4034#. I18N: gedcom tag COPR 4035#: app/GedcomTag.php:627 4036msgid "Copyright" 4037msgstr "Prawa autorskie" 4038 4039#. I18N: Location of an LDS church temple 4040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4041msgid "Cordoba, Argentina" 4042msgstr "Cordoba, Argentyna" 4043 4044#. I18N: gedcom tag CORP 4045#: app/GedcomTag.php:630 4046msgid "Corporation" 4047msgstr "Korporacja / Firma" 4048 4049#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4050msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4051msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4052 4053#. I18N: Name of a country or state 4054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4055msgid "Costa Rica" 4056msgstr "Kostaryka" 4057 4058#. I18N: Name of a country or state 4059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4060msgid "Cote d’Ivoire" 4061msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4062 4063#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4064msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4065msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4066 4067#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4068#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4069msgid "Count the visits to each page" 4070msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4071 4072#. I18N: gedcom tag CTRY 4073#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4074msgid "Country" 4075msgstr "Państwo" 4076 4077#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4078msgid "Create" 4079msgstr "Utwórz" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4082msgid "Create a family" 4083msgstr "Utwórz rodzinę" 4084 4085#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4087msgid "Create a family tree" 4088msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4092#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4093msgid "Create a media object" 4094msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4097#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4098msgid "Create a repository" 4099msgstr "Utwórz repozytorium" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4102#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4103msgid "Create a shared note" 4104msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4105 4106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4107msgid "Create a shared note using the census assistant" 4108msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4109 4110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4111#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4112msgid "Create a source" 4113msgstr "Utwórz nowe źródło" 4114 4115#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4116#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4117msgid "Create a submitter" 4118msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4119 4120#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4121msgid "Create a temporary folder…" 4122msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4123 4124#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4125msgid "Create a unique filename" 4126msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4127 4128#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4129msgid "Create an individual" 4130msgstr "Utwórz nową osobę" 4131 4132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4133msgid "Create your own chart" 4134msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4135 4136#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4137msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4138msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4139 4140#. I18N: gedcom tag CREM 4141#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4147msgid "Cremation" 4148msgstr "Kremacja" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1634 4151msgid "Cremation of a brother" 4152msgstr "Kremacja brata" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1542 4155msgid "Cremation of a child" 4156msgstr "Kremacja dziecka" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1539 4159msgid "Cremation of a daughter" 4160msgstr "Kremacja córki" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1623 4163msgid "Cremation of a father" 4164msgstr "Kremacja ojca" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4167msgid "Cremation of a grand-parent" 4168msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4171msgid "Cremation of a grandchild" 4172msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1550 4175msgid "Cremation of a granddaughter" 4176msgstr "Kremacja wnuczki" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1561 4179msgctxt "daughter’s daughter" 4180msgid "Cremation of a granddaughter" 4181msgstr "Kremacja wnuczki" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1572 4184msgctxt "son’s daughter" 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Kremacja wnuczki" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1579 4189msgid "Cremation of a grandfather" 4190msgstr "Kremacja dziadka" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1583 4193msgid "Cremation of a grandmother" 4194msgstr "Kremacja babci" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1546 4197msgid "Cremation of a grandson" 4198msgstr "Kremacja wnuka" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1557 4201msgctxt "daughter’s son" 4202msgid "Cremation of a grandson" 4203msgstr "Kremacja wnuka" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1568 4206msgctxt "son’s son" 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Kremacja wnuka" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1612 4211msgid "Cremation of a half-brother" 4212msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1619 4215msgid "Cremation of a half-sibling" 4216msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1616 4219msgid "Cremation of a half-sister" 4220msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1645 4223msgid "Cremation of a husband" 4224msgstr "Kremacja męża" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1601 4227msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4228msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1605 4231msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4232msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1627 4235msgid "Cremation of a mother" 4236msgstr "Kremacja matki" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1630 4239msgid "Cremation of a parent" 4240msgstr "Kremacja rodzica" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1590 4243msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4244msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1594 4247msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4248msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1641 4251msgid "Cremation of a sibling" 4252msgstr "Kremacja brata/siostry" 4253 4254#: app/GedcomTag.php:1638 4255msgid "Cremation of a sister" 4256msgstr "Kremacja siostry" 4257 4258#: app/GedcomTag.php:1535 4259msgid "Cremation of a son" 4260msgstr "Kremacja syna" 4261 4262#: app/GedcomTag.php:1652 4263msgid "Cremation of a spouse" 4264msgstr "Kremacja współmałżonka" 4265 4266#: app/GedcomTag.php:1649 4267msgid "Cremation of a wife" 4268msgstr "Kremacja żony" 4269 4270#. I18N: Name of a country or state 4271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4272msgid "Croatia" 4273msgstr "Chorwacja" 4274 4275#. I18N: Name of a country or state 4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4277msgid "Cuba" 4278msgstr "Kuba" 4279 4280#. I18N: Location of an LDS church temple 4281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4282msgid "Curitiba, Brazil" 4283msgstr "Curitiba, Brazylia" 4284 4285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4286msgid "Custom" 4287msgstr "Własny" 4288 4289#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4290#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4291msgid "Custom event" 4292msgstr "Inne wydarzenie" 4293 4294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4295msgid "Custom fact" 4296msgstr "Własny fakt" 4297 4298#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4299msgid "Custom module" 4300msgstr "Moduł niestandardowy" 4301 4302#. I18N: A configuration setting 4303#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4304msgid "Custom welcome text" 4305msgstr "Własna treść powitania" 4306 4307#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4308msgid "Customize this page" 4309msgstr "Dostosuj stronę" 4310 4311#. I18N: Name of a country or state 4312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4313msgid "Cyprus" 4314msgstr "Cypr" 4315 4316#. I18N: Name of a country or state 4317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4318msgid "Czech Republic" 4319msgstr "Czechy" 4320 4321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4322#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4323msgid "DKIM digital signature" 4324msgstr "" 4325 4326#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4327#: app/GedcomTag.php:1787 4328msgid "DNA markers" 4329msgstr "Znaczniki DNA" 4330 4331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4332#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4333#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4334msgid "Daitch-Mokotoff" 4335msgstr "Daitch-Mokotoff" 4336 4337#. I18N: Location of an LDS church temple 4338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4339msgid "Dallas, Texas, United States" 4340msgstr "Dallas, Teksas" 4341 4342#. I18N: gedcom tag DATA 4343#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4344msgid "Data" 4345msgstr "Dane" 4346 4347#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4348msgid "Data controller" 4349msgstr "" 4350 4351#. I18N: A configuration setting 4352#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4353msgid "Data folder" 4354msgstr "Katalog danych" 4355 4356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4360msgid "Database connection" 4361msgstr "Połączenie z bazą danych" 4362 4363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4367msgid "Database name" 4368msgstr "Nazwa bazy danych" 4369 4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4373msgid "Database password" 4374msgstr "Hasło do bazy danych" 4375 4376#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4377msgid "Database type" 4378msgstr "" 4379 4380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4381#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4382#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4383msgid "Database user account" 4384msgstr "Użytkownik bazy danych" 4385 4386#. I18N: gedcom tag DATE 4387#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4388#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4389#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4390#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4391#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4396#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4399#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4401msgid "Date" 4402msgstr "Data" 4403 4404#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4405msgid "Date differences" 4406msgstr "Różnice dat" 4407 4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4409#: app/GedcomTag.php:504 4410msgid "Date of LDS baptism" 4411msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:1011 4415msgid "Date of LDS child sealing" 4416msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:703 4420msgid "Date of LDS endowment" 4421msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4422 4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4424#: app/GedcomTag.php:754 4425msgid "Date of LDS spouse sealing" 4426msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:469 4429msgid "Date of adoption" 4430msgstr "Data adopcji" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4433msgid "Date of baptism" 4434msgstr "Data chrztu" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4437msgid "Date of bar mitzvah" 4438msgstr "Data bar micwy" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4441msgid "Date of bat mitzvah" 4442msgstr "Data bat micwy" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4448msgid "Date of birth" 4449msgstr "Data urodzenia" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:540 4452msgid "Date of blessing" 4453msgstr "Data błogosławieństwa" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:1339 4456msgid "Date of brit milah" 4457msgstr "Data obrzezania" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4460msgid "Date of burial" 4461msgstr "Data pochówku" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4464msgid "Date of christening" 4465msgstr "Data chrztu" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4468msgid "Date of confirmation" 4469msgstr "Data bierzmowania" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:635 4472msgid "Date of cremation" 4473msgstr "Data kremacji" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4478msgid "Date of death" 4479msgstr "Data śmierci" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:745 4482msgid "Date of divorce" 4483msgstr "Data rozwodu" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:695 4486msgid "Date of emigration" 4487msgstr "Data emigracji" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4490msgid "Date of engagement" 4491msgstr "Data zaręczyn" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4494msgid "Date of entry in original source" 4495msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:718 4498msgid "Date of event" 4499msgstr "Data wydarzenia" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4502msgid "Date of first communion" 4503msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:799 4506msgid "Date of immigration" 4507msgstr "Data imigracji" 4508 4509#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4510#: app/GedcomTag.php:580 4511msgid "Date of last change" 4512msgstr "Data ostatniej zmiany" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4517msgid "Date of marriage" 4518msgstr "Data ślubu" 4519 4520#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4521msgid "Date of marriage banns" 4522msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4523 4524#: app/GedcomTag.php:876 4525msgid "Date of naturalization" 4526msgstr "Data naturalizacji" 4527 4528#: app/GedcomTag.php:914 4529msgid "Date of ordination" 4530msgstr "Data święceń" 4531 4532#: app/GedcomTag.php:969 4533msgid "Date of residence" 4534msgstr "Data zamieszkania" 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:87 4537msgid "Date period" 4538msgstr "Okres czasu" 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:80 4541msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4542msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:49 4545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4546msgid "Date range" 4547msgstr "Zakres dat" 4548 4549#: resources/views/help/date.phtml:42 4550msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4551msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4552 4553#: resources/views/admin/users.phtml:25 4554msgid "Date registered" 4555msgstr "Data rejestracji" 4556 4557#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4558msgid "Date sent" 4559msgstr "Data wysłania" 4560 4561#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4563#, php-format 4564msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4565msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4566 4567#: resources/views/help/date.phtml:4 4568msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4569msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4570 4571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4575msgid "Daughter" 4576msgstr "Córka" 4577 4578#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4580#, php-format 4581msgid "Daughter of %s" 4582msgstr "Córka rodziny: %s" 4583 4584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4585msgid "Day" 4586msgstr "Dzień" 4587 4588#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4589msgid "Day not set" 4590msgstr "Brak daty dziennej" 4591 4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4595msgid "Day:" 4596msgstr "Dzień:" 4597 4598#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4600msgid "Dead" 4601msgstr "Zmarli" 4602 4603#. I18N: gedcom tag DEAT 4604#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4608#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4729msgid "Death" 4730msgstr "Śmierć" 4731 4732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4733msgid "Death by country" 4734msgstr "Kraj śmierci" 4735 4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4738msgid "Death date range end" 4739msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4740 4741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4742#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4743msgid "Death date range start" 4744msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1759 4747msgid "Death of a brother" 4748msgstr "Śmierć brata" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4751msgid "Death of a child" 4752msgstr "Śmierć dziecka" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1664 4755msgid "Death of a daughter" 4756msgstr "Śmierć córki" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1748 4759msgid "Death of a father" 4760msgstr "Śmierć ojca" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4764msgid "Death of a grand-parent" 4765msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4769msgid "Death of a grandchild" 4770msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1675 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Śmierć wnuczki" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1686 4777msgctxt "daughter’s daughter" 4778msgid "Death of a granddaughter" 4779msgstr "Śmierć wnuczki" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1697 4782msgctxt "son’s daughter" 4783msgid "Death of a granddaughter" 4784msgstr "Śmierć wnuczki" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1704 4787msgid "Death of a grandfather" 4788msgstr "Śmierć dziadka" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1708 4791msgid "Death of a grandmother" 4792msgstr "Śmierć babci" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1671 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Śmierć wnuka" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1682 4799msgctxt "daughter’s son" 4800msgid "Death of a grandson" 4801msgstr "Śmierć wnuka" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1693 4804msgctxt "son’s son" 4805msgid "Death of a grandson" 4806msgstr "Śmierć wnuka" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1737 4809msgid "Death of a half-brother" 4810msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1744 4813msgid "Death of a half-sibling" 4814msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1741 4817msgid "Death of a half-sister" 4818msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1770 4821msgid "Death of a husband" 4822msgstr "Śmierć męża" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1726 4825msgid "Death of a maternal grandfather" 4826msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1730 4829msgid "Death of a maternal grandmother" 4830msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1752 4833msgid "Death of a mother" 4834msgstr "Śmierć matki" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4837msgid "Death of a parent" 4838msgstr "Śmierć rodzica" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1715 4841msgid "Death of a paternal grandfather" 4842msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1719 4845msgid "Death of a paternal grandmother" 4846msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4849msgid "Death of a sibling" 4850msgstr "Śmierć brata/siostry" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1763 4853msgid "Death of a sister" 4854msgstr "Śmierć siostry" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1660 4857msgid "Death of a son" 4858msgstr "Śmierć syna" 4859 4860#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4861msgid "Death of a spouse" 4862msgstr "Śmierć współmałżonka" 4863 4864#: app/GedcomTag.php:1774 4865msgid "Death of a wife" 4866msgstr "Śmierć żony" 4867 4868#. I18N: gedcom tag _DETS 4869#: app/GedcomTag.php:1784 4870msgid "Death of one spouse" 4871msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4872 4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4874msgid "Death place contains" 4875msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4876 4877#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4878msgid "Death places" 4879msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4880 4881#. I18N: Name of a module/report 4882#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4886msgid "Deaths" 4887msgstr "Zgony" 4888 4889#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4891msgid "Deaths by century" 4892msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4895msgctxt "Abbreviation for December" 4896msgid "Dec" 4897msgstr "gru" 4898 4899#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4903msgid "Decade of birth" 4904msgstr "Dekada urodzin" 4905 4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4908msgid "Decade of death" 4909msgstr "Dekada śmierci" 4910 4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4913msgid "Decade of marriage" 4914msgstr "Dekada ślubu" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4917msgctxt "GENITIVE" 4918msgid "December" 4919msgstr "grudnia" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4922msgctxt "INSTRUMENTAL" 4923msgid "December" 4924msgstr "grudniem" 4925 4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4927msgctxt "LOCATIVE" 4928msgid "December" 4929msgstr "grudniu" 4930 4931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4934msgctxt "NOMINATIVE" 4935msgid "December" 4936msgstr "grudzień" 4937 4938#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4939#: app/Date/FrenchDate.php:305 4940msgid "Decidi" 4941msgstr "Decidi" 4942 4943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4944msgid "Default chart" 4945msgstr "Domyślny diagram" 4946 4947#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4948msgid "Default family tree" 4949msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4950 4951#. I18N: A configuration setting 4952#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4954#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4955msgid "Default individual" 4956msgstr "Domyślna osoba" 4957 4958#. I18N: A configuration setting 4959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4960msgid "Default theme" 4961msgstr "Domyślny motyw" 4962 4963#. I18N: gedcom tag _DEG 4964#: app/GedcomTag.php:1781 4965msgid "Degree" 4966msgstr "Stopień" 4967 4968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4972#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4984msgctxt "font name" 4985msgid "DejaVu" 4986msgstr "DejaVu" 4987 4988#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4989#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4990#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4992#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4993#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4994#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4995#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4997#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4998#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4999#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5000#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5001#: resources/views/media-page.phtml:102 5002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5003#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5006#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5007#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5008#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5009#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5010msgid "Delete" 5011msgstr "Usuń" 5012 5013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5014msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5015msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5016 5017#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 5018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 5019msgid "Delete inactive users" 5020msgstr "Usuń nieaktywnych" 5021 5022#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5023msgid "Delete old files…" 5024msgstr "Usuwam stare pliki…" 5025 5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5027msgid "Delete selected messages" 5028msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5029 5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5031msgid "Delete the preferences for this module." 5032msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5033 5034#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5035#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5036msgid "Delete this name" 5037msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5038 5039#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5040msgid "Delete your account" 5041msgstr "Usuń swoje konto" 5042 5043#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5044msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5045msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5046 5047#. I18N: Name of a country or state 5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5049msgid "Democratic Republic of the Congo" 5050msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5051 5052#. I18N: Name of a country or state 5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5054msgid "Denmark" 5055msgstr "Dania" 5056 5057#. I18N: Location of an LDS church temple 5058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5059msgid "Denver, Colorado, United States" 5060msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5061 5062#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5063msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5064msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5065 5066#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5067msgid "Descendant generations" 5068msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DESC 5071#. I18N: Name of a module/chart 5072#. I18N: Name of a module/sidebar 5073#. I18N: Name of a module/report 5074#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5075#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5076#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5082msgid "Descendants" 5083msgstr "Potomkowie" 5084 5085#. I18N: gedcom tag DESI 5086#: app/GedcomTag.php:666 5087msgid "Descendants interest" 5088msgstr "Udział potomków" 5089 5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5091msgid "Descendants of " 5092msgstr "Potomkowie - " 5093 5094#. I18N: %s is an individual’s name 5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5096#, php-format 5097msgid "Descendants of %s" 5098msgstr "Potomkowie - %s" 5099 5100#. I18N: gedcom tag DSCR 5101#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5103msgid "Description" 5104msgstr "Opis" 5105 5106#. I18N: A configuration setting 5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5108msgid "Description META tag" 5109msgstr "Znacznik META opisu" 5110 5111#. I18N: gedcom tag DEST 5112#: app/GedcomTag.php:669 5113msgid "Destination" 5114msgstr "Cel" 5115 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5120#: resources/views/media-page.phtml:53 5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5122#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5123#: resources/views/source-page.phtml:40 5124msgid "Details" 5125msgstr "Szczegóły" 5126 5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5129msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5130 5131#. I18N: Location of an LDS church temple 5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5133msgid "Detroit, Michigan, United States" 5134msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5135 5136#: app/Date/JalaliDate.php:268 5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dei" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:143 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dei" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:233 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dei" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:188 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dei" 5158 5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5160#: app/Date/JalaliDate.php:98 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Dey" 5163msgstr "Dei" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:150 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "zu al-hidżdża" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:240 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "zu al-hidżdża" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:195 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "zu al-hidżdża" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5184#: app/Date/HijriDate.php:105 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Dhu al-Hijjah" 5187msgstr "zu al-hidżdża" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:148 5191msgctxt "GENITIVE" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "zu al-kada" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:238 5197msgctxt "INSTRUMENTAL" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "zu al-kada" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:193 5203msgctxt "LOCATIVE" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "zu al-kada" 5206 5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5208#: app/Date/HijriDate.php:103 5209msgctxt "NOMINATIVE" 5210msgid "Dhu al-Qi’dah" 5211msgstr "zu al-kada" 5212 5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5215msgid "Died as a child: exempt" 5216msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5217 5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5220msgid "Died as an infant: exempt" 5221msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5222 5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5224msgid "Differences" 5225msgstr "Różnice" 5226 5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5230msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5231 5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5235msgid "Direct line ancestors" 5236msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5237 5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5241msgid "Direct line ancestors and their families" 5242msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5243 5244#. I18N: %s is a number of records per page 5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5246#, php-format 5247msgid "Display %s" 5248msgstr "Pokaż %s" 5249 5250#. I18N: Description of the “Favorites” module 5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5253msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5254 5255#. I18N: Description of the “Favorites” module 5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5258msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5259 5260#. I18N: gedcom tag DIV 5261#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5263msgid "Divorce" 5264msgstr "Rozwód" 5265 5266#. I18N: gedcom tag DIVF 5267#: app/GedcomTag.php:675 5268msgid "Divorce filed" 5269msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5270 5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5273msgid "Divorces by century" 5274msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5278msgid "Djibouti" 5279msgstr "Dżibuti" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5284msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5288msgid "Do not seal: unauthorized" 5289msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5290 5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5292msgid "Do not use maps" 5293msgstr "" 5294 5295#. I18N: Type of media object 5296#: app/GedcomTag.php:2369 5297msgid "Document" 5298msgstr "Dokument" 5299 5300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5301msgid "Domain name" 5302msgstr "" 5303 5304#. I18N: Name of a country or state 5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5306msgid "Dominica" 5307msgstr "Dominika" 5308 5309#. I18N: Name of a country or state 5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5311msgid "Dominican Republic" 5312msgstr "Dominikana" 5313 5314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5315msgid "Down" 5316msgstr "W dół" 5317 5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5320msgid "Download" 5321msgstr "Pobierz" 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5324#, php-format 5325msgid "Download %s…" 5326msgstr "Pobieranie %s…" 5327 5328#: resources/views/media-page.phtml:134 5329msgid "Download file" 5330msgstr "Pobierz plik" 5331 5332#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5333msgid "Drag the blocks to change their position." 5334msgstr "" 5335 5336#. I18N: Location of an LDS church temple 5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5338msgid "Draper, Utah, United States" 5339msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5340 5341#. I18N: The second day in the French republican calendar 5342#: app/Date/FrenchDate.php:289 5343msgid "Duodi" 5344msgstr "Duodi" 5345 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5348#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5349#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5350msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5351msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5352 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5355#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5357msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5358msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5359 5360#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5361msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5362msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5363 5364#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5365msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5366msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5367 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5371#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5372msgid "Earliest birth" 5373msgstr "Pierwsze urodziny" 5374 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5378#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5379msgid "Earliest death" 5380msgstr "Pierwsza śmierć" 5381 5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5383msgid "Earliest divorce" 5384msgstr "Pierwszy rozwód" 5385 5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5387msgid "Earliest marriage" 5388msgstr "Pierwszy ślub" 5389 5390#. I18N: Name of a country or state 5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5392msgid "Ecuador" 5393msgstr "Ekwador" 5394 5395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5398#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5400#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5401#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5402#: resources/views/admin/users.phtml:18 5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5405#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5406#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5407#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5410#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5411#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5412msgid "Edit" 5413msgstr "Edytuj" 5414 5415#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5416#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5417msgid "Edit a media file" 5418msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5419 5420#. I18N: Options for editing 5421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5422msgid "Edit preferences" 5423msgstr "Ustawienia edycji" 5424 5425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5426msgid "Edit the FAQ" 5427msgstr "Edytuj element FAQ" 5428 5429#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5433msgid "Edit the gender" 5434msgstr "Zmień płeć" 5435 5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5438#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5439#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5440msgid "Edit the name" 5441msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5442 5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5446#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5447#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5448#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5449#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5450#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5451#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5452#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5454msgid "Edit the raw GEDCOM" 5455msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5456 5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5458msgid "Edit the shared note" 5459msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5460 5461#: app/Module/StoriesModule.php:311 5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5463msgid "Edit the story" 5464msgstr "Edytuj historię" 5465 5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5467msgid "Edit the user" 5468msgstr "Edytuj użytkownika" 5469 5470#: app/Services/TreeService.php:208 5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5472msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5473 5474#. I18N: A restriction on editing data 5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5476msgid "Editing restriction" 5477msgstr "Ograniczenie edycji" 5478 5479#. I18N: Listbox entry; name of a role 5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5482msgid "Editor" 5483msgstr "Edytor" 5484 5485#. I18N: Location of an LDS church temple 5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5488msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5489 5490#. I18N: gedcom tag EDUC 5491#: app/GedcomTag.php:681 5492msgid "Education" 5493msgstr "Edukacja" 5494 5495#. I18N: Name of a country or state 5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5497msgid "Egypt" 5498msgstr "Egipt" 5499 5500#. I18N: Name of a country or state 5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5502msgid "El Salvador" 5503msgstr "Salwador" 5504 5505#. I18N: Type of media object 5506#: app/GedcomTag.php:2372 5507msgid "Electronic" 5508msgstr "Elektroniczny" 5509 5510#. I18N: a month in the Jewish calendar 5511#: app/Date/JewishDate.php:219 5512msgctxt "GENITIVE" 5513msgid "Elul" 5514msgstr "elul" 5515 5516#. I18N: a month in the Jewish calendar 5517#: app/Date/JewishDate.php:325 5518msgctxt "INSTRUMENTAL" 5519msgid "Elul" 5520msgstr "elul" 5521 5522#. I18N: a month in the Jewish calendar 5523#: app/Date/JewishDate.php:272 5524msgctxt "LOCATIVE" 5525msgid "Elul" 5526msgstr "elul" 5527 5528#. I18N: a month in the Jewish calendar 5529#: app/Date/JewishDate.php:166 5530msgctxt "NOMINATIVE" 5531msgid "Elul" 5532msgstr "elul" 5533 5534#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5535msgid "Email" 5536msgstr "" 5537 5538#. I18N: gedcom tag EMAIL 5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5548#: resources/views/register-page.phtml:45 5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5550msgid "Email address" 5551msgstr "Adres email" 5552 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5554msgid "Email verified" 5555msgstr "Email potwierdzony" 5556 5557#. I18N: gedcom tag EMIG 5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5559msgid "Emigration" 5560msgstr "Emigracja" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Pracownik" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5567msgctxt "FEMALE" 5568msgid "Employee" 5569msgstr "Pracownica" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5572msgctxt "MALE" 5573msgid "Employee" 5574msgstr "Pracownik" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5577#: app/GedcomTag.php:979 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Pracodawca" 5580 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5582msgctxt "FEMALE" 5583msgid "Employer" 5584msgstr "Pracodawca" 5585 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5587msgctxt "MALE" 5588msgid "Employer" 5589msgstr "Pracodawca" 5590 5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5592msgid "Empty the clippings cart" 5593msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5594 5595#: resources/views/admin/components.phtml:25 5596#: resources/views/admin/components.phtml:64 5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5598msgid "Enabled" 5599msgstr "Włączony" 5600 5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5604msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5605 5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5607msgid "End year" 5608msgstr "Rok końcowy" 5609 5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5611msgid "Ending range of change dates" 5612msgstr "Koniec zakresu zmian" 5613 5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5616msgid "Endowment House" 5617msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5618 5619#. I18N: gedcom tag ENGA 5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5621msgid "Engagement" 5622msgstr "Zaręczyny" 5623 5624#. I18N: Name of a country or state 5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5626msgid "England" 5627msgstr "Anglia" 5628 5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5630msgid "Enter an optional note about this favorite" 5631msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5632 5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5634msgid "Entire record" 5635msgstr "Cały wpis" 5636 5637#. I18N: Name of a country or state 5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5639msgid "Equatorial Guinea" 5640msgstr "Gwinea Równikowa" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5644msgid "Eritrea" 5645msgstr "Erytrea" 5646 5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5648#, php-format 5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5650msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5651 5652#: app/Date/JalaliDate.php:270 5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5654msgid "Esf" 5655msgstr "Esf" 5656 5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5658#: app/Date/JalaliDate.php:147 5659msgctxt "GENITIVE" 5660msgid "Esfand" 5661msgstr "Esfand" 5662 5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5664#: app/Date/JalaliDate.php:237 5665msgctxt "INSTRUMENTAL" 5666msgid "Esfand" 5667msgstr "Esfand" 5668 5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5670#: app/Date/JalaliDate.php:192 5671msgctxt "LOCATIVE" 5672msgid "Esfand" 5673msgstr "Esfand" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:102 5677msgctxt "NOMINATIVE" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: A configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5683msgid "Estimated dates for birth and death" 5684msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5685 5686#. I18N: Name of a country or state 5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5688msgid "Estonia" 5689msgstr "Estonia" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5693msgid "Ethiopia" 5694msgstr "Etiopia" 5695 5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5697msgid "Europe" 5698msgstr "Europa" 5699 5700#. I18N: gedcom tag EVEN 5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5705msgid "Event" 5706msgstr "Wydarzenie" 5707 5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5713msgid "Events" 5714msgstr "Wydarzenia" 5715 5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5717msgid "Events in countries" 5718msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5719 5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5721msgid "Events of close relatives" 5722msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5723 5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5726msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5727 5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5729msgid "Exact" 5730msgstr "Dokładnie" 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5733msgid "Exact date" 5734msgstr "Dokładna data" 5735 5736#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5737msgid "Exact text" 5738msgstr "Dokładny tekst" 5739 5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5741#, php-format 5742msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5743msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5744 5745#: resources/views/admin/media.phtml:63 5746msgid "Exclude subfolders" 5747msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5748 5749#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5751msgid "Excluded from this submission" 5752msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5753 5754#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5755#: resources/views/register-page.phtml:86 5756msgid "Explain why you are requesting an account." 5757msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5758 5759#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5760msgid "Export" 5761msgstr "Eksportuj" 5762 5763#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5764msgid "Export a GEDCOM file" 5765msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5766 5767#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5768msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5769msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5770 5771#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5772msgid "Export preferences" 5773msgstr "Ustawienia eksportu" 5774 5775#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5777msgid "Extend privacy to dead individuals" 5778msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5779 5780#. I18N: “External files” are stored on other computers 5781#: resources/views/admin/media.phtml:33 5782msgid "External files" 5783msgstr "Pliki zewnętrzne" 5784 5785#: resources/views/admin/media.phtml:67 5786msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5787msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5788 5789#. I18N: Name of a module/sidebar 5790#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5791msgid "Extra information" 5792msgstr "Dodatkowe informacje" 5793 5794#. I18N: gedcom tag _EYEC 5795#: app/GedcomTag.php:1793 5796msgid "Eye color" 5797msgstr "Kolor oczu" 5798 5799#. I18N: Name of a theme. 5800#: app/Module/FabTheme.php:39 5801msgid "F.A.B." 5802msgstr "F.A.B." 5803 5804#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5806msgid "FAQ" 5807msgstr "FAQ" 5808 5809#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5810#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5811msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5812msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5813 5814#. I18N: gedcom tag FACT 5815#: app/GedcomTag.php:725 5816msgid "Fact" 5817msgstr "Fakt" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1795 5820msgid "Fact 1" 5821msgstr "Fakt 1" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1813 5824msgid "Fact 10" 5825msgstr "Fakt 10" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1815 5828msgid "Fact 11" 5829msgstr "Fakt 11" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1817 5832msgid "Fact 12" 5833msgstr "Fakt 12" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1819 5836msgid "Fact 13" 5837msgstr "Fakt 13" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1797 5840msgid "Fact 2" 5841msgstr "Fakt 2" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1799 5844msgid "Fact 3" 5845msgstr "Fakt 3" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1801 5848msgid "Fact 4" 5849msgstr "Fakt 4" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1803 5852msgid "Fact 5" 5853msgstr "Fakt 5" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1805 5856msgid "Fact 6" 5857msgstr "Fakt 6" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1807 5860msgid "Fact 7" 5861msgstr "Fakt 7" 5862 5863#: app/GedcomTag.php:1809 5864msgid "Fact 8" 5865msgstr "Fakt 8" 5866 5867#: app/GedcomTag.php:1811 5868msgid "Fact 9" 5869msgstr "Fakt 9" 5870 5871#. I18N: A configuration setting 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5873msgid "Fact icons" 5874msgstr "Ikonki faktów" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5877#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5878msgid "Fact or event" 5879msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5880 5881#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5883#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5884#: resources/views/family-page.phtml:51 5885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5888msgid "Facts and events" 5889msgstr "Fakty i wydarzenia" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5892msgid "Facts for family records" 5893msgstr "Fakty rodzinne" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5896msgid "Facts for individual records" 5897msgstr "Fakty osobowe" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5900msgid "Facts for new families" 5901msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5904msgid "Facts for new individuals" 5905msgstr "Fakty dla nowych osób" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5908msgid "Facts for repository records" 5909msgstr "Fakty repozytorium" 5910 5911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5912msgid "Facts for source records" 5913msgstr "Fakty źródeł" 5914 5915#. I18N: Name of a country or state 5916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5917msgid "Falkland Islands" 5918msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5919 5920#. I18N: Name of a module/list 5921#. I18N: Name of a module 5922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5923#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5925#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5926#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5933#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5934#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5935#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5936#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5937#: resources/views/media-page.phtml:64 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5941#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5942#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5947msgid "Families" 5948msgstr "Rodziny" 5949 5950#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5951#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5952msgid "Families with sources" 5953msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5954 5955#. I18N: gedcom tag FAM 5956#. I18N: Name of a module/report 5957#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5959#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5960#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5961#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5962#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5963#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5964#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5965#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5966#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5971msgid "Family" 5972msgstr "Rodzina" 5973 5974#. I18N: gedcom tag FAMC 5975#: app/GedcomTag.php:733 5976msgid "Family as a child" 5977msgstr "Rodzice" 5978 5979#. I18N: gedcom tag FAMS 5980#: app/GedcomTag.php:739 5981msgid "Family as a spouse" 5982msgstr "Współmałżonek" 5983 5984#. I18N: Name of a module/chart 5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5986msgid "Family book" 5987msgstr "Księga rodzinna" 5988 5989#. I18N: %s is an individual’s name 5990#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5991#, php-format 5992msgid "Family book of %s" 5993msgstr "Księga rodzinna - %s" 5994 5995#. I18N: gedcom tag FAMF 5996#: app/GedcomTag.php:736 5997msgid "Family file" 5998msgstr "Plik rodziny" 5999 6000#. I18N: Name of a module/sidebar 6001#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6002msgid "Family navigator" 6003msgstr "Przewodnik" 6004 6005#. I18N: Description of the “News” module 6006#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6007msgid "Family news and site announcements." 6008msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6009 6010#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6011#, php-format 6012msgid "Family of %s" 6013msgstr "Rodzina - %s" 6014 6015#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6016#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6018#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6021#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6023#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6027#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6028msgid "Family tree" 6029msgstr "Drzewo genealogiczne" 6030 6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6033msgid "Family tree clippings cart" 6034msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6038msgid "Family tree title" 6039msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6040 6041#. I18N: Name of a module 6042#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6045#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6047msgid "Family trees" 6048msgstr "Drzewa genealogiczne" 6049 6050#. I18N: %s is the spouse name 6051#: app/Individual.php:1071 6052#, php-format 6053msgid "Family with %s" 6054msgstr "Rodzina z %s" 6055 6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6057msgid "Family with adoptive parents" 6058msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6059 6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6061msgid "Family with foster parents" 6062msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6063 6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6066msgid "Family with husband" 6067msgstr "Mąż" 6068 6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6070#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6072msgid "Family with parents" 6073msgstr "Rodzice" 6074 6075#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6077msgid "Family with rada parents" 6078msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6079 6080#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6082msgid "Family with sealing parents" 6083msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6084 6085#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6086msgid "Family with spouse" 6087msgstr "Małżeństwo z" 6088 6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6091#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6092msgid "Family with the most children" 6093msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6094 6095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6097msgid "Family with wife" 6098msgstr "Żona" 6099 6100#. I18N: Name of a module/chart 6101#: app/Module/FanChartModule.php:117 6102msgid "Fan chart" 6103msgstr "Diagram kołowy" 6104 6105#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6106#: app/Module/FanChartModule.php:163 6107#, php-format 6108msgid "Fan chart of %s" 6109msgstr "Diagram kołowy - %s" 6110 6111#: app/Date/JalaliDate.php:259 6112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6113msgid "Far" 6114msgstr "Far" 6115 6116#. I18N: Name of a country or state 6117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6118msgid "Faroe Islands" 6119msgstr "Wyspy Owcze" 6120 6121#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6122#: app/Date/JalaliDate.php:125 6123msgctxt "GENITIVE" 6124msgid "Farvardin" 6125msgstr "Farwardin" 6126 6127#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6128#: app/Date/JalaliDate.php:215 6129msgctxt "INSTRUMENTAL" 6130msgid "Farvardin" 6131msgstr "Farwardin" 6132 6133#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6134#: app/Date/JalaliDate.php:170 6135msgctxt "LOCATIVE" 6136msgid "Farvardin" 6137msgstr "Farwardin" 6138 6139#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6140#: app/Date/JalaliDate.php:80 6141msgctxt "NOMINATIVE" 6142msgid "Farvardin" 6143msgstr "Farwardin" 6144 6145#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6146#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6152msgid "Father" 6153msgstr "Ojciec" 6154 6155#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6156#: app/Individual.php:1106 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Ojciec: %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Wiek ojca" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:1032 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:1036 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Ulubione" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Faks" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "lut" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "lutego" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "lutym" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "lutym" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "luty" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6215#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6216#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6218msgid "Female" 6219msgstr "Kobieta" 6220 6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6224#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6238msgid "Females" 6239msgstr "Kobiety" 6240 6241#. I18N: Name of a country or state 6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6243msgid "Fiji" 6244msgstr "Fidżi" 6245 6246#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6247msgid "File size" 6248msgstr "Rozmiar pliku" 6249 6250#: app/Functions/Functions.php:46 6251msgid "File successfully uploaded" 6252msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6253 6254#. I18N: gedcom tag FILE 6255#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6256msgid "Filename" 6257msgstr "Nazwa pliku" 6258 6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6261msgid "Filename on server" 6262msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6267msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6268 6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6270#, php-format 6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6272msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6273 6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6276msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6277 6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6279#, php-format 6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6281msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6282 6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6284msgid "Filter" 6285msgstr "Szukaj" 6286 6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6288msgid "Find a source" 6289msgstr "Znajdź źródło" 6290 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6295msgid "Find a special character" 6296msgstr "Znajdź znak specjalny" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6299msgid "Find all possible relationships" 6300msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6303msgid "Find any relationship" 6304msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6305 6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6307#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6308msgid "Find duplicates" 6309msgstr "Znajdź duplikaty" 6310 6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6312msgid "Find other relationships" 6313msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6317msgid "Find relationships via ancestors" 6318msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6319 6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6322msgid "Find the closest relationships" 6323msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6324 6325#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6326#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6327msgid "Find unrelated individuals" 6328msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6332msgid "Finland" 6333msgstr "Finlandia" 6334 6335#. I18N: gedcom tag FCOM 6336#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6337msgid "First communion" 6338msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6339 6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6341msgid "First event" 6342msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6343 6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6345msgid "First record" 6346msgstr "Pierwszy wpis" 6347 6348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Flaga" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "Flaga - %s" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandria" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Floréal" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Floréal" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Floréal" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Floréal" 6390 6391#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Katalog" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Czcionka" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "Stopki" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6447#, php-format 6448msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6452#, php-format 6453msgid "For technical support and information contact %s." 6454msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6457#, php-format 6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6459msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6460 6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6464msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6465 6466#: resources/views/login-page.phtml:60 6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6468msgid "Forgot password?" 6469msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6470 6471#. I18N: gedcom tag FORM 6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6473#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6474#: resources/views/help/date.phtml:128 6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6476msgid "Format" 6477msgstr "Format" 6478 6479#. I18N: A configuration setting 6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6481msgid "Format text and notes" 6482msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6483 6484#. I18N: Location of an LDS church temple 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6487msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6490msgctxt "Female pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "przybrana" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6495msgctxt "Male pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "przybrany" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6500msgctxt "Pedigree" 6501msgid "Foster" 6502msgstr "przybrane" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6505msgid "Foster child" 6506msgstr "Przybrane dziecko" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6509msgid "Foster father" 6510msgstr "Przybrany ojciec" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6513msgid "Foster mother" 6514msgstr "Przybrana matka" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6518msgid "France" 6519msgstr "Francja" 6520 6521#. I18N: Location of an LDS church temple 6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6523msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6524msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6528msgid "Freiburg, Germany" 6529msgstr "Freiburg, Niemcy" 6530 6531#. I18N: The French calendar 6532#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6533msgid "French" 6534msgstr "francuski" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6538msgid "French Guiana" 6539msgstr "Gujana Francuska" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6543msgid "French Polynesia" 6544msgstr "Polinezja Francuska" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6548msgid "French Southern Territories" 6549msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6550 6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6554msgid "Frequently asked questions" 6555msgstr "Często zadawane pytania" 6556 6557#. I18N: Location of an LDS church temple 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6559msgid "Fresno, California, United States" 6560msgstr "Fresno, Kalifornia" 6561 6562#. I18N: abbreviation for Friday 6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6565msgid "Fri" 6566msgstr "Pt" 6567 6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6569msgid "Friday" 6570msgstr "piątek" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Przyjaciel" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6577msgctxt "FEMALE" 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Przyjaciółka" 6580 6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6582msgctxt "MALE" 6583msgid "Friend" 6584msgstr "Przyjaciel" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:139 6588msgctxt "GENITIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Frimaire" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:233 6594msgctxt "INSTRUMENTAL" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Frimaire" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:186 6600msgctxt "LOCATIVE" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Frimaire" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:91 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Frimaire" 6609 6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6612#: resources/views/message-page.phtml:13 6613msgctxt "Email sender" 6614msgid "From" 6615msgstr "" 6616 6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6619msgctxt "Start of date range" 6620msgid "From" 6621msgstr "" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:157 6625msgctxt "GENITIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:251 6631msgctxt "INSTRUMENTAL" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:204 6637msgctxt "LOCATIVE" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:110 6643msgctxt "NOMINATIVE" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6649msgid "Fukuoka, Japan" 6650msgstr "Fukuoka, Japonia" 6651 6652#. I18N: gedcom tag _FNRL 6653#: app/GedcomTag.php:1822 6654msgid "Funeral" 6655msgstr "Pogrzeb" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6660msgid "GEDCOM errors" 6661msgstr "Błędy GEDCOM" 6662 6663#. I18N: gedcom tag GEDC 6664#. I18N: gedcom tag _GEDF 6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6667msgid "GEDCOM file" 6668msgstr "Plik GEDCOM" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6672msgid "Gabon" 6673msgstr "Gabon" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6677msgid "Gambia" 6678msgstr "Gambia" 6679 6680#. I18N: gedcom tag SEX 6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6682#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6688msgid "Gender" 6689msgstr "Płeć" 6690 6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6692msgid "Genealogy" 6693msgstr "" 6694 6695#. I18N: A configuration setting 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6697msgid "Genealogy contact" 6698msgstr "Kontakt genealogiczny" 6699 6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6701#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6702msgid "Genealogy data" 6703msgstr "Dane genealogiczne" 6704 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6707msgid "General" 6708msgstr "Główne" 6709 6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6712msgid "General search" 6713msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6714 6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6716#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6717msgid "Generate sitemap files for search engines." 6718msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6719 6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6721#: app/Report/AbstractReport.php:297 6722#, php-format 6723msgid "Generated by %s" 6724msgstr "Utworzono w %s" 6725 6726#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6727msgid "Generation" 6728msgstr "Pokolenie" 6729 6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6732msgid "Generation " 6733msgstr "Pokolenie " 6734 6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6746msgid "Generations" 6747msgstr "Liczba pokoleń" 6748 6749#. I18N: gedcom tag ANCE 6750#: app/GedcomTag.php:486 6751msgid "Generations of ancestors" 6752msgstr "Pokolenia przodków" 6753 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6756msgid "Geographic area" 6757msgstr "Obszar geograficzny" 6758 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6763msgid "Geographic data" 6764msgstr "Dane geograficzne" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6768msgid "Georgia" 6769msgstr "Gruzja" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6773msgid "Germany" 6774msgstr "Niemcy" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:147 6778msgctxt "GENITIVE" 6779msgid "Germinal" 6780msgstr "Germinal" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:241 6784msgctxt "INSTRUMENTAL" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:194 6790msgctxt "LOCATIVE" 6791msgid "Germinal" 6792msgstr "Germinal" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:100 6797msgctxt "NOMINATIVE" 6798msgid "Germinal" 6799msgstr "Germinal" 6800 6801#. I18N: Name of a country or state 6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6803msgid "Ghana" 6804msgstr "Ghana" 6805 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6808msgid "Gibraltar" 6809msgstr "Gibraltar" 6810 6811#. I18N: Location of an LDS church temple 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6818msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6819msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6820 6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6823msgid "Given name" 6824msgstr "Imię" 6825 6826#. I18N: gedcom tag GIVN 6827#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6829#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6831msgid "Given names" 6832msgstr "Imiona" 6833 6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6835msgid "Godchild" 6836msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6837 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6839msgid "Goddaughter" 6840msgstr "Chrześniaczka" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6843msgid "Godfather" 6844msgstr "Ojciec chrzestny" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6847msgid "Godmother" 6848msgstr "Matka chrzestna" 6849 6850#. I18N: gedcom tag _GODP 6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6852msgid "Godparent" 6853msgstr "Rodzice chrzestni" 6854 6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6856msgid "Godson" 6857msgstr "Chrześniak" 6858 6859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6860msgid "Google Maps™" 6861msgstr "Mapy Google" 6862 6863#. I18N: gedcom tag GRAD 6864#: app/GedcomTag.php:785 6865msgid "Graduation" 6866msgstr "Ukończenie szkoły" 6867 6868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6869msgid "Greatest age at death" 6870msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6871 6872#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6873msgid "Greatest age between siblings" 6874msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6878msgid "Greece" 6879msgstr "Grecja" 6880 6881#. I18N: The name of a colour-scheme 6882#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6883msgid "Green Beam" 6884msgstr "Green Beam" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6888msgid "Greenland" 6889msgstr "Grenlandia" 6890 6891#. I18N: The gregorian calendar 6892#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6893msgid "Gregorian" 6894msgstr "Kalendarz gregoriański" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6898msgid "Grenada" 6899msgstr "Grenada" 6900 6901#. I18N: Location of an LDS church temple 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6903msgid "Guadalajara, Mexico" 6904msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6908msgid "Guadeloupe" 6909msgstr "Gwadelupa" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6913msgid "Guam" 6914msgstr "Guam" 6915 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6917msgid "Guardian" 6918msgstr "Opiekun" 6919 6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6921msgctxt "FEMALE" 6922msgid "Guardian" 6923msgstr "Opiekunka" 6924 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6926msgctxt "MALE" 6927msgid "Guardian" 6928msgstr "Opiekun" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6932msgid "Guatemala" 6933msgstr "Gwatemala" 6934 6935#. I18N: Location of an LDS church temple 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6937msgid "Guatemala City, Guatemala" 6938msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6939 6940#. I18N: Location of an LDS church temple 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6942msgid "Guayaquil, Ecuador" 6943msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6947msgid "Guernsey" 6948msgstr "Guernsey" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6952msgid "Guinea" 6953msgstr "Gwinea" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6957msgid "Guinea-Bissau" 6958msgstr "Gwinea Bissau" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6962msgid "Guyana" 6963msgstr "Gujana" 6964 6965#. I18N: Name of a module 6966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6967msgid "HTML" 6968msgstr "HTML" 6969 6970#. I18N: gedcom tag _HAIR 6971#: app/GedcomTag.php:1834 6972msgid "Hair color" 6973msgstr "Kolor włosów" 6974 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6977msgid "Haiti" 6978msgstr "Haiti" 6979 6980#. I18N: Location of an LDS church temple 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6982msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6983msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6987msgid "Hamilton, New Zealand" 6988msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6992msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6993msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6994 6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6996msgid "He " 6997msgstr " " 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7000msgid "He died" 7001msgstr "Zmarł" 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7005msgid "He married" 7006msgstr "Ożenił się z" 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7009msgid "He resided at" 7010msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7011 7012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7013msgid "He was born" 7014msgstr "Urodził się on" 7015 7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7017msgid "He was buried" 7018msgstr "Został pochowany" 7019 7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7021msgid "He was christened" 7022msgstr "Został ochrzczony" 7023 7024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7025msgid "He was cremated" 7026msgstr "Został skremowany" 7027 7028#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7029msgid "Head of household" 7030msgstr "Głowa" 7031 7032#. I18N: gedcom tag HEAD 7033#: app/GedcomTag.php:788 7034msgid "Header" 7035msgstr "Nagłówek" 7036 7037#. I18N: Name of a country or state 7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7039msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7040msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7041 7042#. I18N: gedcom tag _HEB 7043#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7044msgid "Hebrew" 7045msgstr "hebrajski" 7046 7047#. I18N: gedcom tag _HNM 7048#: app/GedcomTag.php:1843 7049msgid "Hebrew name" 7050msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7051 7052#. I18N: gedcom tag _HEIG 7053#: app/GedcomTag.php:1840 7054msgid "Height" 7055msgstr "Wysokość" 7056 7057#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7058#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7059#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7060#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7061#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7062#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7063#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7064#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7065#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7066#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7067#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7068#, php-format 7069msgid "Hello %s…" 7070msgstr "Witaj %s …" 7071 7072#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7073#, php-format 7074msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7075msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7076 7077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7079#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7080#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7081msgid "Hello administrator…" 7082msgstr "Witaj Administratorze …" 7083 7084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7086msgid "Help" 7087msgstr "Pomoc" 7088 7089#. I18N: Location of an LDS church temple 7090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7091msgid "Helsinki, Finland" 7092msgstr "Helsinki, Finlandia" 7093 7094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7096#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7099#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7107#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7110msgctxt "font name" 7111msgid "Helvetica" 7112msgstr "Helvetica" 7113 7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7115msgid "Her occupation was" 7116msgstr "Pracowała jako" 7117 7118#. I18N: Location of an LDS church temple 7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7120msgid "Hermosillo, Mexico" 7121msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7122 7123#. I18N: a month in the Jewish calendar 7124#: app/Date/JewishDate.php:195 7125msgctxt "GENITIVE" 7126msgid "Heshvan" 7127msgstr "cheszwan" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:301 7131msgctxt "INSTRUMENTAL" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "cheszwan" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:248 7137msgctxt "LOCATIVE" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "cheszwan" 7140 7141#. I18N: a month in the Jewish calendar 7142#: app/Date/JewishDate.php:142 7143msgctxt "NOMINATIVE" 7144msgid "Heshvan" 7145msgstr "cheszwan" 7146 7147#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7148#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7151msgid "Hide from everyone" 7152msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7153 7154#. I18N: gedcom tag _PRIM 7155#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7157msgid "Highlighted image" 7158msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7159 7160#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7161#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7162msgid "Hijri" 7163msgstr "muzułmański" 7164 7165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7166msgid "His occupation was" 7167msgstr "Pracował jako" 7168 7169#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7171#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7172#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7173#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7176msgid "Historic events" 7177msgstr "Wydarzenia historyczne" 7178 7179#. I18N: Name of a module 7180#. I18N: A configuration setting 7181#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7183msgid "Hit counters" 7184msgstr "Liczniki odwiedzin" 7185 7186#. I18N: gedcom tag _HOL 7187#: app/GedcomTag.php:1846 7188msgid "Holocaust" 7189msgstr "Holokaust" 7190 7191#. I18N: Name of a module 7192#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7194#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7195#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7196msgid "Home page" 7197msgstr "Strona głowna" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7201msgid "Honduras" 7202msgstr "Honduras" 7203 7204#. I18N: Location of an LDS church temple 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7208msgid "Hong Kong" 7209msgstr "Hong Kong" 7210 7211#. I18N: Name of a module/chart 7212#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7213msgid "Hourglass chart" 7214msgstr "Diagram klepsydrowy" 7215 7216#. I18N: %s is an individual’s name 7217#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7218#, php-format 7219msgid "Hourglass chart of %s" 7220msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7221 7222#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7223msgid "Household" 7224msgstr "Gospodarstwo domowe" 7225 7226#. I18N: Location of an LDS church temple 7227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7228msgid "Houston, Texas, United States" 7229msgstr "Houston, Teksas" 7230 7231#. I18N: Configuration option 7232#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7233msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7234msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7238msgid "Hungary" 7239msgstr "Węgry" 7240 7241#. I18N: gedcom tag HUSB 7242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7247#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7256#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7257msgid "Husband" 7258msgstr "Mąż" 7259 7260#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7261msgid "Husband’s age" 7262msgstr "Wiek męża" 7263 7264#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7266msgid "IP address" 7267msgstr "Adres IP" 7268 7269#. I18N: Name of a country or state 7270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7271msgid "Iceland" 7272msgstr "Islandia" 7273 7274#: app/SurnameTradition.php:97 7275msgctxt "Surname tradition" 7276msgid "Icelandic" 7277msgstr "islandzka" 7278 7279#. I18N: Location of an LDS church temple 7280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7281msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7282msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7283 7284#. I18N: gedcom tag IDNO 7285#: app/GedcomTag.php:794 7286msgid "Identification number" 7287msgstr "Numer identyfikacyjny" 7288 7289#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7290msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7291msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7292 7293#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7295msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7296msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7297 7298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7299msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7300msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7301 7302#: resources/views/help/name.phtml:18 7303#, php-format 7304msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7305msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7306 7307#: resources/views/help/name.phtml:15 7308#, php-format 7309msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7310msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7311 7312#: resources/views/help/name.phtml:24 7313#, php-format 7314msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7315msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7316 7317#: resources/views/help/name.phtml:21 7318#, php-format 7319msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7320msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7321 7322#: resources/views/help/name.phtml:12 7323#, php-format 7324msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7325msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7326 7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7328msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7329msgstr "" 7330 7331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7332msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7333msgstr "" 7334 7335#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7337msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7338msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7339 7340#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7342msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7343msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7344 7345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7346msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7347msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7348 7349#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7351msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7352msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7353 7354#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7355msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7356msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7357 7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7359msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7360msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7361 7362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7363msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7364msgstr "" 7365 7366#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7367msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7368msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7369 7370#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7371#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7372msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7373msgstr "" 7374 7375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7377msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7378msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7379 7380#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7381msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7382msgstr "" 7383 7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7386msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7387 7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7390msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7391 7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7394msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7395 7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7399msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7400 7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7404msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7405 7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7408msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7412msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7413 7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7415msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7416msgstr "" 7417 7418#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7419msgid "Image dimensions" 7420msgstr "Wymiary zdjęcia" 7421 7422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7423msgid "Images without watermarks" 7424msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7425 7426#. I18N: gedcom tag IMMI 7427#: app/GedcomTag.php:797 7428msgid "Immigration" 7429msgstr "Imigracja" 7430 7431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7432#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7433msgid "Import" 7434msgstr "Importuj" 7435 7436#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7437msgid "Import a GEDCOM file" 7438msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7439 7440#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7441msgid "Import all places from a family tree" 7442msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7443 7444#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7446msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7447msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7448 7449#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7450msgid "Import geographic data" 7451msgstr "Importuj dane geograficzne" 7452 7453#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7454msgid "Import preferences" 7455msgstr "Ustawienia importu" 7456 7457#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7458#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7459msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7460msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7461 7462#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7464msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7465 7466#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7467msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7468msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7469 7470#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7472msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7473msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7474 7475#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7477msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7478msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7479 7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7481msgid "In this month…" 7482msgstr "W tym miesiącu…" 7483 7484#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7485msgid "In this year…" 7486msgstr "W tym roku…" 7487 7488#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7490msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7491msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7492 7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7494msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7495msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7496 7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7498msgid "Include associates" 7499msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7500 7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7502#, php-format 7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7504msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7505 7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7507msgid "Include media (automatically zips files)" 7508msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7509 7510#. I18N: Label for check-box 7511#: resources/views/admin/media.phtml:58 7512#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7513msgid "Include subfolders" 7514msgstr "Dołącz podkatalogi" 7515 7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7517msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7518msgstr "" 7519 7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7521msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7522msgstr "" 7523 7524#. I18N: Label for a configuration option 7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7526msgid "Include the individual’s immediate family" 7527msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7531msgid "India" 7532msgstr "Indie" 7533 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7537msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7538 7539#. I18N: gedcom tag INDI 7540#. I18N: Name of a module/report 7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7544#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7575msgid "Individual" 7576msgstr "Osoba" 7577 7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7579msgid "Individual 1" 7580msgstr "Pierwsza osoba" 7581 7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7583msgid "Individual 2" 7584msgstr "Druga osoba" 7585 7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7587msgid "Individual distribution chart" 7588msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7589 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7591msgid "Individual page" 7592msgstr "" 7593 7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7595msgid "Individual pages" 7596msgstr "Strony osób" 7597 7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7600msgid "Individual record" 7601msgstr "Wpis osoby" 7602 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7606msgid "Individual who lived the longest" 7607msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7608 7609#. I18N: Name of a module/list 7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7629#: resources/views/media-page.phtml:58 7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7637#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7638#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7640#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7643msgid "Individuals" 7644msgstr "Osoby" 7645 7646#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7647#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7648msgid "Individuals with sources" 7649msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7650 7651#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7652#, php-format 7653msgid "Individuals with surname %s" 7654msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7655 7656#. I18N: Name of a country or state 7657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7658msgid "Indonesia" 7659msgstr "Indonezja" 7660 7661#. I18N: gedcom tag INFL 7662#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7663msgid "Infant" 7664msgstr "Niemowlę" 7665 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7667msgid "Informant" 7668msgstr "Informator" 7669 7670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7671msgctxt "FEMALE" 7672msgid "Informant" 7673msgstr "Informatorka" 7674 7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7676msgctxt "MALE" 7677msgid "Informant" 7678msgstr "Informator" 7679 7680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7681msgid "Instructions for Google mail" 7682msgstr "" 7683 7684#. I18N: Name of a module 7685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7686msgid "Interactive tree" 7687msgstr "Interaktywne drzewo" 7688 7689#. I18N: %s is an individual’s name 7690#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7691#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7692#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7693#, php-format 7694msgid "Interactive tree of %s" 7695msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7696 7697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7698msgid "Internal messaging" 7699msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7700 7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7702msgid "Internal messaging with emails" 7703msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1860 7707msgid "Interred" 7708msgstr "Pochowany(a)" 7709 7710#. I18N: gedcom tag _INTE 7711#: app/GedcomTag.php:1856 7712msgctxt "FEMALE" 7713msgid "Interred" 7714msgstr "Pochowana" 7715 7716#. I18N: gedcom tag _INTE 7717#: app/GedcomTag.php:1851 7718msgctxt "MALE" 7719msgid "Interred" 7720msgstr "Pochowany" 7721 7722#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7723msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7724msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7725 7726#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7727msgid "Invalid GEDCOM record" 7728msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7729 7730#: app/Date.php:380 7731msgid "Invalid date" 7732msgstr "Nieprawidłowa data" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7736msgid "Iran" 7737msgstr "Iran" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7741msgid "Iraq" 7742msgstr "Irak" 7743 7744#. I18N: Name of a country or state 7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7746msgid "Ireland" 7747msgstr "Irlandia" 7748 7749#. I18N: Name of a country or state 7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7751msgid "Isle of Man" 7752msgstr "Wyspa Man" 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7756msgid "Israel" 7757msgstr "Izrael" 7758 7759#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7760msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7761msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7762 7763#. I18N: Name of a country or state 7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7765msgid "Italy" 7766msgstr "Włochy" 7767 7768#. I18N: a month in the Jewish calendar 7769#: app/Date/JewishDate.php:211 7770msgctxt "GENITIVE" 7771msgid "Iyar" 7772msgstr "ijar" 7773 7774#. I18N: a month in the Jewish calendar 7775#: app/Date/JewishDate.php:317 7776msgctxt "INSTRUMENTAL" 7777msgid "Iyar" 7778msgstr "ijar" 7779 7780#. I18N: a month in the Jewish calendar 7781#: app/Date/JewishDate.php:264 7782msgctxt "LOCATIVE" 7783msgid "Iyar" 7784msgstr "ijar" 7785 7786#. I18N: a month in the Jewish calendar 7787#: app/Date/JewishDate.php:158 7788msgctxt "NOMINATIVE" 7789msgid "Iyar" 7790msgstr "ijar" 7791 7792#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7793#: app/Date.php:239 7794msgid "Jalali" 7795msgstr "perski" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7799msgid "Jamaica" 7800msgstr "Jamajka" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7803msgctxt "Abbreviation for January" 7804msgid "Jan" 7805msgstr "sty" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7808msgctxt "GENITIVE" 7809msgid "January" 7810msgstr "stycznia" 7811 7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7813msgctxt "INSTRUMENTAL" 7814msgid "January" 7815msgstr "styczniem" 7816 7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7818msgctxt "LOCATIVE" 7819msgid "January" 7820msgstr "styczniu" 7821 7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7825msgctxt "NOMINATIVE" 7826msgid "January" 7827msgstr "styczeń" 7828 7829#. I18N: Name of a country or state 7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7831msgid "Japan" 7832msgstr "Japonia" 7833 7834#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7835#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7836#: resources/views/help/date.phtml:151 7837msgid "Jewish" 7838msgstr "żydowski" 7839 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7842msgid "Johannesburg, South Africa" 7843msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7844 7845#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7846#: app/Services/TreeService.php:207 7847msgid "John /DOE/" 7848msgstr "Jan /Kowalski/" 7849 7850#. I18N: Name of a country or state 7851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7852msgid "Jordan" 7853msgstr "Jordania" 7854 7855#. I18N: Location of an LDS church temple 7856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7857msgid "Jordan River, Utah, United States" 7858msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7859 7860#. I18N: Name of a module 7861#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7862msgid "Journal" 7863msgstr "Dziennik" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7866msgctxt "Abbreviation for July" 7867msgid "Jul" 7868msgstr "lip" 7869 7870#. I18N: The julian calendar 7871#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7872msgid "Julian" 7873msgstr "juliański" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7876msgctxt "GENITIVE" 7877msgid "July" 7878msgstr "lipca" 7879 7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7881msgctxt "INSTRUMENTAL" 7882msgid "July" 7883msgstr "lipcem" 7884 7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7886msgctxt "LOCATIVE" 7887msgid "July" 7888msgstr "lipcu" 7889 7890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7892#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7893msgctxt "NOMINATIVE" 7894msgid "July" 7895msgstr "lipiec" 7896 7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7898#: app/Date/HijriDate.php:136 7899msgctxt "GENITIVE" 7900msgid "Jumada al-awwal" 7901msgstr "dżumada al-ula" 7902 7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7904#: app/Date/HijriDate.php:226 7905msgctxt "INSTRUMENTAL" 7906msgid "Jumada al-awwal" 7907msgstr "dżumada al-ula" 7908 7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7910#: app/Date/HijriDate.php:181 7911msgctxt "LOCATIVE" 7912msgid "Jumada al-awwal" 7913msgstr "dżumada al-ula" 7914 7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7916#: app/Date/HijriDate.php:91 7917msgctxt "NOMINATIVE" 7918msgid "Jumada al-awwal" 7919msgstr "dżumada al-ula" 7920 7921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7922#: app/Date/HijriDate.php:138 7923msgctxt "GENITIVE" 7924msgid "Jumada al-thani" 7925msgstr "dżumada as-sani" 7926 7927#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7928#: app/Date/HijriDate.php:228 7929msgctxt "INSTRUMENTAL" 7930msgid "Jumada al-thani" 7931msgstr "dżumada as-sani" 7932 7933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7934#: app/Date/HijriDate.php:183 7935msgctxt "LOCATIVE" 7936msgid "Jumada al-thani" 7937msgstr "dżumada as-sani" 7938 7939#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7940#: app/Date/HijriDate.php:93 7941msgctxt "NOMINATIVE" 7942msgid "Jumada al-thani" 7943msgstr "dżumada as-sani" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7946msgctxt "Abbreviation for June" 7947msgid "Jun" 7948msgstr "cze" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7951msgctxt "GENITIVE" 7952msgid "June" 7953msgstr "czerwca" 7954 7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7956msgctxt "INSTRUMENTAL" 7957msgid "June" 7958msgstr "czerwcem" 7959 7960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7961msgctxt "LOCATIVE" 7962msgid "June" 7963msgstr "czerwcu" 7964 7965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7968msgctxt "NOMINATIVE" 7969msgid "June" 7970msgstr "czerwiec" 7971 7972#. I18N: Location of an LDS church temple 7973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7974msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7975msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7976 7977#. I18N: Name of a country or state 7978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7979msgid "Kazakhstan" 7980msgstr "Kazachstan" 7981 7982#. I18N: A configuration setting 7983#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7984msgid "Keep media objects" 7985msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7986 7987#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7988msgid "Keep open" 7989msgstr "Trzymaj otwartą" 7990 7991#. I18N: A configuration setting 7992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7993#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7994#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7995msgid "Keep the existing “last change” information" 7996msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8000msgid "Kenya" 8001msgstr "Kenia" 8002 8003#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 8004msgid "Keyword examples" 8005msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8006 8007#: app/Date/JalaliDate.php:261 8008msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8009msgid "Khor" 8010msgstr "Chor" 8011 8012#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8013#: app/Date/JalaliDate.php:129 8014msgctxt "GENITIVE" 8015msgid "Khordad" 8016msgstr "Chordad" 8017 8018#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8019#: app/Date/JalaliDate.php:219 8020msgctxt "INSTRUMENTAL" 8021msgid "Khordad" 8022msgstr "Chordad" 8023 8024#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8025#: app/Date/JalaliDate.php:174 8026msgctxt "LOCATIVE" 8027msgid "Khordad" 8028msgstr "Chordad" 8029 8030#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8031#: app/Date/JalaliDate.php:84 8032msgctxt "NOMINATIVE" 8033msgid "Khordad" 8034msgstr "Chordad" 8035 8036#. I18N: Location of an LDS church temple 8037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8038msgid "Kiev, Ukraine" 8039msgstr "Kiev, Ukraina" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8043msgid "Kiribati" 8044msgstr "Kiribati" 8045 8046#. I18N: a month in the Jewish calendar 8047#: app/Date/JewishDate.php:197 8048msgctxt "GENITIVE" 8049msgid "Kislev" 8050msgstr "kislew" 8051 8052#. I18N: a month in the Jewish calendar 8053#: app/Date/JewishDate.php:303 8054msgctxt "INSTRUMENTAL" 8055msgid "Kislev" 8056msgstr "kislew" 8057 8058#. I18N: a month in the Jewish calendar 8059#: app/Date/JewishDate.php:250 8060msgctxt "LOCATIVE" 8061msgid "Kislev" 8062msgstr "kislew" 8063 8064#. I18N: a month in the Jewish calendar 8065#: app/Date/JewishDate.php:144 8066msgctxt "NOMINATIVE" 8067msgid "Kislev" 8068msgstr "kislew" 8069 8070#. I18N: Location of an LDS church temple 8071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8072msgid "Kona, Hawaii, United States" 8073msgstr "Kona, Hawaje" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8077msgid "Korea" 8078msgstr "Korea Południowa" 8079 8080#. I18N: Name of a country or state 8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8082msgid "Kuwait" 8083msgstr "Kuwejt" 8084 8085#. I18N: Name of a country or state 8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8087msgid "Kyrgyzstan" 8088msgstr "Kirgistan" 8089 8090#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:501 8092msgid "LDS baptism" 8093msgstr "Chrzest mormoński" 8094 8095#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:1008 8097msgid "LDS child sealing" 8098msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8099 8100#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8101#: app/GedcomTag.php:624 8102msgid "LDS confirmation" 8103msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8104 8105#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8106#: app/GedcomTag.php:700 8107msgid "LDS endowment" 8108msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8109 8110#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8111#: app/GedcomTag.php:1017 8112msgid "LDS spouse sealing" 8113msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8114 8115#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8116msgid "LDS temple" 8117msgstr "Świątynia Mormońska" 8118 8119#. I18N: Location of an LDS church temple 8120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8121msgid "Laie, Hawaii, United States" 8122msgstr "Laie, Hawaje" 8123 8124#. I18N: page orientation 8125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8128msgid "Landscape" 8129msgstr "poziomy" 8130 8131#. I18N: gedcom tag LANG 8132#. I18N: A configuration setting 8133#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8134#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8135#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8138#: resources/views/admin/users.phtml:23 8139#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8140#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8141#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8142msgid "Language" 8143msgstr "Język" 8144 8145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8147#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8148#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8149msgid "Languages" 8150msgstr "Języki" 8151 8152#. I18N: Name of a country or state 8153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8154msgid "Laos" 8155msgstr "Laos" 8156 8157#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8158msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8159msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8160 8161#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8163msgid "Largest families" 8164msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8165 8166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8167msgid "Largest number of grandchildren" 8168msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8169 8170#. I18N: Location of an LDS church temple 8171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8172msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8173msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8174 8175#. I18N: gedcom tag CHAN 8176#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8177#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8178#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8180#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8181#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8182#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8183#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8186#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8187#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8188msgid "Last change" 8189msgstr "Ostatnia zmiana" 8190 8191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8192msgid "Last email reminder was sent " 8193msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8194 8195#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8196msgid "Last event" 8197msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8198 8199#: resources/views/admin/users.phtml:27 8200msgid "Last signed in" 8201msgstr "Ostatni login" 8202 8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8207msgid "Latest birth" 8208msgstr "Ostatnie urodziny" 8209 8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8213#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8214msgid "Latest death" 8215msgstr "Ostatnia śmierć" 8216 8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8218msgid "Latest divorce" 8219msgstr "Ostatni rozwód" 8220 8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8222msgid "Latest marriage" 8223msgstr "Ostatni ślub" 8224 8225#. I18N: gedcom tag LATI 8226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8228#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8229#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8230#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8231msgid "Latitude" 8232msgstr "Szerokość" 8233 8234#. I18N: Name of a country or state 8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8236msgid "Latvia" 8237msgstr "Łotwa" 8238 8239#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8240#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8241#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8242#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8243#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8244msgid "Layout" 8245msgstr "Układ" 8246 8247#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8248msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8249msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8250 8251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8252msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8253msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8254 8255#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8256#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8257msgid "Leaves" 8258msgstr "Liście" 8259 8260#. I18N: Name of a country or state 8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8262msgid "Lebanon" 8263msgstr "Liban" 8264 8265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8266msgid "Left" 8267msgstr "W lewo" 8268 8269#. I18N: gedcom tag LEGA 8270#: app/GedcomTag.php:816 8271msgid "Legatee" 8272msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8273 8274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8275msgid "Length of marriage" 8276msgstr "Staż małżeński" 8277 8278#. I18N: Name of a country or state 8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8280msgid "Lesotho" 8281msgstr "Lesotho" 8282 8283#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8285#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8286#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8288#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8289#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8294#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8296#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8299msgctxt "paper size" 8300msgid "Letter" 8301msgstr "Letter" 8302 8303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8304msgid "Level" 8305msgstr "Poziom" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8309msgid "Liberia" 8310msgstr "Liberia" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8314msgid "Libya" 8315msgstr "Libia" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8319msgid "Liechtenstein" 8320msgstr "Liechtenstein" 8321 8322#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8323msgid "Lifespan" 8324msgstr "Długość życia" 8325 8326#. I18N: Name of a module/chart 8327#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8328msgid "Lifespans" 8329msgstr "Długość życia" 8330 8331#. I18N: Location of an LDS church temple 8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8333msgid "Lima, Peru" 8334msgstr "Lima, Peru" 8335 8336#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8338msgid "Link media objects to facts and events" 8339msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8340 8341#. I18N: You need to: 8342#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8343#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8344msgid "Link the user account to an individual." 8345msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8346 8347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8349msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8350msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8351 8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8353#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8354msgid "Link this media object to a family" 8355msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8356 8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8358#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8359msgid "Link this media object to a source" 8360msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8361 8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8363#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8364msgid "Link this media object to an individual" 8365msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8366 8367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8368msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8369msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8370 8371#. I18N: gedcom tag _DBID 8372#: app/GedcomTag.php:1656 8373msgid "Linked database ID" 8374msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8375 8376#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8377#: resources/views/chart-box.phtml:123 8378msgid "Links" 8379msgstr "Powiązania" 8380 8381#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8383msgid "List" 8384msgstr "Lista" 8385 8386#. I18N: Name of a module 8387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8388#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8390#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8391#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8393msgid "Lists" 8394msgstr "Listy" 8395 8396#. I18N: Name of a country or state 8397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8398msgid "Lithuania" 8399msgstr "Litwa" 8400 8401#: app/SurnameTradition.php:107 8402msgctxt "Surname tradition" 8403msgid "Lithuanian" 8404msgstr "litewska" 8405 8406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8407msgid "Living" 8408msgstr "Żyjący" 8409 8410#: resources/views/calendar-page.phtml:98 8411msgid "Living individuals" 8412msgstr "Osoby żyjące" 8413 8414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8415msgid "Loading…" 8416msgstr "Trwa ładowanie…" 8417 8418#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8419#: resources/views/admin/media.phtml:28 8420msgid "Local files" 8421msgstr "Pliki lokalne" 8422 8423#. I18N: gedcom tag MAP 8424#. I18N: gedcom tag _LOC 8425#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8426msgid "Location" 8427msgstr "Miejsce" 8428 8429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8430msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8431msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8432 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8434msgid "Lodger" 8435msgstr "Lokator" 8436 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8438msgctxt "FEMALE" 8439msgid "Lodger" 8440msgstr "Lokatorka" 8441 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8443msgctxt "MALE" 8444msgid "Lodger" 8445msgstr "Lokator" 8446 8447#. I18N: Location of an LDS church temple 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8449msgid "Logan, Utah, United States" 8450msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8451 8452#. I18N: Location of an LDS church temple 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8454msgid "London, England" 8455msgstr "London, Anglia" 8456 8457#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8459msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8460msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8461 8462#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8463msgid "Longest marriage" 8464msgstr "Najdłuższy staż" 8465 8466#. I18N: gedcom tag LONG 8467#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8469#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8470#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8471#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8472msgid "Longitude" 8473msgstr "Długość" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8477msgid "Los Angeles, California, United States" 8478msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8479 8480#. I18N: Location of an LDS church temple 8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8482msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8483msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8484 8485#. I18N: Location of an LDS church temple 8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8487msgid "Lubbock, Texas, United States" 8488msgstr "Lubbock, Teksas" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8492msgid "Luxembourg" 8493msgstr "Luksemburg" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8497msgid "Macau" 8498msgstr "Makau" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8502msgid "Macedonia" 8503msgstr "Macedonia" 8504 8505#. I18N: Name of a country or state 8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8507msgid "Madagascar" 8508msgstr "Madagaskar" 8509 8510#. I18N: Location of an LDS church temple 8511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8512msgid "Madrid, Spain" 8513msgstr "Madrid, Hiszpania" 8514 8515#. I18N: Type of media object 8516#: app/GedcomTag.php:2381 8517msgid "Magazine" 8518msgstr "Magazyn" 8519 8520#. I18N: gedcom tag _NAME 8521#: app/GedcomTag.php:1987 8522msgid "Mailing name" 8523msgstr "Nazwisko adresowe" 8524 8525#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8526msgid "Mailto link" 8527msgstr "Odnośnik mailto" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8531msgid "Malawi" 8532msgstr "Malawi" 8533 8534#. I18N: Name of a country or state 8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8536msgid "Malaysia" 8537msgstr "Malezja" 8538 8539#. I18N: Name of a country or state 8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8541msgid "Maldives" 8542msgstr "Malediwy" 8543 8544#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8545#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8548msgid "Male" 8549msgstr "Mężczyzna" 8550 8551#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8552#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8553#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8554#: resources/views/calendar-page.phtml:119 8555#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8556#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8557#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8561#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8562#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8563#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8565#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8566#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8567#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8568msgid "Males" 8569msgstr "Mężczyźni" 8570 8571#. I18N: Name of a country or state 8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8573msgid "Mali" 8574msgstr "Mali" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8578msgid "Malta" 8579msgstr "Malta" 8580 8581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8584#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8585#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8586#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8587#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8591msgid "Manage family trees" 8592msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8593 8594#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8595#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8596#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8597#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8598msgid "Manage family trees " 8599msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8600 8601#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8603#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8604msgid "Manage media" 8605msgstr "Zarządzaj multimediami" 8606 8607#. I18N: Listbox entry; name of a role 8608#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8611#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8612msgid "Manager" 8613msgstr "Menedżer" 8614 8615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8616msgid "Managers" 8617msgstr "Menedżerowie" 8618 8619#. I18N: Location of an LDS church temple 8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8621msgid "Manaus, Brazil" 8622msgstr "Manaus, Brazylia" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8626msgid "Manhattan, New York, United States" 8627msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8628 8629#. I18N: Location of an LDS church temple 8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8631msgid "Manila, Philippines" 8632msgstr "Manila, Filipiny" 8633 8634#. I18N: Location of an LDS church temple 8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8636msgid "Manti, Utah, United States" 8637msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8638 8639#. I18N: Type of media object 8640#: app/GedcomTag.php:2384 8641msgid "Manuscript" 8642msgstr "Rękopis" 8643 8644#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8646msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8647msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8648 8649#. I18N: Type of media object 8650#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8652msgid "Map" 8653msgstr "Mapa" 8654 8655#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8658msgid "Map provider" 8659msgstr "Dostawca map" 8660 8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8662msgctxt "Abbreviation for March" 8663msgid "Mar" 8664msgstr "mar" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8667msgctxt "GENITIVE" 8668msgid "March" 8669msgstr "marca" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8672msgctxt "INSTRUMENTAL" 8673msgid "March" 8674msgstr "marcem" 8675 8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8677msgctxt "LOCATIVE" 8678msgid "March" 8679msgstr "marcu" 8680 8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8684msgctxt "NOMINATIVE" 8685msgid "March" 8686msgstr "marzec" 8687 8688#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8690msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8691msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8692 8693#. I18N: gedcom tag MARR 8694#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8695#: resources/views/calendar-page.phtml:162 8696#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8697#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8698#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8699#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8749msgid "Marriage" 8750msgstr "Ślub" 8751 8752#. I18N: gedcom tag MARB 8753#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8754msgid "Marriage banns" 8755msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8756 8757#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8758#: app/GedcomTag.php:1984 8759msgid "Marriage beginning status" 8760msgstr "Status początku małżeństwa" 8761 8762#. I18N: gedcom tag _MBON 8763#: app/GedcomTag.php:1963 8764msgid "Marriage bond" 8765msgstr "Intercyza" 8766 8767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8768msgid "Marriage by country" 8769msgstr "Kraj ślubu" 8770 8771#. I18N: gedcom tag MARC 8772#: app/GedcomTag.php:832 8773msgid "Marriage contract" 8774msgstr "Kontrakt małżeński" 8775 8776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8777msgid "Marriage date range end" 8778msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8779 8780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8781msgid "Marriage date range start" 8782msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8783 8784#. I18N: gedcom tag _MEND 8785#: app/GedcomTag.php:1972 8786msgid "Marriage ending status" 8787msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8788 8789#. I18N: gedcom tag _MARI 8790#: app/GedcomTag.php:1867 8791msgid "Marriage intention" 8792msgstr "Zapowiedzi" 8793 8794#. I18N: gedcom tag MARL 8795#: app/GedcomTag.php:835 8796msgid "Marriage license" 8797msgstr "Akt ślubu" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1952 8800msgid "Marriage of a brother" 8801msgstr "Ślub brata" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8804msgid "Marriage of a child" 8805msgstr "Ślub dziecka" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1883 8808msgid "Marriage of a daughter" 8809msgstr "Ślub córki" 8810 8811#. I18N: ...to another spouse 8812#: app/GedcomTag.php:1939 8813msgid "Marriage of a father" 8814msgstr "Ślub ojca" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8818msgid "Marriage of a grandchild" 8819msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1898 8822msgid "Marriage of a granddaughter" 8823msgstr "Ślub wnuczki" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1909 8826msgctxt "daughter’s daughter" 8827msgid "Marriage of a granddaughter" 8828msgstr "Ślub wnuczki" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1920 8831msgctxt "son’s daughter" 8832msgid "Marriage of a granddaughter" 8833msgstr "Ślub wnuczki" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1894 8836msgid "Marriage of a grandson" 8837msgstr "Ślub wnuka" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1905 8840msgctxt "daughter’s son" 8841msgid "Marriage of a grandson" 8842msgstr "Ślub wnuka" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1916 8845msgctxt "son’s son" 8846msgid "Marriage of a grandson" 8847msgstr "Ślub wnuka" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1927 8850msgid "Marriage of a half-brother" 8851msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1934 8854msgid "Marriage of a half-sibling" 8855msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1931 8858msgid "Marriage of a half-sister" 8859msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8860 8861#. I18N: ...to another spouse 8862#: app/GedcomTag.php:1944 8863msgid "Marriage of a mother" 8864msgstr "Ślub matki" 8865 8866#. I18N: ...to another spouse 8867#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8868msgid "Marriage of a parent" 8869msgstr "Ślub rodzica" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8872msgid "Marriage of a sibling" 8873msgstr "Ślub brata/siostry" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:1956 8876msgid "Marriage of a sister" 8877msgstr "Ślub siostry" 8878 8879#: app/GedcomTag.php:1879 8880msgid "Marriage of a son" 8881msgstr "Ślub syna" 8882 8883#. I18N: ...to each other 8884#: app/GedcomTag.php:1890 8885msgid "Marriage of parents" 8886msgstr "Ślub rodziców" 8887 8888#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8889msgid "Marriage place contains" 8890msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8891 8892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8893msgid "Marriage places" 8894msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8895 8896#. I18N: gedcom tag MARS 8897#: app/GedcomTag.php:853 8898msgid "Marriage settlement" 8899msgstr "Ugoda małżeńska" 8900 8901#. I18N: gedcom tag _STAT 8902#: app/GedcomTag.php:2053 8903msgid "Marriage status" 8904msgstr "Status małżeństwa" 8905 8906#: app/GedcomTag.php:850 8907msgid "Marriage type unknown" 8908msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8909 8910#. I18N: Name of a module/report 8911#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8915msgid "Marriages" 8916msgstr "Śluby" 8917 8918#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8919#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8920msgid "Marriages by century" 8921msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8922 8923#. I18N: gedcom tag _MARNM 8924#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8925#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8926msgid "Married name" 8927msgstr "Po ślubie" 8928 8929#: app/GedcomTag.php:1875 8930msgid "Married surname" 8931msgstr "Nazwisko po ślubie" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8935msgid "Marshall Islands" 8936msgstr "Wyspy Marshalla" 8937 8938#. I18N: Name of a country or state 8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8940msgid "Martinique" 8941msgstr "Martynika" 8942 8943#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8944msgid "Masquerade as this user" 8945msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8946 8947#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8948#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8949msgid "Match both upper and lower case letters." 8950msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8951 8952#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8953msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8954msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8955 8956#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8957msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8958msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8959 8960#. I18N: Name of a country or state 8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8962msgid "Mauritania" 8963msgstr "Mauretania" 8964 8965#. I18N: Name of a country or state 8966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8967msgid "Mauritius" 8968msgstr "Mauritius" 8969 8970#. I18N: A configuration setting 8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8972msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8973msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8974 8975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8976#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8977msgid "Maximum upload size: " 8978msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8979 8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8981msgctxt "Abbreviation for May" 8982msgid "May" 8983msgstr "maj" 8984 8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8986msgctxt "GENITIVE" 8987msgid "May" 8988msgstr "maja" 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8991msgctxt "INSTRUMENTAL" 8992msgid "May" 8993msgstr "majem" 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8996msgctxt "LOCATIVE" 8997msgid "May" 8998msgstr "maju" 8999 9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 9002#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9003msgctxt "NOMINATIVE" 9004msgid "May" 9005msgstr "maj" 9006 9007#. I18N: Name of a country or state 9008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9009msgid "Mayotte" 9010msgstr "Majotta" 9011 9012#. I18N: Location of an LDS church temple 9013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9014msgid "Medford, Oregon, United States" 9015msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9016 9017#. I18N: Name of a module 9018#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 9019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 9020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 9021#: resources/views/admin/media.phtml:92 9022#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9023#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9024msgid "Media" 9025msgstr "Multimedia" 9026 9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9028#: resources/views/admin/media.phtml:88 9029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9030#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9032#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9033msgid "Media file" 9034msgstr "Plik multimedialny" 9035 9036#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9037msgid "Media file to upload" 9038msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9039 9040#. I18N: %s is the name of a folder. 9041#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9042#, php-format 9043msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9044msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9045 9046#: resources/views/admin/media.phtml:19 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9048msgid "Media files" 9049msgstr "Pliki multimedialne" 9050 9051#. I18N: A configuration setting 9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9053msgid "Media folder" 9054msgstr "Katalog multimediów" 9055 9056#: resources/views/admin/media.phtml:20 9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9058msgid "Media folders" 9059msgstr "Katalogi multimediów" 9060 9061#. I18N: gedcom tag OBJE 9062#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9063#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9064#: resources/views/admin/media.phtml:96 9065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9066#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9067#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9068#: resources/views/family-page.phtml:94 9069#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9070#: resources/views/source-page.phtml:84 9071msgid "Media object" 9072msgstr "Obiekt multimedialny" 9073 9074#. I18N: Name of a module/list 9075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9076#: app/Module/MediaListModule.php:51 9077#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9079#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9080#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9081#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9082#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9083#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9087#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9088#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9089#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9090msgid "Media objects" 9091msgstr "Multimedia" 9092 9093#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9094msgid "Media objects found" 9095msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9096 9097#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9098msgid "Media objects per page" 9099msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9100 9101#. I18N: gedcom tag MEDI 9102#. I18N: gedcom tag _TYPE 9103#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9106msgid "Media type" 9107msgstr "Typ multimediów" 9108 9109#. I18N: gedcom tag _MDCL 9110#: app/GedcomTag.php:1966 9111msgid "Medical" 9112msgstr "Informacje medyczne" 9113 9114#. I18N: gedcom tag _MEDC 9115#: app/GedcomTag.php:1969 9116msgid "Medical condition" 9117msgstr "Stan zdrowia" 9118 9119#. I18N: The name of a colour-scheme 9120#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9121msgid "Mediterranio" 9122msgstr "Mediterranio" 9123 9124#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9125msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9126msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9127 9128#: app/Date/JalaliDate.php:265 9129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9130msgid "Mehr" 9131msgstr "Mehr" 9132 9133#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9134#: app/Date/JalaliDate.php:137 9135msgctxt "GENITIVE" 9136msgid "Mehr" 9137msgstr "Mehr" 9138 9139#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9140#: app/Date/JalaliDate.php:227 9141msgctxt "INSTRUMENTAL" 9142msgid "Mehr" 9143msgstr "Mehr" 9144 9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9146#: app/Date/JalaliDate.php:182 9147msgctxt "LOCATIVE" 9148msgid "Mehr" 9149msgstr "Mehr" 9150 9151#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9152#: app/Date/JalaliDate.php:92 9153msgctxt "NOMINATIVE" 9154msgid "Mehr" 9155msgstr "Mehr" 9156 9157#. I18N: Location of an LDS church temple 9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9159msgid "Melbourne, Australia" 9160msgstr "Melbourne, Australia" 9161 9162#. I18N: Listbox entry; name of a role 9163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9164#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9166#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9167#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9168msgid "Member" 9169msgstr "Użytkownik" 9170 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9173msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9174msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9175 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9177#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9178msgid "Menu" 9179msgstr "Menu" 9180 9181#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9183#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9184#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9185msgid "Menus" 9186msgstr "Menu" 9187 9188#. I18N: The name of a colour-scheme 9189#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9190msgid "Mercury" 9191msgstr "Mercury" 9192 9193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9194msgid "Merge" 9195msgstr "Scal" 9196 9197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9199msgid "Merge family trees" 9200msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9201 9202#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9203#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9204#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9205msgid "Merge records" 9206msgstr "Scal wpisy" 9207 9208#. I18N: Location of an LDS church temple 9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9210msgid "Merida, Mexico" 9211msgstr "Merida, Meksyk" 9212 9213#. I18N: Location of an LDS church temple 9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9215msgid "Mesa, Arizona, United States" 9216msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9217 9218#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9219#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9221#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9222#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9223msgid "Message" 9224msgstr "Komunikat" 9225 9226#. I18N: Name of a module 9227#. I18N: A configuration setting 9228#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9230msgid "Messages" 9231msgstr "Wiadomości" 9232 9233#. I18N: a month in the French republican calendar 9234#: app/Date/FrenchDate.php:153 9235msgctxt "GENITIVE" 9236msgid "Messidor" 9237msgstr "Messidor" 9238 9239#. I18N: a month in the French republican calendar 9240#: app/Date/FrenchDate.php:247 9241msgctxt "INSTRUMENTAL" 9242msgid "Messidor" 9243msgstr "Messidor" 9244 9245#. I18N: a month in the French republican calendar 9246#: app/Date/FrenchDate.php:200 9247msgctxt "LOCATIVE" 9248msgid "Messidor" 9249msgstr "Messidor" 9250 9251#. I18N: a month in the French republican calendar 9252#: app/Date/FrenchDate.php:106 9253msgctxt "NOMINATIVE" 9254msgid "Messidor" 9255msgstr "Messidor" 9256 9257#. I18N: Name of a country or state 9258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9259msgid "Mexico" 9260msgstr "Meksyk" 9261 9262#. I18N: Location of an LDS church temple 9263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9264msgid "Mexico City, Mexico" 9265msgstr "Mexico City, Meksyk" 9266 9267#. I18N: Type of media object 9268#: app/GedcomTag.php:2375 9269msgid "Microfiche" 9270msgstr "Mikrofisza" 9271 9272#. I18N: Type of media object 9273#: app/GedcomTag.php:2378 9274msgid "Microfilm" 9275msgstr "Mikrofilm" 9276 9277#. I18N: Name of a country or state 9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9279msgid "Micronesia" 9280msgstr "Mikronezja" 9281 9282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9283msgid "Middle East" 9284msgstr "Bliski Wschód" 9285 9286#. I18N: gedcom tag _MILI 9287#: app/GedcomTag.php:1975 9288msgid "Military" 9289msgstr "Służba wojskowa" 9290 9291#. I18N: gedcom tag _MILT 9292#: app/GedcomTag.php:1978 9293msgid "Military service" 9294msgstr "Służba wojskowa" 9295 9296#. I18N: Name of a module/report 9297#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9300msgid "Missing data" 9301msgstr "Brakujące dane" 9302 9303#. I18N: Listbox entry; name of a role 9304#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9306msgid "Moderator" 9307msgstr "Moderator" 9308 9309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9310msgid "Moderators" 9311msgstr "Moderatorzy" 9312 9313#: resources/views/admin/components.phtml:24 9314#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9315msgid "Module" 9316msgstr "Moduł" 9317 9318#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9320msgid "Module administration" 9321msgstr "Administracja modułami" 9322 9323#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9327#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9328#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9330#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9331msgid "Modules" 9332msgstr "Moduły" 9333 9334#. I18N: Name of a country or state 9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9336msgid "Moldova" 9337msgstr "Mołdawia" 9338 9339#. I18N: abbreviation for Monday 9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9342msgid "Mon" 9343msgstr "Pn" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9347msgid "Monaco" 9348msgstr "Monako" 9349 9350#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9351msgid "Monday" 9352msgstr "poniedziałek" 9353 9354#. I18N: Name of a country or state 9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9356msgid "Mongolia" 9357msgstr "Mongolia" 9358 9359#. I18N: Name of a country or state 9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9361msgid "Montenegro" 9362msgstr "Czarnogóra" 9363 9364#. I18N: Location of an LDS church temple 9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9366msgid "Monterrey, Mexico" 9367msgstr "Monterrey, Meksyk" 9368 9369#. I18N: Location of an LDS church temple 9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9371msgid "Montevideo, Uruguay" 9372msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9373 9374#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9380#: resources/views/calendar-page.phtml:30 9381msgid "Month" 9382msgstr "Miesiąc" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9386msgid "Month of birth" 9387msgstr "Miesiąc urodzin" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9391msgid "Month of birth of first child in a relation" 9392msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9396msgid "Month of death" 9397msgstr "Miesiąc śmierci" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9401msgid "Month of first marriage" 9402msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9403 9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9406msgid "Month of marriage" 9407msgstr "Miesiąc ślubu" 9408 9409#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9410#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9411#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9412msgid "Month:" 9413msgstr "Miesiąc:" 9414 9415#. I18N: Location of an LDS church temple 9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9417msgid "Monticello, Utah, United States" 9418msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9419 9420#. I18N: Location of an LDS church temple 9421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9422msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9423msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9424 9425#. I18N: Name of a country or state 9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9427msgid "Montserrat" 9428msgstr "Montserrat" 9429 9430#: app/Date/JalaliDate.php:263 9431msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9432msgid "Mor" 9433msgstr "Mor" 9434 9435#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9436#: app/Date/JalaliDate.php:133 9437msgctxt "GENITIVE" 9438msgid "Mordad" 9439msgstr "Mordad" 9440 9441#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9442#: app/Date/JalaliDate.php:223 9443msgctxt "INSTRUMENTAL" 9444msgid "Mordad" 9445msgstr "Mordad" 9446 9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9448#: app/Date/JalaliDate.php:178 9449msgctxt "LOCATIVE" 9450msgid "Mordad" 9451msgstr "Mordad" 9452 9453#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9454#: app/Date/JalaliDate.php:88 9455msgctxt "NOMINATIVE" 9456msgid "Mordad" 9457msgstr "Mordad" 9458 9459#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9460#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9461msgid "More news articles" 9462msgstr "Więcej artykułów" 9463 9464#. I18N: Name of a country or state 9465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9466msgid "Morocco" 9467msgstr "Maroko" 9468 9469#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9471msgid "Most SMTP servers require a password." 9472msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9473 9474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9477msgid "Most common surnames" 9478msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9479 9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9481msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9482msgstr "" 9483 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9485msgid "Most mail servers require a valid email address." 9486msgstr "" 9487 9488#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9490msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9491msgstr "" 9492 9493#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9495msgid "Most servers do not use secure connections." 9496msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9497 9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9501msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9502msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9506msgstr "" 9507 9508#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9509msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9510msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9511 9512#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9514msgstr "" 9515 9516#. I18N: Name of a module 9517#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9518msgid "Most viewed pages" 9519msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9520 9521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9522#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9528msgid "Mother" 9529msgstr "Matka" 9530 9531#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9532#: app/Individual.php:1116 9533#, php-format 9534msgid "Mother: %s" 9535msgstr "Matka: %s" 9536 9537#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9538msgid "Mother’s age" 9539msgstr "Wiek matki" 9540 9541#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9542#: app/Individual.php:1042 9543#, php-format 9544msgid "Mother’s family with %s" 9545msgstr "Rodzina matki z: %s" 9546 9547#. I18N: A step-family. 9548#: app/Individual.php:1046 9549msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9550msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9551 9552#. I18N: Location of an LDS church temple 9553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9554msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9555msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9556 9557#: resources/views/admin/components.phtml:31 9558#: resources/views/admin/components.phtml:127 9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9560msgid "Move down" 9561msgstr "Przesuń w dół" 9562 9563#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9564msgid "Move the media object?" 9565msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9566 9567#: resources/views/admin/components.phtml:30 9568#: resources/views/admin/components.phtml:121 9569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9570msgid "Move up" 9571msgstr "Przesuń w górę" 9572 9573#. I18N: Name of a country or state 9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9575msgid "Mozambique" 9576msgstr "Mozambik" 9577 9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9579#: app/Date/HijriDate.php:128 9580msgctxt "GENITIVE" 9581msgid "Muharram" 9582msgstr "muharram" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:218 9586msgctxt "INSTRUMENTAL" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "muharram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:173 9592msgctxt "LOCATIVE" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "muharram" 9595 9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9597#: app/Date/HijriDate.php:83 9598msgctxt "NOMINATIVE" 9599msgid "Muharram" 9600msgstr "muharram" 9601 9602#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9603msgid "Multiple marriages" 9604msgstr "Wiele małżeństw" 9605 9606#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9608msgid "My account" 9609msgstr "Moje konto" 9610 9611#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9612msgid "My family tree" 9613msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9614 9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9616msgid "My individual record" 9617msgstr "Moje dane" 9618 9619#. I18N: Name of a module 9620#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9622#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9623#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9624#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9625msgid "My page" 9626msgstr "Moja strona" 9627 9628#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9629msgid "My pages" 9630msgstr "Moje strony" 9631 9632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9633msgid "My pedigree" 9634msgstr "Mój rodowód" 9635 9636#. I18N: Name of a country or state 9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9638msgid "Myanmar" 9639msgstr "Birma" 9640 9641#. I18N: gedcom tag NAME 9642#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9643#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9645#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9646#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9647#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9648#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9651#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9654#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9655#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9657#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9662#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9663#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9667msgid "Name" 9668msgstr "Imię i nazwisko" 9669 9670#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9671#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9672msgctxt "Repository" 9673msgid "Name" 9674msgstr "Nazwa" 9675 9676#: app/GedcomTag.php:868 9677msgid "Name in Hebrew" 9678msgstr "W hebrajskim" 9679 9680#. I18N: gedcom tag NPFX 9681#: app/GedcomTag.php:893 9682msgid "Name prefix" 9683msgstr "Przedrostek nazwiska" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NSFX 9686#: app/GedcomTag.php:896 9687msgid "Name suffix" 9688msgstr "Przyrostek nazwiska" 9689 9690#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9691#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9692#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9693#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9694msgid "Names" 9695msgstr "Nazwiska" 9696 9697#. I18N: gedcom tag _NAMS 9698#: app/GedcomTag.php:1990 9699msgid "Namesake" 9700msgstr "Imiennik" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9704msgid "Namibia" 9705msgstr "Namibia" 9706 9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9708msgid "Nanny" 9709msgstr "Niania" 9710 9711#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9712msgid "Narrative description" 9713msgstr "Opis narracyjny" 9714 9715#. I18N: Location of an LDS church temple 9716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9717msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9718msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9719 9720#. I18N: gedcom tag NATI 9721#: app/GedcomTag.php:871 9722msgid "Nationality" 9723msgstr "Narodowość" 9724 9725#. I18N: gedcom tag NATU 9726#: app/GedcomTag.php:874 9727msgid "Naturalization" 9728msgstr "Naturalizacja" 9729 9730#. I18N: Name of a country or state 9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9732msgid "Nauru" 9733msgstr "Nauru" 9734 9735#. I18N: Location of an LDS church temple 9736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9737msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9738msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9742msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9743msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9744 9745#. I18N: Name of a country or state 9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9747msgid "Nepal" 9748msgstr "Nepal" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9752msgid "Netherlands" 9753msgstr "Holandia" 9754 9755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9756#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9757msgid "Never" 9758msgstr "nigdy" 9759 9760#. I18N: gedcom tag _NMAR 9761#: app/GedcomTag.php:2006 9762msgid "Never married" 9763msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9764 9765#. I18N: gedcom tag _NMAR 9766#: app/GedcomTag.php:2002 9767msgctxt "FEMALE" 9768msgid "Never married" 9769msgstr "Nigdy niezamężna" 9770 9771#. I18N: gedcom tag _NMAR 9772#: app/GedcomTag.php:1997 9773msgctxt "MALE" 9774msgid "Never married" 9775msgstr "Nigdy nieżonaty" 9776 9777#. I18N: Name of a country or state 9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9779msgid "New Caledonia" 9780msgstr "Nowa Kaledonia" 9781 9782#. I18N: Location of an LDS church temple 9783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9784msgid "New York, New York, United States" 9785msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9786 9787#. I18N: Name of a country or state 9788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9789msgid "New Zealand" 9790msgstr "Nowa Zelandia" 9791 9792#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9793msgid "New data" 9794msgstr "Nowe dane" 9795 9796#. I18N: %s is a server name/URL 9797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 9798#, php-format 9799msgid "New registration at %s" 9800msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9801 9802#. I18N: %s is a server name/URL 9803#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9804#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9805#, php-format 9806msgid "New user at %s" 9807msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9808 9809#. I18N: Location of an LDS church temple 9810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9811msgid "Newport Beach, California, United States" 9812msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9813 9814#. I18N: Name of a module 9815#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9816msgid "News" 9817msgstr "Artykuły" 9818 9819#. I18N: Type of media object 9820#: app/GedcomTag.php:2390 9821msgid "Newspaper" 9822msgstr "Gazeta" 9823 9824#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9825msgid "Next email reminder will be sent after " 9826msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9827 9828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9830msgid "Next image" 9831msgstr "następny obraz" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9835msgid "Nicaragua" 9836msgstr "Nikaragua" 9837 9838#. I18N: gedcom tag NICK 9839#: app/GedcomTag.php:884 9840msgid "Nickname" 9841msgstr "Przezwisko" 9842 9843#. I18N: Name of a country or state 9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9845msgid "Niger" 9846msgstr "Niger" 9847 9848#. I18N: Name of a country or state 9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9850msgid "Nigeria" 9851msgstr "Nigeria" 9852 9853#. I18N: a month in the Jewish calendar 9854#: app/Date/JewishDate.php:209 9855msgctxt "GENITIVE" 9856msgid "Nissan" 9857msgstr "nisan" 9858 9859#. I18N: a month in the Jewish calendar 9860#: app/Date/JewishDate.php:315 9861msgctxt "INSTRUMENTAL" 9862msgid "Nissan" 9863msgstr "nisan" 9864 9865#. I18N: a month in the Jewish calendar 9866#: app/Date/JewishDate.php:262 9867msgctxt "LOCATIVE" 9868msgid "Nissan" 9869msgstr "nisan" 9870 9871#. I18N: a month in the Jewish calendar 9872#: app/Date/JewishDate.php:156 9873msgctxt "NOMINATIVE" 9874msgid "Nissan" 9875msgstr "nisan" 9876 9877#. I18N: Name of a country or state 9878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9879msgid "Niue" 9880msgstr "Niue" 9881 9882#. I18N: a month in the French republican calendar 9883#: app/Date/FrenchDate.php:141 9884msgctxt "GENITIVE" 9885msgid "Nivose" 9886msgstr "Nivôse" 9887 9888#. I18N: a month in the French republican calendar 9889#: app/Date/FrenchDate.php:235 9890msgctxt "INSTRUMENTAL" 9891msgid "Nivose" 9892msgstr "Nivôse" 9893 9894#. I18N: a month in the French republican calendar 9895#: app/Date/FrenchDate.php:188 9896msgctxt "LOCATIVE" 9897msgid "Nivose" 9898msgstr "Nivôse" 9899 9900#. I18N: a month in the French republican calendar 9901#: app/Date/FrenchDate.php:93 9902msgctxt "NOMINATIVE" 9903msgid "Nivose" 9904msgstr "Nivôse" 9905 9906#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9907#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9908msgid "No" 9909msgstr "Nie" 9910 9911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9913msgid "No GEDCOM file was received." 9914msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9915 9916#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9917msgid "No GEDCOM files found." 9918msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9919 9920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9921msgid "No calendar conversion" 9922msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9923 9924#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9925#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9926msgid "No children" 9927msgstr "Brak dzieci" 9928 9929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9930msgid "No contact" 9931msgstr "Brak kontaktu" 9932 9933#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9934msgid "No duplicates have been found." 9935msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9936 9937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9938msgid "No errors have been found." 9939msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9940 9941#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9943#, php-format 9944msgid "No events exist for the next %s day." 9945msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9946msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9947msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9948msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9949 9950#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9951msgid "No events exist for today." 9952msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9953 9954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9955msgid "No events exist for tomorrow." 9956msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9957 9958#: resources/views/family-page.phtml:56 9959msgid "No facts exist for this family." 9960msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9961 9962#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9963#: app/Functions/Functions.php:56 9964msgid "No file was received. Please try again." 9965msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9966 9967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9968msgid "No link between the two individuals could be found." 9969msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9970 9971#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9972#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9973#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9974#: resources/views/place-map.phtml:59 9975msgid "No mappable items" 9976msgstr "Brak obiektów na mapie" 9977 9978#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9981msgid "No matching facts found" 9982msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9983 9984#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9985#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9986msgid "No news articles have been submitted." 9987msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9988 9989#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9990msgid "No places have been found." 9991msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9992 9993#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9994msgid "No predefined text" 9995msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9996 9997#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9998#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9999msgid "No records to display" 10000msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10001 10002#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10003#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10004#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10005#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10006msgid "No results found." 10007msgstr "Nic nie znaleziono." 10008 10009#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10010msgid "No signed-in and no anonymous users" 10011msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10012 10013#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 10014msgid "No temple - living ordinance" 10015msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10016 10017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 10018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 10019#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10020msgid "No upgrade information is available." 10021msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10022 10023#. I18N: The name of a colour-scheme 10024#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10025msgid "Nocturnal" 10026msgstr "Nocturnal" 10027 10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10029#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10036msgid "None" 10037msgstr "Brak" 10038 10039#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10040#: app/Date/FrenchDate.php:303 10041msgid "Nonidi" 10042msgstr "Nonidi" 10043 10044#. I18N: Name of a country or state 10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10046msgid "Norfolk Island" 10047msgstr "Wyspa Norfolk" 10048 10049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10050msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10051msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10055msgid "North Korea" 10056msgstr "Korea Północna" 10057 10058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10059msgid "Northern America" 10060msgstr "" 10061 10062#. I18N: Name of a country or state 10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10064msgid "Northern Ireland" 10065msgstr "Irlandia Północna" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10069msgid "Northern Mariana Islands" 10070msgstr "Mariany Północne" 10071 10072#. I18N: Name of a country or state 10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10074msgid "Norway" 10075msgstr "Norwegia" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10078msgid "Not approved by an administrator" 10079msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10080 10081#. I18N: gedcom tag _NLIV 10082#: app/GedcomTag.php:1993 10083msgid "Not living" 10084msgstr "Nie żyje" 10085 10086#. I18N: gedcom tag _NMR 10087#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10088msgid "Not married" 10089msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10090 10091#. I18N: gedcom tag _NMR 10092#: app/GedcomTag.php:2016 10093msgctxt "FEMALE" 10094msgid "Not married" 10095msgstr "Niezamężna" 10096 10097#. I18N: gedcom tag _NMR 10098#: app/GedcomTag.php:2011 10099msgctxt "MALE" 10100msgid "Not married" 10101msgstr "Nieżonaty" 10102 10103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10104msgid "Not verified by the user" 10105msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10106 10107#. I18N: gedcom tag NOTE 10108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10110#: resources/views/family-page.phtml:71 10111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10112#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10113#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10115#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10116#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10122msgid "Note" 10123msgstr "Notatka" 10124 10125#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10126msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10127msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10128 10129#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10130msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10131msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10132 10133#. I18N: Name of a module 10134#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10137#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10138#: resources/views/media-page.phtml:76 10139#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10140#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10141#: resources/views/source-page.phtml:63 10142#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10145msgid "Notes" 10146msgstr "Notatki" 10147 10148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10149msgid "Nothing found to cleanup" 10150msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10151 10152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10153msgid "Nothing found." 10154msgstr "Nic nie znaleziono." 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10157msgctxt "Abbreviation for November" 10158msgid "Nov" 10159msgstr "lis" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10162msgctxt "GENITIVE" 10163msgid "November" 10164msgstr "listopada" 10165 10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10167msgctxt "INSTRUMENTAL" 10168msgid "November" 10169msgstr "listopadem" 10170 10171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10172msgctxt "LOCATIVE" 10173msgid "November" 10174msgstr "listopadzie" 10175 10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10179msgctxt "NOMINATIVE" 10180msgid "November" 10181msgstr "listopad" 10182 10183#. I18N: Location of an LDS church temple 10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10185msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10186msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10187 10188#. I18N: gedcom tag NCHI 10189#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10190#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10192msgid "Number of children" 10193msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10194 10195#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10196#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10197#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10198msgid "Number of days to show" 10199msgstr "Liczba dni do pokazania" 10200 10201#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10202#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10203msgid "Number of families without children" 10204msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10208msgid "Number of given names" 10209msgstr "Liczba imion" 10210 10211#. I18N: gedcom tag NMR 10212#: app/GedcomTag.php:887 10213msgid "Number of marriages" 10214msgstr "Liczba małżeństw" 10215 10216#. I18N: ... to show in a list 10217#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10218msgid "Number of pages" 10219msgstr "Liczba stron" 10220 10221#. I18N: ... to show in a list 10222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10223#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10224msgid "Number of surnames" 10225msgstr "Liczba nazwisk" 10226 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10228msgid "Nurse" 10229msgstr "Pielęgniarka" 10230 10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10232msgctxt "FEMALE" 10233msgid "Nurse" 10234msgstr "Pielęgniarka" 10235 10236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10237msgctxt "MALE" 10238msgid "Nurse" 10239msgstr "Pielęgniarz" 10240 10241#. I18N: Location of an LDS church temple 10242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10243msgid "Oakland, California, United States" 10244msgstr "Oakland, Kalifornia" 10245 10246#. I18N: Location of an LDS church temple 10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10248msgid "Oaxaca, Mexico" 10249msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10250 10251#. I18N: gedcom tag OCCU 10252#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10254msgid "Occupation" 10255msgstr "Zawód" 10256 10257#. I18N: Name of a report 10258#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10261msgid "Occupations" 10262msgstr "Zawody" 10263 10264#. I18N: Name of a country or state 10265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10266msgid "Occupied Palestinian Territory" 10267msgstr "Palestyna" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10270msgctxt "Abbreviation for October" 10271msgid "Oct" 10272msgstr "paź" 10273 10274#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10275#: app/Date/FrenchDate.php:301 10276msgid "Octidi" 10277msgstr "Octidi" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10280msgctxt "GENITIVE" 10281msgid "October" 10282msgstr "października" 10283 10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10285msgctxt "INSTRUMENTAL" 10286msgid "October" 10287msgstr "październikiem" 10288 10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10290msgctxt "LOCATIVE" 10291msgid "October" 10292msgstr "październiku" 10293 10294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10296#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10297msgctxt "NOMINATIVE" 10298msgid "October" 10299msgstr "październik" 10300 10301#. I18N: Location of an LDS church temple 10302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10303msgid "Ogden, Utah, United States" 10304msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10305 10306#. I18N: Location of an LDS church temple 10307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10308msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10309msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10310 10311#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10312msgid "Old data" 10313msgstr "Stare dane" 10314 10315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10316msgid "Old files found" 10317msgstr "Znaleziono stare pliki" 10318 10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10320msgid "Oldest father" 10321msgstr "Najstarszy ojciec" 10322 10323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10324msgid "Oldest female" 10325msgstr "Najstarsza kobieta" 10326 10327#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10328msgid "Oldest living individuals" 10329msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10330 10331#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10332msgid "Oldest male" 10333msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10334 10335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10336msgid "Oldest mother" 10337msgstr "Najstarsza matka" 10338 10339#. I18N: The name of a colour-scheme 10340#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10341msgid "Olivia" 10342msgstr "Olivia" 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10346msgid "Oman" 10347msgstr "Oman" 10348 10349#. I18N: Name of a module 10350#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10351msgid "On this day" 10352msgstr "W tym dniu" 10353 10354#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10355msgid "On this day…" 10356msgstr "Tego dnia…" 10357 10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10359msgid "Only add new records" 10360msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10361 10362#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10367#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10368msgid "Only managers can edit" 10369msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10370 10371#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10372msgid "Only update existing records" 10373msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10374 10375#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10376msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10377msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10378 10379#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10380msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10381msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10382 10383#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10385msgid "OpenStreetMap™" 10386msgstr "OpenStreetMap™" 10387 10388#. I18N: Location of an LDS church temple 10389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10390msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10391msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10392 10393#: app/Date/JalaliDate.php:260 10394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10395msgid "Ord" 10396msgstr "Ord" 10397 10398#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10399#: app/Date/JalaliDate.php:127 10400msgctxt "GENITIVE" 10401msgid "Ordibehesht" 10402msgstr "Ordibeheszt" 10403 10404#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10405#: app/Date/JalaliDate.php:217 10406msgctxt "INSTRUMENTAL" 10407msgid "Ordibehesht" 10408msgstr "Ordibeheszt" 10409 10410#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10411#: app/Date/JalaliDate.php:172 10412msgctxt "LOCATIVE" 10413msgid "Ordibehesht" 10414msgstr "Ordibeheszt" 10415 10416#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10417#: app/Date/JalaliDate.php:82 10418msgctxt "NOMINATIVE" 10419msgid "Ordibehesht" 10420msgstr "Ordibeheszt" 10421 10422#. I18N: gedcom tag ORDI 10423#: app/GedcomTag.php:907 10424msgid "Ordinance" 10425msgstr "Obrządek" 10426 10427#. I18N: gedcom tag ORDN 10428#: app/GedcomTag.php:910 10429msgid "Ordination" 10430msgstr "Święcenia" 10431 10432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10434msgid "Orientation" 10435msgstr "Typ orientacji" 10436 10437#. I18N: Location of an LDS church temple 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10439msgid "Orlando, Florida, United States" 10440msgstr "Orlando, Floryda" 10441 10442#. I18N: Type of media object 10443#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10447msgid "Other" 10448msgstr "Inne" 10449 10450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10451msgid "Other facts to show in charts" 10452msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10453 10454#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10455msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10456msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10457 10458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10459msgid "Other preferences" 10460msgstr "Inne ustawienia" 10461 10462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10463msgid "Owner" 10464msgstr "Właściciel" 10465 10466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10467msgctxt "FEMALE" 10468msgid "Owner" 10469msgstr "Właścicielka" 10470 10471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10472msgctxt "MALE" 10473msgid "Owner" 10474msgstr "Właściciel" 10475 10476#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10477#: app/Functions/Functions.php:65 10478msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10479msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10480 10481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10482#: app/Functions/Functions.php:62 10483msgid "PHP failed to write to disk." 10484msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10485 10486#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10487msgid "PHP information" 10488msgstr "PHPInfo" 10489 10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10505msgid "Page" 10506msgstr "Strona" 10507 10508#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10509#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10510#, php-format 10511msgid "Page %s of %s" 10512msgstr "Strona %s z %s" 10513 10514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10517#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10518#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10519#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10525#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10527#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10528#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10530msgid "Page size" 10531msgstr "Rozmiar strony" 10532 10533#. I18N: Type of media object 10534#: app/GedcomTag.php:2402 10535msgid "Painting" 10536msgstr "Obraz" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10540msgid "Pakistan" 10541msgstr "Pakistan" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10545msgid "Palau" 10546msgstr "Palau" 10547 10548#. I18N: A colour scheme 10549#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10550msgid "Palette" 10551msgstr "Deseń" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10555msgid "Palmyra, New York, United States" 10556msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10560msgid "Panama" 10561msgstr "Panama" 10562 10563#. I18N: Location of an LDS church temple 10564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10565msgid "Panama City, Panama" 10566msgstr "Panama City, Panama" 10567 10568#. I18N: Location of an LDS church temple 10569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10570msgid "Papeete, Tahiti" 10571msgstr "Papeete, Tahiti" 10572 10573#. I18N: Name of a country or state 10574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10575msgid "Papua New Guinea" 10576msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10577 10578#. I18N: Name of a country or state 10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10580msgid "Paraguay" 10581msgstr "Paragwaj" 10582 10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10584msgid "Parents" 10585msgstr "Rodzice" 10586 10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10590msgid "Parents and siblings" 10591msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10592 10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10594msgid "Parent’s age" 10595msgstr "Wiek rodzica" 10596 10597#. I18N: A configuration setting 10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10603#: resources/views/login-page.phtml:43 10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10606#: resources/views/register-page.phtml:69 10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10608msgid "Password" 10609msgstr "Hasło" 10610 10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10615#: resources/views/register-page.phtml:75 10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10617msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10618 10619#. I18N: Location of an LDS church temple 10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10621msgid "Payson, Utah, United States" 10622msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10623 10624#. I18N: Name of a module/chart 10625#. I18N: Name of a report 10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10631msgid "Pedigree" 10632msgstr "Rodowód" 10633 10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10635msgid "Pedigree chart" 10636msgstr "Diagram rodowy" 10637 10638#. I18N: Name of a module 10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10640msgid "Pedigree map" 10641msgstr "Mapa rodowa" 10642 10643#. I18N: %s is an individual’s name 10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10645#, php-format 10646msgid "Pedigree map of %s" 10647msgstr "Mapa rodowa - %s" 10648 10649#. I18N: %s is an individual’s name 10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10651#, php-format 10652msgid "Pedigree tree of %s" 10653msgstr "%s - drzewo rodowe" 10654 10655#. I18N: Name of a module 10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10664msgid "Pending changes" 10665msgstr "Oczekujące zmiany" 10666 10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10669msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10670 10671#. I18N: gedcom tag _PRMN 10672#: app/GedcomTag.php:2029 10673msgid "Permanent number" 10674msgstr "Stały numer" 10675 10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10678msgid "Permanently delete these records?" 10679msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10680 10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10682msgid "Personal data" 10683msgstr "" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10687msgid "Perth, Australia" 10688msgstr "Perth, Australia" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10692msgid "Peru" 10693msgstr "Peru" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10697msgid "Philippines" 10698msgstr "Filipiny" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10702msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10703msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10704 10705#. I18N: gedcom tag PHON 10706#: app/GedcomTag.php:925 10707msgid "Phone" 10708msgstr "Telefon" 10709 10710#. I18N: gedcom tag FONE 10711#: app/GedcomTag.php:773 10712msgid "Phonetic" 10713msgstr "Fonetycznie" 10714 10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10716msgid "Phonetic algorithm" 10717msgstr "Algorytm fonetyczny" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:866 10720msgid "Phonetic name" 10721msgstr "Nazwa fonetycznie" 10722 10723#: app/GedcomTag.php:933 10724msgid "Phonetic place" 10725msgstr "Miejsce fonetycznie" 10726 10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10730msgid "Phonetic search" 10731msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10732 10733#: app/GedcomTag.php:1057 10734msgid "Phonetic title" 10735msgstr "Tytuł fonetycznie" 10736 10737#. I18N: Type of media object 10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10739msgid "Photo" 10740msgstr "Fotografia" 10741 10742#. I18N: The name of a colour-scheme 10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10744msgid "Pink Plastic" 10745msgstr "Pink Plastic" 10746 10747#. I18N: Name of a country or state 10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10749msgid "Pitcairn" 10750msgstr "Pitcairn" 10751 10752#. I18N: gedcom tag PLAC 10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10754#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10755#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10756#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10759#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10760#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10761#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10767#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10768#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10771msgid "Place" 10772msgstr "Miejsce" 10773 10774#. I18N: Name of a module/list 10775#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10776#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10777msgid "Place hierarchy" 10778msgstr "Hierarchia miejsc" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:937 10781msgid "Place in Hebrew" 10782msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10783 10784#: resources/views/place-list.phtml:6 10785msgid "Place list" 10786msgstr "Lista miejsc" 10787 10788#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10790msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10791msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10792 10793#: resources/views/help/place.phtml:8 10794msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10795msgstr "" 10796 10797#: resources/views/help/place.phtml:4 10798msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10799msgstr "" 10800 10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10802#: app/GedcomTag.php:507 10803msgid "Place of LDS baptism" 10804msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10805 10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10807#: app/GedcomTag.php:1014 10808msgid "Place of LDS child sealing" 10809msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10810 10811#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10812#: app/GedcomTag.php:706 10813msgid "Place of LDS endowment" 10814msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10815 10816#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10817#: app/GedcomTag.php:757 10818msgid "Place of LDS spouse sealing" 10819msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:471 10822msgid "Place of adoption" 10823msgstr "Miejsce adopcji" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10826msgid "Place of baptism" 10827msgstr "Miejsce chrztu" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10830msgid "Place of bar mitzvah" 10831msgstr "Miejsce bar micwy" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10834msgid "Place of bat mitzvah" 10835msgstr "Miejsce bat micwy" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10839msgid "Place of birth" 10840msgstr "Miejsce urodzenia" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:542 10843msgid "Place of blessing" 10844msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:1341 10847msgid "Place of brit milah" 10848msgstr "Miejsce obrzezania" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10851msgid "Place of burial" 10852msgstr "Miejsce pochówku" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10855msgid "Place of christening" 10856msgstr "Miejsce chrztu" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10859msgid "Place of confirmation" 10860msgstr "Miejsce bierzmowania" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:637 10863msgid "Place of cremation" 10864msgstr "Miejsce kremacji" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10868msgid "Place of death" 10869msgstr "Miejsce śmierci" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:697 10872msgid "Place of emigration" 10873msgstr "Miejsce emigracji" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10876msgid "Place of engagement" 10877msgstr "Miejsce zaręczyn" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:720 10880msgid "Place of event" 10881msgstr "Miejsce wydarzenia" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10884msgid "Place of first communion" 10885msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:801 10888msgid "Place of immigration" 10889msgstr "Miejsce imigracji" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10894msgid "Place of marriage" 10895msgstr "Miejsce ślubu" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10898msgid "Place of marriage banns" 10899msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:878 10902msgid "Place of naturalization" 10903msgstr "Miejsce naturalizacji" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:916 10906msgid "Place of ordination" 10907msgstr "Miejsce święceń" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:971 10910msgid "Place of residence" 10911msgstr "Miejsce zamieszkania" 10912 10913#. I18N: Name of a module 10914#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10915#: app/Module/PlacesModule.php:68 10916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10917#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10918#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10919msgid "Places" 10920msgstr "Miejsca" 10921 10922#: resources/views/places-page.phtml:28 10923msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10924msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10925 10926#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10929msgid "Play" 10930msgstr "Odtwórz" 10931 10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10933msgid "Please enter a valid email address." 10934msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10935 10936#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10938msgid "Please try again." 10939msgstr "" 10940 10941#. I18N: a month in the French republican calendar 10942#: app/Date/FrenchDate.php:143 10943msgctxt "GENITIVE" 10944msgid "Pluviose" 10945msgstr "Pluviôse" 10946 10947#. I18N: a month in the French republican calendar 10948#: app/Date/FrenchDate.php:237 10949msgctxt "INSTRUMENTAL" 10950msgid "Pluviose" 10951msgstr "Pluviôse" 10952 10953#. I18N: a month in the French republican calendar 10954#: app/Date/FrenchDate.php:190 10955msgctxt "LOCATIVE" 10956msgid "Pluviose" 10957msgstr "Pluviôse" 10958 10959#. I18N: a month in the French republican calendar 10960#: app/Date/FrenchDate.php:95 10961msgctxt "NOMINATIVE" 10962msgid "Pluviose" 10963msgstr "Pluviôse" 10964 10965#. I18N: Name of a country or state 10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10967msgid "Poland" 10968msgstr "Polska" 10969 10970#: app/SurnameTradition.php:100 10971msgctxt "Surname tradition" 10972msgid "Polish" 10973msgstr "polska" 10974 10975#. I18N: A configuration setting 10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10977#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10981msgid "Port number" 10982msgstr "Numer portu" 10983 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10986msgid "Portland, Oregon, United States" 10987msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10988 10989#. I18N: Location of an LDS church temple 10990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10991msgid "Porto Alegre, Brazil" 10992msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10993 10994#. I18N: page orientation 10995#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10996#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10998msgid "Portrait" 10999msgstr "pionowy" 11000 11001#. I18N: Name of a country or state 11002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11003msgid "Portugal" 11004msgstr "Portugalia" 11005 11006#: app/SurnameTradition.php:94 11007msgctxt "Surname tradition" 11008msgid "Portuguese" 11009msgstr "portugalska" 11010 11011#. I18N: gedcom tag POST 11012#: app/GedcomTag.php:940 11013msgid "Postal code" 11014msgstr "Kod pocztowy" 11015 11016#. I18N: Name of a module 11017#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11018msgid "Powered by webtrees™" 11019msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11020 11021#. I18N: a month in the French republican calendar 11022#: app/Date/FrenchDate.php:151 11023msgctxt "GENITIVE" 11024msgid "Prairial" 11025msgstr "Prairial" 11026 11027#. I18N: a month in the French republican calendar 11028#: app/Date/FrenchDate.php:245 11029msgctxt "INSTRUMENTAL" 11030msgid "Prairial" 11031msgstr "Prairial" 11032 11033#. I18N: a month in the French republican calendar 11034#: app/Date/FrenchDate.php:198 11035msgctxt "LOCATIVE" 11036msgid "Prairial" 11037msgstr "Prairial" 11038 11039#. I18N: a month in the French republican calendar 11040#: app/Date/FrenchDate.php:104 11041msgctxt "NOMINATIVE" 11042msgid "Prairial" 11043msgstr "Prairial" 11044 11045#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11046msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11047msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11048 11049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11050msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11051msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11052 11053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11054msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11055msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11056 11057#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11058#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11059#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11060#: resources/views/admin/components.phtml:45 11061#: resources/views/admin/components.phtml:48 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11066#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11069msgid "Preferences" 11070msgstr "Ustawienia" 11071 11072#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11073#, php-format 11074msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11075msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11076 11077#. I18N: A configuration setting 11078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11079msgid "Preferred contact method" 11080msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11081 11082#. I18N: Label for a configuration option 11083#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11084#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11085#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11086#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11087#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11088#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11089msgid "Presentation style" 11090msgstr "Styl prezentacji" 11091 11092#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11094msgid "President’s Office" 11095msgstr "Biuro Prezydenta" 11096 11097#. I18N: Location of an LDS church temple 11098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11099msgid "Preston, England" 11100msgstr "Preston, Anglia" 11101 11102#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11103msgid "Preview" 11104msgstr "" 11105 11106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11107msgid "Priest" 11108msgstr "Ksiądz" 11109 11110#. I18N: The first day in the French republican calendar 11111#: app/Date/FrenchDate.php:287 11112msgid "Primidi" 11113msgstr "Primidi" 11114 11115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11116msgid "Print basic events when blank" 11117msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11118 11119#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11120#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11121msgid "Privacy" 11122msgstr "Prywatność" 11123 11124#. I18N: Name of a module 11125#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11126#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11127msgid "Privacy policy" 11128msgstr "Polityka prywatności" 11129 11130#. I18N: a restrction on viewing data 11131#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11132msgid "Privacy restriction" 11133msgstr "Ograniczenie prywatności" 11134 11135#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11137msgid "Privacy restrictions" 11138msgstr "Ograniczenia prywatności" 11139 11140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11141msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11142msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11143 11144#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11145#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11146#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11147#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11148msgid "Private" 11149msgstr "Prywatne" 11150 11151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11152msgid "Private key" 11153msgstr "" 11154 11155#. I18N: gedcom tag PROB 11156#: app/GedcomTag.php:943 11157msgid "Probate" 11158msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11159 11160#. I18N: gedcom tag PROP 11161#: app/GedcomTag.php:946 11162msgid "Property" 11163msgstr "Własność" 11164 11165#. I18N: Location of an LDS church temple 11166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11167msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11168msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11169 11170#. I18N: Location of an LDS church temple 11171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11172msgid "Provo, Utah, United States" 11173msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11174 11175#. I18N: gedcom tag PUBL 11176#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11177msgid "Publication" 11178msgstr "Publikacja" 11179 11180#. I18N: Name of a country or state 11181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11182msgid "Puerto Rico" 11183msgstr "Portoryko" 11184 11185#. I18N: Name of a country or state 11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11187msgid "Qatar" 11188msgstr "Katar" 11189 11190#. I18N: gedcom tag QUAY 11191#: app/GedcomTag.php:952 11192msgid "Quality of data" 11193msgstr "Cecha danych" 11194 11195#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11196#: app/Date/FrenchDate.php:293 11197msgid "Quartidi" 11198msgstr "Quartidi" 11199 11200#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11201#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11202msgid "Question" 11203msgstr "Pytanie" 11204 11205#. I18N: Location of an LDS church temple 11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11207msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11208msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11209 11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11211msgid "Quick family facts" 11212msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11213 11214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11215msgid "Quick individual facts" 11216msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11217 11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11219msgid "Quick repository facts" 11220msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11221 11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11223msgid "Quick source facts" 11224msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11225 11226#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11227#: app/Date/FrenchDate.php:295 11228msgid "Quintidi" 11229msgstr "Quintidi" 11230 11231#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11232#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11233msgid "RE: " 11234msgstr "Odp: " 11235 11236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11237msgid "Rabbi" 11238msgstr "Rabin" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11241#: app/Date/HijriDate.php:132 11242msgctxt "GENITIVE" 11243msgid "Rabi’ al-awwal" 11244msgstr "rabi al-awwal" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11247#: app/Date/HijriDate.php:222 11248msgctxt "INSTRUMENTAL" 11249msgid "Rabi’ al-awwal" 11250msgstr "rabi al-awwal" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11253#: app/Date/HijriDate.php:177 11254msgctxt "LOCATIVE" 11255msgid "Rabi’ al-awwal" 11256msgstr "rabi al-awwal" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11259#: app/Date/HijriDate.php:87 11260msgctxt "NOMINATIVE" 11261msgid "Rabi’ al-awwal" 11262msgstr "rabi al-awwal" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11265#: app/Date/HijriDate.php:134 11266msgctxt "GENITIVE" 11267msgid "Rabi’ al-thani" 11268msgstr "rabi as-sani" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11271#: app/Date/HijriDate.php:224 11272msgctxt "INSTRUMENTAL" 11273msgid "Rabi’ al-thani" 11274msgstr "rabi as-sani" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11277#: app/Date/HijriDate.php:179 11278msgctxt "LOCATIVE" 11279msgid "Rabi’ al-thani" 11280msgstr "rabi as-sani" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11283#: app/Date/HijriDate.php:89 11284msgctxt "NOMINATIVE" 11285msgid "Rabi’ al-thani" 11286msgstr "rabi as-sani" 11287 11288#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11289#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11290msgid "Rada" 11291msgstr "mleczne" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11294#: app/Date/HijriDate.php:140 11295msgctxt "GENITIVE" 11296msgid "Rajab" 11297msgstr "radżab" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11300#: app/Date/HijriDate.php:230 11301msgctxt "INSTRUMENTAL" 11302msgid "Rajab" 11303msgstr "radżab" 11304 11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11306#: app/Date/HijriDate.php:185 11307msgctxt "LOCATIVE" 11308msgid "Rajab" 11309msgstr "radżab" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11312#: app/Date/HijriDate.php:95 11313msgctxt "NOMINATIVE" 11314msgid "Rajab" 11315msgstr "radżab" 11316 11317#. I18N: Location of an LDS church temple 11318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11319msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11320msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11321 11322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11323#: app/Date/HijriDate.php:144 11324msgctxt "GENITIVE" 11325msgid "Ramadan" 11326msgstr "ramadan" 11327 11328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11329#: app/Date/HijriDate.php:234 11330msgctxt "INSTRUMENTAL" 11331msgid "Ramadan" 11332msgstr "ramadan" 11333 11334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11335#: app/Date/HijriDate.php:189 11336msgctxt "LOCATIVE" 11337msgid "Ramadan" 11338msgstr "ramadan" 11339 11340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11341#: app/Date/HijriDate.php:99 11342msgctxt "NOMINATIVE" 11343msgid "Ramadan" 11344msgstr "ramadan" 11345 11346#. I18N: Description of the “Slide show” module 11347#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11348msgid "Random images from the current family tree." 11349msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11350 11351#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11352#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11353#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11355msgid "Re-order children" 11356msgstr "Uporządkuj dzieci" 11357 11358#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11362msgid "Re-order families" 11363msgstr "Uporządkuj rodziny" 11364 11365#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11366#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11369msgid "Re-order media" 11370msgstr "Uporządkuj multimedia" 11371 11372#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11375msgid "Re-order names" 11376msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11377 11378#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11380#: resources/views/admin/users.phtml:21 11381#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11382#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11383#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11384#: resources/views/register-page.phtml:33 11385msgid "Real name" 11386msgstr "Imię i nazwisko" 11387 11388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11389msgid "Really delete all geographic data?" 11390msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11391 11392#. I18N: Name of a module 11393#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11394#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11395msgid "Recent changes" 11396msgstr "Ostatnie zmiany" 11397 11398#: resources/views/calendar-page.phtml:101 11399msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11400msgstr "Ostatnie stulecie" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11404msgid "Recife, Brazil" 11405msgstr "Recife, Brazylia" 11406 11407#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11410#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11411#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11413#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11414msgid "Record" 11415msgstr "Wpis" 11416 11417#. I18N: gedcom tag RIN 11418#: app/GedcomTag.php:991 11419msgid "Record ID number" 11420msgstr "Identyfikator wpisu" 11421 11422#. I18N: gedcom tag RFN 11423#: app/GedcomTag.php:982 11424msgid "Record file number" 11425msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11426 11427#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11428#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11429msgid "Records" 11430msgstr "Wpisy" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11434msgid "Redlands, California, United States" 11435msgstr "Redlands, Kalifornia" 11436 11437#. I18N: gedcom tag REFN 11438#: app/GedcomTag.php:955 11439msgid "Reference number" 11440msgstr "Numer referencyjny" 11441 11442#. I18N: Location of an LDS church temple 11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11444msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11445msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11446 11447#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11448msgid "Registered partnership" 11449msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11450 11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11452msgid "Registry officer" 11453msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11454 11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11456msgctxt "FEMALE" 11457msgid "Registry officer" 11458msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11459 11460#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11461msgctxt "MALE" 11462msgid "Registry officer" 11463msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11464 11465#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11466msgid "Regular expression" 11467msgstr "Wyrażenia regularne" 11468 11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11470#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11472msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11473 11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11476msgid "Reject" 11477msgstr "Odrzuć" 11478 11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11480msgid "Reject all changes" 11481msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11482 11483#. I18N: Name of a module/report 11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11487msgid "Related families" 11488msgstr "Spokrewnione rodziny" 11489 11490#. I18N: Name of a report 11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11494msgid "Related individuals" 11495msgstr "Powiązane osoby" 11496 11497#. I18N: gedcom tag RELA 11498#: app/GedcomTag.php:958 11499msgid "Relationship" 11500msgstr "Pokrewieństwo" 11501 11502#. I18N: gedcom tag _FREL 11503#: app/GedcomTag.php:1825 11504msgid "Relationship to father" 11505msgstr "Związek z ojcem" 11506 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11508msgid "Relationship to me" 11509msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11510 11511#. I18N: gedcom tag _MREL 11512#: app/GedcomTag.php:1981 11513msgid "Relationship to mother" 11514msgstr "Stosunek do matki" 11515 11516#. I18N: gedcom tag PEDI 11517#: app/GedcomTag.php:922 11518msgid "Relationship to parents" 11519msgstr "Relacja z rodzicami" 11520 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11522#, php-format 11523msgid "Relationship: %s" 11524msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11525 11526#. I18N: Name of a module/chart 11527#. I18N: Configuration option 11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11534msgid "Relationships" 11535msgstr "Pokrewieństwo" 11536 11537#. I18N: %s are individual’s names 11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11539#, php-format 11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11541msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11542 11543#. I18N: gedcom tag RELI 11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11546msgid "Religion" 11547msgstr "Wyznanie" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:912 11550msgid "Religious institution" 11551msgstr "Seminarium duchowne" 11552 11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11554msgid "Religious marriage" 11555msgstr "Ślub kościelny" 11556 11557#: app/GedcomTag.php:2040 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Zakonne" 11560 11561#: app/GedcomTag.php:2037 11562msgctxt "FEMALE" 11563msgid "Religious name" 11564msgstr "Zakonne" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:2033 11567msgctxt "MALE" 11568msgid "Religious name" 11569msgstr "Zakonne" 11570 11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11572msgid "Reminder email frequency (days)" 11573msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11574 11575#. I18N: gedcom tag SERV 11576#: app/GedcomTag.php:1000 11577msgid "Remote server" 11578msgstr "Serwer zdalny" 11579 11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11585msgid "Remove" 11586msgstr "Usuń" 11587 11588#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11589msgid "Remove duplicate links" 11590msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11591 11592#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11593msgid "Remove individual" 11594msgstr "Usuń osobę" 11595 11596#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11598msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11599msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11600 11601#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11602msgid "Remove this location?" 11603msgstr "Usunąć to miejsce?" 11604 11605#. I18N: Location of an LDS church temple 11606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11607msgid "Reno, Nevada, United States" 11608msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11609 11610#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11611msgid "Renumber" 11612msgstr "Przenumeruj" 11613 11614#. I18N: Renumber the records in a family tree 11615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11616#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11618msgid "Renumber family tree" 11619msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11620 11621#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11622#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11623msgid "Replace with" 11624msgstr "Zamień na" 11625 11626#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11627msgid "Replacement text" 11628msgstr "Zastąp tekst" 11629 11630#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11631msgid "Reply" 11632msgstr "Odpowiedz" 11633 11634#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11635#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11636#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11637#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11638msgid "Report" 11639msgstr "Raport" 11640 11641#. I18N: Name of a module 11642#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11643#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11645#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11646#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11647msgid "Reports" 11648msgstr "Raporty" 11649 11650#. I18N: Name of a module/list 11651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11652#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11653#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11655#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11657#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11658#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11660#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11661#: resources/views/search-results.phtml:42 11662#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11663msgid "Repositories" 11664msgstr "Repozytoria" 11665 11666#. I18N: gedcom tag REPO 11667#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11668#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11669#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11670#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11672msgid "Repository" 11673msgstr "Repozytorium" 11674 11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11676msgid "Repository name" 11677msgstr "Nazwa repozytorium" 11678 11679#. I18N: Name of a country or state 11680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11681msgid "Republic of the Congo" 11682msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11683 11684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11685#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 11687msgid "Request a new password" 11688msgstr "Poproś o nowe hasło" 11689 11690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 11691#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11692#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11694msgid "Request a new user account" 11695msgstr "Załóż nowe konto" 11696 11697#. I18N: gedcom tag _TODO 11698#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11699msgid "Research task" 11700msgstr "Zadanie badawcze" 11701 11702#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11703#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11704msgid "Research tasks" 11705msgstr "Zadania badawcze" 11706 11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11708msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11709msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11710 11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11712msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11713msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11714 11715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11716#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11717#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11718#: resources/views/place-map.phtml:58 11719msgid "Reset to initial map state" 11720msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11721 11722#. I18N: gedcom tag RESI 11723#: app/GedcomTag.php:967 11724msgid "Residence" 11725msgstr "Miejsce zamieszkania" 11726 11727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11729msgid "Restore the default block layout" 11730msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11731 11732#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11734msgid "Restrict to immediate family" 11735msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11736 11737#. I18N: gedcom tag RESN 11738#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11739#: resources/views/media-page.phtml:173 11740msgid "Restriction" 11741msgstr "Ograniczenie" 11742 11743#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11744msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11745msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11746 11747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11748msgid "Results" 11749msgstr "Postać wyników" 11750 11751#. I18N: gedcom tag RETI 11752#: app/GedcomTag.php:977 11753msgid "Retirement" 11754msgstr "Przejście na emeryturę" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11758msgid "Reunion" 11759msgstr "Reunion" 11760 11761#. I18N: Location of an LDS church temple 11762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11763msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11764msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11765 11766#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11767msgid "Right" 11768msgstr "W prawo" 11769 11770#. I18N: gedcom tag ROLE 11771#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11772msgid "Role" 11773msgstr "Rola" 11774 11775#. I18N: Name of a country or state 11776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11777msgid "Romania" 11778msgstr "Rumunia" 11779 11780#. I18N: gedcom tag ROMN 11781#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11782msgid "Romanized" 11783msgstr "Zlatynizowane" 11784 11785#: app/GedcomTag.php:935 11786msgid "Romanized place" 11787msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11788 11789#: app/GedcomTag.php:1059 11790msgid "Romanized title" 11791msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11792 11793#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11795msgid "Roots" 11796msgstr "Korzenie" 11797 11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11799#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11800#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11801msgid "Russell" 11802msgstr "Russell" 11803 11804#. I18N: Name of a country or state 11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11806msgid "Russia" 11807msgstr "Rosja" 11808 11809#. I18N: Name of a country or state 11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11811msgid "Rwanda" 11812msgstr "Rwanda" 11813 11814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11815msgid "SMTP mail server" 11816msgstr "Serwer poczty SMTP" 11817 11818#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11819msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11820msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11821 11822#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11823#, php-format 11824msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11825msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11826 11827#. I18N: Location of an LDS church temple 11828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11829msgid "Sacramento, California, United States" 11830msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11831 11832#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11833#: app/Date/HijriDate.php:130 11834msgctxt "GENITIVE" 11835msgid "Safar" 11836msgstr "safar" 11837 11838#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11839#: app/Date/HijriDate.php:220 11840msgctxt "INSTRUMENTAL" 11841msgid "Safar" 11842msgstr "safar" 11843 11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11845#: app/Date/HijriDate.php:175 11846msgctxt "LOCATIVE" 11847msgid "Safar" 11848msgstr "safar" 11849 11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11851#: app/Date/HijriDate.php:85 11852msgctxt "NOMINATIVE" 11853msgid "Safar" 11854msgstr "safar" 11855 11856#. I18N: The name of a colour-scheme 11857#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11858msgid "Sage" 11859msgstr "Sage" 11860 11861#. I18N: Name of a country or state 11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11863msgid "Saint Helena" 11864msgstr "Święta Helena" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11868msgid "Saint Kitts and Nevis" 11869msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11873msgid "Saint Lucia" 11874msgstr "Saint Lucia" 11875 11876#. I18N: Name of a country or state 11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11878msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11879msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11880 11881#. I18N: Name of a country or state 11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11883msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11884msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11888msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11889msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11890 11891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11892msgid "Same as uploaded file" 11893msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11894 11895#. I18N: Name of a country or state 11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11897msgid "Samoa" 11898msgstr "Samoa" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11902msgid "San Antonio, Texas, United States" 11903msgstr "San Antonio, Teksas" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11907msgid "San Diego, California, United States" 11908msgstr "San Diego, Kalifornia" 11909 11910#. I18N: Location of an LDS church temple 11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11912msgid "San Jose, Costa Rica" 11913msgstr "San Jose, Kostaryka" 11914 11915#. I18N: Name of a country or state 11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11917msgid "San Marino" 11918msgstr "San Marino" 11919 11920#. I18N: Location of an LDS church temple 11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11922msgid "San Salvador, El Salvador" 11923msgstr "San Salvador, Salwador" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11927msgid "Santiago, Chile" 11928msgstr "Santiago, Chile" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11932msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11933msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11937msgid "Sao Paulo, Brazil" 11938msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11939 11940#. I18N: Name of a country or state 11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11942msgid "Sao Tome and Principe" 11943msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11944 11945#. I18N: abbreviation for Saturday 11946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11947#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11948msgid "Sat" 11949msgstr "So" 11950 11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11952msgid "Saturday" 11953msgstr "sobota" 11954 11955#. I18N: Name of a country or state 11956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11957msgid "Saudi Arabia" 11958msgstr "Arabia Saudyjska" 11959 11960#: app/GedcomTag.php:683 11961msgid "School or college" 11962msgstr "Szkoła/uczelnia" 11963 11964#. I18N: Name of a country or state 11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11966msgid "Scotland" 11967msgstr "Szkocja" 11968 11969#. I18N: gedcom tag _SCBK 11970#: app/GedcomTag.php:2044 11971msgid "Scrapbook" 11972msgstr "Kronika" 11973 11974#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11975#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11976msgctxt "Female pedigree" 11977msgid "Sealing" 11978msgstr "naznaczona" 11979 11980#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11982msgctxt "Male pedigree" 11983msgid "Sealing" 11984msgstr "naznaczony" 11985 11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11988msgctxt "Pedigree" 11989msgid "Sealing" 11990msgstr "naznaczone" 11991 11992#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11994msgid "Sealing canceled (divorce)" 11995msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11996 11997#. I18N: Name of a module 11998#. I18N: A button label. 11999#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12000#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12001#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 12004#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12005msgid "Search" 12006msgstr "Szukaj" 12007 12008#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 12011msgid "Search and replace" 12012msgstr "Znajdź i zamień" 12013 12014#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 12016msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12017msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12018 12019#: resources/views/media-list-page.phtml:52 12020msgid "Search filters" 12021msgstr "Filtry wyszukiwania" 12022 12023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 12024#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12026msgid "Search for" 12027msgstr "Szukaj" 12028 12029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12030msgid "Search method" 12031msgstr "Metoda wyszukiwania" 12032 12033#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12034msgid "Search text/pattern" 12035msgstr "Wyszukaj tekst" 12036 12037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12039msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12040 12041#. I18N: Location of an LDS church temple 12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12043msgid "Seattle, Washington, United States" 12044msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12047msgid "Second record" 12048msgstr "Drugi wpis" 12049 12050#. I18N: A configuration setting 12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12053msgid "Secure connection" 12054msgstr "Bezpieczne połączenie" 12055 12056#. I18N: A configuration setting 12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12058msgid "Security code" 12059msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12060 12061#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12062#, php-format 12063msgid "See %s for more information." 12064msgstr "Więcej informacji na: %s." 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12069msgid "Select" 12070msgstr "Wybierz" 12071 12072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12073msgid "Select a GEDCOM file to import" 12074msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12075 12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12079msgid "Select a date" 12080msgstr "Wybierz datę" 12081 12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12083msgid "Select individuals by place or date" 12084msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12085 12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12089msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12090 12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12092msgid "Select the desired age interval" 12093msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12094 12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12096msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12097msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12100msgid "Select two records to merge." 12101msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12102 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12104msgid "Selector" 12105msgstr "" 12106 12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12108msgid "Seller" 12109msgstr "Sprzedawca" 12110 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12112msgctxt "FEMALE" 12113msgid "Seller" 12114msgstr "Sprzedawczyni" 12115 12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12117msgctxt "MALE" 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Sprzedawca" 12120 12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12124#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12125msgid "Send" 12126msgstr "Wyślij" 12127 12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12133msgid "Send a message" 12134msgstr "Wyślij wiadomość" 12135 12136#: app/Services/MessageService.php:210 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12138msgid "Send a message to all users" 12139msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12140 12141#: app/Services/MessageService.php:212 12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12143msgid "Send a message to users who have never signed in" 12144msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:214 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12149msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12150 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12152msgid "Send a test email using these settings" 12153msgstr "" 12154 12155#. I18N: Label for a configuration option 12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12157msgid "Send out reminder emails" 12158msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12159 12160#. I18N: A configuration setting 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12162msgid "Sender name" 12163msgstr "Nazwa nadawcy" 12164 12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12167msgid "Sending email" 12168msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12172msgid "Sending server name" 12173msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12174 12175#. I18N: Name of a country or state 12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12177msgid "Senegal" 12178msgstr "Senegal" 12179 12180#. I18N: Location of an LDS church temple 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12182msgid "Seoul, Korea" 12183msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12186msgctxt "Abbreviation for September" 12187msgid "Sep" 12188msgstr "wrz" 12189 12190#. I18N: gedcom tag _SEPR 12191#: app/GedcomTag.php:2047 12192msgid "Separated" 12193msgstr "Separacja" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12196msgctxt "GENITIVE" 12197msgid "September" 12198msgstr "września" 12199 12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12201msgctxt "INSTRUMENTAL" 12202msgid "September" 12203msgstr "wrześniem" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12206msgctxt "LOCATIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "wrześniu" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12213msgctxt "NOMINATIVE" 12214msgid "September" 12215msgstr "wrzesień" 12216 12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12218#: app/Date/FrenchDate.php:299 12219msgid "Septidi" 12220msgstr "Septidi" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12224msgid "Serbia" 12225msgstr "Serbia" 12226 12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12228msgid "Servant" 12229msgstr "Służący" 12230 12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12232msgctxt "FEMALE" 12233msgid "Servant" 12234msgstr "Służąca" 12235 12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12237msgctxt "MALE" 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Służący" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12243msgid "Server information" 12244msgstr "Informacje o serwerze" 12245 12246#. I18N: A configuration setting 12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12252msgid "Server name" 12253msgstr "Nazwa serwera" 12254 12255#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12256msgid "Set a new password" 12257msgstr "" 12258 12259#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12260msgid "Set as default" 12261msgstr "Ustaw jako domyślne" 12262 12263#. I18N: You need to: 12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12266msgid "Set the access level for each tree." 12267msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12268 12269#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12271msgid "Set the default blocks for new family trees" 12272msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12273 12274#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12276msgid "Set the default blocks for new users" 12277msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12278 12279#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12281msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12282msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12283 12284#. I18N: You need to: 12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12287msgid "Set the status to “approved”." 12288msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12289 12290#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12292msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12293msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12294 12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12296msgid "Setup wizard for webtrees" 12297msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12298 12299#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12300#: app/Date/FrenchDate.php:297 12301msgid "Sextidi" 12302msgstr "Sextidi" 12303 12304#. I18N: Name of a country or state 12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12306msgid "Seychelles" 12307msgstr "Seszele" 12308 12309#: app/Date/JalaliDate.php:264 12310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12311msgid "Shah" 12312msgstr "Szah" 12313 12314#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12315#: app/Date/JalaliDate.php:135 12316msgctxt "GENITIVE" 12317msgid "Shahrivar" 12318msgstr "Szahriwar" 12319 12320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12321#: app/Date/JalaliDate.php:225 12322msgctxt "INSTRUMENTAL" 12323msgid "Shahrivar" 12324msgstr "Szahriwar" 12325 12326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12327#: app/Date/JalaliDate.php:180 12328msgctxt "LOCATIVE" 12329msgid "Shahrivar" 12330msgstr "Szahriwar" 12331 12332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12333#: app/Date/JalaliDate.php:90 12334msgctxt "NOMINATIVE" 12335msgid "Shahrivar" 12336msgstr "Szahriwar" 12337 12338#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12339#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12340#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12341#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12342#: resources/views/note-page.phtml:75 12343msgid "Shared note" 12344msgstr "Wspólna notatka" 12345 12346#. I18N: Name of a module/list 12347#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12349#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12350msgid "Shared notes" 12351msgstr "Wspólne notatki" 12352 12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12354#: app/Date/HijriDate.php:146 12355msgctxt "GENITIVE" 12356msgid "Shawwal" 12357msgstr "szawwal" 12358 12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12360#: app/Date/HijriDate.php:236 12361msgctxt "INSTRUMENTAL" 12362msgid "Shawwal" 12363msgstr "szawwal" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12366#: app/Date/HijriDate.php:191 12367msgctxt "LOCATIVE" 12368msgid "Shawwal" 12369msgstr "szawwal" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12372#: app/Date/HijriDate.php:101 12373msgctxt "NOMINATIVE" 12374msgid "Shawwal" 12375msgstr "szawwal" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12378#: app/Date/HijriDate.php:142 12379msgctxt "GENITIVE" 12380msgid "Sha’aban" 12381msgstr "szaban" 12382 12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12384#: app/Date/HijriDate.php:232 12385msgctxt "INSTRUMENTAL" 12386msgid "Sha’aban" 12387msgstr "szaban" 12388 12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12390#: app/Date/HijriDate.php:187 12391msgctxt "LOCATIVE" 12392msgid "Sha’aban" 12393msgstr "szaban" 12394 12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12396#: app/Date/HijriDate.php:97 12397msgctxt "NOMINATIVE" 12398msgid "Sha’aban" 12399msgstr "szaban" 12400 12401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12402msgid "She " 12403msgstr " " 12404 12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12406msgid "She died" 12407msgstr "Zmarła" 12408 12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12411msgid "She married" 12412msgstr "Wyszła za mąż za" 12413 12414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12415msgid "She resided at" 12416msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12417 12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12419msgid "She was born" 12420msgstr "Urodziła się ona" 12421 12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12423msgid "She was buried" 12424msgstr "Została pochowana" 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12427msgid "She was christened" 12428msgstr "Została ochrzczona" 12429 12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12431msgid "She was cremated" 12432msgstr "Została skremowana" 12433 12434#. I18N: a month in the Jewish calendar 12435#: app/Date/JewishDate.php:201 12436msgctxt "GENITIVE" 12437msgid "Shevat" 12438msgstr "szwat" 12439 12440#. I18N: a month in the Jewish calendar 12441#: app/Date/JewishDate.php:307 12442msgctxt "INSTRUMENTAL" 12443msgid "Shevat" 12444msgstr "szwat" 12445 12446#. I18N: a month in the Jewish calendar 12447#: app/Date/JewishDate.php:254 12448msgctxt "LOCATIVE" 12449msgid "Shevat" 12450msgstr "szwat" 12451 12452#. I18N: a month in the Jewish calendar 12453#: app/Date/JewishDate.php:148 12454msgctxt "NOMINATIVE" 12455msgid "Shevat" 12456msgstr "szwat" 12457 12458#. I18N: The name of a colour-scheme 12459#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12460msgid "Shiny Tomato" 12461msgstr "Shiny Tomato" 12462 12463#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12464#: app/GedcomTag.php:2056 12465msgid "Short version" 12466msgstr "Wersja skrócona" 12467 12468#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12469#: resources/views/help/date.phtml:93 12470msgid "Shortcut" 12471msgstr "Skrót" 12472 12473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12474msgid "Shortest marriage" 12475msgstr "Najkrótszy staż" 12476 12477#: resources/views/calendar-page.phtml:79 12478msgid "Show" 12479msgstr "Pokaż" 12480 12481#. I18N: A configuration setting 12482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12483msgid "Show a download link in the media viewer" 12484msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12485 12486#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12487#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12488msgid "Show a privacy policy." 12489msgstr "" 12490 12491#. I18N: A configuration setting 12492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12493msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12494msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12495 12496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12497msgid "Show all notes" 12498msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12499 12500#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12501msgid "Show all places in a list" 12502msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12503 12504#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12505msgid "Show all sources" 12506msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12507 12508#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12509#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12510msgid "Show an age cursor" 12511msgstr "Pokaż kursor wieku" 12512 12513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12514msgid "Show children of ancestors" 12515msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12516 12517#. I18N: Label for a configuration option 12518#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12519msgid "Show counts before or after name" 12520msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12521 12522#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12523msgid "Show couples where either partner married more than once." 12524msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12525 12526#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12527msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12528msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12531msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12532msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12533 12534#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12535msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12536msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12537 12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12539msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12540msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12541 12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12543msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12544msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12545 12546#. I18N: label for yes/no option 12547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12548msgid "Show date of last update" 12549msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12550 12551#. I18N: A configuration setting 12552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12553msgid "Show dead individuals" 12554msgstr "Pokaż zmarłych" 12555 12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12557msgid "Show divorced couples." 12558msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12559 12560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12561msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12562msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12563 12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12565msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12566msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12567 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12569msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12570msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12571 12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12574msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12575msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12576 12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12578msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12579msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12580 12581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12582msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12583msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12584 12585#. I18N: A configuration setting 12586#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12587msgid "Show list of family trees" 12588msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12589 12590#. I18N: A configuration setting 12591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12592msgid "Show living individuals" 12593msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12594 12595#. I18N: A configuration setting 12596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12597msgid "Show names of private individuals" 12598msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12599 12600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12604msgid "Show notes" 12605msgstr "Pokaż notatki" 12606 12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12608msgid "Show occupations" 12609msgstr "Pokaż zawody" 12610 12611#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12612#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12613msgid "Show only events of living individuals" 12614msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12615 12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12617msgid "Show only females." 12618msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12619 12620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12621msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12622msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12623 12624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12625msgid "Show only individuals, events, or all" 12626msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12627 12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12629msgid "Show only males." 12630msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12631 12632#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12634msgid "Show parents" 12635msgstr "Pokaż rodziców" 12636 12637#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12638msgid "Show pending changes" 12639msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12640 12641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12644msgid "Show photos" 12645msgstr "Pokaż zdjęcia" 12646 12647#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12648msgid "Show place hierarchy" 12649msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12650 12651#. I18N: A configuration setting 12652#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12653msgid "Show private relationships" 12654msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12655 12656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12657msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12658msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12659 12660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12661msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12662msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12663 12664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12665msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12666msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12667 12668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12669msgid "Show residences" 12670msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12671 12672#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12673msgid "Show slide show controls" 12674msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12675 12676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12681msgid "Show sources" 12682msgstr "Pokaż źródła" 12683 12684#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12685#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12687msgid "Show spouses" 12688msgstr "Pokaż małżonków" 12689 12690#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12692msgid "Show statistics charts" 12693msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12694 12695#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12697#, php-format 12698msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12699msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12700 12701#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12702#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12703msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12704msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12705 12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12707msgid "Show the date and time of update" 12708msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12709 12710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12711msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12712msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12713 12714#. I18N: A configuration setting 12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12716msgid "Show the family tree" 12717msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12718 12719#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12720msgid "Show the list of individuals" 12721msgstr "Pokaż listę osób" 12722 12723#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12724msgid "Show the list of surnames" 12725msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12726 12727#. I18N: Description of the “Places” module 12728#: app/Module/PlacesModule.php:79 12729msgid "Show the location of events on a map." 12730msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12731 12732#. I18N: label for a yes/no option 12733#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12734msgid "Show the user who made the change" 12735msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12736 12737#. I18N: Label for a configuration option 12738#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12739#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12740#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12741msgid "Show this block for which languages" 12742msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12743 12744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12745msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12746msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12747 12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12754#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12756#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12757msgid "Show to managers" 12758msgstr "Pokaż menedżerom" 12759 12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12766#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12767#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12771msgid "Show to members" 12772msgstr "Pokaż użytkownikom" 12773 12774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12780#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12784#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12785msgid "Show to visitors" 12786msgstr "Pokaż gościom" 12787 12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12790msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12791msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12792 12793#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12795msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12796msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12797 12798#. I18N: %s are placeholders for numbers 12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12801#, php-format 12802msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12803msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12804 12805#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12806msgid "Sibling" 12807msgstr "Rodzeństwo" 12808 12809#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12810msgid "Siblings" 12811msgstr "Rodzeństwo" 12812 12813#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12814#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12815msgid "Sidebar" 12816msgstr "Panel" 12817 12818#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12820#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12821#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12822msgid "Sidebars" 12823msgstr "Panele boczne" 12824 12825#. I18N: Name of a country or state 12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12827msgid "Sierra Leone" 12828msgstr "Sierra Leone" 12829 12830#. I18N: Name of a module 12831#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12832#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12833msgid "Sign in" 12834msgstr "Logowanie" 12835 12836#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12837#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12838msgid "Sign out" 12839msgstr "Wyloguj" 12840 12841#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12843msgid "Sign-in and registration" 12844msgstr "Logowanie i rejestracja" 12845 12846#: resources/views/help/date.phtml:118 12847msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12848msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12849 12850#. I18N: Name of a country or state 12851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12852msgid "Singapore" 12853msgstr "Singapur" 12854 12855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12857msgid "Sister" 12858msgstr "Siostra" 12859 12860#. I18N: A configuration setting 12861#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12862#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12863#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12864msgid "Site identification code" 12865msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12866 12867#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12870msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12871msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12872 12873#. I18N: A configuration setting 12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12876msgid "Site verification code" 12877msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12878 12879#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12880#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12881msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12882msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12883 12884#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12885#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12886msgid "Sitemaps" 12887msgstr "Mapy witryn" 12888 12889#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12890#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12891msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12892msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12893 12894#. I18N: a month in the Jewish calendar 12895#: app/Date/JewishDate.php:213 12896msgctxt "GENITIVE" 12897msgid "Sivan" 12898msgstr "siwan" 12899 12900#. I18N: a month in the Jewish calendar 12901#: app/Date/JewishDate.php:319 12902msgctxt "INSTRUMENTAL" 12903msgid "Sivan" 12904msgstr "siwan" 12905 12906#. I18N: a month in the Jewish calendar 12907#: app/Date/JewishDate.php:266 12908msgctxt "LOCATIVE" 12909msgid "Sivan" 12910msgstr "siwan" 12911 12912#. I18N: a month in the Jewish calendar 12913#: app/Date/JewishDate.php:160 12914msgctxt "NOMINATIVE" 12915msgid "Sivan" 12916msgstr "siwan" 12917 12918#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12919#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12920#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12921msgid "Skip to content" 12922msgstr "Przejdź do zawartości" 12923 12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12925msgid "Slave" 12926msgstr "Niewolnik" 12927 12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12929msgctxt "FEMALE" 12930msgid "Slave" 12931msgstr "Niewolnica" 12932 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12934msgctxt "MALE" 12935msgid "Slave" 12936msgstr "Niewolnik" 12937 12938#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12939#. I18N: Name of a module 12940#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12941msgid "Slide show" 12942msgstr "Pokaz slajdów" 12943 12944#. I18N: Name of a country or state 12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12946msgid "Slovakia" 12947msgstr "Słowacja" 12948 12949#. I18N: Name of a country or state 12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12951msgid "Slovenia" 12952msgstr "Słowenia" 12953 12954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12955msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12956msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12957 12958#. I18N: Location of an LDS church temple 12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12960msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12961msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12962 12963#. I18N: gedcom tag SSN 12964#: app/GedcomTag.php:1026 12965msgid "Social security number" 12966msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12967 12968#. I18N: Name of a country or state 12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12970msgid "Solomon Islands" 12971msgstr "Wyspy Salomona" 12972 12973#. I18N: Name of a country or state 12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12975msgid "Somalia" 12976msgstr "Somalia" 12977 12978#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12979#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12980msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12981msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12982 12983#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12985msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12986msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12987 12988#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12990msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12991msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12992 12993#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12994#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12997msgid "Son" 12998msgstr "Syn" 12999 13000#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13001#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13002#, php-format 13003msgid "Son of %s" 13004msgstr "Syn rodziny: %s" 13005 13006#. I18N: Label for a configuration option 13007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13009#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 13010#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 13011#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 13012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13014#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13015#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13016#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13022msgid "Sort order" 13023msgstr "Sortowanie" 13024 13025#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13027msgid "Sosa" 13028msgstr "Sosa" 13029 13030#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13031msgid "Sosa-Stradonitz number" 13032msgstr "" 13033 13034#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13035msgid "Sounds like" 13036msgstr "Brzmi jak" 13037 13038#. I18N: gedcom tag SOUR 13039#. I18N: Name of a module/report 13040#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13041#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13043#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13044#: resources/views/media-page.phtml:153 13045#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13054#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13070msgid "Source" 13071msgstr "Źródło" 13072 13073#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13075msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13076msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13077 13078#. I18N: A configuration setting 13079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13081msgid "Source type" 13082msgstr "Typ źródła" 13083 13084#. I18N: Name of a module/list 13085#. I18N: Name of a module 13086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13087#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13088#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13092#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13095#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13097#: resources/views/media-page.phtml:70 13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13101#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13102#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13103#: resources/views/search-results.phtml:31 13104#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13111msgid "Sources" 13112msgstr "Źródła" 13113 13114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13115msgid "Sources to the events" 13116msgstr "Źródła wydarzeń" 13117 13118#. I18N: Name of a country or state 13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13120msgid "South Africa" 13121msgstr "Republika Południowej Afryki" 13122 13123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13124msgid "South America" 13125msgstr "Ameryka Południowa" 13126 13127#. I18N: Name of a country or state 13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13129msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13130msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13131 13132#. I18N: Name of a country or state 13133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13134msgid "South Sudan" 13135msgstr "Sudan Południowy" 13136 13137#. I18N: Name of a country or state 13138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13139msgid "Spain" 13140msgstr "Hiszpania" 13141 13142#: app/SurnameTradition.php:91 13143msgctxt "Surname tradition" 13144msgid "Spanish" 13145msgstr "hiszpańska" 13146 13147#. I18N: Location of an LDS church temple 13148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13149msgid "Spokane, Washington, United States" 13150msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13151 13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13153#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13154#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13158msgid "Spouse" 13159msgstr "Związek z" 13160 13161#: app/GedcomTag.php:741 13162msgid "Spouse census date" 13163msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13164 13165#: app/GedcomTag.php:743 13166msgid "Spouse census place" 13167msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13168 13169#: app/GedcomTag.php:751 13170msgid "Spouse note" 13171msgstr "Notatka dot. małżonka" 13172 13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13176msgid "Spouses" 13177msgstr "Małżonkowie" 13178 13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13182msgid "Spouses and children" 13183msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13184 13185#. I18N: Name of a country or state 13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13187msgid "Sri Lanka" 13188msgstr "Sri Lanka" 13189 13190#. I18N: Location of an LDS church temple 13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13192msgid "St. George, Utah, United States" 13193msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13194 13195#. I18N: Location of an LDS church temple 13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13197msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13198msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13203msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13204 13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13206msgid "Start slide show on page load" 13207msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13208 13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13210msgid "Start year" 13211msgstr "Rok początkowy" 13212 13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13214msgid "Starting range of change dates" 13215msgstr "Początek zakresu zmian" 13216 13217#. I18N: gedcom tag STAE 13218#: app/GedcomTag.php:1029 13219msgid "State" 13220msgstr "Województwo" 13221 13222#. I18N: Name of a module 13223#. I18N: Name of a module/chart 13224#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13229msgid "Statistics" 13230msgstr "Statystyki" 13231 13232#. I18N: gedcom tag STAT 13233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13236msgid "Status" 13237msgstr "Status" 13238 13239#: app/GedcomTag.php:1034 13240msgid "Status change date" 13241msgstr "Data zmiany statusu" 13242 13243#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13244msgid "Stillborn" 13245msgstr "Narodzone martwe" 13246 13247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13249msgid "Stillborn: exempt" 13250msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13251 13252#. I18N: Location of an LDS church temple 13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13254msgid "Stockholm, Sweden" 13255msgstr "Stockholm, Szwecja" 13256 13257#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13258#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13260msgid "Stop" 13261msgstr "Zatrzymaj" 13262 13263#. I18N: Name of a module 13264#: app/Module/StoriesModule.php:214 13265#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13266msgid "Stories" 13267msgstr "Historie" 13268 13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13270msgid "Story" 13271msgstr "Historia" 13272 13273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13275#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13276msgid "Story title" 13277msgstr "Tytuł historii" 13278 13279#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13280#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13281#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13282#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13283msgid "Subject" 13284msgstr "Temat" 13285 13286#. I18N: gedcom tag SUBN 13287#: app/GedcomTag.php:1040 13288msgid "Submission" 13289msgstr "Wpis" 13290 13291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13293msgid "Submitted but not yet cleared" 13294msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SUBM 13297#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13298#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13299msgid "Submitter" 13300msgstr "Dane zebrane przez" 13301 13302#. I18N: Name of a country or state 13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13304msgid "Sudan" 13305msgstr "Sudan" 13306 13307#. I18N: abbreviation for Sunday 13308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13310msgid "Sun" 13311msgstr "Nd" 13312 13313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13314msgid "Sunday" 13315msgstr "niedziela" 13316 13317#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13319#, php-format 13320msgid "Support and documentation can be found at %s." 13321msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13322 13323#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13324msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13325msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13326 13327#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13328msgid "Support for SQL Server is experimental." 13329msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13330 13331#. I18N: Name of a country or state 13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13333msgid "Suriname" 13334msgstr "Surinam" 13335 13336#. I18N: gedcom tag SURN 13337#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13338#: resources/views/branches-page.phtml:16 13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13340#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13345msgid "Surname" 13346msgstr "Nazwisko" 13347 13348#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13349msgid "Surname distribution chart" 13350msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13351 13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13353msgid "Surname list style" 13354msgstr "Styl listy nazwisk" 13355 13356#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13357msgid "Surname option" 13358msgstr "Opcje nazwiska" 13359 13360#. I18N: gedcom tag SPFX 13361#: app/GedcomTag.php:1023 13362msgid "Surname prefix" 13363msgstr "Przedrostek nazwiska" 13364 13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13366msgid "Surname tradition" 13367msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13368 13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13373msgid "Surnames" 13374msgstr "Nazwiska" 13375 13376#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13377#: app/SurnameTradition.php:113 13378msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13379msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13380 13381#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13382#: app/SurnameTradition.php:106 13383msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13384msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13385 13386#. I18N: Location of an LDS church temple 13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13388msgid "Suva, Fiji" 13389msgstr "Suva, Fidżi" 13390 13391#. I18N: Name of a country or state 13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13393msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13394msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13395 13396#. I18N: Reverse the order of two individuals 13397#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13398msgid "Swap individuals" 13399msgstr "Zamień osoby" 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13403msgid "Swaziland" 13404msgstr "Suazi" 13405 13406#. I18N: Name of a country or state 13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13408msgid "Sweden" 13409msgstr "Szwecja" 13410 13411#. I18N: Name of a country or state 13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13413msgid "Switzerland" 13414msgstr "Szwajcaria" 13415 13416#. I18N: Location of an LDS church temple 13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13418msgid "Sydney, Australia" 13419msgstr "Sydney, Australia" 13420 13421#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13422msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13423msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13424 13425#. I18N: Name of a country or state 13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13427msgid "Syria" 13428msgstr "Syria" 13429 13430#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13431#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13432msgid "Tab" 13433msgstr "Zakładka" 13434 13435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13439msgid "Table prefix" 13440msgstr "Przedrostek tabeli" 13441 13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13457msgctxt "paper size" 13458msgid "Tabloid" 13459msgstr "Tabloid" 13460 13461#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13463#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13464#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13465msgid "Tabs" 13466msgstr "Zakładki" 13467 13468#. I18N: Location of an LDS church temple 13469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13470msgid "Taipei, Taiwan" 13471msgstr "Taipei, Tajwan" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13475msgid "Taiwan" 13476msgstr "Tajwan" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13480msgid "Tajikistan" 13481msgstr "Tadżykistan" 13482 13483#. I18N: Location of an LDS church temple 13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13485msgid "Tampico, Mexico" 13486msgstr "Tampico, Meksyk" 13487 13488#. I18N: a month in the Jewish calendar 13489#: app/Date/JewishDate.php:215 13490msgctxt "GENITIVE" 13491msgid "Tamuz" 13492msgstr "tamuz" 13493 13494#. I18N: a month in the Jewish calendar 13495#: app/Date/JewishDate.php:321 13496msgctxt "INSTRUMENTAL" 13497msgid "Tamuz" 13498msgstr "tamuz" 13499 13500#. I18N: a month in the Jewish calendar 13501#: app/Date/JewishDate.php:268 13502msgctxt "LOCATIVE" 13503msgid "Tamuz" 13504msgstr "tamuz" 13505 13506#. I18N: a month in the Jewish calendar 13507#: app/Date/JewishDate.php:162 13508msgctxt "NOMINATIVE" 13509msgid "Tamuz" 13510msgstr "tamuz" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13514msgid "Tanzania" 13515msgstr "Tanzania" 13516 13517#. I18N: The name of a colour-scheme 13518#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13519msgid "Teal Top" 13520msgstr "Teal Top" 13521 13522#. I18N: A configuration setting 13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13524msgid "Technical help contact" 13525msgstr "Kontakt techniczny" 13526 13527#. I18N: Location of an LDS church temple 13528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13529msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13530msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13531 13532#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13533msgid "Templates" 13534msgstr "Szablony" 13535 13536#. I18N: gedcom tag TEMP 13537#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13538msgid "Temple" 13539msgstr "Świątynia" 13540 13541#. I18N: a month in the Jewish calendar 13542#: app/Date/JewishDate.php:199 13543msgctxt "GENITIVE" 13544msgid "Tevet" 13545msgstr "tewet" 13546 13547#. I18N: a month in the Jewish calendar 13548#: app/Date/JewishDate.php:305 13549msgctxt "INSTRUMENTAL" 13550msgid "Tevet" 13551msgstr "tewet" 13552 13553#. I18N: a month in the Jewish calendar 13554#: app/Date/JewishDate.php:252 13555msgctxt "LOCATIVE" 13556msgid "Tevet" 13557msgstr "tewet" 13558 13559#. I18N: a month in the Jewish calendar 13560#: app/Date/JewishDate.php:146 13561msgctxt "NOMINATIVE" 13562msgid "Tevet" 13563msgstr "tewet" 13564 13565#. I18N: gedcom tag TEXT 13566#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13567#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13568msgid "Text" 13569msgstr "Tekst" 13570 13571#. I18N: Name of a country or state 13572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13573msgid "Thailand" 13574msgstr "Tajlandia" 13575 13576#: resources/views/help/name.phtml:4 13577msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13578msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13579 13580#: resources/views/help/surname.phtml:4 13581msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13582msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13583 13584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13585#, php-format 13586msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13587msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13588 13589#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13590msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13591msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13592 13593#. I18N: Location of an LDS church temple 13594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13595msgid "The Hague, Netherlands" 13596msgstr "The Hague, Holandia" 13597 13598#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13599#, php-format 13600msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13601msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13602 13603#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13604#, php-format 13605msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13606msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13607 13608#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13609#: app/Functions/Functions.php:59 13610msgid "The PHP temporary folder is missing." 13611msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13612 13613#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13614#, php-format 13615msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13616msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13617 13618#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13619#, php-format 13620msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13621msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13622 13623#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13624#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13625#, php-format 13626msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13627msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13628 13629#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13630msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13631msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13632 13633#. I18N: Description of the “Calendar” module 13634#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13635msgid "The calendar menu." 13636msgstr "Menu kalendarza." 13637 13638#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13640#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13641#, php-format 13642msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13643msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13644 13645#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13646#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13647#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13648#, php-format 13649msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13650msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13651 13652#. I18N: Description of the “Charts” module 13653#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13654msgid "The charts menu." 13655msgstr "Menu wykresów." 13656 13657#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13658msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13659msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13660 13661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13662msgid "The date and time of the last update" 13663msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13664 13665#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13666#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13667#, php-format 13668msgid "The details for “%s” have been updated." 13669msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13670 13671#. I18N: %s is a filename 13672#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13673#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13674#, php-format 13675msgid "The family tree has been exported to %s." 13676msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13677 13678#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13679#, php-format 13680msgid "The family tree “%s” already exists." 13681msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13682 13683#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13684#, php-format 13685msgid "The family tree “%s” has been created." 13686msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13687 13688#. I18N: %s is the name of a family tree 13689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13690#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13691#, php-format 13692msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13693msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13694 13695#. I18N: %s is the name of a family tree 13696#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13697#, php-format 13698msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13699msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13700 13701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13702msgid "The family trees have been merged successfully." 13703msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13704 13705#. I18N: Description of the “Family trees” module 13706#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13707msgid "The family trees menu." 13708msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13709 13710#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13711#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13712#, php-format 13713msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13714msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13715 13716#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13717#, php-format 13718msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13719msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13720 13721#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13722#, php-format 13723msgid "The file %s could not be created." 13724msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13725 13726#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13727#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13728#, php-format 13729msgid "The file %s could not be deleted." 13730msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13731 13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13733#, php-format 13734msgid "The file %s has been deleted." 13735msgstr "Plik %s został usunięty." 13736 13737#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13738#, php-format 13739msgid "The file %s has been uploaded." 13740msgstr "Plik %s został wgrany." 13741 13742#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13743#: app/Functions/Functions.php:53 13744msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13745msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13746 13747#. I18N: %s is a filename 13748#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13749#: resources/views/media-page.phtml:117 13750#, php-format 13751msgid "The file “%s” does not exist." 13752msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13753 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13755#, php-format 13756msgid "The folder %s could not be deleted." 13757msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13758 13759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13760#, php-format 13761msgid "The folder %s has been created." 13762msgstr "Katalog %s został utworzony." 13763 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13765#, php-format 13766msgid "The folder %s has been deleted." 13767msgstr "Katalog %s został usunięty." 13768 13769#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13770msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13771msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13772 13773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13774#, php-format 13775msgid "The folder “%s” does not exist." 13776msgstr "" 13777 13778#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13779msgid "The following facts and events were found in both records." 13780msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13781 13782#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13785#, php-format 13786msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13787msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13788 13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13790msgid "The following list shows typical requirements." 13791msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13792 13793#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13794msgid "The following places have been changed:" 13795msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13796 13797#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13798msgid "The following places would be changed:" 13799msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13800 13801#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13802msgid "The help text has not been written for this item." 13803msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13804 13805#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13807msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13808msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13809 13810#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13812msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13813msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13814 13815#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13816#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13817#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13818#, php-format 13819msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13820msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13821 13822#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13823#, php-format 13824msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13825msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13826 13827#. I18N: Description of the “Lists” module 13828#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13829msgid "The lists menu." 13830msgstr "Menu list." 13831 13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13833#, php-format 13834msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13835msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13836 13837#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13838#, php-format 13839msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13840msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13841 13842#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13843#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13844msgid "The media object has been created" 13845msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13846 13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13848msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13849msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13850 13851#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13852#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13853#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13854#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13855msgid "The message was not sent." 13856msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13857 13858#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13859#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13860#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13861#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13862#, php-format 13863msgid "The message was successfully sent to %s." 13864msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13865 13866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13868#, php-format 13869msgid "The module “%s” has been disabled." 13870msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13871 13872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13873#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13874#, php-format 13875msgid "The module “%s” has been enabled." 13876msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13877 13878#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13880msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13881msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13882 13883#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13885msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13886msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13887 13888#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13890msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13891msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13892 13893#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13895msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13896msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13897 13898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13899msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13900msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13901 13902#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13903msgid "The note has been created" 13904msgstr "Utworzono notatkę" 13905 13906#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13907msgid "The password needs to be at least six characters long." 13908msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13909 13910#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13912msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13913msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13914 13915#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13916#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13917msgid "The password reset link has expired." 13918msgstr "" 13919 13920#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13921#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13922msgid "The place hierarchy." 13923msgstr "Hierarchia miejsc." 13924 13925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13926#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13927msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13928msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13929 13930#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13931#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13932msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13933msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13934 13935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13937#, php-format 13938msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13939msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13940 13941#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13942#, php-format 13943msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13944msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13945 13946#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13948#, php-format 13949msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13950msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13951 13952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13955#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13956msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13957msgstr "" 13958 13959#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13960msgid "The record has been copied to the clipboard." 13961msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13962 13963#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13964#, php-format 13965msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13966msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13967 13968#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13970msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13971msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13972 13973#. I18N: Description of the “Reports” module 13974#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13975msgid "The reports menu." 13976msgstr "Menu raportów." 13977 13978#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13979#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13980msgid "The repository has been created" 13981msgstr "Utworzono repozytorium" 13982 13983#. I18N: Description of the “Search” module 13984#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13985msgid "The search menu." 13986msgstr "Menu wyszukiwania." 13987 13988#: app/Services/SearchService.php:961 13989msgid "The search returned too many results." 13990msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13991 13992#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13993msgid "The server configuration is OK." 13994msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13995 13996#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13997msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13998msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13999 14000#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 14001#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14002msgid "The server’s time limit has been reached." 14003msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14004 14005#. I18N: Description of “Statistics” module 14006#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14007msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14008msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14009 14010#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 14011msgid "The source has been created" 14012msgstr "Utworzono źródło" 14013 14014#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 14015msgid "The submitter has been created" 14016msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14017 14018#: resources/views/help/name.phtml:9 14019#, php-format 14020msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14021msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14022 14023#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 14025#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14026msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14027msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14028 14029#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14030#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14031#, php-format 14032msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14033msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14034msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14035msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14036msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14037 14038#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14039msgid "The upgrade is complete." 14040msgstr "Aktualizacja zakończona." 14041 14042#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14043#: app/Functions/Functions.php:50 14044msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14045msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14046 14047#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14048#, php-format 14049msgid "The user %s has been deleted." 14050msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14051 14052#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14053#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14054msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14055msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14056 14057#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14058#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14059msgid "The username or password is incorrect." 14060msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14061 14062#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14064msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14065msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14066 14067#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14069msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14070msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14071 14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14073#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14076#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14085#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14086#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14087#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14088msgid "The website preferences have been updated." 14089msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14090 14091#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14092#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14093msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14094msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14095 14096#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14097#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14098msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14099msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14100 14101#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14102#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14103#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14105msgid "Theme" 14106msgstr "Motyw" 14107 14108#. I18N: Name of a module 14109#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14110msgid "Theme change" 14111msgstr "Zmiana motywu" 14112 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14115#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14116#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14117msgid "Themes" 14118msgstr "Motywy" 14119 14120#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14121msgid "There are no facts for this individual." 14122msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14123 14124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14125msgid "There are no links to this media object." 14126msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14127 14128#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14129msgid "There are no media objects for this individual." 14130msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14131 14132#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14133msgid "There are no notes for this individual." 14134msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14135 14136#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14138msgid "There are no pending changes." 14139msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14140 14141#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14142msgid "There are no research tasks in this family tree." 14143msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14144 14145#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14146msgid "There are no source citations for this individual." 14147msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14148 14149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14150#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14151#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14152msgid "There are pending changes for you to moderate." 14153msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14154 14155#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14156#, php-format 14157msgid "There have been no changes within the last %s day." 14158msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14159msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14160msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14161msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14162 14163#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14164#, php-format 14165msgid "There is no user account with the email “%s”." 14166msgstr "" 14167 14168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14169#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14170#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14171#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14172#: app/Services/MediaFileService.php:212 14173msgid "There was an error uploading your file." 14174msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14175 14176#. I18N: a month in the French republican calendar 14177#: app/Date/FrenchDate.php:155 14178msgctxt "GENITIVE" 14179msgid "Thermidor" 14180msgstr "Thermidor" 14181 14182#. I18N: a month in the French republican calendar 14183#: app/Date/FrenchDate.php:249 14184msgctxt "INSTRUMENTAL" 14185msgid "Thermidor" 14186msgstr "Thermidor" 14187 14188#. I18N: a month in the French republican calendar 14189#: app/Date/FrenchDate.php:202 14190msgctxt "LOCATIVE" 14191msgid "Thermidor" 14192msgstr "Thermidor" 14193 14194#. I18N: a month in the French republican calendar 14195#: app/Date/FrenchDate.php:108 14196msgctxt "NOMINATIVE" 14197msgid "Thermidor" 14198msgstr "Thermidor" 14199 14200#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14201msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14202msgstr "" 14203 14204#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14205#, php-format 14206msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14207msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14208 14209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14210msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14211msgstr "" 14212 14213#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14214msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14215msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14218msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14219msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14220 14221#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14222msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14223msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14224 14225#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14227#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14228#: resources/views/register-page.phtml:50 14229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14230msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14231msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14232 14233#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14234#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14235msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14236msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14237 14238#: resources/views/family-page.phtml:18 14239msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14240msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14241 14242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14243#: resources/views/family-page.phtml:16 14244#, php-format 14245msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14246msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14247 14248#: resources/views/family-page.phtml:24 14249msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14250msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14251 14252#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14253#: resources/views/family-page.phtml:22 14254#, php-format 14255msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14256msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14257 14258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14259#, php-format 14260msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14261msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14262msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14263msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14264msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14265 14266#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14267msgid "This family tree has no images to display." 14268msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14269 14270#. I18N: do not translate the #keywords# 14271#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14272msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14273msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14274 14275#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14276#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14277#, php-format 14278msgid "This family tree was last updated on %s." 14279msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14280 14281#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14282#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14283msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14284msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14285 14286#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14288msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14289msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14290 14291#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14292msgid "This form has expired. Try again." 14293msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14294 14295#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14296#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14297msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14298msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14299 14300#: resources/views/individual-page.phtml:32 14301msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14302msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14303 14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14305#: resources/views/individual-page.phtml:29 14306#, php-format 14307msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14308msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14309 14310#: resources/views/individual-page.phtml:41 14311msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14312msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14313 14314#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14315#: resources/views/individual-page.phtml:38 14316#, php-format 14317msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14318msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14322#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14323msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14324msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14325 14326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14327#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14328#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14329#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14332#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14333#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14336#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14337#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14338#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14340#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14342#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14343#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14344#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14345#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14346#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14347#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14348#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14349#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14350#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14351#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14352#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14353#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14354msgid "This information is not available." 14355msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14356 14357#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14358#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14359#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14360#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14362#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14364#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14371msgid "This information is private and cannot be shown." 14372msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14376msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14377msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14382msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14387msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14392msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14393 14394#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14395msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14396msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14397 14398#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14404msgid "This is case sensitive." 14405msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14406 14407#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14409#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14410msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14411msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14412 14413#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14416msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14417 14418#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14422 14423#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14426msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14427 14428#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14431msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14432 14433#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14436msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14437 14438#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14446msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14451msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14455msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14456msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14457 14458#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14460#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14461#: resources/views/register-page.phtml:38 14462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14463msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14464msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14467msgid "This link is valid for one hour." 14468msgstr "" 14469 14470#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14471#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14472msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14473msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14474 14475#: resources/views/media-page.phtml:30 14476msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14477msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14478 14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14480#: resources/views/media-page.phtml:28 14481#, php-format 14482msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14483msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14484 14485#: resources/views/media-page.phtml:36 14486msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14487msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14488 14489#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14490#: resources/views/media-page.phtml:34 14491#, php-format 14492msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14493msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14494 14495#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14496#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14497#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14498#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14499msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14500msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14501 14502#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14503msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14504msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14505 14506#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14508msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14509msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14510 14511#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14512#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14513msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14514msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14515 14516#: resources/views/note-page.phtml:12 14517msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14518msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14519 14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14521#: resources/views/note-page.phtml:10 14522#, php-format 14523msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14524msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14525 14526#: resources/views/note-page.phtml:18 14527msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14528msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14529 14530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14531#: resources/views/note-page.phtml:16 14532#, php-format 14533msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14534msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14535 14536#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14538msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14539msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14540 14541#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14543msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14544msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14545 14546#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14548msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14549msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14550 14551#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14553msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14554msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14555 14556#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14558msgid "This option will make it easier for users to download images." 14559msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14560 14561#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14563msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14564msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14565 14566#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14568msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14569msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14570 14571#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14572#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14573msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14574msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14575 14576#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14577#, php-format 14578msgid "This page has been viewed %s time." 14579msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14580msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14581msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14582msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14583 14584#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14585msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14586msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14587 14588#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14589#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14590msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14591msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14592 14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14594msgid "This record does not exist." 14595msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14596 14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14598msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14599msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14600 14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14603#, php-format 14604msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14605msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14606 14607#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14608msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14609msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14610 14611#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14613#, php-format 14614msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14615msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14616 14617#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14618#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14619msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14620msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14621 14622#: resources/views/repository-page.phtml:16 14623msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14624msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14625 14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14627#: resources/views/repository-page.phtml:14 14628#, php-format 14629msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14630msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14631 14632#: resources/views/repository-page.phtml:22 14633msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14634msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14635 14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14637#: resources/views/repository-page.phtml:20 14638#, php-format 14639msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14640msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14641 14642#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14643msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14644msgstr "" 14645 14646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14647msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14648msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14649 14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14651msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14652msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14653 14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14655msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14656msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14657 14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14659msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14660msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14661 14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14663msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14664msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14665 14666#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14667#, php-format 14668msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14669msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14670 14671#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14673msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14674msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14675 14676#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14677#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14678msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14679msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14680 14681#: resources/views/source-page.phtml:17 14682msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14683msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14684 14685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14686#: resources/views/source-page.phtml:15 14687#, php-format 14688msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14689msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14690 14691#: resources/views/source-page.phtml:23 14692msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14693msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14694 14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14696#: resources/views/source-page.phtml:21 14697#, php-format 14698msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14699msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14700 14701#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14703msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14704msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14705 14706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14708msgid "This type of link is not allowed here." 14709msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14710 14711#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14712msgid "This user account does not have access to any tree." 14713msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14714 14715#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14716msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14717msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14718 14719#: app/Services/UpgradeService.php:254 14720msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14721msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14722 14723#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14724msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14725msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14726 14727#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14728msgid "This website is operated by the following individuals." 14729msgstr "" 14730 14731#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14732#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14733msgid "This website is temporarily unavailable" 14734msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14735 14736#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14737msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14738msgstr "" 14739 14740#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14741msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14742msgstr "" 14743 14744#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14745msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14746msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14747 14748#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14749msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14750msgstr "" 14751 14752#. I18N: %s is the name of a family tree 14753#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14754#, php-format 14755msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14756msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14757 14758#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14759msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14760msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14761 14762#. I18N: abbreviation for Thursday 14763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14765msgid "Thu" 14766msgstr "Cz" 14767 14768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14769msgid "Thumbnail image" 14770msgstr "Obrazek miniaturki" 14771 14772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14774msgid "Thumbnail images" 14775msgstr "Miniaturki" 14776 14777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14778msgid "Thursday" 14779msgstr "czwartek" 14780 14781#. I18N: Location of an LDS church temple 14782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14783msgid "Tijuana, Mexico" 14784msgstr "Tijuana, Meksyk" 14785 14786#. I18N: gedcom tag TIME 14787#: app/GedcomTag.php:1052 14788msgid "Time" 14789msgstr "Czas" 14790 14791#. I18N: A configuration setting 14792#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14794#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14795msgid "Time zone" 14796msgstr "Strefa czasowa" 14797 14798#. I18N: Name of a module/chart 14799#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14800msgid "Timeline" 14801msgstr "Oś czasu" 14802 14803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14805msgid "Timestamp" 14806msgstr "Czas" 14807 14808#. I18N: Name of a country or state 14809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14810msgid "Timor-Leste" 14811msgstr "Timor Wschodni" 14812 14813#: app/Date/JalaliDate.php:262 14814msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14815msgid "Tir" 14816msgstr "Tir" 14817 14818#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14819#: app/Date/JalaliDate.php:131 14820msgctxt "GENITIVE" 14821msgid "Tir" 14822msgstr "Tir" 14823 14824#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14825#: app/Date/JalaliDate.php:221 14826msgctxt "INSTRUMENTAL" 14827msgid "Tir" 14828msgstr "Tir" 14829 14830#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14831#: app/Date/JalaliDate.php:176 14832msgctxt "LOCATIVE" 14833msgid "Tir" 14834msgstr "Tir" 14835 14836#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14837#: app/Date/JalaliDate.php:86 14838msgctxt "NOMINATIVE" 14839msgid "Tir" 14840msgstr "Tir" 14841 14842#. I18N: a month in the Jewish calendar 14843#: app/Date/JewishDate.php:193 14844msgctxt "GENITIVE" 14845msgid "Tishrei" 14846msgstr "tiszri" 14847 14848#. I18N: a month in the Jewish calendar 14849#: app/Date/JewishDate.php:299 14850msgctxt "INSTRUMENTAL" 14851msgid "Tishrei" 14852msgstr "tiszri" 14853 14854#. I18N: a month in the Jewish calendar 14855#: app/Date/JewishDate.php:246 14856msgctxt "LOCATIVE" 14857msgid "Tishrei" 14858msgstr "tiszri" 14859 14860#. I18N: a month in the Jewish calendar 14861#: app/Date/JewishDate.php:140 14862msgctxt "NOMINATIVE" 14863msgid "Tishrei" 14864msgstr "tiszri" 14865 14866#. I18N: gedcom tag TITL 14867#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14868#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14869#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14870#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14872#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14873#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14874#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14875#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14876#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14877#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14878#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14879msgid "Title" 14880msgstr "Tytuł" 14881 14882#: app/GedcomTag.php:1061 14883msgid "Title in Hebrew" 14884msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14885 14886#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14887#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14888#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14889msgctxt "Email recipient" 14890msgid "To" 14891msgstr "" 14892 14893#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14894#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14895msgctxt "End of date range" 14896msgid "To" 14897msgstr "" 14898 14899#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14900msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14901msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14902 14903#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14904msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14905msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14906 14907#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14909msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14910msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14911 14912#. I18N: “Apache” is a software program. 14913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14914msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14915msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14916 14917#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14918msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14919msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14920 14921#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14922#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14923msgid "To set a new password, follow this link." 14924msgstr "" 14925 14926#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14927#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14928msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14929msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14930 14931#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14932msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14933msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14934 14935#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14936msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14937msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14938 14939#. I18N: Name of a country or state 14940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14941msgid "Togo" 14942msgstr "Togo" 14943 14944#. I18N: Name of a country or state 14945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14946msgid "Tokelau" 14947msgstr "Tokelau" 14948 14949#. I18N: Location of an LDS church temple 14950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14951msgid "Tokyo, Japan" 14952msgstr "Tokyo, Japonia" 14953 14954#. I18N: Type of media object 14955#: app/GedcomTag.php:2396 14956msgid "Tombstone" 14957msgstr "Nagrobek" 14958 14959#. I18N: Name of a country or state 14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14961msgid "Tonga" 14962msgstr "Tonga" 14963 14964#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14966#, php-format 14967msgid "Top %s given name" 14968msgid_plural "Top %s given names" 14969msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14970msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14971msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14972 14973#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14975#, php-format 14976msgid "Top %s surname" 14977msgid_plural "Top %s surnames" 14978msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14979msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14980msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14981 14982#. I18N: i.e. most popular given name. 14983#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14984msgid "Top given name" 14985msgstr "Najpopularniejsze imię" 14986 14987#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14990msgid "Top given names" 14991msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14992 14993#. I18N: i.e. most popular surname. 14994#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14995msgid "Top surname" 14996msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14997 14998#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14999#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 15001msgid "Top surnames" 15002msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15003 15004#. I18N: Location of an LDS church temple 15005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15006msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15007msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15008 15009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 15010#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 15011#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 15012#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 15013#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 15014#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 15015#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 15016#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 15017#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 15018#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 15019#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 15020#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 15021#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 15022#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 15023#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 15024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 15025#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 15026#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 15027msgid "Total" 15028msgstr "Razem" 15029 15030#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15031msgid "Total accepted changes: " 15032msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15033 15034#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 15035msgid "Total births" 15036msgstr "Liczba urodzeń" 15037 15038#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 15039msgid "Total dead" 15040msgstr "Liczba zmarłych" 15041 15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15043msgid "Total deaths" 15044msgstr "Liczba zgonów" 15045 15046#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15047msgid "Total divorces" 15048msgstr "Liczba rozwodów" 15049 15050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15051#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15053msgid "Total events" 15054msgstr "Wydarzenia" 15055 15056#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15057#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15063msgid "Total families" 15064msgstr "Liczba rodzin" 15065 15066#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15067msgid "Total females" 15068msgstr "Liczba kobiet" 15069 15070#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15071msgid "Total given names" 15072msgstr "Liczba imion" 15073 15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15075#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15076#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15078#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15085#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15086msgid "Total individuals" 15087msgstr "Liczba osób" 15088 15089#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15090msgid "Total living" 15091msgstr "Liczba żyjących" 15092 15093#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15094msgid "Total males" 15095msgstr "Liczba mężczyzn" 15096 15097#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15098msgid "Total marriages" 15099msgstr "Liczba ślubów" 15100 15101#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15102msgid "Total pending changes: " 15103msgstr "Oczekujące zmiany: " 15104 15105#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15108msgid "Total surnames" 15109msgstr "Liczba nazwisk" 15110 15111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15112msgid "Total users" 15113msgstr "Użytkownicy" 15114 15115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15116#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15117#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15119#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15120#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15121#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15122#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15123#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15124msgid "Tracking and analytics" 15125msgstr "Monitorowanie i analizy" 15126 15127#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15128#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15129#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15130msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15131msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15132 15133#. I18N: gedcom tag TRLR 15134#: app/GedcomTag.php:1064 15135msgid "Trailer" 15136msgstr "Zakończenie pliku" 15137 15138#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15140#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15141#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15142msgid "Tree" 15143msgstr "Drzewo" 15144 15145#. I18N: The third day in the French republican calendar 15146#: app/Date/FrenchDate.php:291 15147msgid "Tridi" 15148msgstr "Tridi" 15149 15150#. I18N: Name of a country or state 15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15152msgid "Trinidad and Tobago" 15153msgstr "Trynidad i Tobago" 15154 15155#. I18N: Location of an LDS church temple 15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15157msgid "Trujillo, Peru" 15158msgstr "Trujillo, Peru" 15159 15160#. I18N: abbreviation for Tuesday 15161#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15163msgid "Tue" 15164msgstr "Wt" 15165 15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15167msgid "Tuesday" 15168msgstr "wtorek" 15169 15170#. I18N: Name of a country or state 15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15172msgid "Tunisia" 15173msgstr "Tunezja" 15174 15175#. I18N: Name of a country or state 15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15177msgid "Turkey" 15178msgstr "Turcja" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15182msgid "Turkmenistan" 15183msgstr "Turkmenistan" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15187msgid "Turks and Caicos Islands" 15188msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15192msgid "Tuvalu" 15193msgstr "Tuvalu" 15194 15195#. I18N: Location of an LDS church temple 15196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15197msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15198msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15199 15200#. I18N: Location of an LDS church temple 15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15202msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15203msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15204 15205#. I18N: gedcom tag TYPE 15206#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15208#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15209#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15210#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15214#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15217msgid "Type" 15218msgstr "Typ" 15219 15220#: app/GedcomTag.php:722 15221msgid "Type of event" 15222msgstr "Typ wydarzenia" 15223 15224#: app/GedcomTag.php:727 15225msgid "Type of fact" 15226msgstr "Typ faktu" 15227 15228#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15229#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15230#. I18N: gedcom tag _URL 15231#. I18N: A configuration setting 15232#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15233#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15238#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15239msgid "URL" 15240msgstr "Adres URL" 15241 15242#. I18N: Name of a country or state 15243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15244msgid "US Minor Outlying Islands" 15245msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15246 15247#. I18N: Name of a country or state 15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15249msgid "US Virgin Islands" 15250msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15251 15252#. I18N: Name of a country or state 15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15254msgid "Uganda" 15255msgstr "Uganda" 15256 15257#. I18N: Name of a country or state 15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15259msgid "Ukraine" 15260msgstr "Ukraina" 15261 15262#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15263#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15264msgid "Uncleared: insufficient data" 15265msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15266 15267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15268msgid "Unique family facts" 15269msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15270 15271#. I18N: gedcom tag _UID 15272#: app/GedcomTag.php:2065 15273msgid "Unique identifier" 15274msgstr "Unikatowy identyfikator" 15275 15276#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15278msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15279msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15280 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15282msgid "Unique individual facts" 15283msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15284 15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15286msgid "Unique repository facts" 15287msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15288 15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15290msgid "Unique source facts" 15291msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15292 15293#. I18N: Name of a country or state 15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15295msgid "United Arab Emirates" 15296msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15297 15298#. I18N: Name of a country or state 15299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15300msgid "United Kingdom" 15301msgstr "Wielka Brytania" 15302 15303#. I18N: Name of a country or state 15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15305msgid "United States" 15306msgstr "Stany Zjednoczone" 15307 15308#. I18N: Name of a country or state 15309#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15310#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15312msgid "Unknown" 15313msgstr "nieznane" 15314 15315#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15316msgctxt "unknown century" 15317msgid "Unknown" 15318msgstr "Nieznany" 15319 15320#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15321#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15322#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15328msgctxt "unknown gender" 15329msgid "Unknown" 15330msgstr "Nieznana" 15331 15332#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15333msgctxt "unknown people" 15334msgid "Unknown" 15335msgstr "Nieznani" 15336 15337#: app/GedcomTag.php:2113 15338msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15339msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15340 15341#: resources/views/admin/media.phtml:38 15342msgid "Unused files" 15343msgstr "Pliki nieużywane" 15344 15345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15346#, php-format 15347msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15348msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15349 15350#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15351msgid "Up" 15352msgstr "W górę" 15353 15354#. I18N: Name of a module 15355#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15356msgid "Upcoming events" 15357msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15358 15359#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15360msgid "Update" 15361msgstr "Uaktualnij" 15362 15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15365msgid "Update all" 15366msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15367 15368#. I18N: Renumber the records in a family tree 15369#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15370#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15371msgid "Update place names" 15372msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15373 15374#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15375#. I18N: %s is a version number 15376#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15377#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15379#, php-format 15380msgid "Upgrade to webtrees %s." 15381msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15382 15383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15385msgid "Upgrade wizard" 15386msgstr "Asystent aktualizacji" 15387 15388#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15390msgid "Upload media files" 15391msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15392 15393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15394msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15395msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15396 15397#. I18N: Name of a country or state 15398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15399msgid "Uruguay" 15400msgstr "Urugwaj" 15401 15402#: app/Services/EmailService.php:235 15403msgid "Use SMTP to send messages" 15404msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15405 15406#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15407msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15408msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15409 15410#. I18N: placeholder text for new-password field 15411#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15413#: resources/views/register-page.phtml:73 15414#, php-format 15415msgid "Use at least %s character." 15416msgid_plural "Use at least %s characters." 15417msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15418msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15419msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15420 15421#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15423#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15424msgid "Use colors" 15425msgstr "Użyj kolorów" 15426 15427#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15428msgid "Use compact layout" 15429msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15430 15431#. I18N: A configuration setting 15432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15433msgid "Use full source citations" 15434msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15435 15436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15441msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15442msgstr "" 15443 15444#. I18N: A configuration setting 15445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15446msgid "Use password" 15447msgstr "Użyj hasła" 15448 15449#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15450#: app/Services/EmailService.php:234 15451msgid "Use sendmail to send messages" 15452msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15453 15454#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15456msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15457msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15458 15459#. I18N: A configuration setting 15460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15461msgid "Use silhouettes" 15462msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15463 15464#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15465msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15466msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15467 15468#: resources/views/register-page.phtml:88 15469msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15470msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15471 15472#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15473msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15474msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15475 15476#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15477#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15480#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15481#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15482msgid "User" 15483msgstr "Użytkownik" 15484 15485#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15487#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15488#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15489#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15491msgid "User administration" 15492msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15493 15494#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15495msgid "User didn’t verify within 7 days." 15496msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15497 15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15499msgid "User not verified by administrator." 15500msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15501 15502#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15503msgid "User verification" 15504msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15505 15506#. I18N: A configuration setting 15507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15509#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15511#: resources/views/admin/users.phtml:20 15512#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15515#: resources/views/login-page.phtml:34 15516#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 15517#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15518#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15519#: resources/views/register-page.phtml:57 15520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15521msgid "Username" 15522msgstr "Nazwa użytkownika" 15523 15524#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15525#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 15526msgid "Username or email address" 15527msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15528 15529#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15531#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15532#: resources/views/register-page.phtml:62 15533msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15534msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15535 15536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15539msgid "Users" 15540msgstr "Użytkownicy" 15541 15542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15543msgid "User’s account has been inactive too long: " 15544msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15545 15546#. I18N: Name of a country or state 15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15548msgid "Uzbekistan" 15549msgstr "Uzbekistan" 15550 15551#. I18N: Location of an LDS church temple 15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15553msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15554msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15555 15556#. I18N: Name of a country or state 15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15558msgid "Vanuatu" 15559msgstr "Vanuatu" 15560 15561#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15563msgid "Various statistics charts." 15564msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15565 15566#. I18N: Name of a country or state 15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15568msgid "Vatican City" 15569msgstr "Watykan" 15570 15571#. I18N: a month in the French republican calendar 15572#: app/Date/FrenchDate.php:135 15573msgctxt "GENITIVE" 15574msgid "Vendemiaire" 15575msgstr "Vendémiaire" 15576 15577#. I18N: a month in the French republican calendar 15578#: app/Date/FrenchDate.php:229 15579msgctxt "INSTRUMENTAL" 15580msgid "Vendemiaire" 15581msgstr "Vendémiaire" 15582 15583#. I18N: a month in the French republican calendar 15584#: app/Date/FrenchDate.php:182 15585msgctxt "LOCATIVE" 15586msgid "Vendemiaire" 15587msgstr "Vendémiaire" 15588 15589#. I18N: a month in the French republican calendar 15590#: app/Date/FrenchDate.php:87 15591msgctxt "NOMINATIVE" 15592msgid "Vendemiaire" 15593msgstr "Vendémiaire" 15594 15595#. I18N: Name of a country or state 15596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15597msgid "Venezuela" 15598msgstr "Wenezuela" 15599 15600#. I18N: a month in the French republican calendar 15601#: app/Date/FrenchDate.php:145 15602msgctxt "GENITIVE" 15603msgid "Ventose" 15604msgstr "Ventôse" 15605 15606#. I18N: a month in the French republican calendar 15607#: app/Date/FrenchDate.php:239 15608msgctxt "INSTRUMENTAL" 15609msgid "Ventose" 15610msgstr "Ventôse" 15611 15612#. I18N: a month in the French republican calendar 15613#: app/Date/FrenchDate.php:192 15614msgctxt "LOCATIVE" 15615msgid "Ventose" 15616msgstr "Ventôse" 15617 15618#. I18N: a month in the French republican calendar 15619#: app/Date/FrenchDate.php:97 15620msgctxt "NOMINATIVE" 15621msgid "Ventose" 15622msgstr "Ventôse" 15623 15624#. I18N: Location of an LDS church temple 15625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15626msgid "Veracruz, Mexico" 15627msgstr "Veracruz, Meksyk" 15628 15629#: resources/views/admin/users.phtml:28 15630msgid "Verified" 15631msgstr "Potwierdzeni" 15632 15633#. I18N: Location of an LDS church temple 15634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15635msgid "Vernal, Utah, United States" 15636msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15637 15638#. I18N: gedcom tag VERS 15639#: app/GedcomTag.php:1073 15640msgid "Version" 15641msgstr "Wersja" 15642 15643#. I18N: Type of media object 15644#: app/GedcomTag.php:2399 15645msgid "Video" 15646msgstr "Film" 15647 15648#. I18N: Name of a country or state 15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15650msgid "Vietnam" 15651msgstr "Wietnam" 15652 15653#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15654msgid "View" 15655msgstr "Pokaż" 15656 15657#: resources/views/places-page.phtml:35 15658#, php-format 15659msgid "View table of events occurring in %s" 15660msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15661 15662#: resources/views/calendar-page.phtml:189 15663msgid "View this day" 15664msgstr "Zobacz dzień" 15665 15666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15669#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15670#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15671msgid "View this family" 15672msgstr "Zobacz rodzinę" 15673 15674#: resources/views/calendar-page.phtml:193 15675msgid "View this month" 15676msgstr "Zobacz miesiąc" 15677 15678#: resources/views/calendar-page.phtml:197 15679msgid "View this year" 15680msgstr "Zobacz rok" 15681 15682#. I18N: Location of an LDS church temple 15683#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15684msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15685msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15686 15687#. I18N: A configuration setting 15688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15689#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15690msgid "Visible online" 15691msgstr "Widoczny online" 15692 15693#. I18N: A configuration setting 15694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15695#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15696msgid "Visible to other users when online" 15697msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15698 15699#. I18N: Listbox entry; name of a role 15700#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15703#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15704#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15705msgid "Visitor" 15706msgstr "Gość" 15707 15708#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15709#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15710#: resources/views/calendar-page.phtml:150 15711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15713msgid "Vital records" 15714msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15715 15716#. I18N: Name of a country or state 15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15718msgid "Wales" 15719msgstr "Walia" 15720 15721#. I18N: Name of a country or state 15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15723msgid "Wallis and Futuna" 15724msgstr "Wallis i Futuna" 15725 15726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15727msgid "Ward" 15728msgstr "Wychowanek" 15729 15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15731msgctxt "FEMALE" 15732msgid "Ward" 15733msgstr "Wychowanka" 15734 15735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15736msgctxt "MALE" 15737msgid "Ward" 15738msgstr "Wychowanek" 15739 15740#. I18N: Location of an LDS church temple 15741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15742msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15743msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15744 15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15746msgid "Watermarks" 15747msgstr "Znaki wodne" 15748 15749#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15751msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15752msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15753 15754#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15755#, php-format 15756msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15757msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15758 15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15762msgid "Website" 15763msgstr "Witryna" 15764 15765#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15767msgid "Website logs" 15768msgstr "Dzienniki witryny" 15769 15770#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15772msgid "Website preferences" 15773msgstr "Ustawienia witryny" 15774 15775#. I18N: abbreviation for Wednesday 15776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15777#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15778msgid "Wed" 15779msgstr "Śr" 15780 15781#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15782msgid "Wednesday" 15783msgstr "środa" 15784 15785#. I18N: gedcom tag _WEIG 15786#: app/GedcomTag.php:2071 15787msgid "Weight" 15788msgstr "Waga" 15789 15790#. I18N: A %s is the user’s name 15791#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15792#, php-format 15793msgid "Welcome %s" 15794msgstr "Witaj %s" 15795 15796#. I18N: A configuration setting 15797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15798msgid "Welcome text on sign-in page" 15799msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15800 15801#: resources/views/login-page.phtml:21 15802msgid "Welcome to this genealogy website" 15803msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15804 15805#. I18N: Name of a country or state 15806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15807msgid "Western Sahara" 15808msgstr "Sahara Zachodnia" 15809 15810#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15812msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15813msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15814 15815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15816msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15817msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15818 15819#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15821msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15822msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15823 15824#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15826msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15827msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15828 15829#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15830msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15831msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15832 15833#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15834msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15835msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15836 15837#. I18N: Label for a configuration option 15838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15839msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15840msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15841 15842#. I18N: A configuration setting 15843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15844msgid "Who can upload new media files" 15845msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15846 15847#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15849msgid "Who is online" 15850msgstr "Kto jest na stronie" 15851 15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15853msgid "Whole words only" 15854msgstr "Tylko całe wyrazy" 15855 15856#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15857msgid "Widow" 15858msgstr "Wdowa" 15859 15860#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15861msgid "Widower" 15862msgstr "Wdowiec" 15863 15864#. I18N: gedcom tag WIFE 15865#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15866#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15867#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15868#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15869#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15878msgid "Wife" 15879msgstr "Żona" 15880 15881#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15882msgid "Wife’s age" 15883msgstr "Wiek żony" 15884 15885#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15886msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15887msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15888 15889#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15890msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15891msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15892 15893#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15894msgid "Wildcards" 15895msgstr "Znaki kluczowe" 15896 15897#. I18N: gedcom tag WILL 15898#: app/GedcomTag.php:1079 15899msgid "Will" 15900msgstr "Testament" 15901 15902#. I18N: Location of an LDS church temple 15903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15904msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15905msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15906 15907#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15908#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15909msgid "With sources" 15910msgstr "Ze źródłami" 15911 15912#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15913#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15914msgid "Without sources" 15915msgstr "Bez źródeł" 15916 15917#. I18N: gedcom tag _WITN 15918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15919msgid "Witness" 15920msgstr "Świadek" 15921 15922#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15923#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15924#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15925#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15926#: app/SurnameTradition.php:111 15927msgid "Wives take their husband’s surname." 15928msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15929 15930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15931#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15932msgid "World" 15933msgstr "Świat" 15934 15935#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15936#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15937msgid "Yahrzeit" 15938msgstr "Jorcajt" 15939 15940#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15941#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15942msgid "Yahrzeiten" 15943msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15944 15945#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 15946msgid "Year" 15947msgstr "Rok" 15948 15949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15950#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15951msgid "Year:" 15952msgstr "Rok:" 15953 15954#. I18N: Name of a country or state 15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15956msgid "Yemen" 15957msgstr "Jemen" 15958 15959#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15960#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15961#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15962#, php-format 15963msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15964msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15965 15966#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15967#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 15968msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15969msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15970 15971#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15972#, php-format 15973msgid "You are signed in as %s." 15974msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15975 15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15977msgid "You can apply for an account using the link below." 15978msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15979 15980#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15982msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15983msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15984 15985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15986#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15987msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15988msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15989 15990#. I18N: %s is a URL 15991#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15992#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15993#, php-format 15994msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15995msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15996 15997#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15998msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15999msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16000 16001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 16002msgid "You can opt out of tracking by setting the AccountUpdate header in your browser preferences." 16003msgstr "" 16004 16005#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16006msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16007msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16008 16009#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16010msgid "You can renumber this family tree." 16011msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16012 16013#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 16015msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16016msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16017 16018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 16019msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16020msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16021 16022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 16023msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16024msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16025 16026#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 16027#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 16028#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 16029#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 16030msgid "You do not have permission to view this page." 16031msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16032 16033#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16034msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16035msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16036 16037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16038msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16039msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16040 16041#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16042msgid "You have signed out." 16043msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16044 16045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16046msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16047msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16048 16049#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16050msgid "You must enter all the administrator account fields." 16051msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16052 16053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16054msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16055msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16056 16057#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16058msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16059msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16060 16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16062msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16063msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16064 16065#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16066msgid "You need to be a family member to access this website." 16067msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16070msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16071msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16072 16073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16074#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16075msgid "You need to create a family tree." 16076msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16077 16078#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16079#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16080msgid "You need to review the account details." 16081msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16082 16083#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16084msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16085msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16086 16087#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16088#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16089msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16090msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16091 16092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16093msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16094msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16095 16096#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16097#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16098#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 16099#, php-format 16100msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16101msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16102 16103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16104msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16105msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16106 16107#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16108#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16109msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16110msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16111 16112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16113msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16114msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16115 16116#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16117msgid "Youngest father" 16118msgstr "Najmłodszy ojciec" 16119 16120#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16121msgid "Youngest female" 16122msgstr "Najmłodsza kobieta" 16123 16124#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16125msgid "Youngest male" 16126msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16127 16128#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16129msgid "Youngest mother" 16130msgstr "Najmłodsza matka" 16131 16132#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16133msgid "Your clippings cart is empty." 16134msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16135 16136#: resources/views/contact-page.phtml:27 16137#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16138msgid "Your name" 16139msgstr "Imię i nazwisko" 16140 16141#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16142msgid "Your password has been updated." 16143msgstr "" 16144 16145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 16146#, php-format 16147msgid "Your registration at %s" 16148msgstr "Rejestracja na %s" 16149 16150#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16151msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16152msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16153 16154#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16155#, php-format 16156msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16157msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16158 16159#. I18N: Name of a country or state 16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16161msgid "Zambia" 16162msgstr "Zambia" 16163 16164#. I18N: Name of a country or state 16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16166msgid "Zimbabwe" 16167msgstr "Zimbabwe" 16168 16169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16170#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16171msgid "Zoom" 16172msgstr "Powiększenie" 16173 16174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16175#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16176#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16177#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16178#: resources/views/place-map.phtml:56 16179msgid "Zoom in" 16180msgstr "Powiększ" 16181 16182#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16183msgid "Zoom level" 16184msgstr "Powiększenie" 16185 16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16187#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16188#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16189#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16190#: resources/views/place-map.phtml:57 16191msgid "Zoom out" 16192msgstr "Pomniejsz" 16193 16194#. I18N: Gedcom ABT dates 16195#: app/Date.php:341 16196#, php-format 16197msgid "about %s" 16198msgstr "ok. %s" 16199 16200#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16201#: resources/views/family-page.phtml:22 16202#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16203#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16204#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16205#: resources/views/source-page.phtml:21 16206msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16207msgid "accept" 16208msgstr "zaakceptować" 16209 16210#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16211#: resources/views/family-page.phtml:16 16212#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16213#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16214#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16215#: resources/views/source-page.phtml:15 16216msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16217msgid "accept" 16218msgstr "zaakceptować" 16219 16220#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16221#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16222msgid "accepted" 16223msgstr "zaakceptowana" 16224 16225#. I18N: A button label. 16226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16227#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16228#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16229#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16231#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16232#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16233msgid "add" 16234msgstr "Dodaj" 16235 16236#. I18N: A button label. 16237#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16238msgid "add place" 16239msgstr "Dodaj miejsce" 16240 16241#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16243msgid "adopted name" 16244msgstr "po adopcji" 16245 16246#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16248msgctxt "FEMALE" 16249msgid "adopted name" 16250msgstr "po adopcji" 16251 16252#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16254msgctxt "MALE" 16255msgid "adopted name" 16256msgstr "po adopcji" 16257 16258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16259msgid "adoption" 16260msgstr "adopcja" 16261 16262#. I18N: An option in a list-box 16263#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16264msgid "after" 16265msgstr "po" 16266 16267#. I18N: Gedcom AFT dates 16268#: app/Date.php:361 16269#, php-format 16270msgid "after %s" 16271msgstr "po %s" 16272 16273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16274msgid "after death" 16275msgstr "po śmierci" 16276 16277#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16278#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16279#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16280#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16284msgid "age" 16285msgstr "wiek" 16286 16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16289msgid "also known as" 16290msgstr "znany/a jako" 16291 16292#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16294msgctxt "FEMALE" 16295msgid "also known as" 16296msgstr "znana jako" 16297 16298#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16299#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16300msgctxt "MALE" 16301msgid "also known as" 16302msgstr "znany jako" 16303 16304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16305msgid "always" 16306msgstr "zawsze" 16307 16308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16310#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16311#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16312#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16319msgid "and" 16320msgstr "i" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:1041 16323msgctxt "father’s brother’s wife" 16324msgid "aunt" 16325msgstr "stryjenka" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:799 16328msgctxt "father’s sister" 16329msgid "aunt" 16330msgstr "ciotka" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:1121 16333msgctxt "mother’s brother’s wife" 16334msgid "aunt" 16335msgstr "wujenka" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:837 16338msgctxt "mother’s sister" 16339msgid "aunt" 16340msgstr "ciotka" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:1173 16343msgctxt "parent’s brother’s wife" 16344msgid "aunt" 16345msgstr "stryjenka/wujenka" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:855 16348msgctxt "parent’s sister" 16349msgid "aunt" 16350msgstr "ciotka" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:797 16353msgctxt "father’s sibling" 16354msgid "aunt/uncle" 16355msgstr "stryj/ciotka" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:835 16358msgctxt "mother’s sibling" 16359msgid "aunt/uncle" 16360msgstr "wuj/ciotka" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:853 16363msgctxt "parent’s sibling" 16364msgid "aunt/uncle" 16365msgstr "rodzeństwo rodzica" 16366 16367#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16368msgid "back to top" 16369msgstr "Powrót na górę" 16370 16371#. I18N: An option in a list-box 16372#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16373msgid "before" 16374msgstr "przed" 16375 16376#. I18N: Gedcom BEF dates 16377#: app/Date.php:357 16378#, php-format 16379msgid "before %s" 16380msgstr "przed %s" 16381 16382#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16383#: app/Date.php:373 16384#, php-format 16385msgid "between %s and %s" 16386msgstr "pomiędzy %s a %s" 16387 16388#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16389msgid "birth" 16390msgstr "urodziny" 16391 16392#. I18N: The name given to an individual at their birth 16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16394msgid "birth name" 16395msgstr "rodowe" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16399msgctxt "FEMALE" 16400msgid "birth name" 16401msgstr "rodowe" 16402 16403#. I18N: The name given to an individual at their birth 16404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16405msgctxt "MALE" 16406msgid "birth name" 16407msgstr "rodowe" 16408 16409#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16411#, php-format 16412msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16413msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:711 16416msgid "brother" 16417msgstr "brat" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:979 16420msgctxt "brother’s wife’s brother" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "brat bratowej" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:805 16425msgctxt "husband’s brother" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "szwagier" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:1095 16430msgctxt "husband’s sister’s husband" 16431msgid "brother-in-law" 16432msgstr "szwagier" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:873 16435msgctxt "sister’s husband" 16436msgid "brother-in-law" 16437msgstr "szwagier" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:1279 16440msgctxt "sister’s husband’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "brat szwagra" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:885 16445msgctxt "spouse’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "szwagier" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:903 16450msgctxt "wife’s brother" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "szwagier" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:1335 16455msgctxt "wife’s sister’s husband" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "szwagier" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:981 16460msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16461msgid "brother/sister-in-law" 16462msgstr "rodzeństwo bratowej" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:815 16465msgctxt "husband’s sibling" 16466msgid "brother/sister-in-law" 16467msgstr "rodzeństwo męża" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:867 16470msgctxt "sibling’s spouse" 16471msgid "brother/sister-in-law" 16472msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:1281 16475msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16476msgid "brother/sister-in-law" 16477msgstr "rodzeństwo szwagra" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:901 16480msgctxt "spouse’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "szwagier/szwagierka" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:913 16485msgctxt "wife’s sibling" 16486msgid "brother/sister-in-law" 16487msgstr "szwagier/szwagierka" 16488 16489#. I18N: An option in a list-box 16490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16491msgid "bullet list" 16492msgstr "wypunktowana lista" 16493 16494#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16495msgid "burial" 16496msgstr "pogrzeb" 16497 16498#: app/GedcomTag.php:2026 16499msgid "by" 16500msgstr "przez" 16501 16502#. I18N: Gedcom CAL dates 16503#: app/Date.php:345 16504#, php-format 16505msgid "calculated %s" 16506msgstr "wyliczone na %s" 16507 16508#. I18N: A button label. 16509#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16510#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16511#: resources/views/admin/components.phtml:144 16512#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16515#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16519#: resources/views/contact-page.phtml:67 16520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16521#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16524#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16525#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16526#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16527#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16529#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16530#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16531#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16532#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16534#: resources/views/message-page.phtml:55 16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16536#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16538#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16540#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16542#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16543#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16544#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16545msgid "cancel" 16546msgstr "Anuluj" 16547 16548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16549msgid "census added" 16550msgstr "spis ludności" 16551 16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16554msgid "change of name" 16555msgstr "zmienione" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16559msgctxt "FEMALE" 16560msgid "change of name" 16561msgstr "zmienione" 16562 16563#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16565msgctxt "MALE" 16566msgid "change of name" 16567msgstr "zmienione" 16568 16569#: app/Functions/Functions.php:690 16570msgid "child" 16571msgstr "dziecko" 16572 16573#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16574#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16575#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16576#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16577#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16578#: resources/views/modals/header.phtml:7 16579#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16580msgid "close" 16581msgstr "Zamknij" 16582 16583#. I18N: Name of a theme. 16584#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16585msgid "clouds" 16586msgstr "clouds" 16587 16588#. I18N: Name of a theme. 16589#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16590msgid "colors" 16591msgstr "colors" 16592 16593#. I18N: An option in a list-box 16594#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16595msgid "compact list" 16596msgstr "zwięzła lista" 16597 16598#. I18N: A button label. 16599#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16600#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16601#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16608#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16609#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16610#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16611#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16612#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16613#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16614#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16615#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16616#: resources/views/register-page.phtml:98 16617#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16618msgid "continue" 16619msgstr "Kontynuuj" 16620 16621#. I18N: A button label. 16622#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16623msgid "create" 16624msgstr "Utwórz" 16625 16626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16627msgid "date periods" 16628msgstr "okresy czasu" 16629 16630#: app/Functions/Functions.php:688 16631msgid "daughter" 16632msgstr "córka" 16633 16634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16635msgid "daughter of" 16636msgstr "córką" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:775 16639msgctxt "child’s wife" 16640msgid "daughter-in-law" 16641msgstr "synowa" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:883 16644msgctxt "son’s wife" 16645msgid "daughter-in-law" 16646msgstr "synowa" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:1327 16649msgctxt "son’s wife’s father" 16650msgid "daughter-in-law’s father" 16651msgstr "swat" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1329 16654msgctxt "son’s wife’s mother" 16655msgid "daughter-in-law’s mother" 16656msgstr "swatka" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:1331 16659msgctxt "son’s wife’s parent" 16660msgid "daughter-in-law’s parent" 16661msgstr "swat/swatka" 16662 16663#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16664msgid "death" 16665msgstr "śmierć" 16666 16667#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16669msgid "degrees" 16670msgstr "stopnie" 16671 16672#. I18N: A button label. 16673#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16674#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16675#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16676#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16677#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16678msgid "delete" 16679msgstr "Usuń" 16680 16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16683msgctxt "FEMALE" 16684msgid "died" 16685msgstr "zmarła" 16686 16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16689msgctxt "MALE" 16690msgid "died" 16691msgstr "zmarł" 16692 16693#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16694msgid "down" 16695msgstr "" 16696 16697#. I18N: A button label. 16698#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16699#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16700#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16701#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16702msgid "download" 16703msgstr "pobierz" 16704 16705#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16706msgid "d’Aboville number" 16707msgstr "" 16708 16709#: resources/views/admin/components.phtml:114 16710#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16711#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16712#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16713#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16714#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16715#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16716#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16717msgid "edit" 16718msgstr "Edytuj" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:478 16721msgid "eighth cousin" 16722msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:442 16725msgctxt "FEMALE" 16726msgid "eighth cousin" 16727msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16728 16729#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16730#: app/Functions/Functions.php:397 16731msgctxt "MALE" 16732msgid "eighth cousin" 16733msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:706 16736msgid "elder brother" 16737msgstr "starszy brat" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:748 16740msgid "elder sibling" 16741msgstr "starsze rodzeństwo" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:727 16744msgid "elder sister" 16745msgstr "starsza siostra" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:484 16748msgid "eleventh cousin" 16749msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:448 16752msgctxt "FEMALE" 16753msgid "eleventh cousin" 16754msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16755 16756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16757#: app/Functions/Functions.php:406 16758msgctxt "MALE" 16759msgid "eleventh cousin" 16760msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16761 16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16764msgid "estate name" 16765msgstr "majątkowe" 16766 16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16769msgctxt "FEMALE" 16770msgid "estate name" 16771msgstr "majątkowe" 16772 16773#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16775msgctxt "MALE" 16776msgid "estate name" 16777msgstr "majątkowe" 16778 16779#. I18N: Gedcom EST dates 16780#: app/Date.php:349 16781#, php-format 16782msgid "estimated %s" 16783msgstr "szacowane na %s" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:631 16786msgid "ex-husband" 16787msgstr "były mąż" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:678 16790msgid "ex-partner" 16791msgstr "były partner" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:658 16794msgctxt "FEMALE" 16795msgid "ex-partner" 16796msgstr "była partnerka" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:638 16799msgctxt "MALE" 16800msgid "ex-partner" 16801msgstr "były partner" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:671 16804msgid "ex-spouse" 16805msgstr "były małżonek" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:651 16808msgid "ex-wife" 16809msgstr "była żona" 16810 16811#. I18N: A button label. 16812#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16813msgid "export file" 16814msgstr "Eksportuj plik" 16815 16816#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16818msgid "facts" 16819msgstr "fakty" 16820 16821#: app/Functions/Functions.php:622 16822msgid "father" 16823msgstr "ojciec" 16824 16825#: app/Functions/Functions.php:811 16826msgctxt "husband’s father" 16827msgid "father-in-law" 16828msgstr "teść" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:891 16831msgctxt "spouse’s father" 16832msgid "father-in-law" 16833msgstr "teść" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:909 16836msgctxt "wife’s father" 16837msgid "father-in-law" 16838msgstr "teść" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:492 16841msgid "fifteenth cousin" 16842msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:456 16845msgctxt "FEMALE" 16846msgid "fifteenth cousin" 16847msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16848 16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16850#: app/Functions/Functions.php:418 16851msgctxt "MALE" 16852msgid "fifteenth cousin" 16853msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:571 16857#, php-format 16858msgid "fifth %s" 16859msgstr "piąty/a %s" 16860 16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16862#: app/Functions/Functions.php:549 16863#, php-format 16864msgctxt "FEMALE" 16865msgid "fifth %s" 16866msgstr "piąta %s" 16867 16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16869#: app/Functions/Functions.php:526 16870#, php-format 16871msgctxt "MALE" 16872msgid "fifth %s" 16873msgstr "piąty %s" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:472 16876msgid "fifth cousin" 16877msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:436 16880msgctxt "FEMALE" 16881msgid "fifth cousin" 16882msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16883 16884#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16885#: app/Functions/Functions.php:388 16886msgctxt "MALE" 16887msgid "fifth cousin" 16888msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16889 16890#. I18N: A button label, first page 16891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16892#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16893#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16894#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16895msgid "first" 16896msgstr "pierwsza" 16897 16898#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16900msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16901msgid "first" 16902msgstr "początkowe" 16903 16904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16905#: app/Functions/Functions.php:559 16906#, php-format 16907msgid "first %s" 16908msgstr "pierwszy/a %s" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:537 16912#, php-format 16913msgctxt "FEMALE" 16914msgid "first %s" 16915msgstr "pierwsza %s" 16916 16917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16918#: app/Functions/Functions.php:514 16919#, php-format 16920msgctxt "MALE" 16921msgid "first %s" 16922msgstr "pierwszy %s" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:464 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:428 16929msgctxt "FEMALE" 16930msgid "first cousin" 16931msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16932 16933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16934#: app/Functions/Functions.php:376 16935msgctxt "MALE" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1035 16940msgctxt "father’s brother’s child" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1037 16945msgctxt "father’s brother’s daughter" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "siostra stryjeczna" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1039 16950msgctxt "father’s brother’s son" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "brat stryjeczny" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1079 16955msgctxt "father’s sister’s child" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1081 16960msgctxt "father’s sister’s daughter" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "siostra cioteczna" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1085 16965msgctxt "father’s sister’s son" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "brat cioteczny" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1115 16970msgctxt "mother’s brother’s child" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1117 16975msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "siostra wujeczna" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1119 16980msgctxt "mother’s brother’s son" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "brat wujeczny" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1165 16985msgctxt "mother’s sister’s child" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1167 16990msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "siostra cioteczna" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1171 16995msgctxt "mother’s sister’s son" 16996msgid "first cousin" 16997msgstr "brat cioteczny" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1415 17000msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1411 17005msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "ciotka stryjeczna" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1413 17010msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "stryj stryjeczny" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1421 17015msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1417 17020msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "ciotka cioteczna" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1419 17025msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "stryj cioteczny" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1427 17030msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1423 17035msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "ciotka wujeczna" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1425 17040msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "stryj wujeczny" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1433 17045msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1429 17050msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "ciotka cioteczna" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1431 17055msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "stryj cioteczny" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1439 17060msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1435 17065msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "ciotka stryjeczna" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1437 17070msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "wuj stryjeczny" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1445 17075msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1441 17080msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "ciotka cioteczna" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1443 17085msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "wuj cioteczny" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1451 17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1447 17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "ciotka wujeczna" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1449 17100msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "wuj wujeczny" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1457 17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1453 17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "ciotka cioteczna" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:1455 17115msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17116msgid "first cousin once removed ascending" 17117msgstr "wuj cioteczny" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:490 17120msgid "fourteenth cousin" 17121msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:454 17124msgctxt "FEMALE" 17125msgid "fourteenth cousin" 17126msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17127 17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17129#: app/Functions/Functions.php:415 17130msgctxt "MALE" 17131msgid "fourteenth cousin" 17132msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17133 17134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17135#: app/Functions/Functions.php:568 17136#, php-format 17137msgid "fourth %s" 17138msgstr "czwarty/a %s" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:546 17142#, php-format 17143msgctxt "FEMALE" 17144msgid "fourth %s" 17145msgstr "czwarta %s" 17146 17147#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17148#: app/Functions/Functions.php:523 17149#, php-format 17150msgctxt "MALE" 17151msgid "fourth %s" 17152msgstr "czwarty %s" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:470 17155msgid "fourth cousin" 17156msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:434 17159msgctxt "FEMALE" 17160msgid "fourth cousin" 17161msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17162 17163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17164#: app/Functions/Functions.php:385 17165msgctxt "MALE" 17166msgid "fourth cousin" 17167msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17168 17169#. I18N: from 1700 interval 50 years 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17176#, php-format 17177msgid "from %1$s interval %2$s year" 17178msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17179msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17180msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17181msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17182 17183#. I18N: Gedcom FROM dates 17184#: app/Date.php:365 17185#, php-format 17186msgid "from %s" 17187msgstr "od %s" 17188 17189#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17190#: app/Date.php:377 17191#, php-format 17192msgid "from %s to %s" 17193msgstr "od %s do %s" 17194 17195#. I18N: layout option for the fan chart 17196#: app/Module/FanChartModule.php:571 17197msgid "full circle" 17198msgstr "pełen okrąg" 17199 17200#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17201msgid "gender" 17202msgstr "płeć" 17203 17204#. I18N: A button label. 17205#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17206msgid "go to new individual" 17207msgstr "Idź do nowej osoby" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:765 17210msgctxt "child’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "wnuczę" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:777 17215msgctxt "daughter’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "wnuczę" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:877 17220msgctxt "son’s child" 17221msgid "grandchild" 17222msgstr "wnuczę" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:767 17225msgctxt "child’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "wnuczka" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:779 17230msgctxt "daughter’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "wnuczka" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:879 17235msgctxt "son’s daughter" 17236msgid "granddaughter" 17237msgstr "wnuczka" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:995 17240msgctxt "child’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "mąż wnuczki" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1017 17245msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "mąż wnuczki" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1315 17250msgctxt "son’s daughter’s husband" 17251msgid "granddaughter’s husband" 17252msgstr "mąż wnuczki" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:847 17255msgctxt "parent’s father" 17256msgid "grandfather" 17257msgstr "dziadek" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:849 17260msgctxt "parent’s mother" 17261msgid "grandmother" 17262msgstr "babcia" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:851 17265msgctxt "parent’s parent" 17266msgid "grandparent" 17267msgstr "dziadek lub babcia" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:771 17270msgctxt "child’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "wnuk" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:783 17275msgctxt "daughter’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "wnuk" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:881 17280msgctxt "son’s son" 17281msgid "grandson" 17282msgstr "wnuk" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1005 17285msgctxt "child’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "żona wnuka" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1033 17290msgctxt "daughter’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "żona wnuka" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1325 17295msgctxt "son’s son’s wife" 17296msgid "grandson’s wife" 17297msgstr "żona wnuka" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17300#: app/Functions/Functions.php:1736 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s aunt" 17303msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17304 17305#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17306#: app/Functions/Functions.php:1739 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s aunt/uncle" 17309msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17313#, php-format 17314msgid "great ×%s grandchild" 17315msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17316 17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17318#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s granddaughter" 17321msgstr "%s× prawnuczka" 17322 17323#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17324#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17325#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17326#: app/Functions/Functions.php:2089 17327#, php-format 17328msgid "great ×%s grandfather" 17329msgstr "%s× pradziadek" 17330 17331#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17332#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17333#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17334#: app/Functions/Functions.php:2094 17335#, php-format 17336msgid "great ×%s grandmother" 17337msgstr "%s× prababcia" 17338 17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17340#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17341#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17342#: app/Functions/Functions.php:2098 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s grandparent" 17345msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17346 17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17348#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s grandson" 17351msgstr "%s× prawnuk" 17352 17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17354#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17355#, php-format 17356msgid "great ×%s nephew" 17357msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1897 17360#, php-format 17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17362msgid "great ×%s nephew" 17363msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1901 17366#, php-format 17367msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17368msgid "great ×%s nephew" 17369msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1904 17372#, php-format 17373msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17374msgid "great ×%s nephew" 17375msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17378#, php-format 17379msgid "great ×%s nephew/niece" 17380msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1920 17383#, php-format 17384msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17385msgid "great ×%s nephew/niece" 17386msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1924 17389#, php-format 17390msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17391msgid "great ×%s nephew/niece" 17392msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1927 17395#, php-format 17396msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17397msgid "great ×%s nephew/niece" 17398msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17401#, php-format 17402msgid "great ×%s niece" 17403msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1909 17406#, php-format 17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17408msgid "great ×%s niece" 17409msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1913 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17414msgid "great ×%s niece" 17415msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1916 17418#, php-format 17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17420msgid "great ×%s niece" 17421msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17422 17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17424#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17425#, php-format 17426msgid "great ×%s uncle" 17427msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1709 17430#, php-format 17431msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17432msgid "great ×%s uncle" 17433msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1713 17436#, php-format 17437msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17438msgid "great ×%s uncle" 17439msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1716 17442#, php-format 17443msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17444msgid "great ×%s uncle" 17445msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1627 17448msgid "great ×4 aunt" 17449msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1630 17452msgid "great ×4 aunt/uncle" 17453msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:2137 17456msgid "great ×4 grandchild" 17457msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:2134 17460msgid "great ×4 granddaughter" 17461msgstr "4× prawnuczka" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1986 17464msgid "great ×4 grandfather" 17465msgstr "4× pradziadek" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1990 17468msgid "great ×4 grandmother" 17469msgstr "4× prababcia" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1993 17472msgid "great ×4 grandparent" 17473msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2130 17476msgid "great ×4 grandson" 17477msgstr "4× prawnuk" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1821 17480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17481msgid "great ×4 nephew" 17482msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1825 17485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17486msgid "great ×4 nephew" 17487msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1828 17490msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17491msgid "great ×4 nephew" 17492msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1844 17495msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17496msgid "great ×4 nephew/niece" 17497msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1848 17500msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17501msgid "great ×4 nephew/niece" 17502msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1851 17505msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17506msgid "great ×4 nephew/niece" 17507msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1833 17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17511msgid "great ×4 niece" 17512msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1837 17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17516msgid "great ×4 niece" 17517msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1840 17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17521msgid "great ×4 niece" 17522msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1616 17525msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17526msgid "great ×4 uncle" 17527msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1620 17530msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17531msgid "great ×4 uncle" 17532msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1623 17535msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17536msgid "great ×4 uncle" 17537msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1646 17540msgid "great ×5 aunt" 17541msgstr "4× prababcia cioteczna" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1649 17544msgid "great ×5 aunt/uncle" 17545msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:2148 17548msgid "great ×5 grandchild" 17549msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:2145 17552msgid "great ×5 granddaughter" 17553msgstr "5× prawnuczka" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1997 17556msgid "great ×5 grandfather" 17557msgstr "5× pradziadek" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2001 17560msgid "great ×5 grandmother" 17561msgstr "5× prababcia" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2004 17564msgid "great ×5 grandparent" 17565msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2141 17568msgid "great ×5 grandson" 17569msgstr "5× prawnuk" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1856 17572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17573msgid "great ×5 nephew" 17574msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1860 17577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17578msgid "great ×5 nephew" 17579msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1863 17582msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17583msgid "great ×5 nephew" 17584msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1879 17587msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17588msgid "great ×5 nephew/niece" 17589msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1883 17592msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17593msgid "great ×5 nephew/niece" 17594msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1886 17597msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17598msgid "great ×5 nephew/niece" 17599msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1868 17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17603msgid "great ×5 niece" 17604msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1872 17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17608msgid "great ×5 niece" 17609msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1875 17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17613msgid "great ×5 niece" 17614msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1635 17617msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17618msgid "great ×5 uncle" 17619msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1639 17622msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17623msgid "great ×5 uncle" 17624msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1642 17627msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17628msgid "great ×5 uncle" 17629msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1665 17632msgid "great ×6 aunt" 17633msgstr "5× prababcia cioteczna" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1668 17636msgid "great ×6 aunt/uncle" 17637msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:2159 17640msgid "great ×6 grandchild" 17641msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:2156 17644msgid "great ×6 granddaughter" 17645msgstr "6× prawnuczka" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:2008 17648msgid "great ×6 grandfather" 17649msgstr "6× pradziadek" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:2012 17652msgid "great ×6 grandmother" 17653msgstr "6× prababcia" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2015 17656msgid "great ×6 grandparent" 17657msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2152 17660msgid "great ×6 grandson" 17661msgstr "6× prawnuk" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1654 17664msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17665msgid "great ×6 uncle" 17666msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1658 17669msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17670msgid "great ×6 uncle" 17671msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1661 17674msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17675msgid "great ×6 uncle" 17676msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1684 17679msgid "great ×7 aunt" 17680msgstr "6× prababcia cioteczna" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1687 17683msgid "great ×7 aunt/uncle" 17684msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:2170 17687msgid "great ×7 grandchild" 17688msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:2167 17691msgid "great ×7 granddaughter" 17692msgstr "7× prawnuczka" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:2019 17695msgid "great ×7 grandfather" 17696msgstr "7× pradziadek" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:2023 17699msgid "great ×7 grandmother" 17700msgstr "7× prababcia" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:2026 17703msgid "great ×7 grandparent" 17704msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:2163 17707msgid "great ×7 grandson" 17708msgstr "7× prawnuk" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1673 17711msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17712msgid "great ×7 uncle" 17713msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1677 17716msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17717msgid "great ×7 uncle" 17718msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1680 17721msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17722msgid "great ×7 uncle" 17723msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1357 17726msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "babcia stryjeczna" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1053 17731msgctxt "father’s father’s sister" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "babcia cioteczna" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1363 17736msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "babcia wujeczna" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1065 17741msgctxt "father’s mother’s sister" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "babcia cioteczna" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1369 17746msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1077 17751msgctxt "father’s parent’s sister" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "babcia cioteczna" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1375 17756msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "babcia stryjeczna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1133 17761msgctxt "mother’s father’s sister" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "babcia cioteczna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1381 17766msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "babcia wujeczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1151 17771msgctxt "mother’s mother’s sister" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "babcia cioteczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1387 17776msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1163 17781msgctxt "mother’s parent’s sister" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "babcia cioteczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1393 17786msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "babcia stryjeczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1185 17791msgctxt "parent’s father’s sister" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "babcia cioteczna" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1399 17796msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "babcia wujeczna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1197 17801msgctxt "parent’s mother’s sister" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "babcia cioteczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1405 17806msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1209 17811msgctxt "parent’s parent’s sister" 17812msgid "great-aunt" 17813msgstr "babcia cioteczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1051 17816msgctxt "father’s father’s sibling" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1359 17821msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1063 17826msgctxt "father’s mother’s sibling" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1365 17831msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1075 17836msgctxt "father’s parent’s sibling" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1371 17841msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1131 17846msgctxt "mother’s father’s sibling" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1377 17851msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1149 17856msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1383 17861msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1161 17866msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1389 17871msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1183 17876msgctxt "parent’s father’s sibling" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1395 17881msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1195 17886msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1401 17891msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1207 17896msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1407 17901msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17902msgid "great-aunt/uncle" 17903msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:985 17906msgctxt "child’s child’s child" 17907msgid "great-grandchild" 17908msgstr "prawnuczę" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:991 17911msgctxt "child’s daughter’s child" 17912msgid "great-grandchild" 17913msgstr "prawnuczę" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:999 17916msgctxt "child’s son’s child" 17917msgid "great-grandchild" 17918msgstr "prawnuczę" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1007 17921msgctxt "daughter’s child’s child" 17922msgid "great-grandchild" 17923msgstr "prawnuczę" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1013 17926msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17927msgid "great-grandchild" 17928msgstr "prawnuczę" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1027 17931msgctxt "daughter’s son’s child" 17932msgid "great-grandchild" 17933msgstr "prawnuczę" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1305 17936msgctxt "son’s child’s child" 17937msgid "great-grandchild" 17938msgstr "prawnuczę" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1311 17941msgctxt "son’s daughter’s child" 17942msgid "great-grandchild" 17943msgstr "prawnuczę" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1319 17946msgctxt "son’s son’s child" 17947msgid "great-grandchild" 17948msgstr "prawnuczę" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:987 17951msgctxt "child’s child’s daughter" 17952msgid "great-granddaughter" 17953msgstr "prawnuczka" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:993 17956msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17957msgid "great-granddaughter" 17958msgstr "prawnuczka" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1001 17961msgctxt "child’s son’s daughter" 17962msgid "great-granddaughter" 17963msgstr "prawnuczka" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1009 17966msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17967msgid "great-granddaughter" 17968msgstr "prawnuczka" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1015 17971msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17972msgid "great-granddaughter" 17973msgstr "prawnuczka" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1029 17976msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17977msgid "great-granddaughter" 17978msgstr "prawnuczka" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1307 17981msgctxt "son’s child’s daughter" 17982msgid "great-granddaughter" 17983msgstr "prawnuczka" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1313 17986msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17987msgid "great-granddaughter" 17988msgstr "prawnuczka" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1321 17991msgctxt "son’s son’s daughter" 17992msgid "great-granddaughter" 17993msgstr "prawnuczka" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1045 17996msgctxt "father’s father’s father" 17997msgid "great-grandfather" 17998msgstr "pradziadek" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1057 18001msgctxt "father’s mother’s father" 18002msgid "great-grandfather" 18003msgstr "pradziadek" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1069 18006msgctxt "father’s parent’s father" 18007msgid "great-grandfather" 18008msgstr "pradziadek" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1125 18011msgctxt "mother’s father’s father" 18012msgid "great-grandfather" 18013msgstr "pradziadek" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1143 18016msgctxt "mother’s mother’s father" 18017msgid "great-grandfather" 18018msgstr "pradziadek" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1155 18021msgctxt "mother’s parent’s father" 18022msgid "great-grandfather" 18023msgstr "pradziadek" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1177 18026msgctxt "parent’s father’s father" 18027msgid "great-grandfather" 18028msgstr "pradziadek" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1189 18031msgctxt "parent’s mother’s father" 18032msgid "great-grandfather" 18033msgstr "pradziadek" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1201 18036msgctxt "parent’s parent’s father" 18037msgid "great-grandfather" 18038msgstr "pradziadek" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1047 18041msgctxt "father’s father’s mother" 18042msgid "great-grandmother" 18043msgstr "prababcia" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1059 18046msgctxt "father’s mother’s mother" 18047msgid "great-grandmother" 18048msgstr "prababcia" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1071 18051msgctxt "father’s parent’s mother" 18052msgid "great-grandmother" 18053msgstr "prababcia" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1127 18056msgctxt "mother’s father’s mother" 18057msgid "great-grandmother" 18058msgstr "prababcia" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1145 18061msgctxt "mother’s mother’s mother" 18062msgid "great-grandmother" 18063msgstr "prababcia" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1157 18066msgctxt "mother’s parent’s mother" 18067msgid "great-grandmother" 18068msgstr "prababcia" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1179 18071msgctxt "parent’s father’s mother" 18072msgid "great-grandmother" 18073msgstr "prababcia" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1191 18076msgctxt "parent’s mother’s mother" 18077msgid "great-grandmother" 18078msgstr "prababcia" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1203 18081msgctxt "parent’s parent’s mother" 18082msgid "great-grandmother" 18083msgstr "prababcia" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1049 18086msgctxt "father’s father’s parent" 18087msgid "great-grandparent" 18088msgstr "pradziadek/prababcia" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1061 18091msgctxt "father’s mother’s parent" 18092msgid "great-grandparent" 18093msgstr "pradziadek/prababcia" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1073 18096msgctxt "father’s parent’s parent" 18097msgid "great-grandparent" 18098msgstr "pradziadek/prababcia" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1129 18101msgctxt "mother’s father’s parent" 18102msgid "great-grandparent" 18103msgstr "pradziadek/prababcia" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1147 18106msgctxt "mother’s mother’s parent" 18107msgid "great-grandparent" 18108msgstr "pradziadek/prababcia" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1159 18111msgctxt "mother’s parent’s parent" 18112msgid "great-grandparent" 18113msgstr "pradziadek/prababcia" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1181 18116msgctxt "parent’s father’s parent" 18117msgid "great-grandparent" 18118msgstr "pradziadek/prababcia" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1193 18121msgctxt "parent’s mother’s parent" 18122msgid "great-grandparent" 18123msgstr "pradziadek/prababcia" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1205 18126msgctxt "parent’s parent’s parent" 18127msgid "great-grandparent" 18128msgstr "pradziadek/prababcia" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:989 18131msgctxt "child’s child’s son" 18132msgid "great-grandson" 18133msgstr "prawnuk" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:997 18136msgctxt "child’s daughter’s son" 18137msgid "great-grandson" 18138msgstr "prawnuk" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1003 18141msgctxt "child’s son’s son" 18142msgid "great-grandson" 18143msgstr "prawnuk" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1011 18146msgctxt "daughter’s child’s son" 18147msgid "great-grandson" 18148msgstr "prawnuk" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1019 18151msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18152msgid "great-grandson" 18153msgstr "prawnuk" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1031 18156msgctxt "daughter’s son’s son" 18157msgid "great-grandson" 18158msgstr "prawnuk" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1309 18161msgctxt "son’s child’s son" 18162msgid "great-grandson" 18163msgstr "prawnuk" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1317 18166msgctxt "son’s daughter’s son" 18167msgid "great-grandson" 18168msgstr "prawnuk" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1323 18171msgctxt "son’s son’s son" 18172msgid "great-grandson" 18173msgstr "prawnuk" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1589 18176msgid "great-great-aunt" 18177msgstr "prababcia cioteczna" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1592 18180msgid "great-great-aunt/uncle" 18181msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:2115 18184msgid "great-great-grandchild" 18185msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:2112 18188msgid "great-great-granddaughter" 18189msgstr "praprawnuczka" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1964 18192msgid "great-great-grandfather" 18193msgstr "prapradziadek" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1968 18196msgid "great-great-grandmother" 18197msgstr "praprababcia" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1971 18200msgid "great-great-grandparent" 18201msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:2108 18204msgid "great-great-grandson" 18205msgstr "praprawnuk" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1608 18208msgid "great-great-great-aunt" 18209msgstr "praprababcia cioteczna" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1611 18212msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18213msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:2126 18216msgid "great-great-great-grandchild" 18217msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2123 18220msgid "great-great-great-granddaughter" 18221msgstr "prapraprawnuczka" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1975 18224msgid "great-great-great-grandfather" 18225msgstr "praprapradziadek" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1979 18228msgid "great-great-great-grandmother" 18229msgstr "prapraprababcia" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1982 18232msgid "great-great-great-grandparent" 18233msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:2119 18236msgid "great-great-great-grandson" 18237msgstr "prapraprawnuk" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1786 18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18241msgid "great-great-great-nephew" 18242msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1790 18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18246msgid "great-great-great-nephew" 18247msgstr "praprawnuk wujeczny" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1793 18250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18251msgid "great-great-great-nephew" 18252msgstr "praprawnuk cioteczny" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1809 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18256msgid "great-great-great-nephew/niece" 18257msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1813 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18261msgid "great-great-great-nephew/niece" 18262msgstr "prapradziecko wujeczne" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1816 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18266msgid "great-great-great-nephew/niece" 18267msgstr "prapradziecko cioteczne" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1798 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18271msgid "great-great-great-niece" 18272msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1802 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18276msgid "great-great-great-niece" 18277msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1805 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18281msgid "great-great-great-niece" 18282msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1597 18285msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18286msgid "great-great-great-uncle" 18287msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1601 18290msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18291msgid "great-great-great-uncle" 18292msgstr "prapradziadek wujeczny" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1604 18295msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18296msgid "great-great-great-uncle" 18297msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1751 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18301msgid "great-great-nephew" 18302msgstr "prawnuk stryjeczny" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1755 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18306msgid "great-great-nephew" 18307msgstr "prawnuk wujeczny" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1758 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18311msgid "great-great-nephew" 18312msgstr "prawnuk cioteczny" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1774 18315msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18316msgid "great-great-nephew/niece" 18317msgstr "pradziecko stryjeczne" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1778 18320msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18321msgid "great-great-nephew/niece" 18322msgstr "pradziecko wujeczne" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1781 18325msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18326msgid "great-great-nephew/niece" 18327msgstr "pradziecko cioteczne" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1763 18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18331msgid "great-great-niece" 18332msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1767 18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18336msgid "great-great-niece" 18337msgstr "prawnuczka wujeczna" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1770 18340msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18341msgid "great-great-niece" 18342msgstr "prawnuczka cioteczna" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1578 18345msgctxt "great-grandfather’s brother" 18346msgid "great-great-uncle" 18347msgstr "pradziadek stryjeczny" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1582 18350msgctxt "great-grandmother’s brother" 18351msgid "great-great-uncle" 18352msgstr "pradziadek wujeczny" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1585 18355msgctxt "great-grandparent’s brother" 18356msgid "great-great-uncle" 18357msgstr "pradziadek stryjeczny" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:934 18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "wnuk stryjeczny" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:954 18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "wnuk stryjeczny" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:972 18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "wnuk stryjeczny" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1254 18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "wnuk wujeczny" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1274 18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "wnuk wujeczny" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1298 18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "wnuk wujeczny" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:937 18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "wnuk cioteczny" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:957 18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "wnuk cioteczny" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:975 18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "wnuk cioteczny" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1257 18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "wnuk cioteczny" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1277 18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "wnuk cioteczny" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1301 18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "wnuk cioteczny" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1223 18420msgctxt "sibling’s child’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "wnuk brata/siostry" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1231 18425msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1237 18430msgctxt "sibling’s son’s son" 18431msgid "great-nephew" 18432msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:922 18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "wnuczę stryjeczne" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:940 18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "wnuczę stryjeczne" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:960 18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "wnuczę stryjeczne" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1242 18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "wnuczę wujeczne" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1260 18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "wnuczę wujeczne" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1286 18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "wnuczę wujeczne" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:925 18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "wnuczę cioteczne" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:943 18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "wnuczę cioteczne" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:963 18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "wnuczę cioteczne" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1245 18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "wnuczę cioteczne" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1263 18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "wnuczę cioteczne" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1289 18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "wnuczę cioteczne" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1219 18495msgctxt "sibling’s child’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "wnuczę brata/siostry" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1225 18500msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1233 18505msgctxt "sibling’s son’s child" 18506msgid "great-nephew/niece" 18507msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:928 18510msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "wnuczka stryjeczna" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:946 18515msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "wnuczka stryjeczna" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:966 18520msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "wnuczka stryjeczna" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1248 18525msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "wnuczka wujeczna" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1266 18530msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "wnuczka wujeczna" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1292 18535msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "wnuczka wujeczna" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:931 18540msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "wnuczka cioteczna" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:949 18545msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "wnuczka cioteczna" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:969 18550msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "wnuczka cioteczna" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1251 18555msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "wnuczka cioteczna" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1269 18560msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "wnuczka cioteczna" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1295 18565msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "wnuczka cioteczna" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1221 18570msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "wnuczka brata/siostry" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1227 18575msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1235 18580msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18581msgid "great-niece" 18582msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1043 18585msgctxt "father’s father’s brother" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "dziadek stryjeczny" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1361 18590msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "dziadek cioteczny" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1055 18595msgctxt "father’s mother’s brother" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "dziadek wujeczny" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1367 18600msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "dziadek cioteczny" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1067 18605msgctxt "father’s parent’s brother" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1373 18610msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "dziadek cioteczny" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1123 18615msgctxt "mother’s father’s brother" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "dziadek stryjeczny" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1379 18620msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "dziadek cioteczny" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1141 18625msgctxt "mother’s mother’s brother" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "dziadek wujeczny" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1385 18630msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "dziadek cioteczny" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1153 18635msgctxt "mother’s parent’s brother" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1391 18640msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "dziadek cioteczny" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1175 18645msgctxt "parent’s father’s brother" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "dziadek stryjeczny" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1397 18650msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "dziadek cioteczny" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1187 18655msgctxt "parent’s mother’s brother" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "dziadek wujeczny" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1403 18660msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "dziadek cioteczny" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1199 18665msgctxt "parent’s parent’s brother" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1409 18670msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18671msgid "great-uncle" 18672msgstr "dziadek cioteczny" 18673 18674#. I18N: layout option for the fan chart 18675#: app/Module/FanChartModule.php:567 18676msgid "half circle" 18677msgstr "½ okręgu" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:801 18680msgctxt "father’s son" 18681msgid "half-brother" 18682msgstr "brat przyrodni" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:839 18685msgctxt "mother’s son" 18686msgid "half-brother" 18687msgstr "brat przyrodni" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:857 18690msgctxt "parent’s son" 18691msgid "half-brother" 18692msgstr "brat przyrodni" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:787 18695msgctxt "father’s child" 18696msgid "half-sibling" 18697msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:823 18700msgctxt "mother’s child" 18701msgid "half-sibling" 18702msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:843 18705msgctxt "parent’s child" 18706msgid "half-sibling" 18707msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:789 18710msgctxt "father’s daughter" 18711msgid "half-sister" 18712msgstr "siostra przyrodnia" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:825 18715msgctxt "mother’s daughter" 18716msgid "half-sister" 18717msgstr "siostra przyrodnia" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:845 18720msgctxt "parent’s daughter" 18721msgid "half-sister" 18722msgstr "siostra przyrodnia" 18723 18724#. I18N: reflexive pronoun 18725#: app/Functions/Functions.php:192 18726msgid "herself" 18727msgstr "probant" 18728 18729#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18730#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18731msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18732msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18733 18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18741msgid "hide" 18742msgstr "Ukryj" 18743 18744#. I18N: reflexive pronoun 18745#: app/Functions/Functions.php:189 18746msgid "himself" 18747msgstr "probant" 18748 18749#: app/Functions/Functions.php:634 18750msgid "husband" 18751msgstr "mąż" 18752 18753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18755msgid "immigration name" 18756msgstr "immigracyjne" 18757 18758#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18760msgctxt "FEMALE" 18761msgid "immigration name" 18762msgstr "immigracyjne" 18763 18764#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18766msgctxt "MALE" 18767msgid "immigration name" 18768msgstr "immigracyjne" 18769 18770#. I18N: A button label. 18771#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18772msgid "import" 18773msgstr "importuj" 18774 18775#. I18N: A button label. 18776#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18777msgid "import file" 18778msgstr "Importuj plik" 18779 18780#. I18N: Gedcom INT dates 18781#: app/Date.php:353 18782#, php-format 18783msgid "interpreted %s (%s)" 18784msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18785 18786#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18788msgid "invert selection" 18789msgstr "odwróć zaznaczenie" 18790 18791#. I18N: a month in the French republican calendar 18792#: app/Date/FrenchDate.php:159 18793msgctxt "GENITIVE" 18794msgid "jours complementaires" 18795msgstr "Dni Sankiulotów" 18796 18797#. I18N: a month in the French republican calendar 18798#: app/Date/FrenchDate.php:253 18799msgctxt "INSTRUMENTAL" 18800msgid "jours complementaires" 18801msgstr "Dni Sankiulotów" 18802 18803#. I18N: a month in the French republican calendar 18804#: app/Date/FrenchDate.php:206 18805msgctxt "LOCATIVE" 18806msgid "jours complementaires" 18807msgstr "Dni Sankiulotów" 18808 18809#. I18N: a month in the French republican calendar 18810#: app/Date/FrenchDate.php:112 18811msgctxt "NOMINATIVE" 18812msgid "jours complementaires" 18813msgstr "Dni Sankiulotów" 18814 18815#. I18N: A button label, last page 18816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18818#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18819#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18820msgid "last" 18821msgstr "ostatnia" 18822 18823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18824msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18825msgid "last" 18826msgstr "końcowe" 18827 18828#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18829msgid "left" 18830msgstr "" 18831 18832#. I18N: Layout option for lists of names 18833#. I18N: An option in a list-box 18834#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18835#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18836#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18837#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18838#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18839msgid "list" 18840msgstr "Lista" 18841 18842#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18843#, php-format 18844msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18845msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18846 18847#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18848#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18849msgid "maiden name" 18850msgstr "panieńskie" 18851 18852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18853msgid "managers" 18854msgstr "menedżerowie" 18855 18856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18858msgid "markdown" 18859msgstr "markdown" 18860 18861#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18862msgid "marriage" 18863msgstr "małżeństwo" 18864 18865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18866msgctxt "FEMALE" 18867msgid "married" 18868msgstr "Wyszła za mąż za" 18869 18870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18871msgctxt "MALE" 18872msgid "married" 18873msgstr "Ożenił się z" 18874 18875#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18876#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18877msgid "married name" 18878msgstr "po ślubie" 18879 18880#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18881#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18882msgctxt "FEMALE" 18883msgid "married name" 18884msgstr "po ślubie" 18885 18886#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18887#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18888msgctxt "MALE" 18889msgid "married name" 18890msgstr "po ślubie" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:827 18893msgctxt "mother’s father" 18894msgid "maternal grandfather" 18895msgstr "dziadek macierzysty" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:831 18898msgctxt "mother’s mother" 18899msgid "maternal grandmother" 18900msgstr "babcia macierzysta" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:833 18903msgctxt "mother’s parent" 18904msgid "maternal grandparent" 18905msgstr "rodzic matki" 18906 18907#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18908#: app/SurnameTradition.php:88 18909msgid "matrilineal" 18910msgstr "matrylinearna" 18911 18912#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18913#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18914#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18915#, php-format 18916msgid "maximum %s day" 18917msgid_plural "maximum %s days" 18918msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18919msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18920msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18921 18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18927msgid "members" 18928msgstr "użytkownicy" 18929 18930#. I18N: Name of a theme. 18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18932msgid "minimal" 18933msgstr "minimal" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:620 18936msgid "mother" 18937msgstr "matka" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:813 18940msgctxt "husband’s mother" 18941msgid "mother-in-law" 18942msgstr "teściowa" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:893 18945msgctxt "spouse’s mother" 18946msgid "mother-in-law" 18947msgstr "teściowa" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:911 18950msgctxt "wife’s mother" 18951msgid "mother-in-law" 18952msgstr "teściowa" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:899 18955msgctxt "spouse’s parent" 18956msgid "mother/father-in-law" 18957msgstr "teść/teściowa" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:761 18960msgctxt "brother’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "bratanek" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1113 18965msgctxt "husband’s brother’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "bratanek" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1109 18970msgctxt "husband’s sibling’s son" 18971msgid "nephew" 18972msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1111 18975msgctxt "husband’s sister’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "siostrzeniec" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:865 18980msgctxt "sibling’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:875 18985msgctxt "sister’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "siostrzeniec" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1353 18990msgctxt "wife’s brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "bratanek" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1349 18995msgctxt "wife’s sibling’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1351 19000msgctxt "wife’s sister’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "siostrzeniec" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:951 19005msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19006msgid "nephew-in-law" 19007msgstr "mąż bratanicy" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1229 19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19011msgid "nephew-in-law" 19012msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1271 19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19016msgid "nephew-in-law" 19017msgstr "mąż siostrzenicy" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:757 19020msgctxt "brother’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "bratanek/bratanica" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1101 19025msgctxt "husband’s brother’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "dziecko brata męża" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1097 19030msgctxt "husband’s sibling’s child" 19031msgid "nephew/niece" 19032msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1099 19035msgctxt "husband’s sister’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "dziecko siostry męża" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:861 19040msgctxt "sibling’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "dziecko brata/siostry" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:869 19045msgctxt "sister’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "dziecko siostry" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1341 19050msgctxt "wife’s brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "dziecko brata żony" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1337 19055msgctxt "wife’s sibling’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1339 19060msgctxt "wife’s sister’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "dziecko siostry żony" 19063 19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19065msgid "never" 19066msgstr "nigdy" 19067 19068#. I18N: A button label, next page 19069#: resources/views/individual-page.phtml:81 19070#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19071#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19072#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19075#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19076#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19078#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19079#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19083msgid "next" 19084msgstr "następna" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:759 19087msgctxt "brother’s daughter" 19088msgid "niece" 19089msgstr "bratanica" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1107 19092msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "bratanica" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1103 19097msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "bratanica/siostrzenica" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1105 19102msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "siostrzenica" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:863 19107msgctxt "sibling’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "bratanica/siostrzenica" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:871 19112msgctxt "sister’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "siostrzenica" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:1347 19117msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "bratanica" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1343 19122msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "bratanica/siostrzenica" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1345 19127msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "siostrzenica" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:977 19132msgctxt "brother’s son’s wife" 19133msgid "niece-in-law" 19134msgstr "żona bratanka" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1239 19137msgctxt "sibling’s son’s wife" 19138msgid "niece-in-law" 19139msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1303 19142msgctxt "sisters’s son’s wife" 19143msgid "niece-in-law" 19144msgstr "żona siostrzeńca" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:480 19147msgid "ninth cousin" 19148msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:444 19151msgctxt "FEMALE" 19152msgid "ninth cousin" 19153msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19154 19155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19156#: app/Functions/Functions.php:400 19157msgctxt "MALE" 19158msgid "ninth cousin" 19159msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19160 19161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19162#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19164#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19165#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19166#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19168#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19178#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19179#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19180#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19188#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19196msgid "no" 19197msgstr "Nie" 19198 19199#. I18N: None of the other options 19200#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19202#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19203#: app/Services/EmailService.php:217 19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19205msgid "none" 19206msgstr "brak" 19207 19208#: app/SurnameTradition.php:114 19209msgctxt "Surname tradition" 19210msgid "none" 19211msgstr "brak" 19212 19213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19214msgid "numbers" 19215msgstr "ilościowa" 19216 19217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19222#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19230msgid "of" 19231msgstr "z" 19232 19233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19234msgid "on the date of death" 19235msgstr "w dniu śmierci" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:624 19238msgid "parent" 19239msgstr "rodzic" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:684 19242msgid "partner" 19243msgstr "partner" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:664 19246msgctxt "FEMALE" 19247msgid "partner" 19248msgstr "partnerka" 19249 19250#: app/Functions/Functions.php:644 19251msgctxt "MALE" 19252msgid "partner" 19253msgstr "partner" 19254 19255#: app/SurnameTradition.php:77 19256msgctxt "Surname tradition" 19257msgid "paternal" 19258msgstr "ojcowska" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:791 19261msgctxt "father’s father" 19262msgid "paternal grandfather" 19263msgstr "dziadek ojczysty" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:793 19266msgctxt "father’s mother" 19267msgid "paternal grandmother" 19268msgstr "babcia ojczysta" 19269 19270#: app/Functions/Functions.php:795 19271msgctxt "father’s parent" 19272msgid "paternal grandparent" 19273msgstr "rodzic ojca" 19274 19275#. I18N: A system where children take their father’s surname 19276#: app/SurnameTradition.php:84 19277msgid "patrilineal" 19278msgstr "patrylinearna" 19279 19280#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19282msgid "pending" 19283msgstr "oczekująca" 19284 19285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19286msgid "percentage" 19287msgstr "procentowa" 19288 19289#. I18N: A button label. 19290#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19291msgid "preview" 19292msgstr "Podgląd" 19293 19294#. I18N: A button label, previous page 19295#: resources/views/individual-page.phtml:77 19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19297#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19298#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19308msgid "previous" 19309msgstr "poprzednia" 19310 19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19313msgid "primary evidence" 19314msgstr "podstawowy dowód" 19315 19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19318msgid "questionable evidence" 19319msgstr "wątpliwy dowód" 19320 19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19323msgid "records" 19324msgstr "wpisy" 19325 19326#: resources/views/family-page.phtml:22 19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19328#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19329#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19330#: resources/views/source-page.phtml:21 19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19332msgid "reject" 19333msgstr "odrzucić" 19334 19335#: resources/views/family-page.phtml:16 19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19337#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19338#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19339#: resources/views/source-page.phtml:15 19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19341msgid "reject" 19342msgstr "odrzucić" 19343 19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19346msgid "rejected" 19347msgstr "odrzucona" 19348 19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19351msgid "religious name" 19352msgstr "zakonne" 19353 19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19356msgctxt "FEMALE" 19357msgid "religious name" 19358msgstr "zakonne" 19359 19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19362msgctxt "MALE" 19363msgid "religious name" 19364msgstr "zakonne" 19365 19366#. I18N: A button label. 19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19368msgid "replace" 19369msgstr "zamień" 19370 19371#. I18N: A button label. 19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19374#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19377msgid "reset" 19378msgstr "Wyczyść" 19379 19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19381msgid "right" 19382msgstr "" 19383 19384#. I18N: A button label. 19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19386#: resources/views/admin/components.phtml:139 19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19409#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19410#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19411#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19424msgid "save" 19425msgstr "Zapisz" 19426 19427#. I18N: A button label. 19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19430#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19434msgid "search" 19435msgstr "szukaj" 19436 19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19438#: app/Functions/Functions.php:562 19439#, php-format 19440msgid "second %s" 19441msgstr "drugi/a %s" 19442 19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19444#: app/Functions/Functions.php:540 19445#, php-format 19446msgctxt "FEMALE" 19447msgid "second %s" 19448msgstr "druga %s" 19449 19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19451#: app/Functions/Functions.php:517 19452#, php-format 19453msgctxt "MALE" 19454msgid "second %s" 19455msgstr "drugi %s" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:466 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:430 19462msgctxt "FEMALE" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19465 19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19467#: app/Functions/Functions.php:379 19468msgctxt "MALE" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1470 19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1462 19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "siostra prastryjeczna" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1466 19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "brat prastryjeczny" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1494 19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1486 19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1490 19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1482 19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1474 19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "siostra pracioteczna" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1478 19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "brat pracioteczny" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1506 19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1498 19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "siostra prawujeczna" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1502 19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "brat prawujeczny" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1530 19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1522 19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1526 19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1518 19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1510 19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "siostra pracioteczna" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1514 19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "brat pracioteczny" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1542 19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1534 19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1538 19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1566 19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1558 19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1562 19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1554 19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1546 19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "siostra pracioteczna" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1550 19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19604msgid "second cousin" 19605msgstr "brat pracioteczny" 19606 19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19609msgid "secondary evidence" 19610msgstr "drugorzędny dowód" 19611 19612#. I18N: select all (of the family trees) 19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19615msgid "select all" 19616msgstr "zaznacz wszystkie" 19617 19618#. I18N: select none (of the family trees) 19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19621msgid "select none" 19622msgstr "odznacz wszystkie" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:617 19625msgid "self" 19626msgstr "probant" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:476 19629msgid "seventh cousin" 19630msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:440 19633msgctxt "FEMALE" 19634msgid "seventh cousin" 19635msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19636 19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19638#: app/Functions/Functions.php:394 19639msgctxt "MALE" 19640msgid "seventh cousin" 19641msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19642 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19652msgid "show" 19653msgstr "Pokaż" 19654 19655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19656msgid "show the chart" 19657msgstr "Pokaż wykres" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:753 19660msgid "sibling" 19661msgstr "rodzeństwo" 19662 19663#. I18N: A button label. 19664#: resources/views/login-page.phtml:56 19665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19666msgid "sign in" 19667msgstr "Zaloguj" 19668 19669#. I18N: A button label. 19670#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19671msgid "sign out" 19672msgstr "wyloguj" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:732 19675msgid "sister" 19676msgstr "siostra" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:763 19679msgctxt "brother’s wife" 19680msgid "sister-in-law" 19681msgstr "bratowa" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:983 19684msgctxt "brother’s wife’s sister" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "siostra bratowej" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1093 19689msgctxt "husband’s brother’s wife" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "szwagierka" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:817 19694msgctxt "husband’s sister" 19695msgid "sister-in-law" 19696msgstr "szwagierka" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1283 19699msgctxt "sister’s husband’s sister" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "siostra szwagra" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:895 19704msgctxt "spouse’s sister" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "szwagierka" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1333 19709msgctxt "wife’s brother’s wife" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "szwagierka" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:915 19714msgctxt "wife’s sister" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "szwagierka" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:474 19719msgid "sixth cousin" 19720msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:438 19723msgctxt "FEMALE" 19724msgid "sixth cousin" 19725msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19726 19727#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19728#: app/Functions/Functions.php:391 19729msgctxt "MALE" 19730msgid "sixth cousin" 19731msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:686 19734msgid "son" 19735msgstr "syn" 19736 19737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19738msgid "son of" 19739msgstr "syna" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:769 19742msgctxt "child’s husband" 19743msgid "son-in-law" 19744msgstr "zięć" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:781 19747msgctxt "daughter’s husband" 19748msgid "son-in-law" 19749msgstr "zięć" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1021 19752msgctxt "daughter’s husband’s father" 19753msgid "son-in-law’s father" 19754msgstr "swat" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1023 19757msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19758msgid "son-in-law’s mother" 19759msgstr "swatka" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1025 19762msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19763msgid "son-in-law’s parent" 19764msgstr "swat/swatka" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:773 19767msgctxt "child’s spouse" 19768msgid "son/daughter-in-law" 19769msgstr "współmałżonek dziecka" 19770 19771#. I18N: An option in a list-box 19772#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19775msgid "sort by date" 19776msgstr "Sortuj według daty" 19777 19778#. I18N: A button label. 19779#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19787msgid "sort by date of birth" 19788msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19789 19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19791#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19794msgid "sort by date of death" 19795msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19796 19797#. I18N: A button label. 19798#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19799#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19800msgid "sort by date of marriage" 19801msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19802 19803#. I18N: An option in a list-box 19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19805msgid "sort by date, newest first" 19806msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19807 19808#. I18N: An option in a list-box 19809#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19810msgid "sort by date, oldest first" 19811msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19812 19813#. I18N: An option in a list-box 19814#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19819#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19826msgid "sort by name" 19827msgstr "Sortuj według nazwiska" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:674 19830msgid "spouse" 19831msgstr "współmałżonek" 19832 19833#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19834#: app/Services/EmailService.php:219 19835msgid "ssl" 19836msgstr "SSL" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1091 19839msgctxt "father’s wife’s son" 19840msgid "step-brother" 19841msgstr "przybrany brat" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1139 19844msgctxt "mother’s husband’s son" 19845msgid "step-brother" 19846msgstr "przybrany brat" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1217 19849msgctxt "parent’s spouse’s son" 19850msgid "step-brother" 19851msgstr "przybrany brat" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:807 19854msgctxt "husband’s child" 19855msgid "step-child" 19856msgstr "dziecko przybrane" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:887 19859msgctxt "spouse’s child" 19860msgid "step-child" 19861msgstr "dziecko przybrane" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:905 19864msgctxt "wife’s child" 19865msgid "step-child" 19866msgstr "dziecko przybrane" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:809 19869msgctxt "husband’s daughter" 19870msgid "step-daughter" 19871msgstr "pasierbica" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:889 19874msgctxt "spouse’s daughter" 19875msgid "step-daughter" 19876msgstr "pasierbica" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:907 19879msgctxt "wife’s daughter" 19880msgid "step-daughter" 19881msgstr "pasierbica" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:829 19884msgctxt "mother’s husband" 19885msgid "step-father" 19886msgstr "ojczym" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:803 19889msgctxt "father’s wife" 19890msgid "step-mother" 19891msgstr "macocha" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:859 19894msgctxt "parent’s spouse" 19895msgid "step-parent" 19896msgstr "rodzic przybrany" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1087 19899msgctxt "father’s wife’s child" 19900msgid "step-sibling" 19901msgstr "rodzeństwo przybrane" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1135 19904msgctxt "mother’s husband’s child" 19905msgid "step-sibling" 19906msgstr "rodzeństwo przybrane" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1213 19909msgctxt "parent’s spouse’s child" 19910msgid "step-sibling" 19911msgstr "rodzeństwo przybrane" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1089 19914msgctxt "father’s wife’s daughter" 19915msgid "step-sister" 19916msgstr "przybrana siostra" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1137 19919msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19920msgid "step-sister" 19921msgstr "przybrana siostra" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1215 19924msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19925msgid "step-sister" 19926msgstr "przybrana siostra" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:819 19929msgctxt "husband’s son" 19930msgid "step-son" 19931msgstr "pasierb" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:897 19934msgctxt "spouse’s son" 19935msgid "step-son" 19936msgstr "pasierb" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:917 19939msgctxt "wife’s son" 19940msgid "step-son" 19941msgstr "pasierb" 19942 19943#. I18N: Layout option for lists of names 19944#. I18N: An option in a list-box 19945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19946#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19948#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19949#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19950msgid "table" 19951msgstr "Tabela" 19952 19953#. I18N: Layout option for lists of names 19954#. I18N: An option in a list-box 19955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19957msgid "tag cloud" 19958msgstr "Chmura znaczników" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:482 19961msgid "tenth cousin" 19962msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:446 19965msgctxt "FEMALE" 19966msgid "tenth cousin" 19967msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19968 19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19970#: app/Functions/Functions.php:403 19971msgctxt "MALE" 19972msgid "tenth cousin" 19973msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19974 19975#. I18N: [you should check that:] ... 19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19977msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19978msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19979 19980#. I18N: [you should check that:] ... 19981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19982msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19983msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19984 19985#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19986#: app/Functions/Functions.php:195 19987msgid "themself" 19988msgstr "probant" 19989 19990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19991#: app/Functions/Functions.php:565 19992#, php-format 19993msgid "third %s" 19994msgstr "trzeci/a %s" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Functions/Functions.php:543 19998#, php-format 19999msgctxt "FEMALE" 20000msgid "third %s" 20001msgstr "trzecia %s" 20002 20003#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20004#: app/Functions/Functions.php:520 20005#, php-format 20006msgctxt "MALE" 20007msgid "third %s" 20008msgstr "trzeci %s" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:468 20011msgid "third cousin" 20012msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:432 20015msgctxt "FEMALE" 20016msgid "third cousin" 20017msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20018 20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20020#: app/Functions/Functions.php:382 20021msgctxt "MALE" 20022msgid "third cousin" 20023msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:488 20026msgid "thirteenth cousin" 20027msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:452 20030msgctxt "FEMALE" 20031msgid "thirteenth cousin" 20032msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20033 20034#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20035#: app/Functions/Functions.php:412 20036msgctxt "MALE" 20037msgid "thirteenth cousin" 20038msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20039 20040#. I18N: layout option for the fan chart 20041#: app/Module/FanChartModule.php:569 20042msgid "three-quarter circle" 20043msgstr "¾ okręgu" 20044 20045#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20046#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20047msgid "tls" 20048msgstr "TLS" 20049 20050#. I18N: Gedcom TO dates 20051#: app/Date.php:369 20052#, php-format 20053msgid "to %s" 20054msgstr "do %s" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:486 20057msgid "twelfth cousin" 20058msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:450 20061msgctxt "FEMALE" 20062msgid "twelfth cousin" 20063msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20064 20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20066#: app/Functions/Functions.php:409 20067msgctxt "MALE" 20068msgid "twelfth cousin" 20069msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:698 20072msgid "twin brother" 20073msgstr "brat bliźniak" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:740 20076msgid "twin sibling" 20077msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:719 20080msgid "twin sister" 20081msgstr "siostra bliźniaczka" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:785 20084msgctxt "father’s brother" 20085msgid "uncle" 20086msgstr "stryj" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:1083 20089msgctxt "father’s sister’s husband" 20090msgid "uncle" 20091msgstr "wuj" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:821 20094msgctxt "mother’s brother" 20095msgid "uncle" 20096msgstr "wuj" 20097 20098#: app/Functions/Functions.php:1169 20099msgctxt "mother’s sister’s husband" 20100msgid "uncle" 20101msgstr "wuj" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:841 20104msgctxt "parent’s brother" 20105msgid "uncle" 20106msgstr "stryj/wuj" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:1211 20109msgctxt "parent’s sister’s husband" 20110msgid "uncle" 20111msgstr "wuj" 20112 20113#: app/Place.php:202 20114msgid "unknown" 20115msgstr "nieznane" 20116 20117#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20118msgctxt "unknown family" 20119msgid "unknown" 20120msgstr "nieznani" 20121 20122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20123msgid "unlimited" 20124msgstr "nielimitowane" 20125 20126#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20127#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20128msgid "unreliable evidence" 20129msgstr "niepewny dowód" 20130 20131#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20132msgid "up" 20133msgstr "" 20134 20135#. I18N: A button label. 20136#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20137#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20138msgid "update" 20139msgstr "Uaktualnij" 20140 20141#. I18N: A button label. 20142#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20143msgid "upload" 20144msgstr "wgraj" 20145 20146#. I18N: A button label. 20147#: resources/views/branches-page.phtml:40 20148#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20149#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20150#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20152#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20153#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20154#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20155#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20156#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20157#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20158#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20159msgid "view" 20160msgstr "pokaż" 20161 20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20167msgid "visitors" 20168msgstr "goście" 20169 20170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20172msgctxt "FEMALE" 20173msgid "was born" 20174msgstr "urodziła się" 20175 20176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20178msgctxt "MALE" 20179msgid "was born" 20180msgstr "urodził się" 20181 20182#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20183msgid "webtrees" 20184msgstr "webtrees" 20185 20186#: app/Services/MessageService.php:127 20187msgid "webtrees message" 20188msgstr "Wiadomość" 20189 20190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20191msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20192msgstr "" 20193 20194#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20196msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20197msgstr "" 20198 20199#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20200msgid "webtrees sends emails with no storage" 20201msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20202 20203#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20204msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20205msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20206 20207#: app/Functions/Functions.php:654 20208msgid "wife" 20209msgstr "żona" 20210 20211#. I18N: Name of a theme. 20212#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20213msgid "xenea" 20214msgstr "xenea" 20215 20216#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20217msgid "years" 20218msgstr "lat" 20219 20220#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20221#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20222#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20223#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20224#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20225#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20227#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20228#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20229#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20237#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20238#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20239#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20240#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20241#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20242#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20243#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20244#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20245#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20247#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20248#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20255msgid "yes" 20256msgstr "Tak" 20257 20258#. I18N: [you should check that:] ... 20259#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20260msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20261msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20262 20263#: app/Functions/Functions.php:702 20264msgid "younger brother" 20265msgstr "młodszy brat" 20266 20267#: app/Functions/Functions.php:744 20268msgid "younger sibling" 20269msgstr "młodsze rodzeństwo" 20270 20271#: app/Functions/Functions.php:723 20272msgid "younger sister" 20273msgstr "młodsza siostra" 20274 20275#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20276#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20277#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20278#, php-format 20279msgid "±%s year" 20280msgid_plural "±%s years" 20281msgstr[0] "±%s rok" 20282msgstr[1] "±%s lata" 20283msgstr[2] "±%s lat" 20284 20285#: app/Individual.php:1270 20286#, php-format 20287msgid "“%s”" 20288msgstr "„%s”" 20289 20290#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20291#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20292#, php-format 20293msgid "“%s” has been deleted." 20294msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20295 20296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20297#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20299msgid "…" 20300msgstr "…" 20301 20302#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20303#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20305msgctxt "Unknown given name" 20306msgid "…" 20307msgstr "…" 20308 20309#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20313msgctxt "Unknown surname" 20314msgid "…" 20315msgstr "…" 20316 20317#~ msgid " per gender" 20318#~ msgstr " w zależności od płci" 20319 20320#~ msgid " per time period" 20321#~ msgstr " w danym okresie" 20322 20323#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20324#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20325#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20326#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20327#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20328 20329#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20330#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20331#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20332#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20333#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20334 20335#~ msgid "%s day ago" 20336#~ msgid_plural "%s days ago" 20337#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20338#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20339#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20340 20341#~ msgid "%s family tree" 20342#~ msgid_plural "%s family trees" 20343#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20344#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20345#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20346 20347#~ msgid "%s hour ago" 20348#~ msgid_plural "%s hours ago" 20349#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20350#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20351#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20352 20353#~ msgid "%s individual is private." 20354#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20355#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20356#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20357#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20358 20359#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20360#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20361 20362#~ msgid "%s minute ago" 20363#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20364#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20365#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20366#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20367 20368#~ msgid "%s month ago" 20369#~ msgid_plural "%s months ago" 20370#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20371#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20372#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20373 20374#~ msgid "%s second ago" 20375#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20376#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20377#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20378#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20379 20380#~ msgid "%s year ago" 20381#~ msgid_plural "%s years ago" 20382#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20383#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20384#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20385 20386#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20387#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20388 20389#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20390#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20391 20392#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20393#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20394 20395#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20396#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20397 20398#, php-format 20399#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20400#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20401 20402#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20403#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20404 20405#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20406#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20407 20408#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20409#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20410 20411#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20412#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20413 20414#~ msgid "A.M." 20415#~ msgstr "po północy" 20416 20417#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20418#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20419 20420#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20421#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20422 20423#~ msgid "API key" 20424#~ msgstr "Klucz API" 20425 20426#~ msgid "Acadia" 20427#~ msgstr "Akadia" 20428 20429#~ msgid "Add a blank row" 20430#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20431 20432#~ msgid "Add a child to this family" 20433#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20434 20435#~ msgid "Add a geographic location" 20436#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20437 20438#~ msgid "Add a husband to this family" 20439#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20440 20441#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20442#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20443 20444#~ msgid "Add a spouse" 20445#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20446 20447#~ msgid "Add a wife to this family" 20448#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20449 20450#~ msgid "Add another individual to the chart" 20451#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20452 20453#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20454#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20455 20456#~ msgid "Add links" 20457#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20458 20459#~ msgid "Add to favorites" 20460#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20461 20462#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20463#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20464 20465#~ msgid "Advanced" 20466#~ msgstr "Zaawansowane" 20467 20468#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20469#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20470 20471#~ msgid "Age of item" 20472#~ msgstr "wiekiem elementu" 20473 20474#~ msgid "Age related to birth year" 20475#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20476 20477#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20478#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20479 20480#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20481#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20482 20483#~ msgid "All files have read and write permission." 20484#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20485 20486#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20487#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20488 20489#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20490#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20491 20492#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20493#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20494 20495#~ msgid "Approval of account at %s" 20496#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20497 20498#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20499#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20500 20501#~ msgid "Associates" 20502#~ msgstr "Powiązania" 20503 20504#, fuzzy 20505#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20506#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20507 20508#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20509#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20510 20511#~ msgid "Available blocks" 20512#~ msgstr "Dostępne bloki" 20513 20514#~ msgid "Basic" 20515#~ msgstr "Podstawowe" 20516 20517#~ msgid "Bearing" 20518#~ msgstr "Azymut" 20519 20520#~ msgid "Body" 20521#~ msgstr "Treść" 20522 20523#~ msgid "Booklet" 20524#~ msgstr "Broszura" 20525 20526#~ msgid "British West Indies" 20527#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20528 20529#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20530#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20531 20532#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20533#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20534#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20535#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20536#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20537 20538#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20539#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20540 20541#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20542#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20543 20544#~ msgid "Cannot create" 20545#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20546 20547#~ msgid "Cape Colony" 20548#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20549 20550#~ msgid "Catalonia" 20551#~ msgstr "Katalonia" 20552 20553#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20554#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20555 20556#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20557#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20558 20559#~ msgid "Cemeteries" 20560#~ msgstr "Cmentarze" 20561 20562#~ msgid "Center map here" 20563#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20564 20565#~ msgid "Change" 20566#~ msgstr "Zmień" 20567 20568#~ msgid "Change flag" 20569#~ msgstr "Zmień flagę" 20570 20571#~ msgid "Change language" 20572#~ msgstr "Zmień język" 20573 20574#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20575#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20576 20577#~ msgid "Channel Islands" 20578#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20579 20580#~ msgid "Check file permissions…" 20581#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20582 20583#~ msgid "Check for custom modules…" 20584#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20585 20586#~ msgid "Check for custom themes…" 20587#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20588 20589#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20590#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20591 20592#~ msgid "Check the settings and try again." 20593#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20594 20595#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20596#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20597 20598#~ msgid "Choose: " 20599#~ msgstr "Wybierz: " 20600 20601#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20602#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20603 20604#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20605#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20606 20607#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20608#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20609 20610#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20611#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20612 20613#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20614#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20615 20616#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20617#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20618 20619#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20620#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20621 20622#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20623#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20624 20625#~ msgid "Columns per page" 20626#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20627 20628#~ msgid "Configure" 20629#~ msgstr "Konfiguruj" 20630 20631#~ msgid "Confirm password" 20632#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20633 20634#~ msgid "Continue adding" 20635#~ msgstr "Dalej" 20636 20637#~ msgid "Cookie warning" 20638#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20639 20640#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20641#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20642 20643#~ msgid "Count" 20644#~ msgstr "Liczba" 20645 20646#~ msgid "Countries" 20647#~ msgstr "Państwa" 20648 20649#~ msgid "Counts " 20650#~ msgstr "Razem " 20651 20652#~ msgid "County" 20653#~ msgstr "Powiat" 20654 20655#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20656#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20657 20658#~ msgid "Create a website access rule" 20659#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20660 20661#~ msgid "Current" 20662#~ msgstr "Bieżący" 20663 20664#~ msgid "Custom tags" 20665#~ msgstr "Własne znaczniki" 20666 20667#~ msgid "Custom theme" 20668#~ msgstr "Własny motyw" 20669 20670#~ msgid "Czechoslovakia" 20671#~ msgstr "Czechosłowacja" 20672 20673#~ msgid "Dashboard" 20674#~ msgstr "Stan systemu" 20675 20676#~ msgid "Database and table names" 20677#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20678 20679#~ msgid "Default" 20680#~ msgstr "Domyślny" 20681 20682#~ msgid "Default map type" 20683#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20684 20685#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20686#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20687 20688#~ msgid "Default pedigree generations" 20689#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20690 20691#~ msgid "Delete temporary files…" 20692#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20693 20694#~ msgid "Description unavailable" 20695#~ msgstr "Opis niedostępny" 20696 20697#~ msgid "Desired password" 20698#~ msgstr "Proponowane hasło" 20699 20700#~ msgid "Desired username" 20701#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20702 20703#~ msgid "Disable these modules" 20704#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20705 20706#~ msgid "Disable these themes" 20707#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20708 20709#~ msgid "Display all" 20710#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20711 20712#~ msgid "Display map coordinates" 20713#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20714 20715#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20716#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20717 20718#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20719#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20720 20721#~ msgid "Download geographic data" 20722#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20723 20724#~ msgid "Earliest birth year" 20725#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20726 20727#~ msgid "Earliest death year" 20728#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20729 20730#~ msgid "Edit a website access rule" 20731#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20732 20733#~ msgid "Edit media" 20734#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20735 20736#~ msgid "Edit the details" 20737#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20738 20739#~ msgid "Edit the media object" 20740#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20741 20742#~ msgid "Edit the note" 20743#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20744 20745#~ msgid "Edit the repository" 20746#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20747 20748#~ msgid "Edit the source" 20749#~ msgstr "Edytuj źródło" 20750 20751#~ msgid "Eire" 20752#~ msgstr "Irlandia" 20753 20754#~ msgid "Elevation" 20755#~ msgstr "Wysokość" 20756 20757#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20758#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20759 20760#~ msgid "Embedded variable" 20761#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20762 20763#~ msgid "End IP address" 20764#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20765 20766#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20767#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20768 20769#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20770#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20771 20772#~ msgid "Enter report values" 20773#~ msgstr "Parametry raportu" 20774 20775#~ msgid "FAQ position" 20776#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20777 20778#~ msgid "FAQ visibility" 20779#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20780 20781#~ msgid "Family ID prefix" 20782#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20783 20784#~ msgid "Family group information" 20785#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20786 20787#~ msgid "Family list" 20788#~ msgstr "Lista rodzin" 20789 20790#~ msgid "File containing places (CSV)" 20791#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20792 20793#~ msgid "Find a fact or event" 20794#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20795 20796#~ msgid "Find a family" 20797#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20798 20799#~ msgid "Find a media object" 20800#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20801 20802#~ msgid "Find a place" 20803#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20804 20805#~ msgid "Find a repository" 20806#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20807 20808#~ msgid "Find a shared note" 20809#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20810 20811#~ msgid "Find an individual" 20812#~ msgstr "Znajdź osobę" 20813 20814#~ msgid "From" 20815#~ msgstr "Od" 20816 20817#~ msgid "Gender icon on charts" 20818#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20819 20820#~ msgid "Get an API key from Google." 20821#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20822 20823#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20824#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20825 20826#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20827#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20828 20829#~ msgid "Google Street View™" 20830#~ msgstr "Google Street View™" 20831 20832#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20833#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20834 20835#~ msgid "Grandparents" 20836#~ msgstr "Dziadkowie" 20837 20838#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20839#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20840 20841#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20842#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20843 20844#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20845#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20846 20847#~ msgid "Highest population" 20848#~ msgstr "Duża liczba osób" 20849 20850#~ msgid "Historical facts" 20851#~ msgstr "Fakty historyczne" 20852 20853#~ msgid "House" 20854#~ msgstr "Dom" 20855 20856#~ msgid "Hybrid" 20857#~ msgstr "Hybrydowa" 20858 20859#~ msgid "Icon" 20860#~ msgstr "Ikona" 20861 20862#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20863#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20864 20865#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20866#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20867 20868#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20869#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20870 20871#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20872#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20873 20874#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20875#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20876 20877#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20878#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20879 20880#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20881#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20882 20883#~ msgid "Import Options." 20884#~ msgstr "Opcje importu." 20885 20886#~ msgid "Include fully matched places" 20887#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20888 20889#~ msgid "Individual ID prefix" 20890#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20891 20892#~ msgid "Individual distribution" 20893#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20894 20895#~ msgid "Individual list" 20896#~ msgstr "Lista osób" 20897 20898#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20899#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20900 20901#~ msgid "Installation folder" 20902#~ msgstr "Katalog instalacji" 20903 20904#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20905#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20906 20907#~ msgid "Keep" 20908#~ msgstr "Zachowaj" 20909 20910#~ msgid "Keep link in list" 20911#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20912 20913#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20914#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20915 20916#~ msgid "Latest birth year" 20917#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20918 20919#~ msgid "Latest death year" 20920#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20921 20922#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20923#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20924 20925#~ msgctxt "paper size" 20926#~ msgid "Legal" 20927#~ msgstr "Legal" 20928 20929#~ msgid "Limit" 20930#~ msgstr "Ograniczenie" 20931 20932#~ msgid "Limit display by" 20933#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20934 20935#~ msgid "Link to an existing media object" 20936#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20937 20938#~ msgid "Login ID" 20939#~ msgstr "Sign in" 20940 20941#~ msgid "Longevity versus time" 20942#~ msgstr "Długość życia" 20943 20944#~ msgid "Lost password request" 20945#~ msgstr "Zapomniane hasło" 20946 20947#~ msgid "Lowest population" 20948#~ msgstr "Mała liczba osób" 20949 20950#~ msgid "Main section blocks" 20951#~ msgstr "Bloki części głównej" 20952 20953#~ msgid "Manage the links" 20954#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 20955 20956#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20957#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 20958 20959#~ msgid "Match calendar" 20960#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20961 20962#~ msgid "Max" 20963#~ msgstr "Maksimum" 20964 20965#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20966#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20967 20968#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20969#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20970 20971#~ msgid "Media ID prefix" 20972#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20973 20974#~ msgid "Media contains" 20975#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20976 20977#~ msgid "Memory limit" 20978#~ msgstr "Limit pamięci" 20979 20980#~ msgid "Midnight" 20981#~ msgstr "Północ" 20982 20983#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20984#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20985 20986#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20987#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20988 20989#~ msgid "Moderate pending changes" 20990#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20991 20992#~ msgid "Move left" 20993#~ msgstr "W lewo" 20994 20995#~ msgid "Move right" 20996#~ msgstr "W prawo" 20997 20998#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20999#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21000 21001#~ msgid "MySQL variables" 21002#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21003 21004#~ msgid "Name contains" 21005#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21006 21007#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21008#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21009 21010#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21011#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21012 21013#~ msgid "Neighborhood" 21014#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21015 21016#~ msgid "Netherlands Antilles" 21017#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21018 21019#~ msgid "Neutral Zone" 21020#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21021 21022#~ msgid "No ancestors in the database." 21023#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21024 21025#~ msgid "No custom modules are enabled." 21026#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21027 21028#~ msgid "No custom themes are enabled." 21029#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21030 21031#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21032#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21033 21034#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21035#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21036 21037#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21038#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21039#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21040#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21041#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21042 21043#~ msgid "No limit" 21044#~ msgstr "bez ograniczenia" 21045 21046#~ msgid "No map data exists for this individual" 21047#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21048 21049#~ msgid "No media file was provided." 21050#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21051 21052#~ msgid "No places found" 21053#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21054 21055#~ msgid "Nobody at all" 21056#~ msgstr "Nikt" 21057 21058#~ msgid "Noon" 21059#~ msgstr "Południe" 21060 21061#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21062#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21063 21064#~ msgid "Note ID prefix" 21065#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21066 21067#~ msgid "Number of generations" 21068#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21069 21070#~ msgid "Number of items" 21071#~ msgstr "liczbą elementów" 21072 21073#~ msgid "Number of items to show" 21074#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21075 21076#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21077#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21078 21079#~ msgid "Oldest at bottom" 21080#~ msgstr "starsi na dole" 21081 21082#~ msgid "Oldest at top" 21083#~ msgstr "starsi na górze" 21084 21085#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21086#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21087 21088#~ msgid "Order" 21089#~ msgstr "Kolejność" 21090 21091#~ msgid "Other folder… please type in" 21092#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21093 21094#~ msgid "Others" 21095#~ msgstr "Pozostałe" 21096 21097#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21098#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21099 21100#~ msgid "Own charts" 21101#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21102 21103#~ msgid "P.M." 21104#~ msgstr "po południu" 21105 21106#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21107#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21108 21109#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21110#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21111 21112#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21113#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21114 21115#~ msgid "PHP time limit" 21116#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21117 21118#~ msgid "Passwords do not match." 21119#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21120 21121#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21122#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21123 21124#~ msgid "Pedigree of %s" 21125#~ msgstr "Rodowód - %s" 21126 21127#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21128#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21129 21130#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21131#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21132 21133#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21134#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21135 21136#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21137#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21138 21139#~ msgid "Place check" 21140#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21141 21142#~ msgid "Place contains" 21143#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21144 21145#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21146#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21147 21148#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21149#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21150 21151#~ msgid "Places found" 21152#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21153 21154#~ msgid "Places in %s" 21155#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21156 21157#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21158#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21159 21160#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21161#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21162 21163#~ msgid "Please enter a message subject." 21164#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21165 21166#~ msgid "Please enter more than one character." 21167#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21168 21169#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21170#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21171 21172#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21173#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21174 21175#~ msgid "Precision" 21176#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21177 21178#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21179#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21180 21181#~ msgid "Prefixes" 21182#~ msgstr "Przedrostki" 21183 21184#~ msgid "README documentation" 21185#~ msgstr "Dokumentacja README" 21186 21187#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21188#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21189 21190#~ msgid "Redraw map" 21191#~ msgstr "Odśwież mapę" 21192 21193#~ msgid "Remove flag" 21194#~ msgstr "Usuń flagę" 21195 21196#~ msgid "Remove link from list" 21197#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21198 21199#~ msgid "Replace" 21200#~ msgstr "Zamień" 21201 21202#~ msgid "Repositories found" 21203#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21204 21205#~ msgid "Repository ID prefix" 21206#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21207 21208#~ msgid "Repository contains" 21209#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21210 21211#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21212#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21213 21214#~ msgid "Resulting value" 21215#~ msgstr "Wynik" 21216 21217#~ msgid "Right section blocks" 21218#~ msgstr "Bloki części prawej" 21219 21220#~ msgid "Rule" 21221#~ msgstr "Reguła" 21222 21223#~ msgid "Satellite" 21224#~ msgstr "Satelitarna" 21225 21226#~ msgid "Search engine" 21227#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21228 21229#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21230#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21231 21232#~ msgid "Search globally" 21233#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21234 21235#~ msgid "Search locally" 21236#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21237 21238#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21239#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21240 21241#~ msgid "Select chart type" 21242#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21243 21244#~ msgid "Select events" 21245#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21246 21247#~ msgid "Select flag" 21248#~ msgstr "Wybierz flagę" 21249 21250#~ msgid "Select the desired count interval" 21251#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21252 21253#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21254#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21255 21256#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21257#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21258 21259#~ msgid "Send broadcast messages" 21260#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21261 21262#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21263#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21264 21265#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21266#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21267 21268#~ msgid "Session timeout" 21269#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21270 21271#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21272#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21273 21274#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21275#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21276 21277#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21278#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21279 21280#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21281#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21282 21283#~ msgid "Shared note contains" 21284#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21285 21286#~ msgid "Shared notes found" 21287#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21288 21289#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21290#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21291 21292#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21293#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21294 21295#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21296#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21297 21298#~ msgid "Show all tags" 21299#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21300 21301#~ msgid "Show chart details by default" 21302#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21303 21304#~ msgid "Show common surnames" 21305#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21306 21307#~ msgid "Show cousins" 21308#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21309 21310#~ msgid "Show date differences" 21311#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21312 21313#~ msgid "Show details" 21314#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21315 21316#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21317#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21318 21319#~ msgid "Show images" 21320#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21321 21322#~ msgid "Show inactive places" 21323#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21324 21325#~ msgid "Show lifespans" 21326#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21327 21328#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21329#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21330 21331#~ msgid "Show only the selected tags" 21332#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21333 21334#~ msgid "Show places in hierarchy" 21335#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21336 21337#~ msgid "Show related individuals/families" 21338#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21339 21340#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21341#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21342 21343#~ msgid "Sicily" 21344#~ msgstr "Sycylia" 21345 21346#~ msgid "Sign-in URL" 21347#~ msgstr "URL logowania" 21348 21349#~ msgid "Signed-in as " 21350#~ msgstr "Użytkownik: " 21351 21352#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21353#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21354 21355#~ msgid "Site preferences" 21356#~ msgstr "Preferencje witryny" 21357 21358#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21359#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21360 21361#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21362#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21363 21364#~ msgid "Source ID prefix" 21365#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21366 21367#~ msgid "Source contains" 21368#~ msgstr "Źródło zawiera" 21369 21370#~ msgid "Standard" 21371#~ msgstr "Standardowy" 21372 21373#~ msgid "Start IP address" 21374#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21375 21376#~ msgid "Start at parents" 21377#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21378 21379#~ msgid "Statistics chart" 21380#~ msgstr "Wykres statystyk" 21381 21382#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21383#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21384 21385#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21386#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21387 21388#~ msgid "Subdivision" 21389#~ msgstr "Region" 21390 21391#~ msgid "Suffixes" 21392#~ msgstr "Przyrostki" 21393 21394#~ msgid "System settings" 21395#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21396 21397#~ msgid "Tag" 21398#~ msgstr "Znacznik" 21399 21400#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21401#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21402 21403#~ msgid "Terrain" 21404#~ msgstr "Terenowa" 21405 21406#~ msgid "The FAQ list is empty." 21407#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21408 21409#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21410#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21411 21412#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21413#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21414 21415#~ msgid "The database reported the following error message:" 21416#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21417 21418#~ msgid "The details of this family are private." 21419#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21420 21421#~ msgid "The details of this individual are private." 21422#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21423 21424#~ msgid "The file %s could not be updated." 21425#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21426 21427#~ msgid "The file %s has been created." 21428#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21429 21430#, php-format 21431#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21432#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21433 21434#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21435#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21436 21437#~ msgid "The media file %s does not exist." 21438#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21439 21440#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21441#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21442 21443#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21444#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21445 21446#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21447#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21448 21449#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21450#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21451 21452#~ msgid "The passwords do not match." 21453#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21454 21455#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21456#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21457 21458#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21459#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21460 21461#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21462#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21463 21464#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21465#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21466 21467#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21468#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21469 21470#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21471#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21472 21473#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21474#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21475 21476#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21477#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21478 21479#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21480#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21481 21482#~ msgid "The version of %s is too new." 21483#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21484 21485#~ msgid "The version of %s is too old." 21486#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21487 21488#~ msgid "The website access rule has been created." 21489#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21490 21491#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21492#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21493 21494#~ msgid "The website access rule has been updated." 21495#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21496 21497#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21498#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21499 21500#~ msgid "Theme menu" 21501#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21502 21503#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21504#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21505 21506#, php-format 21507#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21508#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21509 21510#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21511#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21512 21513#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21514#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21515 21516#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21517#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21518 21519#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21520#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21521 21522#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21523#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21524 21525#~ msgid "This family remained childless" 21526#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21527 21528#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21529#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21530 21531#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21532#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21533 21534#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21535#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21536 21537#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21538#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21539 21540#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21541#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21542 21543#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21544#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21545 21546#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21547#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21548 21549#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21550#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21551 21552#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21553#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21554 21555#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21556#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21557 21558#~ msgid "This media file does not exist." 21559#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21560 21561#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21562#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21563 21564#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21565#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21566 21567#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21568#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21569 21570#~ msgid "This message will be sent to %s" 21571#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21572 21573#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21574#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21575 21576#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21577#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21578 21579#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21580#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21581 21582#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21583#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21584 21585#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21586#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21587 21588#~ msgid "This place has no coordinates" 21589#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21590 21591#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21592#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21593 21594#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21595#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21596 21597#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21598#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21599 21600#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21601#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21602 21603#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21604#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21605 21606#~ msgid "Thumbnail to upload" 21607#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21608 21609#~ msgid "To" 21610#~ msgstr "Do" 21611 21612#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21613#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21614 21615#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21616#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21617 21618#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21619#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21620 21621#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21622#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21623 21624#~ msgid "Top level" 21625#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21626 21627#, php-format 21628#~ msgid "Total families: %s" 21629#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21630 21631#, php-format 21632#~ msgid "Total individuals: %s" 21633#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21634 21635#~ msgid "Total number of users" 21636#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21637 21638#~ msgid "Total places: %s" 21639#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21640 21641#~ msgid "Total sources: %s" 21642#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21643 21644#~ msgid "Transylvania" 21645#~ msgstr "Transylwania" 21646 21647#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21648#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21649 21650#~ msgid "Type the password again." 21651#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21652 21653#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21654#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21655 21656#~ msgid "Types of error" 21657#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21658 21659#~ msgid "USA" 21660#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21661 21662#~ msgid "USSR" 21663#~ msgstr "ZSSR" 21664 21665#~ msgid "UTC" 21666#~ msgstr "Czas UTC" 21667 21668#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21669#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21670 21671#~ msgid "Unable to find record with ID" 21672#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21673 21674#~ msgid "Unlink the media object" 21675#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21676 21677#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21678#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21679 21680#~ msgid "Upgrade anyway" 21681#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21682 21683#~ msgid "Upload" 21684#~ msgstr "Wgraj" 21685 21686#~ msgid "Upload geographic data" 21687#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21688 21689#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21690#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21691 21692#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21693#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21694 21695#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21696#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21697 21698#~ msgid "Use this value" 21699#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21700 21701#~ msgid "User preferences" 21702#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21703 21704#~ msgid "User-agent string" 21705#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21706 21707#~ msgid "Users who are signed in" 21708#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21709 21710#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21711#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21712 21713#~ msgid "Verification code" 21714#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21715 21716#~ msgid "View all records found in this place" 21717#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21718 21719#~ msgid "View month" 21720#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21721 21722#~ msgid "View the archive" 21723#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21724 21725#~ msgid "View the details" 21726#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21727 21728#~ msgid "View the notes" 21729#~ msgstr "Zobacz notatki" 21730 21731#~ msgid "View the statistics as graphs" 21732#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21733 21734#~ msgid "View this individual" 21735#~ msgstr "Zobacz osobę" 21736 21737#~ msgid "View this source" 21738#~ msgstr "Zobacz źródło" 21739 21740#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21741#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21742 21743#~ msgid "Website URL" 21744#~ msgstr "Adres strony domowej" 21745 21746#~ msgid "Website access rules" 21747#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21748 21749#~ msgid "Website and META tag settings" 21750#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21751 21752#~ msgid "West Africa" 21753#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21754 21755#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21756#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21757 21758#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21759#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21760 21761#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21762#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21763 21764#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21765#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21766 21767#~ msgid "Width" 21768#~ msgstr "Szerokość" 21769 21770#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21771#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21772 21773#~ msgid "XREF prefixes" 21774#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21775 21776#~ msgid "Year input box" 21777#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21778 21779#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21780#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21781 21782#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21783#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21784 21785#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21786#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21787 21788#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21789#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21790 21791#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21792#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21793 21794#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21795#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21796 21797#~ msgid "You have not created any journal items." 21798#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21799 21800#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21801#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21802 21803#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21804#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21805 21806#~ msgid "You must change this before you can continue." 21807#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21808 21809#~ msgid "You must enter a name" 21810#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21811 21812#~ msgid "You must enter a real name." 21813#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21814 21815#~ msgid "You must enter a username." 21816#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21817 21818#~ msgid "You must provide a repository name." 21819#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21820 21821#~ msgid "You must provide a source title" 21822#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21823 21824#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21825#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21826 21827#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21828#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21829 21830#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21831#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21832 21833#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21834#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21835 21836#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21837#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21838 21839#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21840#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21841 21842#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21843#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21844 21845#~ msgid "Yugoslavia" 21846#~ msgstr "Jugosławia" 21847 21848#~ msgid "Zaire" 21849#~ msgstr "Zair" 21850 21851#~ msgid "Zip file(s)" 21852#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21853 21854#~ msgid "Zoom in here" 21855#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21856 21857#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21858#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21859 21860#~ msgid "Zoom level of map" 21861#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21862 21863#~ msgid "Zoom out here" 21864#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21865 21866#~ msgid "Zoom=" 21867#~ msgstr "Powiększenie=" 21868 21869#~ msgid "a URL" 21870#~ msgstr "adres URL" 21871 21872#~ msgid "a file on the server" 21873#~ msgstr "plik na serwerze" 21874 21875#~ msgid "a file on your computer" 21876#~ msgstr "plik na komputerze" 21877 21878#~ msgid "a.m." 21879#~ msgstr "po północy" 21880 21881#~ msgid "allow" 21882#~ msgstr "zezwól" 21883 21884#~ msgid "century" 21885#~ msgstr "wiek" 21886 21887#~ msgid "children" 21888#~ msgstr "dzieci" 21889 21890#~ msgid "creating thumbnails of images" 21891#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21892 21893#~ msgid "deny" 21894#~ msgstr "odrzuć" 21895 21896#~ msgid "east" 21897#~ msgstr "wschód" 21898 21899#~ msgid "file upload capability" 21900#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21901 21902#~ msgid "half-year after marriage" 21903#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21904 21905#~ msgid "interval %s year" 21906#~ msgid_plural "interval %s years" 21907#~ msgstr[0] "co %s rok" 21908#~ msgstr[1] "co %s lata" 21909#~ msgstr[2] "co %s lat" 21910 21911#~ msgid "interval one child" 21912#~ msgstr "pojedynczo" 21913 21914#~ msgid "interval two children" 21915#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21916 21917#~ msgid "less than" 21918#~ msgstr "mniej niż" 21919 21920#~ msgid "link" 21921#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21922 21923#~ msgid "maximum" 21924#~ msgstr "maksimum" 21925 21926#~ msgid "midnight" 21927#~ msgstr "północ" 21928 21929#~ msgid "minimum" 21930#~ msgstr "minimum" 21931 21932#~ msgid "month" 21933#~ msgstr "miesiąc" 21934 21935#~ msgid "months after marriage" 21936#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21937 21938#~ msgid "months before and after marriage" 21939#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21940 21941#~ msgid "noon" 21942#~ msgstr "południe" 21943 21944#~ msgid "north" 21945#~ msgstr "północ" 21946 21947#~ msgid "over" 21948#~ msgstr "ponad" 21949 21950#~ msgid "overall" 21951#~ msgstr "ogólny" 21952 21953#~ msgid "p.m." 21954#~ msgstr "po południu" 21955 21956#~ msgid "pixels" 21957#~ msgstr "piksele" 21958 21959#~ msgid "quarters after marriage" 21960#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21961 21962#~ msgid "reporting" 21963#~ msgstr "raporty" 21964 21965#~ msgid "robot" 21966#~ msgstr "robot" 21967 21968#~ msgid "sort by filename" 21969#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21970 21971#~ msgid "sort by title" 21972#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21973 21974#~ msgid "south" 21975#~ msgstr "południe" 21976 21977#~ msgid "this record does not exist" 21978#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21979 21980#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21981#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21982 21983#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21984#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21985 21986#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21987#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 21988 21989#~ msgid "webtrees reply address" 21990#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 21991 21992#~ msgid "webtrees wiki" 21993#~ msgstr "webtrees wiki" 21994 21995#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21996#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21997 21998#~ msgid "west" 21999#~ msgstr "zachód" 22000 22001#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22002#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22003