xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision de2aa32505002b9d8f9c71860671df981c07357c)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2358
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2362
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:572
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:550
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:527
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2380
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:600
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:257
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
175#: app/Services/MediaFileService.php:83
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:13
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
228#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: resources/views/calendar-list.phtml:18
237#, php-format
238msgid "%s family"
239msgid_plural "%s families"
240msgstr[0] ""
241msgstr[1] ""
242msgstr[2] ""
243
244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
246#, php-format
247msgid "%s family has been updated."
248msgid_plural "%s families have been updated."
249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s wnuczę"
259msgstr[1] "%s wnucząt"
260msgstr[2] "%s wnucząt"
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
264#: resources/views/calendar-list.phtml:13
265#, php-format
266msgid "%s individual"
267msgid_plural "%s individuals"
268msgstr[0] "%s osoba"
269msgstr[1] "%s osoby"
270msgstr[2] "%s osób"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
287msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
288msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s wiadomość"
295msgstr[1] "%s wiadomości"
296msgstr[2] "%s wiadomości"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s miesiąc"
305msgstr[1] "%s miesiące"
306msgstr[2] "%s miesięcy"
307
308#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
309#, php-format
310msgid "%s note has been updated."
311msgid_plural "%s notes have been updated."
312msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
313msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
314msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2334
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s raz przesunięty w górę"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2338
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s raz przesunięty w dół"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
333msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
334msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
348msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
349msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
356msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
357msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2350
361#, php-format
362msgid "%s three times removed ascending"
363msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2354
367#, php-format
368msgid "%s three times removed descending"
369msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2342
373#, php-format
374msgid "%s twice removed ascending"
375msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Functions/Functions.php:2346
379#, php-format
380msgid "%s twice removed descending"
381msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
382
383#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
384#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
385#, php-format
386msgid "%s week"
387msgid_plural "%s weeks"
388msgstr[0] "%s tydzień"
389msgstr[1] "%s tygodnie"
390msgstr[2] "%s tygodni"
391
392#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
393#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
397#, php-format
398msgid "%s year"
399msgid_plural "%s years"
400msgstr[0] "%s rok"
401msgstr[1] "%s lata"
402msgstr[2] "%s lat"
403
404#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
405#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
406#, php-format
407msgid "%s year anniversary"
408msgstr "%s rocznica"
409
410#: app/Functions/Functions.php:492
411#, php-format
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
414
415#: app/Functions/Functions.php:456
416#, php-format
417msgctxt "FEMALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "kuzynka %s stopnia"
420
421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
422#: app/Functions/Functions.php:419
423#, php-format
424msgctxt "MALE"
425msgid "%s × cousin"
426msgstr "kuzyn %s stopnia"
427
428#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
429#: app/Date/JulianDate.php:98
430#, php-format
431msgid "%s&nbsp;BCE"
432msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
433
434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;CE"
438msgstr "%s&nbsp;n.e."
439
440#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
442#, php-format
443msgid "%s+"
444msgstr ">%s"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
447#, php-format
448msgid "%s, her ancestors and their families"
449msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
452#, php-format
453msgid "%s, her parents and siblings"
454msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and children"
459msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
462#, php-format
463msgid "%s, her spouses and descendants"
464msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
467#, php-format
468msgid "%s, his ancestors and their families"
469msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
472#, php-format
473msgid "%s, his parents and siblings"
474msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and children"
479msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
482#, php-format
483msgid "%s, his spouses and descendants"
484msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
485
486#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
487#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
488msgid "&lt;select&gt;"
489msgstr "&lt;wybierz&gt;"
490
491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
492#: app/Age.php:172
493#, php-format
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(wiek %s)"
496
497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
498#: app/Age.php:163
499#, php-format
500msgid "(aged less than %s)"
501msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
502
503#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
504#: app/Age.php:168
505#, php-format
506msgid "(aged more than %s)"
507msgstr "(wiek większy niż %s)"
508
509#. I18N: %s is a number
510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
511#, php-format
512msgid "(filtered from %s total entries)"
513msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
516#: app/Age.php:128
517msgid "(in childhood)"
518msgstr "(w dzieciństwie)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
521#: app/Age.php:123
522msgid "(in infancy)"
523msgstr "(niemowlę)"
524
525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
526#: app/Age.php:118
527msgid "(stillborn)"
528msgstr "(poronione)"
529
530#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
531#: app/I18N.php:324
532msgid ", "
533msgstr ", "
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "10th"
538msgstr "X"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "11th"
543msgstr "XI"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "12th"
548msgstr "XII"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "13th"
553msgstr "XIII"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "14th"
558msgstr "XIV"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "15th"
563msgstr "XV"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "16th"
568msgstr "XVI"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "17th"
573msgstr "XVII"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "18th"
578msgstr "XVIII"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "19th"
583msgstr "XIX"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "1st"
588msgstr "I"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "20th"
593msgstr "XX"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "21st"
598msgstr "XXI"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "2nd"
603msgstr "II"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "3rd"
608msgstr "III"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "4th"
613msgstr "IV"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "5th"
618msgstr "V"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "6th"
623msgstr "VI"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "7th"
628msgstr "VII"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "8th"
633msgstr "VIII"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "9th"
638msgstr "IX"
639
640#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
642msgid "<default theme>"
643msgstr "<domyślny motyw>"
644
645#: resources/views/register-page.phtml:24
646msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
647msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
648
649#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
650#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
651#: app/GedcomTag.php:2132
652#, php-format
653msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
654msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
655
656#. I18N: URL = web address
657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
658msgid "A URL"
659msgstr "Adres strony internetowej"
660
661#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
662#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
663msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
664msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
665
666#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
667#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
668msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
669msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
670
671#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
672#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
674msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
675
676#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
677#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
678msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
679msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
680
681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
683msgid "A chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
685
686#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
687#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
688msgid "A chart of an individual’s descendants."
689msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
690
691#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
692#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
693msgid "A chart of individuals’ lifespans."
694msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
695
696#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
697msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
698msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
699
700#. I18N: Description of a “Data fix” module
701#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
703msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
704
705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
706#: app/Module/FanChartModule.php:127
707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
708msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
715msgid "A file on the server"
716msgstr "Plik na serwerze"
717
718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
723msgid "A file on your computer"
724msgstr "Plik na komputerze"
725
726#. I18N: Description of the “My page” module
727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
728msgid "A greeting message and useful links for a user."
729msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
730
731#. I18N: Description of the “Home page” module
732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
733msgid "A greeting message for site visitors."
734msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
735
736#. I18N: Description of the “Contact information” module
737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
738msgid "A link to the site contacts."
739msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
740
741#. I18N: Description of the “webtrees” module
742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
743msgid "A link to the webtrees home page."
744msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
745
746#. I18N: Description of the “Branches” module
747#: app/Module/BranchesListModule.php:60
748msgid "A list of branches of a family."
749msgstr "Lista gałęzi rodziny."
750
751#. I18N: Description of the “Pending changes” module
752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
754msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
755
756#. I18N: Description of the “Families” module
757#: app/Module/FamilyListModule.php:59
758msgid "A list of families."
759msgstr "Lista rodzin."
760
761#. I18N: Description of the “FAQ” module
762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
763msgid "A list of frequently asked questions and answers."
764msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
765
766#. I18N: Description of the “Individuals” module
767#: app/Module/IndividualListModule.php:59
768msgid "A list of individuals."
769msgstr "Lista osób."
770
771#. I18N: Description of the “Media objects” module
772#: app/Module/MediaListModule.php:62
773msgid "A list of media objects."
774msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
775
776#. I18N: Description of the “Recent changes” module
777#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
778msgid "A list of records that have been updated recently."
779msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
780
781#. I18N: Description of the “Repositories” module
782#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
783msgid "A list of repositories."
784msgstr "Lista repozytoriów."
785
786#. I18N: Description of the “Shared notes” module
787#: app/Module/NoteListModule.php:61
788msgid "A list of shared notes."
789msgstr "Lista wspólnych notatek."
790
791#. I18N: Description of the “Sources” module
792#: app/Module/SourceListModule.php:63
793msgid "A list of sources."
794msgstr "Lista źródeł."
795
796#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
797#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
798msgid "A list of submitters."
799msgstr ""
800
801#. I18N: Description of “Research tasks” module
802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
804msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
805
806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
807#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
810
811#. I18N: Description of the “On this day” module
812#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
813msgid "A list of the anniversaries that occur today."
814msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
815
816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “Top given names” module
822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
823msgid "A list of the most popular given names."
824msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
825
826#. I18N: Description of the “Top surnames” module
827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
828msgid "A list of the most popular surnames."
829msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
830
831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
834msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
835
836#. I18N: Description of the “Who is online” module
837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
838msgid "A list of users and visitors who are currently online."
839msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
840
841#: resources/views/help/media-object.phtml:8
842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
843msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
857
858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
859#, php-format
860msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
861msgstr ""
862
863#. I18N: Description of the “Journal” module
864#: app/Module/UserJournalModule.php:65
865msgid "A private area to record notes or keep a journal."
866msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
867
868#. I18N: %s is a server name/URL
869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
871#, php-format
872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
873msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
874
875#. I18N: Description of the “Pedigree” module
876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
880
881#. I18N: Description of the “Ancestors” module
882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
885msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
886
887#. I18N: Description of the “Descendants” module
888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
891msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
892
893#. I18N: Description of the “Individual” module
894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
896msgid "A report of an individual’s details."
897msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
898
899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
900msgid "A report of facts which are supported by a given source."
901msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
902
903#. I18N: Description of the “Family” module
904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
906msgid "A report of family members and their details."
907msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
908
909#. I18N: Description of the “Deaths” module
910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
912msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
913
914#. I18N: Description of the “Occupations” module
915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who had a given occupation."
918msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
919
920#. I18N: Description of the “Births” module
921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
923msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
924
925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
929msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
930
931#. I18N: Description of the “Marriages” module
932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
935msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
936
937#. I18N: Description of the “Changes” module
938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
940msgid "A report of recent and pending changes."
941msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
942
943#. I18N: Description of the “Related families”
944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
947msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
948
949#. I18N: Description of the “Related individuals” module
950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
953msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
954
955#. I18N: Description of the “Source” module
956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
957msgid "A report of the information provided by a source."
958msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
959
960#. I18N: Description of the “Missing data”
961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
964msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
965
966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
969msgid "A report of vital records for a given date or place."
970msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
971
972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
974msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
975
976#. I18N: Description of the “Family navigator” module
977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
979msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
980
981#. I18N: Description of the “Extra information” module
982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
984msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
985
986#. I18N: Description of the “Descendants” module
987#: app/Module/DescendancyModule.php:72
988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
989msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
990
991#. I18N: Description of the “Families” module
992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
993msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
994msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Facts and events” module
997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
998msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
999msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Media” module
1002#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1004msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1005
1006#. I18N: Description of the “Notes” module
1007#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1010
1011#. I18N: Description of the “Sources” module
1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1015
1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1018msgid "A timeline displaying individual events."
1019msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1020
1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1023msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1024
1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1041msgctxt "paper size"
1042msgid "A3"
1043msgstr "A3"
1044
1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1061msgctxt "paper size"
1062msgid "A4"
1063msgstr "A4"
1064
1065#. I18N: Location of an LDS church temple
1066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1067msgid "Aba, Nigeria"
1068msgstr "Aba, Nigeria"
1069
1070#: app/Date/JalaliDate.php:266
1071msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:139
1077msgctxt "GENITIVE"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:229
1083msgctxt "INSTRUMENTAL"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1088#: app/Date/JalaliDate.php:184
1089msgctxt "LOCATIVE"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1094#: app/Date/JalaliDate.php:94
1095msgctxt "NOMINATIVE"
1096msgid "Aban"
1097msgstr "Aban"
1098
1099#. I18N: A configuration setting
1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1103msgid "Abbreviate place names"
1104msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1105
1106#. I18N: gedcom tag ABBR
1107#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1108msgid "Abbreviation"
1109msgstr "Skrót"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1113msgid "Accept"
1114msgstr "Zatwierdź"
1115
1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1117msgid "Accept all changes"
1118msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1119
1120#: resources/views/admin/components.phtml:27
1121#: resources/views/admin/components.phtml:82
1122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1123msgid "Access level"
1124msgstr "Poziom dostępu"
1125
1126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1127msgid "Access to family trees"
1128msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1129
1130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1131msgid "Account approval and email verification"
1132msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1133
1134#. I18N: Location of an LDS church temple
1135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1136msgid "Accra, Ghana"
1137msgstr "Accra, Ghana"
1138
1139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1140msgid "Action"
1141msgstr "Czynność"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:191
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar"
1147msgstr "adar"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:297
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar"
1153msgstr "adar"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:244
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar"
1159msgstr "adar"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:138
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar"
1165msgstr "adar"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:189
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar I"
1171msgstr "adar I"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:295
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar I"
1177msgstr "adar I"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:242
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar I"
1183msgstr "adar I"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:136
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar I"
1189msgstr "adar I"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:193
1193msgctxt "GENITIVE"
1194msgid "Adar II"
1195msgstr "adar II"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:299
1199msgctxt "INSTRUMENTAL"
1200msgid "Adar II"
1201msgstr "adar II"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:246
1205msgctxt "LOCATIVE"
1206msgid "Adar II"
1207msgstr "adar II"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:140
1211msgctxt "NOMINATIVE"
1212msgid "Adar II"
1213msgstr "adar II"
1214
1215#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1216msgid "Add"
1217msgstr "Dodaj"
1218
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1223#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1225#, php-format
1226msgid "Add %s to the clippings cart"
1227msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1228
1229#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1230msgid "Add a brother or sister"
1231msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1234#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1235#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1236msgid "Add a child"
1237msgstr "Dodaj dziecko"
1238
1239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1241msgid "Add a child to create a one-parent family"
1242msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1243
1244#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1245msgid "Add a fact"
1246msgstr "Dodaj fakt"
1247
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1249#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1250#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1252msgid "Add a father"
1253msgstr "Dodaj ojca"
1254
1255#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1256#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1257msgid "Add a favorite"
1258msgstr "Dodaj do ulubionych"
1259
1260#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1262#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1263#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1264#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1266msgid "Add a husband"
1267msgstr "Dodaj męża"
1268
1269#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1270#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1271msgid "Add a husband using an existing individual"
1272msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1273
1274#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1275msgid "Add a journal entry"
1276msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1277
1278#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1279#: resources/views/media-page.phtml:187
1280#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1281msgid "Add a media file"
1282msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1283
1284#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1285#: resources/views/family-page.phtml:98
1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1287#: resources/views/individual-page.phtml:87
1288#: resources/views/source-page.phtml:88
1289msgid "Add a media object"
1290msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1291
1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1293#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1294#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1295#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1296msgid "Add a mother"
1297msgstr "Dodaj matkę"
1298
1299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1301msgid "Add a name"
1302msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1303
1304#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1305msgid "Add a news article"
1306msgstr "Dodaj artykuł"
1307
1308#: resources/views/family-page.phtml:75
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1310msgid "Add a note"
1311msgstr "Dodaj notatkę"
1312
1313#: resources/views/media-page.phtml:177
1314msgid "Add a restriction"
1315msgstr "Dodaj ograniczenie"
1316
1317#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1319msgid "Add a shared note"
1320msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1321
1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1323msgid "Add a son or daughter"
1324msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1325
1326#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1328msgid "Add a source citation"
1329msgstr "Dodaj źródło"
1330
1331#: app/Module/StoriesModule.php:296
1332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1333#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1334msgid "Add a story"
1335msgstr "Dodaj historię"
1336
1337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1339msgid "Add a user"
1340msgstr "Dodaj użytkownika"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1344#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1345#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1348msgid "Add a wife"
1349msgstr "Dodaj żonę"
1350
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1353msgid "Add a wife using an existing individual"
1354msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1355
1356#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1357#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1359msgid "Add an FAQ"
1360msgstr "Dodaj element FAQ"
1361
1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1363msgid "Add an event"
1364msgstr ""
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1372msgstr ""
1373
1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1375msgid "Add from clipboard"
1376msgstr "Dodaj ze schowka"
1377
1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1379msgid "Add historic events to an individual’s page."
1380msgstr ""
1381
1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1383msgid "Add individuals"
1384msgstr "Dodaj osoby"
1385
1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1387msgid "Add marriage details"
1388msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1389
1390#. I18N: Name of a module
1391#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1392msgid "Add married names"
1393msgstr ""
1394
1395#. I18N: Name of a module
1396#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1397msgid "Add missing death records"
1398msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1399
1400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1401msgid "Add more blocks from the following list."
1402msgstr ""
1403
1404#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1405msgid "Add more fields"
1406msgstr "Dodaj więcej pól"
1407
1408#. I18N: Description of the “Stories” module
1409#: app/Module/StoriesModule.php:77
1410msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1411msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1412
1413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1414msgid "Add new, and update existing records"
1415msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1416
1417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1418msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1419msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1420
1421#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1422#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1423msgid "Add styling and scripts to every page."
1424msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1425
1426#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1428msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1429msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1430
1431#. I18N: A configuration setting
1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1433msgid "Add to TITLE header tag"
1434msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1435
1436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1437#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1438msgid "Add to the clippings cart"
1439msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1440
1441#. I18N: A configuration setting
1442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1443msgid "Add unique identifiers"
1444msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1445
1446#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1447msgid "Add unlinked records"
1448msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1449
1450#. I18N: Description of the “HTML” module
1451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1452msgid "Add your own text and graphics."
1453msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1454
1455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1456msgid "Add/edit a journal/news entry"
1457msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADDR
1460#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1461#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1462msgid "Address"
1463msgstr "Adres"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADD1
1466#: app/GedcomTag.php:461
1467msgid "Address line 1"
1468msgstr "1 linia adresu"
1469
1470#. I18N: gedcom tag ADD2
1471#: app/GedcomTag.php:464
1472msgid "Address line 2"
1473msgstr "2 linia adresu"
1474
1475#. I18N: Location of an LDS church temple
1476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1477msgid "Adelaide, Australia"
1478msgstr "Adelaide, Australia"
1479
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1482msgid "Administrator"
1483msgstr "Administrator"
1484
1485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1486msgid "Administrator account"
1487msgstr "Konto administratora"
1488
1489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1490msgid "Administrator comments on user"
1491msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1492
1493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1494msgid "Administrators"
1495msgstr "Administratorzy"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1498msgctxt "Female pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "adoptowana"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1503msgctxt "Male pedigree"
1504msgid "Adopted"
1505msgstr "adoptowany"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1508msgctxt "Pedigree"
1509msgid "Adopted"
1510msgstr "adoptowane"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1517msgctxt "FEMALE"
1518msgid "Adopted by both parents"
1519msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1522msgctxt "MALE"
1523msgid "Adopted by both parents"
1524msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Adoptowane przez ojca"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPF
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1533msgctxt "FEMALE"
1534msgid "Adopted by father"
1535msgstr "Adoptowana przez ojca"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPF
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1539msgctxt "MALE"
1540msgid "Adopted by father"
1541msgstr "Adoptowany przez ojca"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adoptowane przez matkę"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPM
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1550msgctxt "FEMALE"
1551msgid "Adopted by mother"
1552msgstr "Adoptowana przez matkę"
1553
1554#. I18N: gedcom tag _ADPM
1555#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1556msgctxt "MALE"
1557msgid "Adopted by mother"
1558msgstr "Adoptowany przez matkę"
1559
1560#. I18N: gedcom tag ADOP
1561#: app/GedcomTag.php:467
1562msgid "Adoption"
1563msgstr "Adopcja"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1140
1566msgid "Adoption of a brother"
1567msgstr "Adopcja brata"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1092
1570msgid "Adoption of a child"
1571msgstr "Adopcja dziecka"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1089
1574msgid "Adoption of a daughter"
1575msgstr "Adopcja córki"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1578msgid "Adoption of a grandchild"
1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1100
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopcja wnuczki"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1111
1586msgctxt "daughter’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopcja wnuczki"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1122
1591msgctxt "son’s daughter"
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adopcja wnuczki"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1096
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopcja wnuka"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1107
1600msgctxt "daughter’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopcja wnuka"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1118
1605msgctxt "son’s son"
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adopcja wnuka"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1129
1610msgid "Adoption of a half-brother"
1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1136
1614msgid "Adoption of a half-sibling"
1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1133
1618msgid "Adoption of a half-sister"
1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1147
1622msgid "Adoption of a sibling"
1623msgstr "Adopcja brata/siostry"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1144
1626msgid "Adoption of a sister"
1627msgstr "Adopcja siostry"
1628
1629#: app/GedcomTag.php:1085
1630msgid "Adoption of a son"
1631msgstr "Adopcja syna"
1632
1633#. I18N: gedcom tag CHRA
1634#: app/GedcomTag.php:599
1635msgid "Adult christening"
1636msgstr "Chrzest dorosłego"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1639msgid "Advanced fact preferences"
1640msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1641
1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1643msgid "Advanced name facts"
1644msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1645
1646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1647msgid "Advanced place name facts"
1648msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afganistan"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1661msgid "Africa"
1662msgstr "Afryka"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1667
1668#. I18N: gedcom tag AGE
1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1673#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1674#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1683msgid "Age"
1684msgstr "Wiek"
1685
1686#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1687msgid "Age at birth of child"
1688msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1689
1690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1691msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1692msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1695msgid "Age between husband and wife"
1696msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1697
1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1699msgid "Age between siblings"
1700msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1701
1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1703msgid "Age between wife and husband"
1704msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1705
1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1707msgid "Age difference"
1708msgstr "Różnica wieku"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1712msgid "Age in year of first marriage"
1713msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1714
1715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1719#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1720msgid "Age in year of marriage"
1721msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1722
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1726msgid "Age interval"
1727msgstr "Przedział wiekowy"
1728
1729#. I18N: A configuration setting
1730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1731msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1732msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1733
1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1736msgid "Age related to death year"
1737msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1738
1739#. I18N: gedcom tag AGNC
1740#: app/GedcomTag.php:480
1741msgid "Agency"
1742msgstr "Instytucja"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1746msgid "Aland Islands"
1747msgstr "Wyspy Alandzkie"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1751msgid "Albania"
1752msgstr "Albania"
1753
1754#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1755#. I18N: Name of a module
1756#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1757msgid "Album"
1758msgstr "Album"
1759
1760#. I18N: Location of an LDS church temple
1761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1762msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1763msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1764
1765#. I18N: Name of a country or state
1766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1767msgid "Algeria"
1768msgstr "Algieria"
1769
1770#. I18N: gedcom tag ALIA
1771#: app/GedcomTag.php:483
1772msgid "Alias"
1773msgstr "Pseudonim"
1774
1775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1776msgid "Alive"
1777msgstr "Żyjący"
1778
1779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1787#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1788#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1790#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1791#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1792#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1801msgid "All"
1802msgstr "Wszystkie"
1803
1804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1806msgid "All facts and events"
1807msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1810msgid "All family facts"
1811msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1812
1813#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1814msgid "All fields must be completed."
1815msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1816
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1818msgid "All individual facts"
1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1820
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1822#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1823msgid "All individuals"
1824msgstr "Wszystkie osoby"
1825
1826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1827#: resources/views/admin/components.phtml:13
1828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1829msgid "All modules"
1830msgstr "Wszystkie moduły"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1834msgid "All records"
1835msgstr "Wszystkie wpisy"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1838msgid "All repository facts"
1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1842msgid "All source facts"
1843msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1844
1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1846#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1848msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1853msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1854
1855#. I18N: A configuration setting
1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1857msgid "Allow visitors to request a new user account"
1858msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1190
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "Znany(a) także jako"
1864
1865#. I18N: gedcom tag _AKA
1866#: app/GedcomTag.php:1186
1867msgctxt "FEMALE"
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "Znana także jako"
1870
1871#. I18N: gedcom tag _AKA
1872#: app/GedcomTag.php:1181
1873msgctxt "MALE"
1874msgid "Also known as"
1875msgstr "Znany także jako"
1876
1877#. I18N: Name of a country or state
1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1879msgid "American Samoa"
1880msgstr "Samoa Amerykańskie"
1881
1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1885msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1886
1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1889msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1890
1891#. I18N: Description of the “Album” module
1892#: app/Module/AlbumModule.php:56
1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1894msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1895
1896#. I18N: Description of the “Charts” module
1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1898msgid "An alternative way to display charts."
1899msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1900
1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1904msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1905
1906#. I18N: Description of the “Theme change” module
1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1908msgid "An alternative way to select a new theme."
1909msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1910
1911#. I18N: Description of the “Sign in” module
1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1913msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1914msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1918msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1919
1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1922msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1923
1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1927msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1928
1929#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1930msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1931msgstr ""
1932
1933#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1934#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1935msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1936msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1937
1938#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1939#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1940msgid "An unexpected database error occurred."
1941msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1942
1943#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
1944#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1945msgid "An unknown error occurred"
1946msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1947
1948#. I18N: Name of a module/report
1949#. I18N: Name of a module/chart
1950#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1951#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1953msgid "Ancestors"
1954msgstr "Przodkowie"
1955
1956#. I18N: gedcom tag ANCI
1957#: app/GedcomTag.php:489
1958msgid "Ancestors interest"
1959msgstr "Udział przodków"
1960
1961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1962msgid "Ancestors of "
1963msgstr "Przodkowie - "
1964
1965#. I18N: %s is an individual’s name
1966#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1967#, php-format
1968msgid "Ancestors of %s"
1969msgstr "Przodkowie - %s"
1970
1971#. I18N: gedcom tag AFN
1972#: app/GedcomTag.php:474
1973msgid "Ancestral file number"
1974msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1975
1976#. I18N: Location of an LDS church temple
1977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1978msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1979msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1983msgid "Andorra"
1984msgstr "Andora"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1988msgid "Angola"
1989msgstr "Angola"
1990
1991#. I18N: Name of a country or state
1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1993msgid "Anguilla"
1994msgstr "Anguilla"
1995
1996#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
1997#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2000#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
2001msgid "Anniversary"
2002msgstr "Rocznica"
2003
2004#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2005msgid "Anniversary calendar"
2006msgstr "Kalendarium"
2007
2008#. I18N: gedcom tag ANUL
2009#: app/GedcomTag.php:492
2010msgid "Annulment"
2011msgstr "Unieważnienie"
2012
2013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2014msgid "Answer"
2015msgstr "Odpowiedź"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2019msgid "Antarctica"
2020msgstr "Antarktyda"
2021
2022#. I18N: Name of a country or state
2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2024msgid "Antigua and Barbuda"
2025msgstr "Antigua i Barbuda"
2026
2027#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2028msgid "Anyone with a user account can access this website."
2029msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2030
2031#. I18N: Location of an LDS church temple
2032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2033msgid "Apia, Samoa"
2034msgstr "Apia, Samoa"
2035
2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2039msgid "Apply privacy settings"
2040msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2045msgid "Apply these preferences to all family trees"
2046msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2047
2048#. I18N: Label for checkbox
2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2051msgid "Apply these preferences to new family trees"
2052msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2053
2054#: resources/views/admin/users.phtml:29
2055msgid "Approved"
2056msgstr "Zatwierdzeni"
2057
2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2059msgid "Approved by administrator"
2060msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2063msgctxt "Abbreviation for April"
2064msgid "Apr"
2065msgstr "kwi"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2068msgctxt "GENITIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "kwietnia"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2073msgctxt "INSTRUMENTAL"
2074msgid "April"
2075msgstr "kwietniem"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2078msgctxt "LOCATIVE"
2079msgid "April"
2080msgstr "kwietniu"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2085msgctxt "NOMINATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "kwiecień"
2088
2089#. I18N: The name of a colour-scheme
2090#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2091msgid "Aqua Marine"
2092msgstr "Aqua Marine"
2093
2094#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2096#: resources/views/media-page.phtml:99
2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2098msgstr "Usunąć ten fakt?"
2099
2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2102msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2103
2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2105#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2106#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2118#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2119#, php-format
2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2121msgstr "Usunąć „%s”?"
2122
2123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2125msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2126
2127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2128msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2129msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2130
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2133msgid "Argentina"
2134msgstr "Argentyna"
2135
2136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2149#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2152msgctxt "font name"
2153msgid "Arial"
2154msgstr "Arial"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2158msgid "Armenia"
2159msgstr "Armenia"
2160
2161#. I18N: Name of a country or state
2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2163msgid "Aruba"
2164msgstr "Aruba"
2165
2166#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2167msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2168msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2169
2170#. I18N: The name of a colour-scheme
2171#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2172msgid "Ash"
2173msgstr "Ash"
2174
2175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2176msgid "Asia"
2177msgstr "Azja"
2178
2179#. I18N: gedcom tag ASSO
2180#. I18N: gedcom tag _ASSO
2181#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2182#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2183msgid "Associate"
2184msgstr "Powiązanie"
2185
2186#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2187msgid "Associate events with this source"
2188msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2192msgid "Asuncion, Paraguay"
2193msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2194
2195#. I18N: Name of a country or state
2196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2197msgid "At sea"
2198msgstr "Na morzu"
2199
2200#. I18N: Location of an LDS church temple
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2202msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2203msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Pomocnik"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Pomocnica"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attendant"
2217msgstr "Pomocnik"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Obsługujący"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2224msgctxt "FEMALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Obsługująca"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2229msgctxt "MALE"
2230msgid "Attending"
2231msgstr "Obsługujący"
2232
2233#. I18N: Type of media object
2234#: app/GedcomTag.php:2354
2235msgid "Audio"
2236msgstr "Dźwięk"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2239msgctxt "Abbreviation for August"
2240msgid "Aug"
2241msgstr "sie"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2244msgctxt "GENITIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpnia"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2249msgctxt "INSTRUMENTAL"
2250msgid "August"
2251msgstr "sierpniem"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2254msgctxt "LOCATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "sierpniu"
2257
2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2261msgctxt "NOMINATIVE"
2262msgid "August"
2263msgstr "sierpień"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2267msgid "Australia"
2268msgstr "Australia"
2269
2270#. I18N: Name of a country or state
2271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2272msgid "Austria"
2273msgstr "Austria"
2274
2275#. I18N: gedcom tag AUTH
2276#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2277#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2278msgid "Author"
2279msgstr "Autor"
2280
2281#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2282#: app/GedcomTag.php:583
2283msgid "Author of last change"
2284msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2285
2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2287msgid "Automatically accept changes made by this user"
2288msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2292msgid "Automatically expand notes"
2293msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2294
2295#. I18N: A configuration setting
2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2297msgid "Automatically expand sources"
2298msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:203
2302msgctxt "GENITIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "aw"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:309
2308msgctxt "INSTRUMENTAL"
2309msgid "Av"
2310msgstr "aw"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:256
2314msgctxt "LOCATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "aw"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:150
2320msgctxt "NOMINATIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "aw"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2326#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2328msgid "Average age"
2329msgstr "Średni wiek"
2330
2331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2337#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2338msgid "Average age at death"
2339msgstr "Średnia długość życia"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2342msgid "Average age at marriage"
2343msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2346msgid "Average age in century of marriage"
2347msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2350msgid "Average age related to death century"
2351msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2352
2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2354msgid "Average number"
2355msgstr "Średnia liczba"
2356
2357#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2361#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2362msgid "Average number of children per family"
2363msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2364
2365#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2366#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2368msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2369msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2370
2371#: app/Date/JalaliDate.php:267
2372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Asar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:141
2378msgctxt "GENITIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Asar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:231
2384msgctxt "INSTRUMENTAL"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Asar"
2387
2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:186
2390msgctxt "LOCATIVE"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Asar"
2393
2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2395#: app/Date/JalaliDate.php:96
2396msgctxt "NOMINATIVE"
2397msgid "Azar"
2398msgstr "Asar"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2402msgid "Azerbaijan"
2403msgstr "Azerbejdżan"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2407msgid "Azores"
2408msgstr "Azory"
2409
2410#: app/Date/JalaliDate.php:269
2411msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2412msgid "Bah"
2413msgstr "Bah"
2414
2415#. I18N: Name of a country or state
2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2417msgid "Bahamas"
2418msgstr "Bahamy"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:145
2422msgctxt "GENITIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:235
2428msgctxt "INSTRUMENTAL"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2433#: app/Date/JalaliDate.php:190
2434msgctxt "LOCATIVE"
2435msgid "Bahman"
2436msgstr "Bahman"
2437
2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2439#: app/Date/JalaliDate.php:100
2440msgctxt "NOMINATIVE"
2441msgid "Bahman"
2442msgstr "Bahman"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2446msgid "Bahrain"
2447msgstr "Bahrajn"
2448
2449#. I18N: Name of a country or state
2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2451msgid "Bangladesh"
2452msgstr "Bangladesz"
2453
2454#. I18N: gedcom tag BAPM
2455#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2457msgid "Baptism"
2458msgstr "Chrzest"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1256
2461msgid "Baptism of a brother"
2462msgstr "Chrzest brata"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1208
2465msgid "Baptism of a child"
2466msgstr "Chrzest dziecka"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1205
2469msgid "Baptism of a daughter"
2470msgstr "Chrzest córki"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2473msgid "Baptism of a grandchild"
2474msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1216
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Chrzest wnuczki"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1227
2481msgctxt "daughter’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Chrzest wnuczki"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1238
2486msgctxt "son’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Chrzest wnuczki"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1212
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Chrzest wnuka"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1223
2495msgctxt "daughter’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Chrzest wnuka"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1234
2500msgctxt "son’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Chrzest wnuka"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1245
2505msgid "Baptism of a half-brother"
2506msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1252
2509msgid "Baptism of a half-sibling"
2510msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1249
2513msgid "Baptism of a half-sister"
2514msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1263
2517msgid "Baptism of a sibling"
2518msgstr "Chrzest brata/siostry"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:1260
2521msgid "Baptism of a sister"
2522msgstr "Chrzest siostry"
2523
2524#: app/GedcomTag.php:1201
2525msgid "Baptism of a son"
2526msgstr "Chrzest syna"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BARM
2529#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2530msgid "Bar mitzvah"
2531msgstr "Bar micwa"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2535msgid "Barbados"
2536msgstr "Barbados"
2537
2538#. I18N: gedcom tag BASM
2539#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2540msgid "Bat mitzvah"
2541msgstr "Bat micwa"
2542
2543#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2544msgid "Batch update"
2545msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2546
2547#. I18N: Location of an LDS church temple
2548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2551
2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2553msgid "Begins with"
2554msgstr "Zaczyna się od"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2558msgid "Belarus"
2559msgstr "Białoruś"
2560
2561#. I18N: The name of a colour-scheme
2562#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2563msgid "Belgian Chocolate"
2564msgstr "Belgian Chocolate"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2568msgid "Belgium"
2569msgstr "Belgia"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2573msgid "Belize"
2574msgstr "Belize"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2578msgid "Benin"
2579msgstr "Benin"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2583msgid "Bermuda"
2584msgstr "Bermudy"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2588msgid "Bern, Switzerland"
2589msgstr "Bern, Szwajcaria"
2590
2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2592msgid "Best man"
2593msgstr "Drużba"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2597msgid "Bhutan"
2598msgstr "Bhutan"
2599
2600#. I18N: gedcom tag _BIBL
2601#: app/GedcomTag.php:1267
2602msgid "Bibliography"
2603msgstr "Bibliografia"
2604
2605#. I18N: Location of an LDS church temple
2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2607msgid "Billings, Montana, United States"
2608msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2609
2610#. I18N: gedcom tag BLOB
2611#: app/GedcomTag.php:545
2612msgid "Binary data object"
2613msgstr "Obiekt binarny"
2614
2615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2616msgid "Bing Maps™"
2617msgstr "Bing Maps™"
2618
2619#. I18N: Location of an LDS church temple
2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2621msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2622msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2623
2624#. I18N: gedcom tag BIRT
2625#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Urodziny"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2753msgctxt "Female pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "rodzona"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2758msgctxt "Male pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "rodzony"
2761
2762#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2763msgctxt "Pedigree"
2764msgid "Birth"
2765msgstr "rodzone"
2766
2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2768msgid "Birth by country"
2769msgstr "Kraj urodzin"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2773msgid "Birth date range end"
2774msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2775
2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2778msgid "Birth date range start"
2779msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1326
2782msgid "Birth of a brother"
2783msgstr "Urodziny brata"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2786msgid "Birth of a child"
2787msgstr "Narodziny dziecka"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1275
2790msgid "Birth of a daughter"
2791msgstr "Urodziny córki"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2795msgid "Birth of a grandchild"
2796msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1286
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Urodziny wnuczki"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1297
2803msgctxt "daughter’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Urodziny wnuczki"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1308
2808msgctxt "son’s daughter"
2809msgid "Birth of a granddaughter"
2810msgstr "Urodziny wnuczki"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1282
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Urodziny wnuka"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1293
2817msgctxt "daughter’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Urodziny wnuka"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1304
2822msgctxt "son’s son"
2823msgid "Birth of a grandson"
2824msgstr "Urodziny wnuka"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1315
2827msgid "Birth of a half-brother"
2828msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1322
2831msgid "Birth of a half-sibling"
2832msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1319
2835msgid "Birth of a half-sister"
2836msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2839msgid "Birth of a sibling"
2840msgstr "Narodziny brata/siostry"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1330
2843msgid "Birth of a sister"
2844msgstr "Urodziny siostry"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1271
2847msgid "Birth of a son"
2848msgstr "Urodziny syna"
2849
2850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2851msgid "Birth places"
2852msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2853
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2855msgid "Birthplace contains"
2856msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2857
2858#. I18N: Name of a module/report
2859#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2863msgid "Births"
2864msgstr "Urodziny"
2865
2866#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2868msgid "Births by century"
2869msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2870
2871#. I18N: Location of an LDS church temple
2872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2873msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2874msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2875
2876#. I18N: gedcom tag BLES
2877#: app/GedcomTag.php:538
2878msgid "Blessing"
2879msgstr "Błogosławieństwo"
2880
2881#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2882msgid "Block"
2883msgstr "Blok"
2884
2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2889msgid "Blocks"
2890msgstr "Bloki"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2894msgid "Blue Lagoon"
2895msgstr "Blue Lagoon"
2896
2897#. I18N: The name of a colour-scheme
2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2899msgid "Blue Marine"
2900msgstr "Blue Marine"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2904msgid "Bogota, Colombia"
2905msgstr "Bogota, Kolumbia"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2909msgid "Boise, Idaho, United States"
2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2911
2912#. I18N: Name of a country or state
2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2914msgid "Bolivia"
2915msgstr "Boliwia"
2916
2917#. I18N: Type of media object
2918#: app/GedcomTag.php:2357
2919msgid "Book"
2920msgstr "Książka"
2921
2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2924msgid "Born in the covenant"
2925msgstr "Urodzony w przymierzu"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2929msgid "Bosnia and Herzegovina"
2930msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2934msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2938msgid "Both alive"
2939msgstr "Oboje żyjący"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2942msgid "Both dead"
2943msgstr "Oboje zmarli"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2947msgid "Botswana"
2948msgstr "Botswana"
2949
2950#. I18N: Location of an LDS church temple
2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2952msgid "Bountiful, Utah, United States"
2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2957msgid "Bouvet Island"
2958msgstr "Wyspa Bouveta"
2959
2960#. I18N: Branches of a family tree
2961#. I18N: Name of a module/list
2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2964msgid "Branches"
2965msgstr "Gałęzie"
2966
2967#. I18N: %s is a surname
2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2969#, php-format
2970msgid "Branches of the %s family"
2971msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2972
2973#. I18N: Name of a country or state
2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2975msgid "Brazil"
2976msgstr "Brazylia"
2977
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2979msgid "Bridesmaid"
2980msgstr "Druhna"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2984msgid "Brigham City, Utah, United States"
2985msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2986
2987#. I18N: Location of an LDS church temple
2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2989msgid "Brisbane, Australia"
2990msgstr "Brisbane, Australia"
2991
2992#. I18N: gedcom tag _BRTM
2993#: app/GedcomTag.php:1337
2994msgid "Brit milah"
2995msgstr "Obrzezanie"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2094
2998msgid "Brit milah of a brother"
2999msgstr "Obrzezanie brata"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2086
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Obrzezanie wnuka"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2088
3006msgctxt "daughter’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Obrzezanie wnuka"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2090
3011msgctxt "son’s son"
3012msgid "Brit milah of a grandson"
3013msgstr "Obrzezanie wnuka"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:2092
3016msgid "Brit milah of a half-brother"
3017msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:2083
3020msgid "Brit milah of a son"
3021msgstr "Obrzezanie syna"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3025msgid "British Indian Ocean Territory"
3026msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3027
3028#. I18N: Name of a country or state
3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3030msgid "British Virgin Islands"
3031msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3032
3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3035msgid "Brother"
3036msgstr "Brat"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:137
3040msgctxt "GENITIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "Brumaire"
3043
3044#. I18N: a month in the French republican calendar
3045#: app/Date/FrenchDate.php:231
3046msgctxt "INSTRUMENTAL"
3047msgid "Brumaire"
3048msgstr "Brumaire"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:184
3052msgctxt "LOCATIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "Brumaire"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:89
3058msgctxt "NOMINATIVE"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "Brumaire"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3064msgid "Brunei Darussalam"
3065msgstr "Brunei"
3066
3067#. I18N: Location of an LDS church temple
3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3069msgid "Buenos Aires, Argentina"
3070msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3071
3072#. I18N: Name of a country or state
3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3074msgid "Bulgaria"
3075msgstr "Bułgaria"
3076
3077#. I18N: gedcom tag BURI
3078#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3083msgid "Burial"
3084msgstr "Pogrzeb"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1443
3087msgid "Burial of a brother"
3088msgstr "Pogrzeb brata"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1351
3091msgid "Burial of a child"
3092msgstr "Pogrzeb dziecka"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1348
3095msgid "Burial of a daughter"
3096msgstr "Pogrzeb córki"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1432
3099msgid "Burial of a father"
3100msgstr "Pogrzeb ojca"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3103msgid "Burial of a grandchild"
3104msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1359
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1370
3111msgctxt "daughter’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1381
3116msgctxt "son’s daughter"
3117msgid "Burial of a granddaughter"
3118msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1388
3121msgid "Burial of a grandfather"
3122msgstr "Pogrzeb dziadka"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1392
3125msgid "Burial of a grandmother"
3126msgstr "Pogrzeb babci"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1395
3129msgid "Burial of a grandparent"
3130msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1355
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Pogrzeb wnuka"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1366
3137msgctxt "daughter’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Pogrzeb wnuka"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1377
3142msgctxt "son’s son"
3143msgid "Burial of a grandson"
3144msgstr "Pogrzeb wnuka"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1421
3147msgid "Burial of a half-brother"
3148msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1428
3151msgid "Burial of a half-sibling"
3152msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1425
3155msgid "Burial of a half-sister"
3156msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1454
3159msgid "Burial of a husband"
3160msgstr "Pogrzeb męża"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1410
3163msgid "Burial of a maternal grandfather"
3164msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1414
3167msgid "Burial of a maternal grandmother"
3168msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1417
3171msgid "Burial of a maternal grandparent"
3172msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1436
3175msgid "Burial of a mother"
3176msgstr "Pogrzeb matki"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1439
3179msgid "Burial of a parent"
3180msgstr "Pogrzeb rodzica"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1399
3183msgid "Burial of a paternal grandfather"
3184msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1403
3187msgid "Burial of a paternal grandmother"
3188msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1406
3191msgid "Burial of a paternal grandparent"
3192msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1450
3195msgid "Burial of a sibling"
3196msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1447
3199msgid "Burial of a sister"
3200msgstr "Pogrzeb siostry"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1344
3203msgid "Burial of a son"
3204msgstr "Pogrzeb syna"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1461
3207msgid "Burial of a spouse"
3208msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1458
3211msgid "Burial of a wife"
3212msgstr "Pogrzeb żony"
3213
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3215msgid "Burial place contains"
3216msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3217
3218#. I18N: Name of a module/report
3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3222msgid "Burials"
3223msgstr "Pogrzeby"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3227msgid "Burkina Faso"
3228msgstr "Burkina Faso"
3229
3230#. I18N: Name of a country or state
3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3232msgid "Burundi"
3233msgstr "Burundi"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Kupiec"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3240msgctxt "FEMALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Kupiec"
3243
3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3245msgctxt "MALE"
3246msgid "Buyer"
3247msgstr "Kupiec"
3248
3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3251msgid "By default, SMTP works on port 25."
3252msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3253
3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3255#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3256msgid "CKEditor™"
3257msgstr "CKEditor™"
3258
3259#. I18N: Name of a module.
3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3261msgid "CSS and JS"
3262msgstr "CSS i JS"
3263
3264#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3266msgid "Calculating…"
3267msgstr "Przeliczanie…"
3268
3269#. I18N: Name of a module
3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3272msgid "Calendar"
3273msgstr "Kalendarz"
3274
3275#. I18N: A configuration setting
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3279msgid "Calendar conversion"
3280msgstr "Konwersja kalendarza"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3284msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3285msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3286
3287#. I18N: gedcom tag CALN
3288#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3289msgid "Call number"
3290msgstr "Numer źródła"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3294msgid "Cambodia"
3295msgstr "Kambodża"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3299msgid "Cameroon"
3300msgstr "Kamerun"
3301
3302#. I18N: Location of an LDS church temple
3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3304msgid "Campinas, Brazil"
3305msgstr "Campinas, Brazylia"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3309msgid "Canada"
3310msgstr "Kanada"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3314msgid "Cape Verde"
3315msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3319msgid "Caracas, Venezuela"
3320msgstr "Caracas, Wenezuela"
3321
3322#. I18N: Type of media object
3323#: app/GedcomTag.php:2360
3324msgid "Card"
3325msgstr "Karta"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3329msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3330msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3331
3332#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3333msgid "Case insensitive"
3334msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAST
3337#: app/GedcomTag.php:558
3338msgid "Caste"
3339msgstr "Kasta"
3340
3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3342msgid "Categories"
3343msgstr "Rodzaj danych"
3344
3345#. I18N: gedcom tag CAUS
3346#: app/GedcomTag.php:561
3347msgid "Cause"
3348msgstr "Przyczyna"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:656
3351msgid "Cause of death"
3352msgstr "Przyczyna śmierci"
3353
3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3355msgid "Caution!"
3356msgstr "Uwaga!"
3357
3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3359#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3361msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3365msgid "Cayman Islands"
3366msgstr "Kajmany"
3367
3368#. I18N: Location of an LDS church temple
3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3370msgid "Cebu City, Philippines"
3371msgstr "Cebu City, Filipiny"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CEME
3374#: app/GedcomTag.php:564
3375msgid "Cemetery"
3376msgstr "Cmentarz"
3377
3378#. I18N: gedcom tag CENS
3379#: app/GedcomTag.php:567
3380msgid "Census"
3381msgstr "Spis ludności"
3382
3383#. I18N: Name of a module
3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3385msgid "Census assistant"
3386msgstr "Asystent spisu ludności"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:569
3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3390msgid "Census date"
3391msgstr "Data spisu ludności"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:571
3394msgid "Census place"
3395msgstr "Miejsce spisu ludności"
3396
3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3398msgid "Census transcript"
3399msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3400
3401#. I18N: Name of a country or state
3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3403msgid "Central African Republic"
3404msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3405
3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3425msgid "Century"
3426msgstr "Wiek"
3427
3428#. I18N: Type of media object
3429#: app/GedcomTag.php:2363
3430msgid "Certificate"
3431msgstr "Akt"
3432
3433#. I18N: Name of a country or state
3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3435msgid "Chad"
3436msgstr "Czad"
3437
3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3440msgid "Change family members"
3441msgstr "Zmień członków rodziny"
3442
3443#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3444msgid "Change the “Home page” blocks"
3445msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3446
3447#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3448msgid "Change the “My page” blocks"
3449msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3450
3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3453#, php-format
3454msgid "Changed on %1$s"
3455msgstr "Zmieniony %1$s"
3456
3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3459#, php-format
3460msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3461msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3462
3463#. I18N: Name of a module/report
3464#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3469msgid "Changes"
3470msgstr "Zmiany"
3471
3472#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3473#, php-format
3474msgid "Changes in the last %s day"
3475msgid_plural "Changes in the last %s days"
3476msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3477msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3478msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3479
3480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3481#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3482msgid "Changes log"
3483msgstr "Rejestr zmian"
3484
3485#. I18N: gedcom tag CHAR
3486#: app/GedcomTag.php:586
3487msgid "Character set"
3488msgstr "Zestaw znaków"
3489
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3492msgid "Chart"
3493msgstr "Diagram"
3494
3495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3496msgid "Chart preferences"
3497msgstr "Ustawienia diagramu"
3498
3499#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3503msgid "Chart type"
3504msgstr "Typ diagramu"
3505
3506#. I18N: Name of a module/block
3507#. I18N: Name of a module
3508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3510#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3512#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3513#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3515msgid "Charts"
3516msgstr "Diagramy"
3517
3518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3519#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3520msgid "Check for errors"
3521msgstr "Sprawdź błędy"
3522
3523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3524msgid "Check for pending changes…"
3525msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3528msgid "Checking server capacity"
3529msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3530
3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3532msgid "Checking server configuration"
3533msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3534
3535#. I18N: Location of an LDS church temple
3536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3537msgid "Chicago, Illinois, United States"
3538msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3539
3540#. I18N: gedcom tag CHIL
3541#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3545msgid "Child"
3546msgstr "Dziecko"
3547
3548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3550msgid "Child of "
3551msgstr "Dziecko rodziny "
3552
3553#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3555#, php-format
3556msgid "Child of %s"
3557msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3558
3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3561#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3563#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3566msgid "Children"
3567msgstr "Dzieci"
3568
3569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3570msgid "Children in family"
3571msgstr "Dzieci w rodzinie"
3572
3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3575msgid "Children of "
3576msgstr "Dzieci rodziny "
3577
3578#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:99
3580msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3581msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3582
3583#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:93
3585msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3586msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3587
3588#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:96
3590msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3591msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3592
3593#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3594#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3595#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3596#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3598#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3599msgid "Children take their father’s surname."
3600msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3601
3602#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3603#: app/SurnameTradition.php:90
3604msgid "Children take their mother’s surname."
3605msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3609msgid "Chile"
3610msgstr "Chile"
3611
3612#. I18N: Name of a country or state
3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3614msgid "China"
3615msgstr "Chiny"
3616
3617#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3618msgid "Choose a report to run"
3619msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3620
3621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3624msgid "Choose relatives"
3625msgstr "Wybierz krewnych"
3626
3627#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3628msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3629msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3630
3631#. I18N: gedcom tag CHR
3632#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3636msgid "Christening"
3637msgstr "Chrzest"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1520
3640msgid "Christening of a brother"
3641msgstr "Chrzest brata"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1472
3644msgid "Christening of a child"
3645msgstr "Chrzest dziecka"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1469
3648msgid "Christening of a daughter"
3649msgstr "Chrzest córki"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3652msgid "Christening of a grandchild"
3653msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1480
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Chrzest wnuczki"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1491
3660msgctxt "daughter’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Chrzest wnuczki"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1502
3665msgctxt "son’s daughter"
3666msgid "Christening of a granddaughter"
3667msgstr "Chrzest wnuczki"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1476
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Chrzest wnuka"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1487
3674msgctxt "daughter’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Chrzest wnuka"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1498
3679msgctxt "son’s son"
3680msgid "Christening of a grandson"
3681msgstr "Chrzest wnuka"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1509
3684msgid "Christening of a half-brother"
3685msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1516
3688msgid "Christening of a half-sibling"
3689msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1513
3692msgid "Christening of a half-sister"
3693msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1527
3696msgid "Christening of a sibling"
3697msgstr "Chrzest brata/siostry"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1524
3700msgid "Christening of a sister"
3701msgstr "Chrzest siostry"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1465
3704msgid "Christening of a son"
3705msgstr "Chrzest syna"
3706
3707#. I18N: Name of a country or state
3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3709msgid "Christmas Island"
3710msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3711
3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3713msgid "Circumciser"
3714msgstr "Obrzezujący"
3715
3716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3717msgid "Citation"
3718msgstr "Cytat"
3719
3720#. I18N: gedcom tag PAGE
3721#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3725msgid "Citation details"
3726msgstr "Szczegóły źródła"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITN
3729#: app/GedcomTag.php:602
3730msgid "Citizenship"
3731msgstr "Obywatelstwo"
3732
3733#. I18N: gedcom tag CITY
3734#: app/GedcomTag.php:605
3735msgid "City"
3736msgstr "Miejscowość"
3737
3738#. I18N: Location of an LDS church temple
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3741msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3742
3743#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3744msgid "Civil marriage"
3745msgstr "Ślub cywilny"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Urzędnik cywilny"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3752msgctxt "FEMALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Urzędniczka cywilna"
3755
3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3757msgctxt "MALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Urzędnik cywilny"
3760
3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3763msgid "Clean up data folder"
3764msgstr "Wyczyść katalog data"
3765
3766#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3768msgid "Cleared but not yet completed"
3769msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3770
3771#. I18N: Name of a module
3772#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
3773msgid "Clippings cart"
3774msgstr "Wycinki"
3775
3776#. I18N: Type of media object
3777#: app/GedcomTag.php:2366
3778msgid "Coat of arms"
3779msgstr "Herb"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3783msgid "Cochabamba, Bolivia"
3784msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3785
3786#. I18N: Name of a country or state
3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3788msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3789msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3793msgid "Coffee and Cream"
3794msgstr "Coffee and Cream"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3798msgid "Cold Day"
3799msgstr "Cold Day"
3800
3801#. I18N: Name of a country or state
3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3803msgid "Colombia"
3804msgstr "Kolumbia"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3808msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3809msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3813msgid "Columbia River, Washington, United States"
3814msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3818msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3819msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3823msgid "Columbus, Ohio, United States"
3824msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3825
3826#. I18N: gedcom tag COMM
3827#: app/GedcomTag.php:608
3828msgid "Comment"
3829msgstr "Komentarz"
3830
3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3833#: resources/views/register-page.phtml:83
3834msgid "Comments"
3835msgstr "Komentarze"
3836
3837#. I18N: gedcom tag _COML
3838#: app/GedcomTag.php:1531
3839msgid "Common law marriage"
3840msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3841
3842#. I18N: Description of the “Messages” module
3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3845msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3846
3847#. I18N: Name of a country or state
3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3849msgid "Comoros"
3850msgstr "Komory"
3851
3852#. I18N: Name of a module/chart
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3854msgid "Compact tree"
3855msgstr "Drzewo kompaktowe"
3856
3857#. I18N: %s is an individual’s name
3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3859#, php-format
3860msgid "Compact tree of %s"
3861msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3862
3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3864msgid "Comparison"
3865msgstr "Porównanie"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3869msgid "Completed before 1970; date not available"
3870msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3871
3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3874msgid "Completed; date unknown"
3875msgstr "Zakończone; data nieznana"
3876
3877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3878#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3879msgid "Compress the GEDCOM file"
3880msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONC
3883#: app/GedcomTag.php:611
3884msgid "Concatenation"
3885msgstr "Łączenie"
3886
3887#. I18N: gedcom tag CONF
3888#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3889msgid "Confirmation"
3890msgstr "Bierzmowanie"
3891
3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3893msgid "Connection to database server"
3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3895
3896#. I18N: Name of a module
3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3899msgid "Contact information"
3900msgstr "Kontakt"
3901
3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3903msgid "Contact method"
3904msgstr "Metoda kontaktu"
3905
3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3907msgid "Contains"
3908msgstr "Zawiera"
3909
3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3913msgid "Content"
3914msgstr "Zawartość"
3915
3916#. I18N: gedcom tag CONT
3917#: app/GedcomTag.php:614
3918msgid "Continued"
3919msgstr "Kontynuowane"
3920
3921#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3922#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3929#: resources/views/admin/components.phtml:13
3930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3935#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3937#: resources/views/admin/media.phtml:16
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3940#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3956#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3962#: resources/views/admin/users.phtml:9
3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3964#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3970#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3971#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3972msgid "Control panel"
3973msgstr "Panel sterowania"
3974
3975#. I18N: Name of a module
3976#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3977msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3978msgstr ""
3979
3980#. I18N: Name of a module
3981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3982msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3983msgstr ""
3984
3985#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3988msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3989msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3990
3991#. I18N: Label for option
3992#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3993msgid "Convert to"
3994msgstr ""
3995
3996#. I18N: Name of a country or state
3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3998msgid "Cook Islands"
3999msgstr "Wyspy Cooka"
4000
4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4002msgid "Cookies"
4003msgstr "Ciasteczka"
4004
4005#. I18N: Location of an LDS church temple
4006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4007msgid "Copenhagen, Denmark"
4008msgstr "Copenhagen, Dania"
4009
4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4012msgid "Copy"
4013msgstr "Kopiuj"
4014
4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4017#, php-format
4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4020
4021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4022msgid "Copy files…"
4023msgstr "Kopiowanie plików…"
4024
4025#. I18N: gedcom tag COPR
4026#: app/GedcomTag.php:627
4027msgid "Copyright"
4028msgstr "Prawa autorskie"
4029
4030#. I18N: Location of an LDS church temple
4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4032msgid "Cordoba, Argentina"
4033msgstr "Cordoba, Argentyna"
4034
4035#. I18N: gedcom tag CORP
4036#: app/GedcomTag.php:630
4037msgid "Corporation"
4038msgstr "Korporacja / Firma"
4039
4040#. I18N: Description of a “Data fix” module
4041#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4042msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4043msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4047msgid "Costa Rica"
4048msgstr "Kostaryka"
4049
4050#. I18N: Name of a country or state
4051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4052msgid "Cote d’Ivoire"
4053msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4054
4055#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4056msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4057msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4058
4059#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4060#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4061msgid "Count the visits to each page"
4062msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4063
4064#. I18N: gedcom tag CTRY
4065#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4066msgid "Country"
4067msgstr "Państwo"
4068
4069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4070msgid "Create"
4071msgstr "Utwórz"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4074msgid "Create a family"
4075msgstr "Utwórz rodzinę"
4076
4077#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4079msgid "Create a family tree"
4080msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4084#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4085msgid "Create a media object"
4086msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4089#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4090msgid "Create a repository"
4091msgstr "Utwórz repozytorium"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4094#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4095msgid "Create a shared note"
4096msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4097
4098#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4099msgid "Create a shared note using the census assistant"
4100msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4101
4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4103#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4104msgid "Create a source"
4105msgstr "Utwórz nowe źródło"
4106
4107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4109msgid "Create a submitter"
4110msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4111
4112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4113msgid "Create a temporary folder…"
4114msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4115
4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4117msgid "Create a unique filename"
4118msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4119
4120#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4121msgid "Create an individual"
4122msgstr "Utwórz nową osobę"
4123
4124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4125msgid "Create your own chart"
4126msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4127
4128#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4129msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4130msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4131
4132#. I18N: gedcom tag CREM
4133#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4139msgid "Cremation"
4140msgstr "Kremacja"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1634
4143msgid "Cremation of a brother"
4144msgstr "Kremacja brata"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1542
4147msgid "Cremation of a child"
4148msgstr "Kremacja dziecka"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1539
4151msgid "Cremation of a daughter"
4152msgstr "Kremacja córki"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1623
4155msgid "Cremation of a father"
4156msgstr "Kremacja ojca"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4159msgid "Cremation of a grand-parent"
4160msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4163msgid "Cremation of a grandchild"
4164msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1550
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Kremacja wnuczki"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1561
4171msgctxt "daughter’s daughter"
4172msgid "Cremation of a granddaughter"
4173msgstr "Kremacja wnuczki"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1572
4176msgctxt "son’s daughter"
4177msgid "Cremation of a granddaughter"
4178msgstr "Kremacja wnuczki"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1579
4181msgid "Cremation of a grandfather"
4182msgstr "Kremacja dziadka"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1583
4185msgid "Cremation of a grandmother"
4186msgstr "Kremacja babci"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1546
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Kremacja wnuka"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1557
4193msgctxt "daughter’s son"
4194msgid "Cremation of a grandson"
4195msgstr "Kremacja wnuka"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1568
4198msgctxt "son’s son"
4199msgid "Cremation of a grandson"
4200msgstr "Kremacja wnuka"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1612
4203msgid "Cremation of a half-brother"
4204msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1619
4207msgid "Cremation of a half-sibling"
4208msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1616
4211msgid "Cremation of a half-sister"
4212msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1645
4215msgid "Cremation of a husband"
4216msgstr "Kremacja męża"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1601
4219msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4220msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1605
4223msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4224msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1627
4227msgid "Cremation of a mother"
4228msgstr "Kremacja matki"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1630
4231msgid "Cremation of a parent"
4232msgstr "Kremacja rodzica"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1590
4235msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4236msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1594
4239msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4240msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1641
4243msgid "Cremation of a sibling"
4244msgstr "Kremacja brata/siostry"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1638
4247msgid "Cremation of a sister"
4248msgstr "Kremacja siostry"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1535
4251msgid "Cremation of a son"
4252msgstr "Kremacja syna"
4253
4254#: app/GedcomTag.php:1652
4255msgid "Cremation of a spouse"
4256msgstr "Kremacja współmałżonka"
4257
4258#: app/GedcomTag.php:1649
4259msgid "Cremation of a wife"
4260msgstr "Kremacja żony"
4261
4262#. I18N: Name of a country or state
4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4264msgid "Croatia"
4265msgstr "Chorwacja"
4266
4267#. I18N: Name of a country or state
4268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4269msgid "Cuba"
4270msgstr "Kuba"
4271
4272#. I18N: Location of an LDS church temple
4273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4274msgid "Curitiba, Brazil"
4275msgstr "Curitiba, Brazylia"
4276
4277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4278msgid "Custom"
4279msgstr "Własny"
4280
4281#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4283msgid "Custom event"
4284msgstr "Inne wydarzenie"
4285
4286#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4287msgid "Custom fact"
4288msgstr "Własny fakt"
4289
4290#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4291msgid "Custom module"
4292msgstr "Moduł niestandardowy"
4293
4294#. I18N: A configuration setting
4295#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4296msgid "Custom welcome text"
4297msgstr "Własna treść powitania"
4298
4299#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4300msgid "Customize this page"
4301msgstr "Dostosuj stronę"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4305msgid "Cyprus"
4306msgstr "Cypr"
4307
4308#. I18N: Name of a country or state
4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4310msgid "Czech Republic"
4311msgstr "Czechy"
4312
4313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4314#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4315msgid "DKIM digital signature"
4316msgstr ""
4317
4318#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4319#: app/GedcomTag.php:1787
4320msgid "DNA markers"
4321msgstr "Znaczniki DNA"
4322
4323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4324#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4325#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4326msgid "Daitch-Mokotoff"
4327msgstr "Daitch-Mokotoff"
4328
4329#. I18N: Location of an LDS church temple
4330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4331msgid "Dallas, Texas, United States"
4332msgstr "Dallas, Teksas"
4333
4334#. I18N: gedcom tag DATA
4335#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4336msgid "Data"
4337msgstr "Dane"
4338
4339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4340msgid "Data Fixes"
4341msgstr ""
4342
4343#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4344msgid "Data controller"
4345msgstr ""
4346
4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4348#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4349msgid "Data fix"
4350msgstr ""
4351
4352#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4353#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4354#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4356#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4357#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4358msgid "Data fixes"
4359msgstr ""
4360
4361#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4362msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4363msgstr ""
4364
4365#. I18N: A configuration setting
4366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4367msgid "Data folder"
4368msgstr "Katalog danych"
4369
4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4374msgid "Database connection"
4375msgstr "Połączenie z bazą danych"
4376
4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4381msgid "Database name"
4382msgstr "Nazwa bazy danych"
4383
4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4387msgid "Database password"
4388msgstr "Hasło do bazy danych"
4389
4390#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4391msgid "Database type"
4392msgstr ""
4393
4394#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4395#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4397msgid "Database user account"
4398msgstr "Użytkownik bazy danych"
4399
4400#. I18N: gedcom tag DATE
4401#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4402#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4410#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4415msgid "Date"
4416msgstr "Data"
4417
4418#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4419msgid "Date differences"
4420msgstr "Różnice dat"
4421
4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4423#: app/GedcomTag.php:504
4424msgid "Date of LDS baptism"
4425msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4426
4427#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4428#: app/GedcomTag.php:1011
4429msgid "Date of LDS child sealing"
4430msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4431
4432#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4433#: app/GedcomTag.php:703
4434msgid "Date of LDS endowment"
4435msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4436
4437#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4438#: app/GedcomTag.php:754
4439msgid "Date of LDS spouse sealing"
4440msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:469
4443msgid "Date of adoption"
4444msgstr "Data adopcji"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4447msgid "Date of baptism"
4448msgstr "Data chrztu"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4451msgid "Date of bar mitzvah"
4452msgstr "Data bar micwy"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4455msgid "Date of bat mitzvah"
4456msgstr "Data bat micwy"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4462msgid "Date of birth"
4463msgstr "Data urodzenia"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:540
4466msgid "Date of blessing"
4467msgstr "Data błogosławieństwa"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:1339
4470msgid "Date of brit milah"
4471msgstr "Data obrzezania"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4474msgid "Date of burial"
4475msgstr "Data pochówku"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4478msgid "Date of christening"
4479msgstr "Data chrztu"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4482msgid "Date of confirmation"
4483msgstr "Data bierzmowania"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:635
4486msgid "Date of cremation"
4487msgstr "Data kremacji"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4492msgid "Date of death"
4493msgstr "Data śmierci"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:745
4496msgid "Date of divorce"
4497msgstr "Data rozwodu"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:695
4500msgid "Date of emigration"
4501msgstr "Data emigracji"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4504msgid "Date of engagement"
4505msgstr "Data zaręczyn"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4508msgid "Date of entry in original source"
4509msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:718
4512msgid "Date of event"
4513msgstr "Data wydarzenia"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4516msgid "Date of first communion"
4517msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:799
4520msgid "Date of immigration"
4521msgstr "Data imigracji"
4522
4523#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4524#: app/GedcomTag.php:580
4525msgid "Date of last change"
4526msgstr "Data ostatniej zmiany"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4531msgid "Date of marriage"
4532msgstr "Data ślubu"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4535msgid "Date of marriage banns"
4536msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:876
4539msgid "Date of naturalization"
4540msgstr "Data naturalizacji"
4541
4542#: app/GedcomTag.php:914
4543msgid "Date of ordination"
4544msgstr "Data święceń"
4545
4546#: app/GedcomTag.php:969
4547msgid "Date of residence"
4548msgstr "Data zamieszkania"
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:91
4551msgid "Date period"
4552msgstr "Okres czasu"
4553
4554#: resources/views/help/date.phtml:84
4555msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4556msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4557
4558#: resources/views/help/date.phtml:53
4559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4560msgid "Date range"
4561msgstr "Zakres dat"
4562
4563#: resources/views/help/date.phtml:46
4564msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4565msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4566
4567#: resources/views/admin/users.phtml:25
4568msgid "Date registered"
4569msgstr "Data rejestracji"
4570
4571#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4572msgid "Date sent"
4573msgstr "Data wysłania"
4574
4575#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4577#, php-format
4578msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4579msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4580
4581#: resources/views/help/date.phtml:8
4582msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4583msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4584
4585#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4589msgid "Daughter"
4590msgstr "Córka"
4591
4592#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4593#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4594#, php-format
4595msgid "Daughter of %s"
4596msgstr "Córka rodziny: %s"
4597
4598#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4599msgid "Day"
4600msgstr "Dzień"
4601
4602#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4603msgid "Day not set"
4604msgstr "Brak daty dziennej"
4605
4606#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4607#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4608#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4609msgid "Day:"
4610msgstr "Dzień:"
4611
4612#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4614msgid "Dead"
4615msgstr "Zmarli"
4616
4617#. I18N: gedcom tag DEAT
4618#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4743msgid "Death"
4744msgstr "Śmierć"
4745
4746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4747msgid "Death by country"
4748msgstr "Kraj śmierci"
4749
4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4752msgid "Death date range end"
4753msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4754
4755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4756#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4757msgid "Death date range start"
4758msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1759
4761msgid "Death of a brother"
4762msgstr "Śmierć brata"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4765msgid "Death of a child"
4766msgstr "Śmierć dziecka"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1664
4769msgid "Death of a daughter"
4770msgstr "Śmierć córki"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1748
4773msgid "Death of a father"
4774msgstr "Śmierć ojca"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4778msgid "Death of a grand-parent"
4779msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4783msgid "Death of a grandchild"
4784msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1675
4787msgid "Death of a granddaughter"
4788msgstr "Śmierć wnuczki"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1686
4791msgctxt "daughter’s daughter"
4792msgid "Death of a granddaughter"
4793msgstr "Śmierć wnuczki"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1697
4796msgctxt "son’s daughter"
4797msgid "Death of a granddaughter"
4798msgstr "Śmierć wnuczki"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1704
4801msgid "Death of a grandfather"
4802msgstr "Śmierć dziadka"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1708
4805msgid "Death of a grandmother"
4806msgstr "Śmierć babci"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1671
4809msgid "Death of a grandson"
4810msgstr "Śmierć wnuka"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1682
4813msgctxt "daughter’s son"
4814msgid "Death of a grandson"
4815msgstr "Śmierć wnuka"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1693
4818msgctxt "son’s son"
4819msgid "Death of a grandson"
4820msgstr "Śmierć wnuka"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1737
4823msgid "Death of a half-brother"
4824msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1744
4827msgid "Death of a half-sibling"
4828msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1741
4831msgid "Death of a half-sister"
4832msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1770
4835msgid "Death of a husband"
4836msgstr "Śmierć męża"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1726
4839msgid "Death of a maternal grandfather"
4840msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1730
4843msgid "Death of a maternal grandmother"
4844msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1752
4847msgid "Death of a mother"
4848msgstr "Śmierć matki"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4851msgid "Death of a parent"
4852msgstr "Śmierć rodzica"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1715
4855msgid "Death of a paternal grandfather"
4856msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1719
4859msgid "Death of a paternal grandmother"
4860msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4863msgid "Death of a sibling"
4864msgstr "Śmierć brata/siostry"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1763
4867msgid "Death of a sister"
4868msgstr "Śmierć siostry"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1660
4871msgid "Death of a son"
4872msgstr "Śmierć syna"
4873
4874#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4875msgid "Death of a spouse"
4876msgstr "Śmierć współmałżonka"
4877
4878#: app/GedcomTag.php:1774
4879msgid "Death of a wife"
4880msgstr "Śmierć żony"
4881
4882#. I18N: gedcom tag _DETS
4883#: app/GedcomTag.php:1784
4884msgid "Death of one spouse"
4885msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4886
4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4888msgid "Death place contains"
4889msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4890
4891#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4892msgid "Death places"
4893msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4894
4895#. I18N: Name of a module/report
4896#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4898#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4900msgid "Deaths"
4901msgstr "Zgony"
4902
4903#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4904#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4905msgid "Deaths by century"
4906msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4909msgctxt "Abbreviation for December"
4910msgid "Dec"
4911msgstr "gru"
4912
4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4917msgid "Decade of birth"
4918msgstr "Dekada urodzin"
4919
4920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4922msgid "Decade of death"
4923msgstr "Dekada śmierci"
4924
4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4927msgid "Decade of marriage"
4928msgstr "Dekada ślubu"
4929
4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4931msgctxt "GENITIVE"
4932msgid "December"
4933msgstr "grudnia"
4934
4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4936msgctxt "INSTRUMENTAL"
4937msgid "December"
4938msgstr "grudniem"
4939
4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4941msgctxt "LOCATIVE"
4942msgid "December"
4943msgstr "grudniu"
4944
4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4947#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4948msgctxt "NOMINATIVE"
4949msgid "December"
4950msgstr "grudzień"
4951
4952#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4953#: app/Date/FrenchDate.php:305
4954msgid "Decidi"
4955msgstr "Decidi"
4956
4957#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4958msgid "Default chart"
4959msgstr "Domyślny diagram"
4960
4961#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4962msgid "Default family tree"
4963msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4964
4965#. I18N: A configuration setting
4966#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4968#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4969msgid "Default individual"
4970msgstr "Domyślna osoba"
4971
4972#. I18N: A configuration setting
4973#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4974msgid "Default theme"
4975msgstr "Domyślny motyw"
4976
4977#. I18N: gedcom tag _DEG
4978#: app/GedcomTag.php:1781
4979msgid "Degree"
4980msgstr "Stopień"
4981
4982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4986#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4987#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4998msgctxt "font name"
4999msgid "DejaVu"
5000msgstr "DejaVu"
5001
5002#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5003#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5005#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
5007#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5008#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5009#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5010#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5011#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5013#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5014#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5015#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5016#: resources/views/media-page.phtml:102
5017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5018#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5021#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5022#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5023#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5024#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5025#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5026msgid "Delete"
5027msgstr "Usuń"
5028
5029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5030msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5031msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5032
5033#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5035msgid "Delete inactive users"
5036msgstr "Usuń nieaktywnych"
5037
5038#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5039msgid "Delete selected messages"
5040msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5041
5042#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5043msgid "Delete the preferences for this module."
5044msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5045
5046#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5047msgid "Delete this name"
5048msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5049
5050#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5051msgid "Delete your account"
5052msgstr "Usuń swoje konto"
5053
5054#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5055msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5056msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5057
5058#. I18N: Name of a country or state
5059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5060msgid "Democratic Republic of the Congo"
5061msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5062
5063#. I18N: Name of a country or state
5064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5065msgid "Denmark"
5066msgstr "Dania"
5067
5068#. I18N: Location of an LDS church temple
5069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5070msgid "Denver, Colorado, United States"
5071msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5072
5073#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5074msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5075msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5076
5077#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5078msgid "Descendant generations"
5079msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5080
5081#. I18N: gedcom tag DESC
5082#. I18N: Name of a module/chart
5083#. I18N: Name of a module/sidebar
5084#. I18N: Name of a module/report
5085#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5087#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5088#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5093msgid "Descendants"
5094msgstr "Potomkowie"
5095
5096#. I18N: gedcom tag DESI
5097#: app/GedcomTag.php:666
5098msgid "Descendants interest"
5099msgstr "Udział potomków"
5100
5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5102msgid "Descendants of "
5103msgstr "Potomkowie - "
5104
5105#. I18N: %s is an individual’s name
5106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5107#, php-format
5108msgid "Descendants of %s"
5109msgstr "Potomkowie - %s"
5110
5111#. I18N: gedcom tag DSCR
5112#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5113#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5114msgid "Description"
5115msgstr "Opis"
5116
5117#. I18N: A configuration setting
5118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5119msgid "Description META tag"
5120msgstr "Znacznik META opisu"
5121
5122#. I18N: gedcom tag DEST
5123#: app/GedcomTag.php:669
5124msgid "Destination"
5125msgstr "Cel"
5126
5127#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5129#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5131#: resources/views/media-page.phtml:53
5132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5133#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5134#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5135msgid "Details"
5136msgstr "Szczegóły"
5137
5138#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5139msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5140msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5141
5142#. I18N: Location of an LDS church temple
5143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5144msgid "Detroit, Michigan, United States"
5145msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5146
5147#: app/Date/JalaliDate.php:268
5148msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5149msgid "Dey"
5150msgstr "Dei"
5151
5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5153#: app/Date/JalaliDate.php:143
5154msgctxt "GENITIVE"
5155msgid "Dey"
5156msgstr "Dei"
5157
5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5159#: app/Date/JalaliDate.php:233
5160msgctxt "INSTRUMENTAL"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dei"
5163
5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5165#: app/Date/JalaliDate.php:188
5166msgctxt "LOCATIVE"
5167msgid "Dey"
5168msgstr "Dei"
5169
5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5171#: app/Date/JalaliDate.php:98
5172msgctxt "NOMINATIVE"
5173msgid "Dey"
5174msgstr "Dei"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5177#: app/Date/HijriDate.php:150
5178msgctxt "GENITIVE"
5179msgid "Dhu al-Hijjah"
5180msgstr "zu al-hidżdża"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5183#: app/Date/HijriDate.php:240
5184msgctxt "INSTRUMENTAL"
5185msgid "Dhu al-Hijjah"
5186msgstr "zu al-hidżdża"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5189#: app/Date/HijriDate.php:195
5190msgctxt "LOCATIVE"
5191msgid "Dhu al-Hijjah"
5192msgstr "zu al-hidżdża"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5195#: app/Date/HijriDate.php:105
5196msgctxt "NOMINATIVE"
5197msgid "Dhu al-Hijjah"
5198msgstr "zu al-hidżdża"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5201#: app/Date/HijriDate.php:148
5202msgctxt "GENITIVE"
5203msgid "Dhu al-Qi’dah"
5204msgstr "zu al-kada"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5207#: app/Date/HijriDate.php:238
5208msgctxt "INSTRUMENTAL"
5209msgid "Dhu al-Qi’dah"
5210msgstr "zu al-kada"
5211
5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5213#: app/Date/HijriDate.php:193
5214msgctxt "LOCATIVE"
5215msgid "Dhu al-Qi’dah"
5216msgstr "zu al-kada"
5217
5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5219#: app/Date/HijriDate.php:103
5220msgctxt "NOMINATIVE"
5221msgid "Dhu al-Qi’dah"
5222msgstr "zu al-kada"
5223
5224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5226msgid "Died as a child: exempt"
5227msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5228
5229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5231msgid "Died as an infant: exempt"
5232msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5233
5234#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5235msgid "Differences"
5236msgstr "Różnice"
5237
5238#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5240msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5241msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5242
5243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5246msgid "Direct line ancestors"
5247msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5248
5249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5252msgid "Direct line ancestors and their families"
5253msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5254
5255#. I18N: %s is a number of records per page
5256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5257#, php-format
5258msgid "Display %s"
5259msgstr "Pokaż %s"
5260
5261#. I18N: Description of the “Favorites” module
5262#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5263msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5264msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5265
5266#. I18N: Description of the “Favorites” module
5267#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5268msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5269msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5270
5271#. I18N: gedcom tag DIV
5272#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5273#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5274msgid "Divorce"
5275msgstr "Rozwód"
5276
5277#. I18N: gedcom tag DIVF
5278#: app/GedcomTag.php:675
5279msgid "Divorce filed"
5280msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5281
5282#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5283#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5284msgid "Divorces by century"
5285msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5286
5287#. I18N: Name of a country or state
5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5289msgid "Djibouti"
5290msgstr "Dżibuti"
5291
5292#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5294msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5295msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5296
5297#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5298#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5299msgid "Do not seal: unauthorized"
5300msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5301
5302#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5303msgid "Do not use maps"
5304msgstr ""
5305
5306#. I18N: Type of media object
5307#: app/GedcomTag.php:2369
5308msgid "Document"
5309msgstr "Dokument"
5310
5311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5312msgid "Domain name"
5313msgstr ""
5314
5315#. I18N: Name of a country or state
5316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5317msgid "Dominica"
5318msgstr "Dominika"
5319
5320#. I18N: Name of a country or state
5321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5322msgid "Dominican Republic"
5323msgstr "Dominikana"
5324
5325#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5326msgid "Down"
5327msgstr "W dół"
5328
5329#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5330#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5331msgid "Download"
5332msgstr "Pobierz"
5333
5334#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5335#, php-format
5336msgid "Download %s…"
5337msgstr "Pobieranie %s…"
5338
5339#: resources/views/media-page.phtml:134
5340msgid "Download file"
5341msgstr "Pobierz plik"
5342
5343#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5344msgid "Drag the blocks to change their position."
5345msgstr ""
5346
5347#. I18N: Location of an LDS church temple
5348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5349msgid "Draper, Utah, United States"
5350msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5351
5352#. I18N: The second day in the French republican calendar
5353#: app/Date/FrenchDate.php:289
5354msgid "Duodi"
5355msgstr "Duodi"
5356
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5359#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5361msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5362msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5363
5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5366#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5367#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5368msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5369msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5370
5371#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5372msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5373msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5374
5375#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5376msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5377msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5378
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5382#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5383msgid "Earliest birth"
5384msgstr "Pierwsze urodziny"
5385
5386#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5387#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5388#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5389#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5390msgid "Earliest death"
5391msgstr "Pierwsza śmierć"
5392
5393#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5394msgid "Earliest divorce"
5395msgstr "Pierwszy rozwód"
5396
5397#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5398msgid "Earliest marriage"
5399msgstr "Pierwszy ślub"
5400
5401#. I18N: Name of a country or state
5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5403msgid "Ecuador"
5404msgstr "Ekwador"
5405
5406#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5408#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5409#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5410#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5411#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5412#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5413#: resources/views/admin/users.phtml:18
5414#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5415#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5416#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5417#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5418#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5420#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5422#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5423msgid "Edit"
5424msgstr "Edytuj"
5425
5426#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5427#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5428msgid "Edit a media file"
5429msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5430
5431#. I18N: Options for editing
5432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5433msgid "Edit preferences"
5434msgstr "Ustawienia edycji"
5435
5436#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5437msgid "Edit the FAQ"
5438msgstr "Edytuj element FAQ"
5439
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5441#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5443msgid "Edit the gender"
5444msgstr "Zmień płeć"
5445
5446#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5447#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5448#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5449msgid "Edit the name"
5450msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5453#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5454#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5455#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5456#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5457#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5459#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5460#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5461#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5462#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5463#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5464msgid "Edit the raw GEDCOM"
5465msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5466
5467#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5468msgid "Edit the shared note"
5469msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5470
5471#: app/Module/StoriesModule.php:307
5472#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5473msgid "Edit the story"
5474msgstr "Edytuj historię"
5475
5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5477msgid "Edit the user"
5478msgstr "Edytuj użytkownika"
5479
5480#: app/Services/TreeService.php:203
5481msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5482msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5483
5484#. I18N: A restriction on editing data
5485#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5486msgid "Editing restriction"
5487msgstr "Ograniczenie edycji"
5488
5489#. I18N: Listbox entry; name of a role
5490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5492msgid "Editor"
5493msgstr "Edytor"
5494
5495#. I18N: Location of an LDS church temple
5496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5497msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5498msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5499
5500#. I18N: gedcom tag EDUC
5501#: app/GedcomTag.php:681
5502msgid "Education"
5503msgstr "Edukacja"
5504
5505#. I18N: Name of a country or state
5506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5507msgid "Egypt"
5508msgstr "Egipt"
5509
5510#. I18N: Name of a country or state
5511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5512msgid "El Salvador"
5513msgstr "Salwador"
5514
5515#. I18N: Type of media object
5516#: app/GedcomTag.php:2372
5517msgid "Electronic"
5518msgstr "Elektroniczny"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:205
5522msgctxt "GENITIVE"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "elul"
5525
5526#. I18N: a month in the Jewish calendar
5527#: app/Date/JewishDate.php:311
5528msgctxt "INSTRUMENTAL"
5529msgid "Elul"
5530msgstr "elul"
5531
5532#. I18N: a month in the Jewish calendar
5533#: app/Date/JewishDate.php:258
5534msgctxt "LOCATIVE"
5535msgid "Elul"
5536msgstr "elul"
5537
5538#. I18N: a month in the Jewish calendar
5539#: app/Date/JewishDate.php:152
5540msgctxt "NOMINATIVE"
5541msgid "Elul"
5542msgstr "elul"
5543
5544#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5545msgid "Email"
5546msgstr ""
5547
5548#. I18N: gedcom tag EMAIL
5549#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5550#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5551#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5552#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5554#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5555#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5556#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5557#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5558#: resources/views/register-page.phtml:46
5559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5560msgid "Email address"
5561msgstr "Adres email"
5562
5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5564msgid "Email verified"
5565msgstr "Email potwierdzony"
5566
5567#. I18N: gedcom tag EMIG
5568#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5569msgid "Emigration"
5570msgstr "Emigracja"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5573msgid "Employee"
5574msgstr "Pracownik"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5577msgctxt "FEMALE"
5578msgid "Employee"
5579msgstr "Pracownica"
5580
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5582msgctxt "MALE"
5583msgid "Employee"
5584msgstr "Pracownik"
5585
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5587#: app/GedcomTag.php:979
5588msgid "Employer"
5589msgstr "Pracodawca"
5590
5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5592msgctxt "FEMALE"
5593msgid "Employer"
5594msgstr "Pracodawca"
5595
5596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5597msgctxt "MALE"
5598msgid "Employer"
5599msgstr "Pracodawca"
5600
5601#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5602msgid "Empty the clippings cart"
5603msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5604
5605#: resources/views/admin/components.phtml:25
5606#: resources/views/admin/components.phtml:64
5607#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5608msgid "Enabled"
5609msgstr "Włączony"
5610
5611#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5613msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5614msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5615
5616#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5617msgid "End year"
5618msgstr "Rok końcowy"
5619
5620#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5621msgid "Ending range of change dates"
5622msgstr "Koniec zakresu zmian"
5623
5624#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5626msgid "Endowment House"
5627msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5628
5629#. I18N: gedcom tag ENGA
5630#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5631msgid "Engagement"
5632msgstr "Zaręczyny"
5633
5634#. I18N: Name of a country or state
5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5636msgid "England"
5637msgstr "Anglia"
5638
5639#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5640msgid "Enter an optional note about this favorite"
5641msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5642
5643#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5644msgid "Entire record"
5645msgstr "Cały wpis"
5646
5647#. I18N: Name of a country or state
5648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5649msgid "Equatorial Guinea"
5650msgstr "Gwinea Równikowa"
5651
5652#. I18N: Name of a country or state
5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5654msgid "Eritrea"
5655msgstr "Erytrea"
5656
5657#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5658#, php-format
5659msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5660msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5661
5662#: app/Date/JalaliDate.php:270
5663msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5664msgid "Esf"
5665msgstr "Esf"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:147
5669msgctxt "GENITIVE"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5674#: app/Date/JalaliDate.php:237
5675msgctxt "INSTRUMENTAL"
5676msgid "Esfand"
5677msgstr "Esfand"
5678
5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5680#: app/Date/JalaliDate.php:192
5681msgctxt "LOCATIVE"
5682msgid "Esfand"
5683msgstr "Esfand"
5684
5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5686#: app/Date/JalaliDate.php:102
5687msgctxt "NOMINATIVE"
5688msgid "Esfand"
5689msgstr "Esfand"
5690
5691#. I18N: A configuration setting
5692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5693msgid "Estimated dates for birth and death"
5694msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5695
5696#. I18N: Name of a country or state
5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5698msgid "Estonia"
5699msgstr "Estonia"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5703msgid "Ethiopia"
5704msgstr "Etiopia"
5705
5706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5707msgid "Europe"
5708msgstr "Europa"
5709
5710#. I18N: gedcom tag EVEN
5711#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
5712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5715msgid "Event"
5716msgstr "Wydarzenie"
5717
5718#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5719#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5720#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5721#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5722#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5723msgid "Events"
5724msgstr "Wydarzenia"
5725
5726#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5727msgid "Events in countries"
5728msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5729
5730#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5731msgid "Events of close relatives"
5732msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5733
5734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5735msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5736msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5737
5738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5739msgid "Exact"
5740msgstr "Dokładnie"
5741
5742#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5743msgid "Exact date"
5744msgstr "Dokładna data"
5745
5746#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5747#, php-format
5748msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5749msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5750
5751#: resources/views/admin/media.phtml:70
5752msgid "Exclude subfolders"
5753msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5754
5755#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5756#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5757msgid "Excluded from this submission"
5758msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5759
5760#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5761#: resources/views/register-page.phtml:87
5762msgid "Explain why you are requesting an account."
5763msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5764
5765#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5766msgid "Export"
5767msgstr "Eksportuj"
5768
5769#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5770msgid "Export a GEDCOM file"
5771msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5772
5773#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5774msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5775msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5776
5777#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5778msgid "Export preferences"
5779msgstr "Ustawienia eksportu"
5780
5781#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5783msgid "Extend privacy to dead individuals"
5784msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5785
5786#. I18N: “External files” are stored on other computers
5787#: resources/views/admin/media.phtml:40
5788msgid "External files"
5789msgstr "Pliki zewnętrzne"
5790
5791#: resources/views/admin/media.phtml:74
5792msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5793msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5794
5795#. I18N: Name of a module/sidebar
5796#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5797msgid "Extra information"
5798msgstr "Dodatkowe informacje"
5799
5800#. I18N: gedcom tag _EYEC
5801#: app/GedcomTag.php:1793
5802msgid "Eye color"
5803msgstr "Kolor oczu"
5804
5805#. I18N: Name of a theme.
5806#: app/Module/FabTheme.php:39
5807msgid "F.A.B."
5808msgstr "F.A.B."
5809
5810#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5811#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5812msgid "FAQ"
5813msgstr "FAQ"
5814
5815#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5816#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5817msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5818msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5819
5820#. I18N: gedcom tag FACT
5821#: app/GedcomTag.php:725
5822msgid "Fact"
5823msgstr "Fakt"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1795
5826msgid "Fact 1"
5827msgstr "Fakt 1"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1813
5830msgid "Fact 10"
5831msgstr "Fakt 10"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1815
5834msgid "Fact 11"
5835msgstr "Fakt 11"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1817
5838msgid "Fact 12"
5839msgstr "Fakt 12"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1819
5842msgid "Fact 13"
5843msgstr "Fakt 13"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1797
5846msgid "Fact 2"
5847msgstr "Fakt 2"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1799
5850msgid "Fact 3"
5851msgstr "Fakt 3"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1801
5854msgid "Fact 4"
5855msgstr "Fakt 4"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1803
5858msgid "Fact 5"
5859msgstr "Fakt 5"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1805
5862msgid "Fact 6"
5863msgstr "Fakt 6"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1807
5866msgid "Fact 7"
5867msgstr "Fakt 7"
5868
5869#: app/GedcomTag.php:1809
5870msgid "Fact 8"
5871msgstr "Fakt 8"
5872
5873#: app/GedcomTag.php:1811
5874msgid "Fact 9"
5875msgstr "Fakt 9"
5876
5877#. I18N: A configuration setting
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5879msgid "Fact icons"
5880msgstr "Ikonki faktów"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5883#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5884msgid "Fact or event"
5885msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5886
5887#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5889#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5890#: resources/views/family-page.phtml:51
5891#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5894msgid "Facts and events"
5895msgstr "Fakty i wydarzenia"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5898msgid "Facts for family records"
5899msgstr "Fakty rodzinne"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5902msgid "Facts for individual records"
5903msgstr "Fakty osobowe"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5906msgid "Facts for new families"
5907msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5910msgid "Facts for new individuals"
5911msgstr "Fakty dla nowych osób"
5912
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5914msgid "Facts for repository records"
5915msgstr "Fakty repozytorium"
5916
5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5918msgid "Facts for source records"
5919msgstr "Fakty źródeł"
5920
5921#. I18N: Name of a country or state
5922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5923msgid "Falkland Islands"
5924msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5925
5926#. I18N: Name of a module/list
5927#. I18N: Name of a module
5928#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
5929#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5931#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5932#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5939#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
5940#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5941#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5942#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5943#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5944#: resources/views/media-page.phtml:64
5945#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5946#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5947#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5948#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5949#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5950#: resources/views/note-page.phtml:50
5951#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5952#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
5953#: resources/views/submitter-page.phtml:50
5954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5956msgid "Families"
5957msgstr "Rodziny"
5958
5959#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5960#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5961msgid "Families with sources"
5962msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAM
5965#. I18N: Name of a module/report
5966#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5968#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5969#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5970#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5971#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5973#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5974#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
5975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5980msgid "Family"
5981msgstr "Rodzina"
5982
5983#. I18N: gedcom tag FAMC
5984#: app/GedcomTag.php:733
5985msgid "Family as a child"
5986msgstr "Rodzice"
5987
5988#. I18N: gedcom tag FAMS
5989#: app/GedcomTag.php:739
5990msgid "Family as a spouse"
5991msgstr "Współmałżonek"
5992
5993#. I18N: Name of a module/chart
5994#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5995msgid "Family book"
5996msgstr "Księga rodzinna"
5997
5998#. I18N: %s is an individual’s name
5999#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6000#, php-format
6001msgid "Family book of %s"
6002msgstr "Księga rodzinna - %s"
6003
6004#. I18N: gedcom tag FAMF
6005#: app/GedcomTag.php:736
6006msgid "Family file"
6007msgstr "Plik rodziny"
6008
6009#. I18N: Name of a module/sidebar
6010#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6011msgid "Family navigator"
6012msgstr "Przewodnik"
6013
6014#. I18N: Description of the “News” module
6015#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6016msgid "Family news and site announcements."
6017msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6018
6019#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6020#, php-format
6021msgid "Family of %s"
6022msgstr "Rodzina - %s"
6023
6024#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6028#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6029#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6030#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6032#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6033#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6034#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6035#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6036#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6037msgid "Family tree"
6038msgstr "Drzewo genealogiczne"
6039
6040#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6041#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6042msgid "Family tree clippings cart"
6043msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6044
6045#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6047msgid "Family tree title"
6048msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6049
6050#. I18N: Name of a module
6051#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6054#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6056msgid "Family trees"
6057msgstr "Drzewa genealogiczne"
6058
6059#. I18N: %s is the spouse name
6060#: app/Individual.php:1016
6061#, php-format
6062msgid "Family with %s"
6063msgstr "Rodzina z %s"
6064
6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6066msgid "Family with adoptive parents"
6067msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6068
6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6070msgid "Family with foster parents"
6071msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6072
6073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6075msgid "Family with husband"
6076msgstr "Mąż"
6077
6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6079#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6080#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6081msgid "Family with parents"
6082msgstr "Rodzice"
6083
6084#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6086msgid "Family with rada parents"
6087msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6088
6089#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6091msgid "Family with sealing parents"
6092msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6093
6094#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6095msgid "Family with spouse"
6096msgstr "Małżeństwo z"
6097
6098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6101msgid "Family with the most children"
6102msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6103
6104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6106msgid "Family with wife"
6107msgstr "Żona"
6108
6109#. I18N: Name of a module/chart
6110#: app/Module/FanChartModule.php:116
6111msgid "Fan chart"
6112msgstr "Diagram kołowy"
6113
6114#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6115#: app/Module/FanChartModule.php:162
6116#, php-format
6117msgid "Fan chart of %s"
6118msgstr "Diagram kołowy - %s"
6119
6120#: app/Date/JalaliDate.php:259
6121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6122msgid "Far"
6123msgstr "Far"
6124
6125#. I18N: Name of a country or state
6126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6127msgid "Faroe Islands"
6128msgstr "Wyspy Owcze"
6129
6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6131#: app/Date/JalaliDate.php:125
6132msgctxt "GENITIVE"
6133msgid "Farvardin"
6134msgstr "Farwardin"
6135
6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6137#: app/Date/JalaliDate.php:215
6138msgctxt "INSTRUMENTAL"
6139msgid "Farvardin"
6140msgstr "Farwardin"
6141
6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6143#: app/Date/JalaliDate.php:170
6144msgctxt "LOCATIVE"
6145msgid "Farvardin"
6146msgstr "Farwardin"
6147
6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6149#: app/Date/JalaliDate.php:80
6150msgctxt "NOMINATIVE"
6151msgid "Farvardin"
6152msgstr "Farwardin"
6153
6154#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6161msgid "Father"
6162msgstr "Ojciec"
6163
6164#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6165#, php-format
6166msgid "Father: %s"
6167msgstr "Ojciec: %s"
6168
6169#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6170msgid "Father’s age"
6171msgstr "Wiek ojca"
6172
6173#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6174#: app/Individual.php:977
6175#, php-format
6176msgid "Father’s family with %s"
6177msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6178
6179#. I18N: A step-family.
6180#: app/Individual.php:981
6181msgid "Father’s family with an unknown individual"
6182msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6183
6184#. I18N: Name of a module
6185#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6186#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6187msgid "Favorites"
6188msgstr "Ulubione"
6189
6190#. I18N: gedcom tag FAX
6191#: app/GedcomTag.php:760
6192msgid "Fax"
6193msgstr "Faks"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6196msgctxt "Abbreviation for February"
6197msgid "Feb"
6198msgstr "lut"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6201msgctxt "GENITIVE"
6202msgid "February"
6203msgstr "lutego"
6204
6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6206msgctxt "INSTRUMENTAL"
6207msgid "February"
6208msgstr "lutym"
6209
6210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6211msgctxt "LOCATIVE"
6212msgid "February"
6213msgstr "lutym"
6214
6215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6217#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6218msgctxt "NOMINATIVE"
6219msgid "February"
6220msgstr "luty"
6221
6222#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6223#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6225msgid "Female"
6226msgstr "Kobieta"
6227
6228#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6229#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6230#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6231#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6232#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6233#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6234#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6236#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6241#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6242#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6243#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6244#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6245msgid "Females"
6246msgstr "Kobiety"
6247
6248#. I18N: Name of a country or state
6249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6250msgid "Fiji"
6251msgstr "Fidżi"
6252
6253#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6254msgid "File size"
6255msgstr "Rozmiar pliku"
6256
6257#: app/Functions/Functions.php:44
6258msgid "File successfully uploaded"
6259msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6260
6261#. I18N: gedcom tag FILE
6262#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6263msgid "Filename"
6264msgstr "Nazwa pliku"
6265
6266#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6267#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6268msgid "Filename on server"
6269msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6270
6271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6272#, php-format
6273msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6274msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6275
6276#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6277#, php-format
6278msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6279msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6280
6281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6282msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6283msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6284
6285#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6286#, php-format
6287msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6288msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6289
6290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6291msgid "Filter"
6292msgstr "Szukaj"
6293
6294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6295msgid "Find a source"
6296msgstr "Znajdź źródło"
6297
6298#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6299#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6300#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6301#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6302msgid "Find a special character"
6303msgstr "Znajdź znak specjalny"
6304
6305#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6306msgid "Find all possible relationships"
6307msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6308
6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6310msgid "Find any relationship"
6311msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6312
6313#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6314#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6315msgid "Find duplicates"
6316msgstr "Znajdź duplikaty"
6317
6318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6319msgid "Find other relationships"
6320msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6321
6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6324msgid "Find relationships via ancestors"
6325msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6326
6327#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6328#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6329msgid "Find the closest relationships"
6330msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6331
6332#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6333#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6334msgid "Find unrelated individuals"
6335msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6339msgid "Finland"
6340msgstr "Finlandia"
6341
6342#. I18N: gedcom tag FCOM
6343#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6344msgid "First communion"
6345msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6346
6347#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6348msgid "First event"
6349msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6350
6351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6352msgid "First record"
6353msgstr "Pierwszy wpis"
6354
6355#. I18N: Name of a module
6356#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6357msgid "Fix name slashes and spaces"
6358msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6359
6360#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6361#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6362msgid "Flag"
6363msgstr "Flaga"
6364
6365#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6366#, php-format
6367msgid "Flag of %s"
6368msgstr "Flaga - %s"
6369
6370#. I18N: Name of a country or state
6371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6372msgid "Flanders"
6373msgstr "Flandria"
6374
6375#. I18N: a month in the French republican calendar
6376#: app/Date/FrenchDate.php:149
6377msgctxt "GENITIVE"
6378msgid "Floreal"
6379msgstr "Floréal"
6380
6381#. I18N: a month in the French republican calendar
6382#: app/Date/FrenchDate.php:243
6383msgctxt "INSTRUMENTAL"
6384msgid "Floreal"
6385msgstr "Floréal"
6386
6387#. I18N: a month in the French republican calendar
6388#: app/Date/FrenchDate.php:196
6389msgctxt "LOCATIVE"
6390msgid "Floreal"
6391msgstr "Floréal"
6392
6393#. I18N: a month in the French republican calendar
6394#: app/Date/FrenchDate.php:102
6395msgctxt "NOMINATIVE"
6396msgid "Floreal"
6397msgstr "Floréal"
6398
6399#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6400#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6401msgid "Folder"
6402msgstr "Katalog"
6403
6404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6405msgid "Folder name on server"
6406msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6407
6408#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6409#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6410msgid "Follow this link to verify your email address."
6411msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6412
6413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6417#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6418#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6421#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6423#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6428#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6429msgid "Font"
6430msgstr "Czcionka"
6431
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6433#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6434msgid "Footer"
6435msgstr ""
6436
6437#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6439#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6440#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6441msgid "Footers"
6442msgstr "Stopki"
6443
6444#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6445#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6446#, php-format
6447msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6448msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6449
6450#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6451msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6452msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6453
6454#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6455msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6456msgstr ""
6457
6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6459#, php-format
6460msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6461msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6462
6463#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6464#, php-format
6465msgid "For technical support and information contact %s."
6466msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6467
6468#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6469#, php-format
6470msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6471msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6472
6473#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6474#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6475msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6476msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6477
6478#: resources/views/login-page.phtml:60
6479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6480msgid "Forgot password?"
6481msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6482
6483#. I18N: gedcom tag FORM
6484#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6485#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6486#: resources/views/help/date.phtml:132
6487#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6488msgid "Format"
6489msgstr "Format"
6490
6491#. I18N: A configuration setting
6492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6493msgid "Format text and notes"
6494msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6498msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6499msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6502msgctxt "Female pedigree"
6503msgid "Foster"
6504msgstr "przybrana"
6505
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6507msgctxt "Male pedigree"
6508msgid "Foster"
6509msgstr "przybrany"
6510
6511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6512msgctxt "Pedigree"
6513msgid "Foster"
6514msgstr "przybrane"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6517msgid "Foster child"
6518msgstr "Przybrane dziecko"
6519
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6521msgid "Foster father"
6522msgstr "Przybrany ojciec"
6523
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6525msgid "Foster mother"
6526msgstr "Przybrana matka"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6530msgid "France"
6531msgstr "Francja"
6532
6533#. I18N: Location of an LDS church temple
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6535msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6536msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6537
6538#. I18N: Location of an LDS church temple
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6540msgid "Freiburg, Germany"
6541msgstr "Freiburg, Niemcy"
6542
6543#. I18N: The French calendar
6544#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6545msgid "French"
6546msgstr "francuski"
6547
6548#. I18N: Name of a country or state
6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6550msgid "French Guiana"
6551msgstr "Gujana Francuska"
6552
6553#. I18N: Name of a country or state
6554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6555msgid "French Polynesia"
6556msgstr "Polinezja Francuska"
6557
6558#. I18N: Name of a country or state
6559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6560msgid "French Southern Territories"
6561msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6562
6563#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6564#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6565#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6566msgid "Frequently asked questions"
6567msgstr "Często zadawane pytania"
6568
6569#. I18N: Location of an LDS church temple
6570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6571msgid "Fresno, California, United States"
6572msgstr "Fresno, Kalifornia"
6573
6574#. I18N: abbreviation for Friday
6575#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6576#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6577msgid "Fri"
6578msgstr "Pt"
6579
6580#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6581msgid "Friday"
6582msgstr "piątek"
6583
6584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6585msgid "Friend"
6586msgstr "Przyjaciel"
6587
6588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6589msgctxt "FEMALE"
6590msgid "Friend"
6591msgstr "Przyjaciółka"
6592
6593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6594msgctxt "MALE"
6595msgid "Friend"
6596msgstr "Przyjaciel"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:139
6600msgctxt "GENITIVE"
6601msgid "Frimaire"
6602msgstr "Frimaire"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:233
6606msgctxt "INSTRUMENTAL"
6607msgid "Frimaire"
6608msgstr "Frimaire"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:186
6612msgctxt "LOCATIVE"
6613msgid "Frimaire"
6614msgstr "Frimaire"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:91
6618msgctxt "NOMINATIVE"
6619msgid "Frimaire"
6620msgstr "Frimaire"
6621
6622#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6623#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6624#: resources/views/message-page.phtml:17
6625msgctxt "Email sender"
6626msgid "From"
6627msgstr ""
6628
6629#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6631msgctxt "Start of date range"
6632msgid "From"
6633msgstr ""
6634
6635#. I18N: a month in the French republican calendar
6636#: app/Date/FrenchDate.php:157
6637msgctxt "GENITIVE"
6638msgid "Fructidor"
6639msgstr "Fructidor"
6640
6641#. I18N: a month in the French republican calendar
6642#: app/Date/FrenchDate.php:251
6643msgctxt "INSTRUMENTAL"
6644msgid "Fructidor"
6645msgstr "Fructidor"
6646
6647#. I18N: a month in the French republican calendar
6648#: app/Date/FrenchDate.php:204
6649msgctxt "LOCATIVE"
6650msgid "Fructidor"
6651msgstr "Fructidor"
6652
6653#. I18N: a month in the French republican calendar
6654#: app/Date/FrenchDate.php:110
6655msgctxt "NOMINATIVE"
6656msgid "Fructidor"
6657msgstr "Fructidor"
6658
6659#. I18N: Location of an LDS church temple
6660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6661msgid "Fukuoka, Japan"
6662msgstr "Fukuoka, Japonia"
6663
6664#. I18N: gedcom tag _FNRL
6665#: app/GedcomTag.php:1822
6666msgid "Funeral"
6667msgstr "Pogrzeb"
6668
6669#. I18N: A configuration setting
6670#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6672msgid "GEDCOM errors"
6673msgstr "Błędy GEDCOM"
6674
6675#. I18N: gedcom tag GEDC
6676#. I18N: gedcom tag _GEDF
6677#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6678#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6679msgid "GEDCOM file"
6680msgstr "Plik GEDCOM"
6681
6682#. I18N: Name of a country or state
6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6684msgid "Gabon"
6685msgstr "Gabon"
6686
6687#. I18N: Name of a country or state
6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6689msgid "Gambia"
6690msgstr "Gambia"
6691
6692#. I18N: gedcom tag SEX
6693#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6699msgid "Gender"
6700msgstr "Płeć"
6701
6702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6703msgid "Genealogy"
6704msgstr ""
6705
6706#. I18N: A configuration setting
6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6708msgid "Genealogy contact"
6709msgstr "Kontakt genealogiczny"
6710
6711#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6712#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6713msgid "Genealogy data"
6714msgstr "Dane genealogiczne"
6715
6716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6718msgid "General"
6719msgstr "Główne"
6720
6721#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
6722#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6723msgid "General search"
6724msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6725
6726#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6727#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6728msgid "Generate sitemap files for search engines."
6729msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6730
6731#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6732#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6733#, php-format
6734msgid "Generated by %s"
6735msgstr "Utworzono w %s"
6736
6737#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6738msgid "Generation"
6739msgstr "Pokolenie"
6740
6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6743msgid "Generation "
6744msgstr "Pokolenie "
6745
6746#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6747#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6748#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6749#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6750#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6751#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6752#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6757msgid "Generations"
6758msgstr "Liczba pokoleń"
6759
6760#. I18N: gedcom tag ANCE
6761#: app/GedcomTag.php:486
6762msgid "Generations of ancestors"
6763msgstr "Pokolenia przodków"
6764
6765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6767msgid "Geographic area"
6768msgstr "Obszar geograficzny"
6769
6770#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6771#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
6772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6774msgid "Geographic data"
6775msgstr "Dane geograficzne"
6776
6777#. I18N: Name of a country or state
6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6779msgid "Georgia"
6780msgstr "Gruzja"
6781
6782#. I18N: Name of a country or state
6783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6784msgid "Germany"
6785msgstr "Niemcy"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:147
6789msgctxt "GENITIVE"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "Germinal"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:241
6795msgctxt "INSTRUMENTAL"
6796msgid "Germinal"
6797msgstr "Germinal"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:194
6801msgctxt "LOCATIVE"
6802msgid "Germinal"
6803msgstr "Germinal"
6804
6805#. I18N: a month in the French republican calendar
6806#. I18N: a month in the French republican calendar
6807#: app/Date/FrenchDate.php:100
6808msgctxt "NOMINATIVE"
6809msgid "Germinal"
6810msgstr "Germinal"
6811
6812#. I18N: Name of a country or state
6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6814msgid "Ghana"
6815msgstr "Ghana"
6816
6817#. I18N: Name of a country or state
6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6819msgid "Gibraltar"
6820msgstr "Gibraltar"
6821
6822#. I18N: Location of an LDS church temple
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6824msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6825msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6826
6827#. I18N: Location of an LDS church temple
6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6829msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6830msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6831
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6834msgid "Given name"
6835msgstr "Imię"
6836
6837#. I18N: gedcom tag GIVN
6838#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6839#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6842msgid "Given names"
6843msgstr "Imiona"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6846msgid "Godchild"
6847msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6850msgid "Goddaughter"
6851msgstr "Chrześniaczka"
6852
6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6854msgid "Godfather"
6855msgstr "Ojciec chrzestny"
6856
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6858msgid "Godmother"
6859msgstr "Matka chrzestna"
6860
6861#. I18N: gedcom tag _GODP
6862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6863msgid "Godparent"
6864msgstr "Rodzice chrzestni"
6865
6866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6867msgid "Godson"
6868msgstr "Chrześniak"
6869
6870#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
6871msgid "Google Maps™"
6872msgstr "Mapy Google"
6873
6874#. I18N: gedcom tag GRAD
6875#: app/GedcomTag.php:785
6876msgid "Graduation"
6877msgstr "Ukończenie szkoły"
6878
6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6880msgid "Greatest age at death"
6881msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6882
6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6884msgid "Greatest age between siblings"
6885msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6889msgid "Greece"
6890msgstr "Grecja"
6891
6892#. I18N: The name of a colour-scheme
6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6894msgid "Green Beam"
6895msgstr "Green Beam"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6899msgid "Greenland"
6900msgstr "Grenlandia"
6901
6902#. I18N: The gregorian calendar
6903#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6904msgid "Gregorian"
6905msgstr "Kalendarz gregoriański"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6909msgid "Grenada"
6910msgstr "Grenada"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6914msgid "Guadalajara, Mexico"
6915msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6919msgid "Guadeloupe"
6920msgstr "Gwadelupa"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6924msgid "Guam"
6925msgstr "Guam"
6926
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6928msgid "Guardian"
6929msgstr "Opiekun"
6930
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6932msgctxt "FEMALE"
6933msgid "Guardian"
6934msgstr "Opiekunka"
6935
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6937msgctxt "MALE"
6938msgid "Guardian"
6939msgstr "Opiekun"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6943msgid "Guatemala"
6944msgstr "Gwatemala"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6948msgid "Guatemala City, Guatemala"
6949msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6953msgid "Guayaquil, Ecuador"
6954msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6955
6956#. I18N: Name of a country or state
6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6958msgid "Guernsey"
6959msgstr "Guernsey"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6963msgid "Guinea"
6964msgstr "Gwinea"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6968msgid "Guinea-Bissau"
6969msgstr "Gwinea Bissau"
6970
6971#. I18N: Name of a country or state
6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6973msgid "Guyana"
6974msgstr "Gujana"
6975
6976#. I18N: Name of a module
6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6978msgid "HTML"
6979msgstr "HTML"
6980
6981#. I18N: gedcom tag _HAIR
6982#: app/GedcomTag.php:1834
6983msgid "Hair color"
6984msgstr "Kolor włosów"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6988msgid "Haiti"
6989msgstr "Haiti"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6994msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6995
6996#. I18N: Location of an LDS church temple
6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6998msgid "Hamilton, New Zealand"
6999msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7000
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7003msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7004msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7005
7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7007msgid "He "
7008msgstr "&nbsp; "
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7011msgid "He died"
7012msgstr "Zmarł"
7013
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7016msgid "He married"
7017msgstr "Ożenił się z"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7020msgid "He resided at"
7021msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7022
7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7024msgid "He was born"
7025msgstr "Urodził się on"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7028msgid "He was buried"
7029msgstr "Został pochowany"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7032msgid "He was christened"
7033msgstr "Został ochrzczony"
7034
7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7036msgid "He was cremated"
7037msgstr "Został skremowany"
7038
7039#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7040msgid "Head of household"
7041msgstr "Głowa"
7042
7043#. I18N: gedcom tag HEAD
7044#: app/GedcomTag.php:788
7045msgid "Header"
7046msgstr "Nagłówek"
7047
7048#. I18N: Name of a country or state
7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7050msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7051msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7052
7053#. I18N: gedcom tag _HEB
7054#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7055msgid "Hebrew"
7056msgstr "hebrajski"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _HNM
7059#: app/GedcomTag.php:1843
7060msgid "Hebrew name"
7061msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7062
7063#. I18N: gedcom tag _HEIG
7064#: app/GedcomTag.php:1840
7065msgid "Height"
7066msgstr "Wysokość"
7067
7068#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7073#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7074#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7075#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7076#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7077#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7078#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7079#, php-format
7080msgid "Hello %s…"
7081msgstr "Witaj %s …"
7082
7083#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7084#, php-format
7085msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7086msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7087
7088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7092msgid "Hello administrator…"
7093msgstr "Witaj Administratorze …"
7094
7095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7096#: resources/views/help/link.phtml:9
7097msgid "Help"
7098msgstr "Pomoc"
7099
7100#. I18N: Location of an LDS church temple
7101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7102msgid "Helsinki, Finland"
7103msgstr "Helsinki, Finlandia"
7104
7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7110#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7121msgctxt "font name"
7122msgid "Helvetica"
7123msgstr "Helvetica"
7124
7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7126msgid "Her occupation was"
7127msgstr "Pracowała jako"
7128
7129#. I18N: Location of an LDS church temple
7130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7131msgid "Hermosillo, Mexico"
7132msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7133
7134#. I18N: a month in the Jewish calendar
7135#: app/Date/JewishDate.php:181
7136msgctxt "GENITIVE"
7137msgid "Heshvan"
7138msgstr "cheszwan"
7139
7140#. I18N: a month in the Jewish calendar
7141#: app/Date/JewishDate.php:287
7142msgctxt "INSTRUMENTAL"
7143msgid "Heshvan"
7144msgstr "cheszwan"
7145
7146#. I18N: a month in the Jewish calendar
7147#: app/Date/JewishDate.php:234
7148msgctxt "LOCATIVE"
7149msgid "Heshvan"
7150msgstr "cheszwan"
7151
7152#. I18N: a month in the Jewish calendar
7153#: app/Date/JewishDate.php:128
7154msgctxt "NOMINATIVE"
7155msgid "Heshvan"
7156msgstr "cheszwan"
7157
7158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7159#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7162msgid "Hide from everyone"
7163msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7164
7165#. I18N: gedcom tag _PRIM
7166#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7168msgid "Highlighted image"
7169msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7170
7171#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7172#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7173msgid "Hijri"
7174msgstr "muzułmański"
7175
7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7177msgid "His occupation was"
7178msgstr "Pracował jako"
7179
7180#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7185#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7186#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7187msgid "Historic events"
7188msgstr "Wydarzenia historyczne"
7189
7190#. I18N: Name of a module
7191#. I18N: A configuration setting
7192#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7194msgid "Hit counters"
7195msgstr "Liczniki odwiedzin"
7196
7197#. I18N: gedcom tag _HOL
7198#: app/GedcomTag.php:1846
7199msgid "Holocaust"
7200msgstr "Holokaust"
7201
7202#. I18N: Name of a module
7203#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7205#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7206#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7207msgid "Home page"
7208msgstr "Strona głowna"
7209
7210#. I18N: Name of a country or state
7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7212msgid "Honduras"
7213msgstr "Honduras"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#. I18N: Name of a country or state
7217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7219msgid "Hong Kong"
7220msgstr "Hong Kong"
7221
7222#. I18N: Name of a module/chart
7223#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7224msgid "Hourglass chart"
7225msgstr "Diagram klepsydrowy"
7226
7227#. I18N: %s is an individual’s name
7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7229#, php-format
7230msgid "Hourglass chart of %s"
7231msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7232
7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7234msgid "Household"
7235msgstr "Gospodarstwo domowe"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7239msgid "Houston, Texas, United States"
7240msgstr "Houston, Teksas"
7241
7242#. I18N: Configuration option
7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7245msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7246
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7249msgid "Hungary"
7250msgstr "Węgry"
7251
7252#. I18N: gedcom tag HUSB
7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7268msgid "Husband"
7269msgstr "Mąż"
7270
7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7272msgid "Husband’s age"
7273msgstr "Wiek męża"
7274
7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7277msgid "IP address"
7278msgstr "Adres IP"
7279
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7282msgid "Iceland"
7283msgstr "Islandia"
7284
7285#: app/SurnameTradition.php:97
7286msgctxt "Surname tradition"
7287msgid "Icelandic"
7288msgstr "islandzka"
7289
7290#. I18N: Location of an LDS church temple
7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7294
7295#. I18N: gedcom tag IDNO
7296#: app/GedcomTag.php:794
7297msgid "Identification number"
7298msgstr "Numer identyfikacyjny"
7299
7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7302msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7303
7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7307msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7308
7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7311msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:22
7314#, php-format
7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7316msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:19
7319#, php-format
7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7321msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:28
7324#, php-format
7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7326msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7327
7328#: resources/views/help/name.phtml:25
7329#, php-format
7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7331msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7332
7333#: resources/views/help/name.phtml:16
7334#, php-format
7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7336msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7337
7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7340msgstr ""
7341
7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7344msgstr ""
7345
7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7349msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7354msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7359msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7360
7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7363msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7364
7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7367msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7368
7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7371msgstr ""
7372
7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7375msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7376
7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7380msgstr ""
7381
7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7385msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7386
7387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7388msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7389msgstr ""
7390
7391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7392msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7393msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7394
7395#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7396msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7397msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7398
7399#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7400msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7401msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7402
7403#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7405msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7406msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7407
7408#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7410msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7411msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7412
7413#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7414msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7415msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7416
7417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7418msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7419msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7420
7421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7422msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7423msgstr ""
7424
7425#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7426msgid "Image dimensions"
7427msgstr "Wymiary zdjęcia"
7428
7429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7430msgid "Images without watermarks"
7431msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7432
7433#. I18N: gedcom tag IMMI
7434#: app/GedcomTag.php:797
7435msgid "Immigration"
7436msgstr "Imigracja"
7437
7438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7439#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7440msgid "Import"
7441msgstr "Importuj"
7442
7443#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
7444msgid "Import a GEDCOM file"
7445msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7446
7447#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7448msgid "Import all places from a family tree"
7449msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7450
7451#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7453msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7454msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7455
7456#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
7457msgid "Import geographic data"
7458msgstr "Importuj dane geograficzne"
7459
7460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7461msgid "Import preferences"
7462msgstr "Ustawienia importu"
7463
7464#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7465#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7466msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7467msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7468
7469#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7470msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7471msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7472
7473#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7474msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7475msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7476
7477#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7479msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7480msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7481
7482#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7484msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7485msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7486
7487#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7488msgid "In this month…"
7489msgstr "W tym miesiącu…"
7490
7491#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7492msgid "In this year…"
7493msgstr "W tym roku…"
7494
7495#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7496#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7497msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7498msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7499
7500#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7501msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7502msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7503
7504#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7505msgid "Include associates"
7506msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7507
7508#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7509#, php-format
7510msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7511msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7512
7513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7514msgid "Include media (automatically zips files)"
7515msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7516
7517#. I18N: Label for check-box
7518#: resources/views/admin/media.phtml:65
7519#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7520msgid "Include subfolders"
7521msgstr "Dołącz podkatalogi"
7522
7523#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7524msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7525msgstr ""
7526
7527#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7528msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7529msgstr ""
7530
7531#. I18N: Label for a configuration option
7532#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7533msgid "Include the individual’s immediate family"
7534msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7535
7536#. I18N: Name of a country or state
7537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7538msgid "India"
7539msgstr "Indie"
7540
7541#. I18N: Location of an LDS church temple
7542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7543msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7544msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7545
7546#. I18N: gedcom tag INDI
7547#. I18N: Name of a module/report
7548#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7549#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7551#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7552#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7553#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7554#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7555#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7556#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7558#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7560#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7562#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7563#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7564#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7565#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7566#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
7567#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7568#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7569#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7570#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7571#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7572#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7582msgid "Individual"
7583msgstr "Osoba"
7584
7585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7586msgid "Individual 1"
7587msgstr "Pierwsza osoba"
7588
7589#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7590msgid "Individual 2"
7591msgstr "Druga osoba"
7592
7593#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7594msgid "Individual distribution chart"
7595msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7596
7597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7598msgid "Individual page"
7599msgstr ""
7600
7601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7602msgid "Individual pages"
7603msgstr "Strony osób"
7604
7605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7606#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7607msgid "Individual record"
7608msgstr "Wpis osoby"
7609
7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7613msgid "Individual who lived the longest"
7614msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7615
7616#. I18N: Name of a module/list
7617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
7618#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7619#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7620#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7621#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7622#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
7632#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7633#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7634#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7635#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7636#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7637#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7638#: resources/views/media-page.phtml:58
7639#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7640#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7641#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7642#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7643#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7644#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7645#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7648#: resources/views/note-page.phtml:44
7649#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7650#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
7651#: resources/views/submitter-page.phtml:44
7652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7654msgid "Individuals"
7655msgstr "Osoby"
7656
7657#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7658#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7659msgid "Individuals with sources"
7660msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7661
7662#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7663#, php-format
7664msgid "Individuals with surname %s"
7665msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7666
7667#. I18N: Name of a country or state
7668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7669msgid "Indonesia"
7670msgstr "Indonezja"
7671
7672#. I18N: gedcom tag INFL
7673#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7674msgid "Infant"
7675msgstr "Niemowlę"
7676
7677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7678msgid "Informant"
7679msgstr "Informator"
7680
7681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7682msgctxt "FEMALE"
7683msgid "Informant"
7684msgstr "Informatorka"
7685
7686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7687msgctxt "MALE"
7688msgid "Informant"
7689msgstr "Informator"
7690
7691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7692msgid "Instructions for Google mail"
7693msgstr ""
7694
7695#. I18N: Name of a module
7696#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7697msgid "Interactive tree"
7698msgstr "Interaktywne drzewo"
7699
7700#. I18N: %s is an individual’s name
7701#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7702#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7703#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7704#, php-format
7705msgid "Interactive tree of %s"
7706msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7707
7708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7709msgid "Internal messaging"
7710msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7711
7712#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7713msgid "Internal messaging with emails"
7714msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7715
7716#. I18N: gedcom tag _INTE
7717#: app/GedcomTag.php:1860
7718msgid "Interred"
7719msgstr "Pochowany(a)"
7720
7721#. I18N: gedcom tag _INTE
7722#: app/GedcomTag.php:1856
7723msgctxt "FEMALE"
7724msgid "Interred"
7725msgstr "Pochowana"
7726
7727#. I18N: gedcom tag _INTE
7728#: app/GedcomTag.php:1851
7729msgctxt "MALE"
7730msgid "Interred"
7731msgstr "Pochowany"
7732
7733#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7734msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7735msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7736
7737#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7738msgid "Invalid GEDCOM record"
7739msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7740
7741#: app/Date.php:380
7742msgid "Invalid date"
7743msgstr "Nieprawidłowa data"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7747msgid "Iran"
7748msgstr "Iran"
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7752msgid "Iraq"
7753msgstr "Irak"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7757msgid "Ireland"
7758msgstr "Irlandia"
7759
7760#. I18N: Name of a country or state
7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7762msgid "Isle of Man"
7763msgstr "Wyspa Man"
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7767msgid "Israel"
7768msgstr "Izrael"
7769
7770#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7771msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7772msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7773
7774#. I18N: Name of a country or state
7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7776msgid "Italy"
7777msgstr "Włochy"
7778
7779#. I18N: a month in the Jewish calendar
7780#: app/Date/JewishDate.php:197
7781msgctxt "GENITIVE"
7782msgid "Iyar"
7783msgstr "ijar"
7784
7785#. I18N: a month in the Jewish calendar
7786#: app/Date/JewishDate.php:303
7787msgctxt "INSTRUMENTAL"
7788msgid "Iyar"
7789msgstr "ijar"
7790
7791#. I18N: a month in the Jewish calendar
7792#: app/Date/JewishDate.php:250
7793msgctxt "LOCATIVE"
7794msgid "Iyar"
7795msgstr "ijar"
7796
7797#. I18N: a month in the Jewish calendar
7798#: app/Date/JewishDate.php:144
7799msgctxt "NOMINATIVE"
7800msgid "Iyar"
7801msgstr "ijar"
7802
7803#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7804#: app/Date.php:239
7805msgid "Jalali"
7806msgstr "perski"
7807
7808#. I18N: Name of a country or state
7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7810msgid "Jamaica"
7811msgstr "Jamajka"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7814msgctxt "Abbreviation for January"
7815msgid "Jan"
7816msgstr "sty"
7817
7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7819msgctxt "GENITIVE"
7820msgid "January"
7821msgstr "stycznia"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7824msgctxt "INSTRUMENTAL"
7825msgid "January"
7826msgstr "styczniem"
7827
7828#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7829msgctxt "LOCATIVE"
7830msgid "January"
7831msgstr "styczniu"
7832
7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7836msgctxt "NOMINATIVE"
7837msgid "January"
7838msgstr "styczeń"
7839
7840#. I18N: Name of a country or state
7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7842msgid "Japan"
7843msgstr "Japonia"
7844
7845#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7846#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7847#: resources/views/help/date.phtml:155
7848msgid "Jewish"
7849msgstr "żydowski"
7850
7851#. I18N: Location of an LDS church temple
7852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7853msgid "Johannesburg, South Africa"
7854msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7855
7856#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7857#: app/Services/TreeService.php:202
7858msgid "John /DOE/"
7859msgstr "Jan /Kowalski/"
7860
7861#. I18N: Name of a country or state
7862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7863msgid "Jordan"
7864msgstr "Jordania"
7865
7866#. I18N: Location of an LDS church temple
7867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7868msgid "Jordan River, Utah, United States"
7869msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7870
7871#. I18N: Name of a module
7872#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7873msgid "Journal"
7874msgstr "Dziennik"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7877msgctxt "Abbreviation for July"
7878msgid "Jul"
7879msgstr "lip"
7880
7881#. I18N: The julian calendar
7882#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7883msgid "Julian"
7884msgstr "juliański"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7887msgctxt "GENITIVE"
7888msgid "July"
7889msgstr "lipca"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7892msgctxt "INSTRUMENTAL"
7893msgid "July"
7894msgstr "lipcem"
7895
7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7897msgctxt "LOCATIVE"
7898msgid "July"
7899msgstr "lipcu"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7904msgctxt "NOMINATIVE"
7905msgid "July"
7906msgstr "lipiec"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7909#: app/Date/HijriDate.php:136
7910msgctxt "GENITIVE"
7911msgid "Jumada al-awwal"
7912msgstr "dżumada al-ula"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7915#: app/Date/HijriDate.php:226
7916msgctxt "INSTRUMENTAL"
7917msgid "Jumada al-awwal"
7918msgstr "dżumada al-ula"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7921#: app/Date/HijriDate.php:181
7922msgctxt "LOCATIVE"
7923msgid "Jumada al-awwal"
7924msgstr "dżumada al-ula"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7927#: app/Date/HijriDate.php:91
7928msgctxt "NOMINATIVE"
7929msgid "Jumada al-awwal"
7930msgstr "dżumada al-ula"
7931
7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7933#: app/Date/HijriDate.php:138
7934msgctxt "GENITIVE"
7935msgid "Jumada al-thani"
7936msgstr "dżumada as-sani"
7937
7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7939#: app/Date/HijriDate.php:228
7940msgctxt "INSTRUMENTAL"
7941msgid "Jumada al-thani"
7942msgstr "dżumada as-sani"
7943
7944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7945#: app/Date/HijriDate.php:183
7946msgctxt "LOCATIVE"
7947msgid "Jumada al-thani"
7948msgstr "dżumada as-sani"
7949
7950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7951#: app/Date/HijriDate.php:93
7952msgctxt "NOMINATIVE"
7953msgid "Jumada al-thani"
7954msgstr "dżumada as-sani"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7957msgctxt "Abbreviation for June"
7958msgid "Jun"
7959msgstr "cze"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7962msgctxt "GENITIVE"
7963msgid "June"
7964msgstr "czerwca"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7967msgctxt "INSTRUMENTAL"
7968msgid "June"
7969msgstr "czerwcem"
7970
7971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7972msgctxt "LOCATIVE"
7973msgid "June"
7974msgstr "czerwcu"
7975
7976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7979msgctxt "NOMINATIVE"
7980msgid "June"
7981msgstr "czerwiec"
7982
7983#. I18N: Location of an LDS church temple
7984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7985msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7986msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7990msgid "Kazakhstan"
7991msgstr "Kazachstan"
7992
7993#. I18N: A configuration setting
7994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7995msgid "Keep media objects"
7996msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7997
7998#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
7999msgid "Keep open"
8000msgstr "Trzymaj otwartą"
8001
8002#. I18N: A configuration setting
8003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
8004#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8005#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8006msgid "Keep the existing “last change” information"
8007msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8011msgid "Kenya"
8012msgstr "Kenia"
8013
8014#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8015msgid "Keyword examples"
8016msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8017
8018#: app/Date/JalaliDate.php:261
8019msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8020msgid "Khor"
8021msgstr "Chor"
8022
8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8024#: app/Date/JalaliDate.php:129
8025msgctxt "GENITIVE"
8026msgid "Khordad"
8027msgstr "Chordad"
8028
8029#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8030#: app/Date/JalaliDate.php:219
8031msgctxt "INSTRUMENTAL"
8032msgid "Khordad"
8033msgstr "Chordad"
8034
8035#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8036#: app/Date/JalaliDate.php:174
8037msgctxt "LOCATIVE"
8038msgid "Khordad"
8039msgstr "Chordad"
8040
8041#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8042#: app/Date/JalaliDate.php:84
8043msgctxt "NOMINATIVE"
8044msgid "Khordad"
8045msgstr "Chordad"
8046
8047#. I18N: Location of an LDS church temple
8048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8049msgid "Kiev, Ukraine"
8050msgstr "Kiev, Ukraina"
8051
8052#. I18N: Name of a country or state
8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8054msgid "Kiribati"
8055msgstr "Kiribati"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:183
8059msgctxt "GENITIVE"
8060msgid "Kislev"
8061msgstr "kislew"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:289
8065msgctxt "INSTRUMENTAL"
8066msgid "Kislev"
8067msgstr "kislew"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:236
8071msgctxt "LOCATIVE"
8072msgid "Kislev"
8073msgstr "kislew"
8074
8075#. I18N: a month in the Jewish calendar
8076#: app/Date/JewishDate.php:130
8077msgctxt "NOMINATIVE"
8078msgid "Kislev"
8079msgstr "kislew"
8080
8081#. I18N: Location of an LDS church temple
8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8083msgid "Kona, Hawaii, United States"
8084msgstr "Kona, Hawaje"
8085
8086#. I18N: Name of a country or state
8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8088msgid "Korea"
8089msgstr "Korea Południowa"
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8093msgid "Kuwait"
8094msgstr "Kuwejt"
8095
8096#. I18N: Name of a country or state
8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8098msgid "Kyrgyzstan"
8099msgstr "Kirgistan"
8100
8101#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:501
8103msgid "LDS baptism"
8104msgstr "Chrzest mormoński"
8105
8106#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8107#: app/GedcomTag.php:1008
8108msgid "LDS child sealing"
8109msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8110
8111#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:624
8113msgid "LDS confirmation"
8114msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8115
8116#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8117#: app/GedcomTag.php:700
8118msgid "LDS endowment"
8119msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8120
8121#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8122#: app/GedcomTag.php:1017
8123msgid "LDS spouse sealing"
8124msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8125
8126#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8127msgid "LDS temple"
8128msgstr "Świątynia Mormońska"
8129
8130#. I18N: Location of an LDS church temple
8131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8132msgid "Laie, Hawaii, United States"
8133msgstr "Laie, Hawaje"
8134
8135#. I18N: page orientation
8136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8137#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8139msgid "Landscape"
8140msgstr "poziomy"
8141
8142#. I18N: gedcom tag LANG
8143#. I18N: A configuration setting
8144#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8145#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8146#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8149#: resources/views/admin/users.phtml:23
8150#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8151#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8152#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8153msgid "Language"
8154msgstr "Język"
8155
8156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8158#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8159#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8160msgid "Languages"
8161msgstr "Języki"
8162
8163#. I18N: Name of a country or state
8164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8165msgid "Laos"
8166msgstr "Laos"
8167
8168#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8169msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8170msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8171
8172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8173#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8174msgid "Largest families"
8175msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8176
8177#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8178msgid "Largest number of grandchildren"
8179msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8180
8181#. I18N: Location of an LDS church temple
8182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8183msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8184msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8185
8186#. I18N: gedcom tag CHAN
8187#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8188#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8189#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8191#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8192#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8193#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8194#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8195#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8197#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8198#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8199#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8200msgid "Last change"
8201msgstr "Ostatnia zmiana"
8202
8203#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8204msgid "Last email reminder was sent "
8205msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8206
8207#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8208msgid "Last event"
8209msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8210
8211#: resources/views/admin/users.phtml:27
8212msgid "Last signed in"
8213msgstr "Ostatni login"
8214
8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8218#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8219msgid "Latest birth"
8220msgstr "Ostatnie urodziny"
8221
8222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8225#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8226msgid "Latest death"
8227msgstr "Ostatnia śmierć"
8228
8229#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8230msgid "Latest divorce"
8231msgstr "Ostatni rozwód"
8232
8233#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8234msgid "Latest marriage"
8235msgstr "Ostatni ślub"
8236
8237#. I18N: gedcom tag LATI
8238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8239#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8240#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8241#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8242#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8243#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8244msgid "Latitude"
8245msgstr "Szerokość"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8249msgid "Latvia"
8250msgstr "Łotwa"
8251
8252#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8253#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8254#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8255#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8256#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8257msgid "Layout"
8258msgstr "Układ"
8259
8260#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8261msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8262msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8263
8264#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8265msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8266msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8267
8268#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8269#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8270msgid "Leaves"
8271msgstr "Liście"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8275msgid "Lebanon"
8276msgstr "Liban"
8277
8278#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8279msgid "Left"
8280msgstr "W lewo"
8281
8282#. I18N: gedcom tag LEGA
8283#: app/GedcomTag.php:816
8284msgid "Legatee"
8285msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8286
8287#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8288msgid "Length of marriage"
8289msgstr "Staż małżeński"
8290
8291#. I18N: Name of a country or state
8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8293msgid "Lesotho"
8294msgstr "Lesotho"
8295
8296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8300#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8301#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8312msgctxt "paper size"
8313msgid "Letter"
8314msgstr "Letter"
8315
8316#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8317msgid "Level"
8318msgstr "Poziom"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8322msgid "Liberia"
8323msgstr "Liberia"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8327msgid "Libya"
8328msgstr "Libia"
8329
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8332msgid "Liechtenstein"
8333msgstr "Liechtenstein"
8334
8335#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8336msgid "Lifespan"
8337msgstr "Długość życia"
8338
8339#. I18N: Name of a module/chart
8340#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8341msgid "Lifespans"
8342msgstr "Długość życia"
8343
8344#. I18N: Location of an LDS church temple
8345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8346msgid "Lima, Peru"
8347msgstr "Lima, Peru"
8348
8349#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8351msgid "Link media objects to facts and events"
8352msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8353
8354#. I18N: You need to:
8355#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8356#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8357msgid "Link the user account to an individual."
8358msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8359
8360#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8362msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8363msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8364
8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8366#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8367msgid "Link this media object to a family"
8368msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8369
8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8371#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8372msgid "Link this media object to a source"
8373msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8374
8375#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8376#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8377msgid "Link this media object to an individual"
8378msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8379
8380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8381msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8382msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8383
8384#. I18N: gedcom tag _DBID
8385#: app/GedcomTag.php:1656
8386msgid "Linked database ID"
8387msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8388
8389#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8390#: resources/views/chart-box.phtml:121
8391msgid "Links"
8392msgstr "Powiązania"
8393
8394#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8396msgid "List"
8397msgstr "Lista"
8398
8399#. I18N: Name of a module
8400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8401#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8403#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8404#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8406msgid "Lists"
8407msgstr "Listy"
8408
8409#. I18N: Name of a country or state
8410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8411msgid "Lithuania"
8412msgstr "Litwa"
8413
8414#: app/SurnameTradition.php:107
8415msgctxt "Surname tradition"
8416msgid "Lithuanian"
8417msgstr "litewska"
8418
8419#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8420msgid "Living"
8421msgstr "Żyjący"
8422
8423#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8424msgid "Living individuals"
8425msgstr "Osoby żyjące"
8426
8427#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8428msgid "Loading…"
8429msgstr "Trwa ładowanie…"
8430
8431#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8432#: resources/views/admin/media.phtml:35
8433msgid "Local files"
8434msgstr "Pliki lokalne"
8435
8436#. I18N: gedcom tag MAP
8437#. I18N: gedcom tag _LOC
8438#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8439msgid "Location"
8440msgstr "Miejsce"
8441
8442#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
8443msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8444msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8445
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8447msgid "Lodger"
8448msgstr "Lokator"
8449
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8451msgctxt "FEMALE"
8452msgid "Lodger"
8453msgstr "Lokatorka"
8454
8455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8456msgctxt "MALE"
8457msgid "Lodger"
8458msgstr "Lokator"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8462msgid "Logan, Utah, United States"
8463msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8467msgid "London, England"
8468msgstr "London, Anglia"
8469
8470#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8472msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8473msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8474
8475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8476msgid "Longest marriage"
8477msgstr "Najdłuższy staż"
8478
8479#. I18N: gedcom tag LONG
8480#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
8481#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8482#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8483#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8484#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8485#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8486msgid "Longitude"
8487msgstr "Długość"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8491msgid "Los Angeles, California, United States"
8492msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8493
8494#. I18N: Location of an LDS church temple
8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8496msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8497msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8498
8499#. I18N: Location of an LDS church temple
8500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8501msgid "Lubbock, Texas, United States"
8502msgstr "Lubbock, Teksas"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8506msgid "Luxembourg"
8507msgstr "Luksemburg"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8511msgid "Macau"
8512msgstr "Makau"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8516msgid "Macedonia"
8517msgstr "Macedonia"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8521msgid "Madagascar"
8522msgstr "Madagaskar"
8523
8524#. I18N: Location of an LDS church temple
8525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8526msgid "Madrid, Spain"
8527msgstr "Madrid, Hiszpania"
8528
8529#. I18N: Type of media object
8530#: app/GedcomTag.php:2381
8531msgid "Magazine"
8532msgstr "Magazyn"
8533
8534#. I18N: gedcom tag _NAME
8535#: app/GedcomTag.php:1987
8536msgid "Mailing name"
8537msgstr "Nazwisko adresowe"
8538
8539#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8540msgid "Mailto link"
8541msgstr "Odnośnik mailto"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8545msgid "Malawi"
8546msgstr "Malawi"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8550msgid "Malaysia"
8551msgstr "Malezja"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8555msgid "Maldives"
8556msgstr "Malediwy"
8557
8558#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8559#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8561msgid "Male"
8562msgstr "Mężczyzna"
8563
8564#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8565#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8566#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8567#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8569#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8570#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8575#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8576#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8577#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8578#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8579#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8580#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8581msgid "Males"
8582msgstr "Mężczyźni"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8586msgid "Mali"
8587msgstr "Mali"
8588
8589#. I18N: Name of a country or state
8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8591msgid "Malta"
8592msgstr "Malta"
8593
8594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
8595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8596#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8597#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8600#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8601#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8602#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8606msgid "Manage family trees"
8607msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8608
8609#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8610#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8611#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8612msgid "Manage family trees "
8613msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8614
8615#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8617#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8618msgid "Manage media"
8619msgstr "Zarządzaj multimediami"
8620
8621#. I18N: Listbox entry; name of a role
8622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8626msgid "Manager"
8627msgstr "Menedżer"
8628
8629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8630msgid "Managers"
8631msgstr "Menedżerowie"
8632
8633#. I18N: Location of an LDS church temple
8634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8635msgid "Manaus, Brazil"
8636msgstr "Manaus, Brazylia"
8637
8638#. I18N: Location of an LDS church temple
8639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8640msgid "Manhattan, New York, United States"
8641msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8642
8643#. I18N: Location of an LDS church temple
8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8645msgid "Manila, Philippines"
8646msgstr "Manila, Filipiny"
8647
8648#. I18N: Location of an LDS church temple
8649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8650msgid "Manti, Utah, United States"
8651msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8652
8653#. I18N: Type of media object
8654#: app/GedcomTag.php:2384
8655msgid "Manuscript"
8656msgstr "Rękopis"
8657
8658#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8660msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8661msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8662
8663#. I18N: Type of media object
8664#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8666msgid "Map"
8667msgstr "Mapa"
8668
8669#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8671#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8672msgid "Map provider"
8673msgstr "Dostawca map"
8674
8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8676msgctxt "Abbreviation for March"
8677msgid "Mar"
8678msgstr "mar"
8679
8680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8681msgctxt "GENITIVE"
8682msgid "March"
8683msgstr "marca"
8684
8685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8686msgctxt "INSTRUMENTAL"
8687msgid "March"
8688msgstr "marcem"
8689
8690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8691msgctxt "LOCATIVE"
8692msgid "March"
8693msgstr "marcu"
8694
8695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8698msgctxt "NOMINATIVE"
8699msgid "March"
8700msgstr "marzec"
8701
8702#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8704msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8705msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8706
8707#. I18N: gedcom tag MARR
8708#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8709#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8710#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8711#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8712#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8713#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8716#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8763msgid "Marriage"
8764msgstr "Ślub"
8765
8766#. I18N: gedcom tag MARB
8767#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8768msgid "Marriage banns"
8769msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8770
8771#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8772#: app/GedcomTag.php:1984
8773msgid "Marriage beginning status"
8774msgstr "Status początku małżeństwa"
8775
8776#. I18N: gedcom tag _MBON
8777#: app/GedcomTag.php:1963
8778msgid "Marriage bond"
8779msgstr "Intercyza"
8780
8781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8782msgid "Marriage by country"
8783msgstr "Kraj ślubu"
8784
8785#. I18N: gedcom tag MARC
8786#: app/GedcomTag.php:832
8787msgid "Marriage contract"
8788msgstr "Kontrakt małżeński"
8789
8790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8791msgid "Marriage date range end"
8792msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8793
8794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8795msgid "Marriage date range start"
8796msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8797
8798#. I18N: gedcom tag _MEND
8799#: app/GedcomTag.php:1972
8800msgid "Marriage ending status"
8801msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8802
8803#. I18N: gedcom tag _MARI
8804#: app/GedcomTag.php:1867
8805msgid "Marriage intention"
8806msgstr "Zapowiedzi"
8807
8808#. I18N: gedcom tag MARL
8809#: app/GedcomTag.php:835
8810msgid "Marriage license"
8811msgstr "Akt ślubu"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1952
8814msgid "Marriage of a brother"
8815msgstr "Ślub brata"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8818msgid "Marriage of a child"
8819msgstr "Ślub dziecka"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1883
8822msgid "Marriage of a daughter"
8823msgstr "Ślub córki"
8824
8825#. I18N: ...to another spouse
8826#: app/GedcomTag.php:1939
8827msgid "Marriage of a father"
8828msgstr "Ślub ojca"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8832msgid "Marriage of a grandchild"
8833msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1898
8836msgid "Marriage of a granddaughter"
8837msgstr "Ślub wnuczki"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1909
8840msgctxt "daughter’s daughter"
8841msgid "Marriage of a granddaughter"
8842msgstr "Ślub wnuczki"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1920
8845msgctxt "son’s daughter"
8846msgid "Marriage of a granddaughter"
8847msgstr "Ślub wnuczki"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1894
8850msgid "Marriage of a grandson"
8851msgstr "Ślub wnuka"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1905
8854msgctxt "daughter’s son"
8855msgid "Marriage of a grandson"
8856msgstr "Ślub wnuka"
8857
8858#: app/GedcomTag.php:1916
8859msgctxt "son’s son"
8860msgid "Marriage of a grandson"
8861msgstr "Ślub wnuka"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1927
8864msgid "Marriage of a half-brother"
8865msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1934
8868msgid "Marriage of a half-sibling"
8869msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1931
8872msgid "Marriage of a half-sister"
8873msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8874
8875#. I18N: ...to another spouse
8876#: app/GedcomTag.php:1944
8877msgid "Marriage of a mother"
8878msgstr "Ślub matki"
8879
8880#. I18N: ...to another spouse
8881#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8882msgid "Marriage of a parent"
8883msgstr "Ślub rodzica"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8886msgid "Marriage of a sibling"
8887msgstr "Ślub brata/siostry"
8888
8889#: app/GedcomTag.php:1956
8890msgid "Marriage of a sister"
8891msgstr "Ślub siostry"
8892
8893#: app/GedcomTag.php:1879
8894msgid "Marriage of a son"
8895msgstr "Ślub syna"
8896
8897#. I18N: ...to each other
8898#: app/GedcomTag.php:1890
8899msgid "Marriage of parents"
8900msgstr "Ślub rodziców"
8901
8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8903msgid "Marriage place contains"
8904msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8905
8906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8907msgid "Marriage places"
8908msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8909
8910#. I18N: gedcom tag MARS
8911#: app/GedcomTag.php:853
8912msgid "Marriage settlement"
8913msgstr "Ugoda małżeńska"
8914
8915#. I18N: gedcom tag _STAT
8916#: app/GedcomTag.php:2053
8917msgid "Marriage status"
8918msgstr "Status małżeństwa"
8919
8920#: app/GedcomTag.php:850
8921msgid "Marriage type unknown"
8922msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8923
8924#. I18N: Name of a module/report
8925#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8926#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8929msgid "Marriages"
8930msgstr "Śluby"
8931
8932#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8933#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8934msgid "Marriages by century"
8935msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8936
8937#. I18N: gedcom tag _MARNM
8938#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8939#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8940msgid "Married name"
8941msgstr "Po ślubie"
8942
8943#: app/GedcomTag.php:1875
8944msgid "Married surname"
8945msgstr "Nazwisko po ślubie"
8946
8947#. I18N: Name of a country or state
8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8949msgid "Marshall Islands"
8950msgstr "Wyspy Marshalla"
8951
8952#. I18N: Name of a country or state
8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8954msgid "Martinique"
8955msgstr "Martynika"
8956
8957#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8958msgid "Masquerade as this user"
8959msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8960
8961#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8962#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8963msgid "Match both upper and lower case letters."
8964msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8965
8966#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8967msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8968msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8969
8970#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8971msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8972msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8973
8974#. I18N: Name of a country or state
8975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8976msgid "Mauritania"
8977msgstr "Mauretania"
8978
8979#. I18N: Name of a country or state
8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8981msgid "Mauritius"
8982msgstr "Mauritius"
8983
8984#. I18N: A configuration setting
8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8986msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8987msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8988
8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8990#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8991msgid "Maximum upload size: "
8992msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8995msgctxt "Abbreviation for May"
8996msgid "May"
8997msgstr "maj"
8998
8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9000msgctxt "GENITIVE"
9001msgid "May"
9002msgstr "maja"
9003
9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9005msgctxt "INSTRUMENTAL"
9006msgid "May"
9007msgstr "majem"
9008
9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9010msgctxt "LOCATIVE"
9011msgid "May"
9012msgstr "maju"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9016#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9017msgctxt "NOMINATIVE"
9018msgid "May"
9019msgstr "maj"
9020
9021#. I18N: Name of a country or state
9022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9023msgid "Mayotte"
9024msgstr "Majotta"
9025
9026#. I18N: Location of an LDS church temple
9027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9028msgid "Medford, Oregon, United States"
9029msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9030
9031#. I18N: Name of a module
9032#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9035#: resources/views/admin/media.phtml:99
9036#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9037#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9038msgid "Media"
9039msgstr "Multimedia"
9040
9041#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9042#: resources/views/admin/media.phtml:95
9043#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9044#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9045#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9046#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9047msgid "Media file"
9048msgstr "Plik multimedialny"
9049
9050#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9051msgid "Media file to upload"
9052msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9053
9054#. I18N: %s is the name of a folder.
9055#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9056#, php-format
9057msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9058msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9059
9060#: resources/views/admin/media.phtml:26
9061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9062msgid "Media files"
9063msgstr "Pliki multimedialne"
9064
9065#. I18N: A configuration setting
9066#: resources/views/admin/media.phtml:58
9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9068msgid "Media folder"
9069msgstr "Katalog multimediów"
9070
9071#: resources/views/admin/media.phtml:27
9072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9073msgid "Media folders"
9074msgstr "Katalogi multimediów"
9075
9076#. I18N: gedcom tag OBJE
9077#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9078#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9079#: resources/views/admin/media.phtml:103
9080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9081#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9082#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9083#: resources/views/family-page.phtml:94
9084#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9085#: resources/views/source-page.phtml:84
9086msgid "Media object"
9087msgstr "Obiekt multimedialny"
9088
9089#. I18N: Name of a module/list
9090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9091#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9094#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9095#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9096#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9097#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9098#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9102#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9103#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9104#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9105msgid "Media objects"
9106msgstr "Multimedia"
9107
9108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9109msgid "Media objects found"
9110msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9111
9112#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9113msgid "Media objects per page"
9114msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9115
9116#. I18N: gedcom tag MEDI
9117#. I18N: gedcom tag _TYPE
9118#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9120#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9121msgid "Media type"
9122msgstr "Typ multimediów"
9123
9124#. I18N: gedcom tag _MDCL
9125#: app/GedcomTag.php:1966
9126msgid "Medical"
9127msgstr "Informacje medyczne"
9128
9129#. I18N: gedcom tag _MEDC
9130#: app/GedcomTag.php:1969
9131msgid "Medical condition"
9132msgstr "Stan zdrowia"
9133
9134#. I18N: The name of a colour-scheme
9135#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9136msgid "Mediterranio"
9137msgstr "Mediterranio"
9138
9139#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9140msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9141msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9142
9143#: app/Date/JalaliDate.php:265
9144msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9145msgid "Mehr"
9146msgstr "Mehr"
9147
9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9149#: app/Date/JalaliDate.php:137
9150msgctxt "GENITIVE"
9151msgid "Mehr"
9152msgstr "Mehr"
9153
9154#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9155#: app/Date/JalaliDate.php:227
9156msgctxt "INSTRUMENTAL"
9157msgid "Mehr"
9158msgstr "Mehr"
9159
9160#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9161#: app/Date/JalaliDate.php:182
9162msgctxt "LOCATIVE"
9163msgid "Mehr"
9164msgstr "Mehr"
9165
9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9167#: app/Date/JalaliDate.php:92
9168msgctxt "NOMINATIVE"
9169msgid "Mehr"
9170msgstr "Mehr"
9171
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9174msgid "Melbourne, Australia"
9175msgstr "Melbourne, Australia"
9176
9177#. I18N: Listbox entry; name of a role
9178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9183msgid "Member"
9184msgstr "Użytkownik"
9185
9186#. I18N: Location of an LDS church temple
9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9188msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9189msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9190
9191#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9192#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9193msgid "Menu"
9194msgstr "Menu"
9195
9196#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9198#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9199#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9200msgid "Menus"
9201msgstr "Menu"
9202
9203#. I18N: The name of a colour-scheme
9204#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9205msgid "Mercury"
9206msgstr "Mercury"
9207
9208#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9209msgid "Merge"
9210msgstr "Scal"
9211
9212#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9214msgid "Merge family trees"
9215msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9216
9217#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9218#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9219#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9220msgid "Merge records"
9221msgstr "Scal wpisy"
9222
9223#. I18N: Location of an LDS church temple
9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9225msgid "Merida, Mexico"
9226msgstr "Merida, Meksyk"
9227
9228#. I18N: Location of an LDS church temple
9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9230msgid "Mesa, Arizona, United States"
9231msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9232
9233#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9234#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9237#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9238msgid "Message"
9239msgstr "Komunikat"
9240
9241#. I18N: Name of a module
9242#. I18N: A configuration setting
9243#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9245msgid "Messages"
9246msgstr "Wiadomości"
9247
9248#. I18N: a month in the French republican calendar
9249#: app/Date/FrenchDate.php:153
9250msgctxt "GENITIVE"
9251msgid "Messidor"
9252msgstr "Messidor"
9253
9254#. I18N: a month in the French republican calendar
9255#: app/Date/FrenchDate.php:247
9256msgctxt "INSTRUMENTAL"
9257msgid "Messidor"
9258msgstr "Messidor"
9259
9260#. I18N: a month in the French republican calendar
9261#: app/Date/FrenchDate.php:200
9262msgctxt "LOCATIVE"
9263msgid "Messidor"
9264msgstr "Messidor"
9265
9266#. I18N: a month in the French republican calendar
9267#: app/Date/FrenchDate.php:106
9268msgctxt "NOMINATIVE"
9269msgid "Messidor"
9270msgstr "Messidor"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9274msgid "Mexico"
9275msgstr "Meksyk"
9276
9277#. I18N: Location of an LDS church temple
9278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9279msgid "Mexico City, Mexico"
9280msgstr "Mexico City, Meksyk"
9281
9282#. I18N: Type of media object
9283#: app/GedcomTag.php:2375
9284msgid "Microfiche"
9285msgstr "Mikrofisza"
9286
9287#. I18N: Type of media object
9288#: app/GedcomTag.php:2378
9289msgid "Microfilm"
9290msgstr "Mikrofilm"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9294msgid "Micronesia"
9295msgstr "Mikronezja"
9296
9297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9298msgid "Middle East"
9299msgstr "Bliski Wschód"
9300
9301#. I18N: gedcom tag _MILI
9302#: app/GedcomTag.php:1975
9303msgid "Military"
9304msgstr "Służba wojskowa"
9305
9306#. I18N: gedcom tag _MILT
9307#: app/GedcomTag.php:1978
9308msgid "Military service"
9309msgstr "Służba wojskowa"
9310
9311#. I18N: Name of a module/report
9312#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9315msgid "Missing data"
9316msgstr "Brakujące dane"
9317
9318#. I18N: Listbox entry; name of a role
9319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9321msgid "Moderator"
9322msgstr "Moderator"
9323
9324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9325msgid "Moderators"
9326msgstr "Moderatorzy"
9327
9328#: resources/views/admin/components.phtml:24
9329#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9330msgid "Module"
9331msgstr "Moduł"
9332
9333#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9335msgid "Module administration"
9336msgstr "Administracja modułami"
9337
9338#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9346msgid "Modules"
9347msgstr "Moduły"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9351msgid "Moldova"
9352msgstr "Mołdawia"
9353
9354#. I18N: abbreviation for Monday
9355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9357msgid "Mon"
9358msgstr "Pn"
9359
9360#. I18N: Name of a country or state
9361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9362msgid "Monaco"
9363msgstr "Monako"
9364
9365#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9366msgid "Monday"
9367msgstr "poniedziałek"
9368
9369#. I18N: Name of a country or state
9370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9371msgid "Mongolia"
9372msgstr "Mongolia"
9373
9374#. I18N: Name of a country or state
9375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9376msgid "Montenegro"
9377msgstr "Czarnogóra"
9378
9379#. I18N: Location of an LDS church temple
9380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9381msgid "Monterrey, Mexico"
9382msgstr "Monterrey, Meksyk"
9383
9384#. I18N: Location of an LDS church temple
9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9386msgid "Montevideo, Uruguay"
9387msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9388
9389#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9395#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9396msgid "Month"
9397msgstr "Miesiąc"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9401msgid "Month of birth"
9402msgstr "Miesiąc urodzin"
9403
9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9406msgid "Month of birth of first child in a relation"
9407msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9408
9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9411msgid "Month of death"
9412msgstr "Miesiąc śmierci"
9413
9414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9415#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9416msgid "Month of first marriage"
9417msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9418
9419#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9421msgid "Month of marriage"
9422msgstr "Miesiąc ślubu"
9423
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9426#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9427msgid "Month:"
9428msgstr "Miesiąc:"
9429
9430#. I18N: Location of an LDS church temple
9431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9432msgid "Monticello, Utah, United States"
9433msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9434
9435#. I18N: Location of an LDS church temple
9436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9437msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9438msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9439
9440#. I18N: Name of a country or state
9441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9442msgid "Montserrat"
9443msgstr "Montserrat"
9444
9445#: app/Date/JalaliDate.php:263
9446msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9447msgid "Mor"
9448msgstr "Mor"
9449
9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:133
9452msgctxt "GENITIVE"
9453msgid "Mordad"
9454msgstr "Mordad"
9455
9456#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9457#: app/Date/JalaliDate.php:223
9458msgctxt "INSTRUMENTAL"
9459msgid "Mordad"
9460msgstr "Mordad"
9461
9462#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:178
9464msgctxt "LOCATIVE"
9465msgid "Mordad"
9466msgstr "Mordad"
9467
9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:88
9470msgctxt "NOMINATIVE"
9471msgid "Mordad"
9472msgstr "Mordad"
9473
9474#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9475#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9476msgid "More news articles"
9477msgstr "Więcej artykułów"
9478
9479#. I18N: Name of a country or state
9480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9481msgid "Morocco"
9482msgstr "Maroko"
9483
9484#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9486msgid "Most SMTP servers require a password."
9487msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9488
9489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9490#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9491#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9492msgid "Most common surnames"
9493msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9494
9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9496msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9497msgstr ""
9498
9499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9500msgid "Most mail servers require a valid email address."
9501msgstr ""
9502
9503#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9505msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9506msgstr ""
9507
9508#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9510msgid "Most servers do not use secure connections."
9511msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9512
9513#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9514#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9515#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9516msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9518
9519#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9521msgstr ""
9522
9523#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9524msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9525msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9526
9527#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9528msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9529msgstr ""
9530
9531#. I18N: Name of a module
9532#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9533msgid "Most viewed pages"
9534msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9535
9536#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9543msgid "Mother"
9544msgstr "Matka"
9545
9546#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9547#, php-format
9548msgid "Mother: %s"
9549msgstr "Matka: %s"
9550
9551#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
9552msgid "Mother’s age"
9553msgstr "Wiek matki"
9554
9555#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9556#: app/Individual.php:987
9557#, php-format
9558msgid "Mother’s family with %s"
9559msgstr "Rodzina matki z: %s"
9560
9561#. I18N: A step-family.
9562#: app/Individual.php:991
9563msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9564msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9565
9566#. I18N: Location of an LDS church temple
9567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9568msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9569msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9570
9571#: resources/views/admin/components.phtml:31
9572#: resources/views/admin/components.phtml:127
9573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9574msgid "Move down"
9575msgstr "Przesuń w dół"
9576
9577#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9578msgid "Move the media object?"
9579msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9580
9581#: resources/views/admin/components.phtml:30
9582#: resources/views/admin/components.phtml:121
9583#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9584msgid "Move up"
9585msgstr "Przesuń w górę"
9586
9587#. I18N: Name of a country or state
9588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9589msgid "Mozambique"
9590msgstr "Mozambik"
9591
9592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9593#: app/Date/HijriDate.php:128
9594msgctxt "GENITIVE"
9595msgid "Muharram"
9596msgstr "muharram"
9597
9598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9599#: app/Date/HijriDate.php:218
9600msgctxt "INSTRUMENTAL"
9601msgid "Muharram"
9602msgstr "muharram"
9603
9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9605#: app/Date/HijriDate.php:173
9606msgctxt "LOCATIVE"
9607msgid "Muharram"
9608msgstr "muharram"
9609
9610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9611#: app/Date/HijriDate.php:83
9612msgctxt "NOMINATIVE"
9613msgid "Muharram"
9614msgstr "muharram"
9615
9616#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9617msgid "Multiple marriages"
9618msgstr "Wiele małżeństw"
9619
9620#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9622msgid "My account"
9623msgstr "Moje konto"
9624
9625#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9626msgid "My family tree"
9627msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9628
9629#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9630msgid "My individual record"
9631msgstr "Moje dane"
9632
9633#. I18N: Name of a module
9634#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9635#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9636#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9637#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9638msgid "My page"
9639msgstr "Moja strona"
9640
9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9642msgid "My pages"
9643msgstr "Moje strony"
9644
9645#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9646msgid "My pedigree"
9647msgstr "Mój rodowód"
9648
9649#. I18N: Name of a country or state
9650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9651msgid "Myanmar"
9652msgstr "Birma"
9653
9654#. I18N: gedcom tag NAME
9655#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9656#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9657#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9658#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9659#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9660#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
9661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9663#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9664#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9665#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9666#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9667#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9669#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9674#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9677#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9678#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9679msgid "Name"
9680msgstr "Imię i nazwisko"
9681
9682#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9683#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9684msgctxt "Repository"
9685msgid "Name"
9686msgstr "Nazwa"
9687
9688#: app/GedcomTag.php:868
9689msgid "Name in Hebrew"
9690msgstr "W hebrajskim"
9691
9692#. I18N: gedcom tag NPFX
9693#: app/GedcomTag.php:893
9694msgid "Name prefix"
9695msgstr "Przedrostek nazwiska"
9696
9697#. I18N: gedcom tag NSFX
9698#: app/GedcomTag.php:896
9699msgid "Name suffix"
9700msgstr "Przyrostek nazwiska"
9701
9702#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9703#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9704#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9705#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9706msgid "Names"
9707msgstr "Nazwiska"
9708
9709#. I18N: gedcom tag _NAMS
9710#: app/GedcomTag.php:1990
9711msgid "Namesake"
9712msgstr "Imiennik"
9713
9714#. I18N: Name of a country or state
9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9716msgid "Namibia"
9717msgstr "Namibia"
9718
9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9720msgid "Nanny"
9721msgstr "Niania"
9722
9723#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9724msgid "Narrative description"
9725msgstr "Opis narracyjny"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9729msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9730msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9731
9732#. I18N: gedcom tag NATI
9733#: app/GedcomTag.php:871
9734msgid "Nationality"
9735msgstr "Narodowość"
9736
9737#. I18N: gedcom tag NATU
9738#: app/GedcomTag.php:874
9739msgid "Naturalization"
9740msgstr "Naturalizacja"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9744msgid "Nauru"
9745msgstr "Nauru"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9749msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9750msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9751
9752#. I18N: Location of an LDS church temple
9753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9754msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9755msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9756
9757#. I18N: Name of a country or state
9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9759msgid "Nepal"
9760msgstr "Nepal"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9764msgid "Netherlands"
9765msgstr "Holandia"
9766
9767#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9768#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9769msgid "Never"
9770msgstr "nigdy"
9771
9772#. I18N: gedcom tag _NMAR
9773#: app/GedcomTag.php:2006
9774msgid "Never married"
9775msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9776
9777#. I18N: gedcom tag _NMAR
9778#: app/GedcomTag.php:2002
9779msgctxt "FEMALE"
9780msgid "Never married"
9781msgstr "Nigdy niezamężna"
9782
9783#. I18N: gedcom tag _NMAR
9784#: app/GedcomTag.php:1997
9785msgctxt "MALE"
9786msgid "Never married"
9787msgstr "Nigdy nieżonaty"
9788
9789#. I18N: Name of a country or state
9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9791msgid "New Caledonia"
9792msgstr "Nowa Kaledonia"
9793
9794#. I18N: Location of an LDS church temple
9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9796msgid "New York, New York, United States"
9797msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9798
9799#. I18N: Name of a country or state
9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9801msgid "New Zealand"
9802msgstr "Nowa Zelandia"
9803
9804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9805msgid "New data"
9806msgstr "Nowe dane"
9807
9808#. I18N: %s is a server name/URL
9809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9810#, php-format
9811msgid "New registration at %s"
9812msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9813
9814#. I18N: %s is a server name/URL
9815#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9816#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9817#, php-format
9818msgid "New user at %s"
9819msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9820
9821#. I18N: Location of an LDS church temple
9822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9823msgid "Newport Beach, California, United States"
9824msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9825
9826#. I18N: Name of a module
9827#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9828msgid "News"
9829msgstr "Artykuły"
9830
9831#. I18N: Type of media object
9832#: app/GedcomTag.php:2390
9833msgid "Newspaper"
9834msgstr "Gazeta"
9835
9836#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9837msgid "Next email reminder will be sent after "
9838msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9839
9840#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9841#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9842msgid "Next image"
9843msgstr "następny obraz"
9844
9845#. I18N: Name of a country or state
9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9847msgid "Nicaragua"
9848msgstr "Nikaragua"
9849
9850#. I18N: gedcom tag NICK
9851#: app/GedcomTag.php:884
9852msgid "Nickname"
9853msgstr "Przezwisko"
9854
9855#. I18N: Name of a country or state
9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9857msgid "Niger"
9858msgstr "Niger"
9859
9860#. I18N: Name of a country or state
9861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9862msgid "Nigeria"
9863msgstr "Nigeria"
9864
9865#. I18N: a month in the Jewish calendar
9866#: app/Date/JewishDate.php:195
9867msgctxt "GENITIVE"
9868msgid "Nissan"
9869msgstr "nisan"
9870
9871#. I18N: a month in the Jewish calendar
9872#: app/Date/JewishDate.php:301
9873msgctxt "INSTRUMENTAL"
9874msgid "Nissan"
9875msgstr "nisan"
9876
9877#. I18N: a month in the Jewish calendar
9878#: app/Date/JewishDate.php:248
9879msgctxt "LOCATIVE"
9880msgid "Nissan"
9881msgstr "nisan"
9882
9883#. I18N: a month in the Jewish calendar
9884#: app/Date/JewishDate.php:142
9885msgctxt "NOMINATIVE"
9886msgid "Nissan"
9887msgstr "nisan"
9888
9889#. I18N: Name of a country or state
9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9891msgid "Niue"
9892msgstr "Niue"
9893
9894#. I18N: a month in the French republican calendar
9895#: app/Date/FrenchDate.php:141
9896msgctxt "GENITIVE"
9897msgid "Nivose"
9898msgstr "Nivôse"
9899
9900#. I18N: a month in the French republican calendar
9901#: app/Date/FrenchDate.php:235
9902msgctxt "INSTRUMENTAL"
9903msgid "Nivose"
9904msgstr "Nivôse"
9905
9906#. I18N: a month in the French republican calendar
9907#: app/Date/FrenchDate.php:188
9908msgctxt "LOCATIVE"
9909msgid "Nivose"
9910msgstr "Nivôse"
9911
9912#. I18N: a month in the French republican calendar
9913#: app/Date/FrenchDate.php:93
9914msgctxt "NOMINATIVE"
9915msgid "Nivose"
9916msgstr "Nivôse"
9917
9918#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9920msgid "No"
9921msgstr "Nie"
9922
9923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
9924#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
9925msgid "No GEDCOM file was received."
9926msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9927
9928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9929msgid "No GEDCOM files found."
9930msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9931
9932#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9933msgid "No calendar conversion"
9934msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9935
9936#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9937#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9938msgid "No children"
9939msgstr "Brak dzieci"
9940
9941#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9942msgid "No contact"
9943msgstr "Brak kontaktu"
9944
9945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9946msgid "No duplicates have been found."
9947msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9948
9949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9950msgid "No errors have been found."
9951msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9952
9953#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9955#, php-format
9956msgid "No events exist for the next %s day."
9957msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9958msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9959msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9960msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9961
9962#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9963msgid "No events exist for today."
9964msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9965
9966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9967msgid "No events exist for tomorrow."
9968msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9969
9970#: resources/views/family-page.phtml:56
9971msgid "No facts exist for this family."
9972msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9973
9974#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9975#: app/Functions/Functions.php:54
9976msgid "No file was received. Please try again."
9977msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9978
9979#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9980msgid "No link between the two individuals could be found."
9981msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9982
9983#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
9984#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9985#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9986msgid "No mappable items"
9987msgstr "Brak obiektów na mapie"
9988
9989#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9990#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9991#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9992msgid "No matching facts found"
9993msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9994
9995#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9996#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9997msgid "No news articles have been submitted."
9998msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9999
10000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
10001msgid "No predefined text"
10002msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10003
10004#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
10005#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
10006msgid "No records to display"
10007msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10008
10009#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10010#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10011#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10012#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10014msgid "No results found."
10015msgstr "Nic nie znaleziono."
10016
10017#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10018msgid "No signed-in and no anonymous users"
10019msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10020
10021#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10022msgid "No temple - living ordinance"
10023msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10024
10025#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10027#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10028msgid "No upgrade information is available."
10029msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10030
10031#. I18N: The name of a colour-scheme
10032#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10033msgid "Nocturnal"
10034msgstr "Nocturnal"
10035
10036#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10037#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10041#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10044msgid "None"
10045msgstr "Brak"
10046
10047#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10048#: app/Date/FrenchDate.php:303
10049msgid "Nonidi"
10050msgstr "Nonidi"
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10054msgid "Norfolk Island"
10055msgstr "Wyspa Norfolk"
10056
10057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10058msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10059msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10063msgid "North Korea"
10064msgstr "Korea Północna"
10065
10066#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10067msgid "Northern America"
10068msgstr ""
10069
10070#. I18N: Name of a country or state
10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10072msgid "Northern Ireland"
10073msgstr "Irlandia Północna"
10074
10075#. I18N: Name of a country or state
10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10077msgid "Northern Mariana Islands"
10078msgstr "Mariany Północne"
10079
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10082msgid "Norway"
10083msgstr "Norwegia"
10084
10085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10086msgid "Not approved by an administrator"
10087msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10088
10089#. I18N: gedcom tag _NLIV
10090#: app/GedcomTag.php:1993
10091msgid "Not living"
10092msgstr "Nie żyje"
10093
10094#. I18N: gedcom tag _NMR
10095#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10096msgid "Not married"
10097msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10098
10099#. I18N: gedcom tag _NMR
10100#: app/GedcomTag.php:2016
10101msgctxt "FEMALE"
10102msgid "Not married"
10103msgstr "Niezamężna"
10104
10105#. I18N: gedcom tag _NMR
10106#: app/GedcomTag.php:2011
10107msgctxt "MALE"
10108msgid "Not married"
10109msgstr "Nieżonaty"
10110
10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10112msgid "Not verified by the user"
10113msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10114
10115#. I18N: gedcom tag NOTE
10116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10118#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10120#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10121#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10123#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10124#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10130msgid "Note"
10131msgstr "Notatka"
10132
10133#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10134msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10135msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10136
10137#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10138msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10139msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10140
10141#. I18N: Name of a module
10142#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10144#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10145#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10146#: resources/views/media-page.phtml:76
10147#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10148#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10149#: resources/views/source-page.phtml:63
10150#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10153msgid "Notes"
10154msgstr "Notatki"
10155
10156#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10157msgid "Nothing found to cleanup"
10158msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10159
10160#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10161msgid "Nothing found."
10162msgstr "Nic nie znaleziono."
10163
10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10165msgctxt "Abbreviation for November"
10166msgid "Nov"
10167msgstr "lis"
10168
10169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10170msgctxt "GENITIVE"
10171msgid "November"
10172msgstr "listopada"
10173
10174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10175msgctxt "INSTRUMENTAL"
10176msgid "November"
10177msgstr "listopadem"
10178
10179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10180msgctxt "LOCATIVE"
10181msgid "November"
10182msgstr "listopadzie"
10183
10184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10187msgctxt "NOMINATIVE"
10188msgid "November"
10189msgstr "listopad"
10190
10191#. I18N: Location of an LDS church temple
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10193msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10194msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10195
10196#. I18N: gedcom tag NCHI
10197#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10198#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10200msgid "Number of children"
10201msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10202
10203#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10204#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10205#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10206msgid "Number of days to show"
10207msgstr "Liczba dni do pokazania"
10208
10209#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10210#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10211msgid "Number of families without children"
10212msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10213
10214#. I18N: ... to show in a list
10215#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10216msgid "Number of given names"
10217msgstr "Liczba imion"
10218
10219#. I18N: gedcom tag NMR
10220#: app/GedcomTag.php:887
10221msgid "Number of marriages"
10222msgstr "Liczba małżeństw"
10223
10224#. I18N: ... to show in a list
10225#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10226msgid "Number of pages"
10227msgstr "Liczba stron"
10228
10229#. I18N: ... to show in a list
10230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10231#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10232msgid "Number of surnames"
10233msgstr "Liczba nazwisk"
10234
10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10236msgid "Nurse"
10237msgstr "Pielęgniarka"
10238
10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10240msgctxt "FEMALE"
10241msgid "Nurse"
10242msgstr "Pielęgniarka"
10243
10244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10245msgctxt "MALE"
10246msgid "Nurse"
10247msgstr "Pielęgniarz"
10248
10249#. I18N: Location of an LDS church temple
10250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10251msgid "Oakland, California, United States"
10252msgstr "Oakland, Kalifornia"
10253
10254#. I18N: Location of an LDS church temple
10255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10256msgid "Oaxaca, Mexico"
10257msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10258
10259#. I18N: gedcom tag OCCU
10260#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10262msgid "Occupation"
10263msgstr "Zawód"
10264
10265#. I18N: Name of a report
10266#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10267#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10268#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10269msgid "Occupations"
10270msgstr "Zawody"
10271
10272#. I18N: Name of a country or state
10273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10274msgid "Occupied Palestinian Territory"
10275msgstr "Palestyna"
10276
10277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10278msgctxt "Abbreviation for October"
10279msgid "Oct"
10280msgstr "paź"
10281
10282#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10283#: app/Date/FrenchDate.php:301
10284msgid "Octidi"
10285msgstr "Octidi"
10286
10287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10288msgctxt "GENITIVE"
10289msgid "October"
10290msgstr "października"
10291
10292#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10293msgctxt "INSTRUMENTAL"
10294msgid "October"
10295msgstr "październikiem"
10296
10297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10298msgctxt "LOCATIVE"
10299msgid "October"
10300msgstr "październiku"
10301
10302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10305msgctxt "NOMINATIVE"
10306msgid "October"
10307msgstr "październik"
10308
10309#. I18N: Location of an LDS church temple
10310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10311msgid "Ogden, Utah, United States"
10312msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10313
10314#. I18N: Location of an LDS church temple
10315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10316msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10317msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10318
10319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10320msgid "Old data"
10321msgstr "Stare dane"
10322
10323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10324msgid "Old files found"
10325msgstr "Znaleziono stare pliki"
10326
10327#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10328msgid "Oldest father"
10329msgstr "Najstarszy ojciec"
10330
10331#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10332msgid "Oldest female"
10333msgstr "Najstarsza kobieta"
10334
10335#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10336msgid "Oldest living individuals"
10337msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10338
10339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10340msgid "Oldest male"
10341msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10342
10343#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10344msgid "Oldest mother"
10345msgstr "Najstarsza matka"
10346
10347#. I18N: The name of a colour-scheme
10348#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10349msgid "Olivia"
10350msgstr "Olivia"
10351
10352#. I18N: Name of a country or state
10353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10354msgid "Oman"
10355msgstr "Oman"
10356
10357#. I18N: Name of a module
10358#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10359msgid "On this day"
10360msgstr "W tym dniu"
10361
10362#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10363msgid "On this day…"
10364msgstr "Tego dnia…"
10365
10366#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10367msgid "Only add new records"
10368msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10369
10370#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10371#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10373#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10374#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10375#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10376msgid "Only managers can edit"
10377msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10378
10379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10380msgid "Only update existing records"
10381msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10382
10383#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10384msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10385msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10386
10387#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10388msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10389msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10390
10391#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
10392#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10393msgid "OpenStreetMap™"
10394msgstr "OpenStreetMap™"
10395
10396#. I18N: Location of an LDS church temple
10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10398msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10399msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10400
10401#: app/Date/JalaliDate.php:260
10402msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10403msgid "Ord"
10404msgstr "Ord"
10405
10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10407#: app/Date/JalaliDate.php:127
10408msgctxt "GENITIVE"
10409msgid "Ordibehesht"
10410msgstr "Ordibeheszt"
10411
10412#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10413#: app/Date/JalaliDate.php:217
10414msgctxt "INSTRUMENTAL"
10415msgid "Ordibehesht"
10416msgstr "Ordibeheszt"
10417
10418#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10419#: app/Date/JalaliDate.php:172
10420msgctxt "LOCATIVE"
10421msgid "Ordibehesht"
10422msgstr "Ordibeheszt"
10423
10424#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10425#: app/Date/JalaliDate.php:82
10426msgctxt "NOMINATIVE"
10427msgid "Ordibehesht"
10428msgstr "Ordibeheszt"
10429
10430#. I18N: gedcom tag ORDI
10431#: app/GedcomTag.php:907
10432msgid "Ordinance"
10433msgstr "Obrządek"
10434
10435#. I18N: gedcom tag ORDN
10436#: app/GedcomTag.php:910
10437msgid "Ordination"
10438msgstr "Święcenia"
10439
10440#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10442msgid "Orientation"
10443msgstr "Typ orientacji"
10444
10445#. I18N: Location of an LDS church temple
10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10447msgid "Orlando, Florida, United States"
10448msgstr "Orlando, Floryda"
10449
10450#. I18N: Type of media object
10451#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10452#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10453#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10455msgid "Other"
10456msgstr "Inne"
10457
10458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10459msgid "Other facts to show in charts"
10460msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10461
10462#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10463msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10464msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10465
10466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10467msgid "Other preferences"
10468msgstr "Inne ustawienia"
10469
10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10471msgid "Owner"
10472msgstr "Właściciel"
10473
10474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10475msgctxt "FEMALE"
10476msgid "Owner"
10477msgstr "Właścicielka"
10478
10479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10480msgctxt "MALE"
10481msgid "Owner"
10482msgstr "Właściciel"
10483
10484#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10485#: app/Functions/Functions.php:63
10486msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10487msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10488
10489#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10490#: app/Functions/Functions.php:60
10491msgid "PHP failed to write to disk."
10492msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10493
10494#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10495msgid "PHP information"
10496msgstr "PHPInfo"
10497
10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10513msgid "Page"
10514msgstr "Strona"
10515
10516#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10517#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10518#, php-format
10519msgid "Page %s of %s"
10520msgstr "Strona %s z %s"
10521
10522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10524#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10527#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10528#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10533#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10535#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10536#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10538msgid "Page size"
10539msgstr "Rozmiar strony"
10540
10541#. I18N: Type of media object
10542#: app/GedcomTag.php:2402
10543msgid "Painting"
10544msgstr "Obraz"
10545
10546#. I18N: Name of a country or state
10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10548msgid "Pakistan"
10549msgstr "Pakistan"
10550
10551#. I18N: Name of a country or state
10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10553msgid "Palau"
10554msgstr "Palau"
10555
10556#. I18N: A colour scheme
10557#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10558msgid "Palette"
10559msgstr "Deseń"
10560
10561#. I18N: Location of an LDS church temple
10562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10563msgid "Palmyra, New York, United States"
10564msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10565
10566#. I18N: Name of a country or state
10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10568msgid "Panama"
10569msgstr "Panama"
10570
10571#. I18N: Location of an LDS church temple
10572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10573msgid "Panama City, Panama"
10574msgstr "Panama City, Panama"
10575
10576#. I18N: Location of an LDS church temple
10577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10578msgid "Papeete, Tahiti"
10579msgstr "Papeete, Tahiti"
10580
10581#. I18N: Name of a country or state
10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10583msgid "Papua New Guinea"
10584msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10585
10586#. I18N: Name of a country or state
10587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10588msgid "Paraguay"
10589msgstr "Paragwaj"
10590
10591#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10592#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10593msgid "Parents"
10594msgstr "Rodzice"
10595
10596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10599msgid "Parents and siblings"
10600msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10601
10602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10603msgid "Parent’s age"
10604msgstr "Wiek rodzica"
10605
10606#. I18N: A configuration setting
10607#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10609#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10611#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10612#: resources/views/login-page.phtml:43
10613#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10615#: resources/views/register-page.phtml:70
10616#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10617msgid "Password"
10618msgstr "Hasło"
10619
10620#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10622#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10623#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10624#: resources/views/register-page.phtml:76
10625msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10626msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10627
10628#. I18N: Location of an LDS church temple
10629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10630msgid "Payson, Utah, United States"
10631msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10632
10633#. I18N: Name of a module/chart
10634#. I18N: Name of a report
10635#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10636#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10637#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10640msgid "Pedigree"
10641msgstr "Rodowód"
10642
10643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10644msgid "Pedigree chart"
10645msgstr "Diagram rodowy"
10646
10647#. I18N: Name of a module
10648#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10649msgid "Pedigree map"
10650msgstr "Mapa rodowa"
10651
10652#. I18N: %s is an individual’s name
10653#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10654#, php-format
10655msgid "Pedigree map of %s"
10656msgstr "Mapa rodowa - %s"
10657
10658#. I18N: %s is an individual’s name
10659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10660#, php-format
10661msgid "Pedigree tree of %s"
10662msgstr "%s - drzewo rodowe"
10663
10664#. I18N: Name of a module
10665#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10667#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10668#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10671#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10672#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10673msgid "Pending changes"
10674msgstr "Oczekujące zmiany"
10675
10676#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10677msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10678msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10679
10680#. I18N: gedcom tag _PRMN
10681#: app/GedcomTag.php:2029
10682msgid "Permanent number"
10683msgstr "Stały numer"
10684
10685#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10686#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10687msgid "Permanently delete these records?"
10688msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10689
10690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10691msgid "Personal data"
10692msgstr ""
10693
10694#. I18N: Location of an LDS church temple
10695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10696msgid "Perth, Australia"
10697msgstr "Perth, Australia"
10698
10699#. I18N: Name of a country or state
10700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10701msgid "Peru"
10702msgstr "Peru"
10703
10704#. I18N: Name of a country or state
10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10706msgid "Philippines"
10707msgstr "Filipiny"
10708
10709#. I18N: Location of an LDS church temple
10710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10711msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10712msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10713
10714#. I18N: gedcom tag PHON
10715#: app/GedcomTag.php:925
10716msgid "Phone"
10717msgstr "Telefon"
10718
10719#. I18N: gedcom tag FONE
10720#: app/GedcomTag.php:773
10721msgid "Phonetic"
10722msgstr "Fonetycznie"
10723
10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10725msgid "Phonetic algorithm"
10726msgstr "Algorytm fonetyczny"
10727
10728#: app/GedcomTag.php:866
10729msgid "Phonetic name"
10730msgstr "Nazwa fonetycznie"
10731
10732#: app/GedcomTag.php:933
10733msgid "Phonetic place"
10734msgstr "Miejsce fonetycznie"
10735
10736#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10737#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10738#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10739msgid "Phonetic search"
10740msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10741
10742#: app/GedcomTag.php:1057
10743msgid "Phonetic title"
10744msgstr "Tytuł fonetycznie"
10745
10746#. I18N: Type of media object
10747#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10748msgid "Photo"
10749msgstr "Fotografia"
10750
10751#. I18N: The name of a colour-scheme
10752#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10753msgid "Pink Plastic"
10754msgstr "Pink Plastic"
10755
10756#. I18N: Name of a country or state
10757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10758msgid "Pitcairn"
10759msgstr "Pitcairn"
10760
10761#. I18N: gedcom tag PLAC
10762#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10763#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10764#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
10765#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10766#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10769#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10770#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10771#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10778#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10779#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10780#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10781msgid "Place"
10782msgstr "Miejsce"
10783
10784#. I18N: Name of a module/list
10785#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10786#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10787msgid "Place hierarchy"
10788msgstr "Hierarchia miejsc"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:937
10791msgid "Place in Hebrew"
10792msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10793
10794#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10795msgid "Place list"
10796msgstr "Lista miejsc"
10797
10798#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10800msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10801msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10802
10803#: resources/views/help/place.phtml:12
10804msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10805msgstr ""
10806
10807#: resources/views/help/place.phtml:8
10808msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10809msgstr ""
10810
10811#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10812#: app/GedcomTag.php:507
10813msgid "Place of LDS baptism"
10814msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10815
10816#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10817#: app/GedcomTag.php:1014
10818msgid "Place of LDS child sealing"
10819msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10820
10821#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10822#: app/GedcomTag.php:706
10823msgid "Place of LDS endowment"
10824msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10825
10826#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10827#: app/GedcomTag.php:757
10828msgid "Place of LDS spouse sealing"
10829msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:471
10832msgid "Place of adoption"
10833msgstr "Miejsce adopcji"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10836msgid "Place of baptism"
10837msgstr "Miejsce chrztu"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10840msgid "Place of bar mitzvah"
10841msgstr "Miejsce bar micwy"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10844msgid "Place of bat mitzvah"
10845msgstr "Miejsce bat micwy"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10849msgid "Place of birth"
10850msgstr "Miejsce urodzenia"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:542
10853msgid "Place of blessing"
10854msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:1341
10857msgid "Place of brit milah"
10858msgstr "Miejsce obrzezania"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10861msgid "Place of burial"
10862msgstr "Miejsce pochówku"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10865msgid "Place of christening"
10866msgstr "Miejsce chrztu"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10869msgid "Place of confirmation"
10870msgstr "Miejsce bierzmowania"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:637
10873msgid "Place of cremation"
10874msgstr "Miejsce kremacji"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10877#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10878msgid "Place of death"
10879msgstr "Miejsce śmierci"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:697
10882msgid "Place of emigration"
10883msgstr "Miejsce emigracji"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10886msgid "Place of engagement"
10887msgstr "Miejsce zaręczyn"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:720
10890msgid "Place of event"
10891msgstr "Miejsce wydarzenia"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10894msgid "Place of first communion"
10895msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:801
10898msgid "Place of immigration"
10899msgstr "Miejsce imigracji"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10903#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10904msgid "Place of marriage"
10905msgstr "Miejsce ślubu"
10906
10907#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10908msgid "Place of marriage banns"
10909msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10910
10911#: app/GedcomTag.php:878
10912msgid "Place of naturalization"
10913msgstr "Miejsce naturalizacji"
10914
10915#: app/GedcomTag.php:916
10916msgid "Place of ordination"
10917msgstr "Miejsce święceń"
10918
10919#: app/GedcomTag.php:971
10920msgid "Place of residence"
10921msgstr "Miejsce zamieszkania"
10922
10923#. I18N: Name of a module
10924#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10925#: app/Module/PlacesModule.php:68
10926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10927#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10928#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10929msgid "Places"
10930msgstr "Miejsca"
10931
10932#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10935msgid "Play"
10936msgstr "Odtwórz"
10937
10938#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10939msgid "Please enter a valid email address."
10940msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10941
10942#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10943#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10944#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10945#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10946msgid "Please try again."
10947msgstr ""
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:143
10951msgctxt "GENITIVE"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "Pluviôse"
10954
10955#. I18N: a month in the French republican calendar
10956#: app/Date/FrenchDate.php:237
10957msgctxt "INSTRUMENTAL"
10958msgid "Pluviose"
10959msgstr "Pluviôse"
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:190
10963msgctxt "LOCATIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "Pluviôse"
10966
10967#. I18N: a month in the French republican calendar
10968#: app/Date/FrenchDate.php:95
10969msgctxt "NOMINATIVE"
10970msgid "Pluviose"
10971msgstr "Pluviôse"
10972
10973#. I18N: Name of a country or state
10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10975msgid "Poland"
10976msgstr "Polska"
10977
10978#: app/SurnameTradition.php:100
10979msgctxt "Surname tradition"
10980msgid "Polish"
10981msgstr "polska"
10982
10983#. I18N: A configuration setting
10984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10986#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10987#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10989msgid "Port number"
10990msgstr "Numer portu"
10991
10992#. I18N: Location of an LDS church temple
10993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10994msgid "Portland, Oregon, United States"
10995msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10996
10997#. I18N: Location of an LDS church temple
10998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10999msgid "Porto Alegre, Brazil"
11000msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11001
11002#. I18N: page orientation
11003#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
11004#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11006msgid "Portrait"
11007msgstr "pionowy"
11008
11009#. I18N: Name of a country or state
11010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11011msgid "Portugal"
11012msgstr "Portugalia"
11013
11014#: app/SurnameTradition.php:94
11015msgctxt "Surname tradition"
11016msgid "Portuguese"
11017msgstr "portugalska"
11018
11019#. I18N: gedcom tag POST
11020#: app/GedcomTag.php:940
11021msgid "Postal code"
11022msgstr "Kod pocztowy"
11023
11024#. I18N: Name of a module
11025#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11026msgid "Powered by webtrees™"
11027msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11028
11029#. I18N: a month in the French republican calendar
11030#: app/Date/FrenchDate.php:151
11031msgctxt "GENITIVE"
11032msgid "Prairial"
11033msgstr "Prairial"
11034
11035#. I18N: a month in the French republican calendar
11036#: app/Date/FrenchDate.php:245
11037msgctxt "INSTRUMENTAL"
11038msgid "Prairial"
11039msgstr "Prairial"
11040
11041#. I18N: a month in the French republican calendar
11042#: app/Date/FrenchDate.php:198
11043msgctxt "LOCATIVE"
11044msgid "Prairial"
11045msgstr "Prairial"
11046
11047#. I18N: a month in the French republican calendar
11048#: app/Date/FrenchDate.php:104
11049msgctxt "NOMINATIVE"
11050msgid "Prairial"
11051msgstr "Prairial"
11052
11053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11054msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11055msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11056
11057#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11058msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11059msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11060
11061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11062msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11063msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11064
11065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11066#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11067#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11068#: resources/views/admin/components.phtml:45
11069#: resources/views/admin/components.phtml:48
11070#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11071#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11072#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11073#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11074#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11075#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11076#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11077msgid "Preferences"
11078msgstr "Ustawienia"
11079
11080#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11081#, php-format
11082msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11083msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11084
11085#. I18N: A configuration setting
11086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11087msgid "Preferred contact method"
11088msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11089
11090#. I18N: Label for a configuration option
11091#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11092#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11093#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11094#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11095#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11096#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11097msgid "Presentation style"
11098msgstr "Styl prezentacji"
11099
11100#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11102msgid "President’s Office"
11103msgstr "Biuro Prezydenta"
11104
11105#. I18N: Location of an LDS church temple
11106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11107msgid "Preston, England"
11108msgstr "Preston, Anglia"
11109
11110#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11111#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11112#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11113msgid "Preview"
11114msgstr ""
11115
11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11117msgid "Priest"
11118msgstr "Ksiądz"
11119
11120#. I18N: The first day in the French republican calendar
11121#: app/Date/FrenchDate.php:287
11122msgid "Primidi"
11123msgstr "Primidi"
11124
11125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11126msgid "Print basic events when blank"
11127msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11128
11129#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11130#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11131msgid "Privacy"
11132msgstr "Prywatność"
11133
11134#. I18N: Name of a module
11135#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11136#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11137msgid "Privacy policy"
11138msgstr "Polityka prywatności"
11139
11140#. I18N: a restrction on viewing data
11141#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11142msgid "Privacy restriction"
11143msgstr "Ograniczenie prywatności"
11144
11145#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11147msgid "Privacy restrictions"
11148msgstr "Ograniczenia prywatności"
11149
11150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11151msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11152msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11153
11154#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
11155#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11156#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11157#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11158msgid "Private"
11159msgstr "Prywatne"
11160
11161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11162msgid "Private key"
11163msgstr ""
11164
11165#. I18N: gedcom tag PROB
11166#: app/GedcomTag.php:943
11167msgid "Probate"
11168msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11169
11170#. I18N: gedcom tag PROP
11171#: app/GedcomTag.php:946
11172msgid "Property"
11173msgstr "Własność"
11174
11175#. I18N: Location of an LDS church temple
11176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11177msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11178msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11179
11180#. I18N: Location of an LDS church temple
11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11182msgid "Provo, Utah, United States"
11183msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11184
11185#. I18N: gedcom tag PUBL
11186#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11187msgid "Publication"
11188msgstr "Publikacja"
11189
11190#. I18N: Name of a country or state
11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11192msgid "Puerto Rico"
11193msgstr "Portoryko"
11194
11195#. I18N: Name of a country or state
11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11197msgid "Qatar"
11198msgstr "Katar"
11199
11200#. I18N: gedcom tag QUAY
11201#: app/GedcomTag.php:952
11202msgid "Quality of data"
11203msgstr "Cecha danych"
11204
11205#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11206#: app/Date/FrenchDate.php:293
11207msgid "Quartidi"
11208msgstr "Quartidi"
11209
11210#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11211#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11212msgid "Question"
11213msgstr "Pytanie"
11214
11215#. I18N: Location of an LDS church temple
11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11217msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11218msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11219
11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11221msgid "Quick family facts"
11222msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11223
11224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11225msgid "Quick individual facts"
11226msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11227
11228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11229msgid "Quick repository facts"
11230msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11231
11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11233msgid "Quick source facts"
11234msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11235
11236#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11237#: app/Date/FrenchDate.php:295
11238msgid "Quintidi"
11239msgstr "Quintidi"
11240
11241#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11242#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11243msgid "RE: "
11244msgstr "Odp: "
11245
11246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11247msgid "Rabbi"
11248msgstr "Rabin"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11251#: app/Date/HijriDate.php:132
11252msgctxt "GENITIVE"
11253msgid "Rabi’ al-awwal"
11254msgstr "rabi al-awwal"
11255
11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11257#: app/Date/HijriDate.php:222
11258msgctxt "INSTRUMENTAL"
11259msgid "Rabi’ al-awwal"
11260msgstr "rabi al-awwal"
11261
11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11263#: app/Date/HijriDate.php:177
11264msgctxt "LOCATIVE"
11265msgid "Rabi’ al-awwal"
11266msgstr "rabi al-awwal"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11269#: app/Date/HijriDate.php:87
11270msgctxt "NOMINATIVE"
11271msgid "Rabi’ al-awwal"
11272msgstr "rabi al-awwal"
11273
11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11275#: app/Date/HijriDate.php:134
11276msgctxt "GENITIVE"
11277msgid "Rabi’ al-thani"
11278msgstr "rabi as-sani"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11281#: app/Date/HijriDate.php:224
11282msgctxt "INSTRUMENTAL"
11283msgid "Rabi’ al-thani"
11284msgstr "rabi as-sani"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11287#: app/Date/HijriDate.php:179
11288msgctxt "LOCATIVE"
11289msgid "Rabi’ al-thani"
11290msgstr "rabi as-sani"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11293#: app/Date/HijriDate.php:89
11294msgctxt "NOMINATIVE"
11295msgid "Rabi’ al-thani"
11296msgstr "rabi as-sani"
11297
11298#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11299#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11300msgid "Rada"
11301msgstr "mleczne"
11302
11303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11304#: app/Date/HijriDate.php:140
11305msgctxt "GENITIVE"
11306msgid "Rajab"
11307msgstr "radżab"
11308
11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11310#: app/Date/HijriDate.php:230
11311msgctxt "INSTRUMENTAL"
11312msgid "Rajab"
11313msgstr "radżab"
11314
11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11316#: app/Date/HijriDate.php:185
11317msgctxt "LOCATIVE"
11318msgid "Rajab"
11319msgstr "radżab"
11320
11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11322#: app/Date/HijriDate.php:95
11323msgctxt "NOMINATIVE"
11324msgid "Rajab"
11325msgstr "radżab"
11326
11327#. I18N: Location of an LDS church temple
11328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11329msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11330msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11331
11332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11333#: app/Date/HijriDate.php:144
11334msgctxt "GENITIVE"
11335msgid "Ramadan"
11336msgstr "ramadan"
11337
11338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11339#: app/Date/HijriDate.php:234
11340msgctxt "INSTRUMENTAL"
11341msgid "Ramadan"
11342msgstr "ramadan"
11343
11344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11345#: app/Date/HijriDate.php:189
11346msgctxt "LOCATIVE"
11347msgid "Ramadan"
11348msgstr "ramadan"
11349
11350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11351#: app/Date/HijriDate.php:99
11352msgctxt "NOMINATIVE"
11353msgid "Ramadan"
11354msgstr "ramadan"
11355
11356#. I18N: Description of the “Slide show” module
11357#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11358msgid "Random images from the current family tree."
11359msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11360
11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11362#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11363#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
11365msgid "Re-order children"
11366msgstr "Uporządkuj dzieci"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11372msgid "Re-order families"
11373msgstr "Uporządkuj rodziny"
11374
11375#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11376#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11377#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11380msgid "Re-order media"
11381msgstr "Uporządkuj multimedia"
11382
11383#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11385#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11386msgid "Re-order names"
11387msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11388
11389#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11391#: resources/views/admin/users.phtml:21
11392#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11393#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11394#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11395#: resources/views/register-page.phtml:34
11396msgid "Real name"
11397msgstr "Imię i nazwisko"
11398
11399#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11400msgid "Really delete all geographic data?"
11401msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11402
11403#. I18N: Name of a module
11404#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11405#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11406msgid "Recent changes"
11407msgstr "Ostatnie zmiany"
11408
11409#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11410msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11411msgstr "Ostatnie stulecie"
11412
11413#. I18N: Location of an LDS church temple
11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11415msgid "Recife, Brazil"
11416msgstr "Recife, Brazylia"
11417
11418#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11419#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11420#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11422#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
11423#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11424#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
11425#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
11426msgid "Record"
11427msgstr "Wpis"
11428
11429#. I18N: gedcom tag RIN
11430#: app/GedcomTag.php:991
11431msgid "Record ID number"
11432msgstr "Identyfikator wpisu"
11433
11434#. I18N: gedcom tag RFN
11435#: app/GedcomTag.php:982
11436msgid "Record file number"
11437msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11438
11439#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11440#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11441#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11442msgid "Records"
11443msgstr "Wpisy"
11444
11445#. I18N: Location of an LDS church temple
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11447msgid "Redlands, California, United States"
11448msgstr "Redlands, Kalifornia"
11449
11450#. I18N: gedcom tag REFN
11451#: app/GedcomTag.php:955
11452msgid "Reference number"
11453msgstr "Numer referencyjny"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11459
11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11461msgid "Registered partnership"
11462msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11465msgid "Registry officer"
11466msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11467
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11469msgctxt "FEMALE"
11470msgid "Registry officer"
11471msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11472
11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11474msgctxt "MALE"
11475msgid "Registry officer"
11476msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11477
11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11480msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11481msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11482
11483#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11485msgid "Reject"
11486msgstr "Odrzuć"
11487
11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11489msgid "Reject all changes"
11490msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11491
11492#. I18N: Name of a module/report
11493#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11496msgid "Related families"
11497msgstr "Spokrewnione rodziny"
11498
11499#. I18N: Name of a report
11500#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11503msgid "Related individuals"
11504msgstr "Powiązane osoby"
11505
11506#. I18N: gedcom tag RELA
11507#: app/GedcomTag.php:958
11508msgid "Relationship"
11509msgstr "Pokrewieństwo"
11510
11511#. I18N: gedcom tag _FREL
11512#: app/GedcomTag.php:1825
11513msgid "Relationship to father"
11514msgstr "Związek z ojcem"
11515
11516#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11517msgid "Relationship to me"
11518msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11519
11520#. I18N: gedcom tag _MREL
11521#: app/GedcomTag.php:1981
11522msgid "Relationship to mother"
11523msgstr "Stosunek do matki"
11524
11525#. I18N: gedcom tag PEDI
11526#: app/GedcomTag.php:922
11527msgid "Relationship to parents"
11528msgstr "Relacja z rodzicami"
11529
11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11531#, php-format
11532msgid "Relationship: %s"
11533msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11534
11535#. I18N: Name of a module/chart
11536#. I18N: Configuration option
11537#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11538#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11539#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11540#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11542#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11543msgid "Relationships"
11544msgstr "Pokrewieństwo"
11545
11546#. I18N: %s are individual’s names
11547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11548#, php-format
11549msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11550msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11551
11552#. I18N: gedcom tag RELI
11553#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11555msgid "Religion"
11556msgstr "Wyznanie"
11557
11558#: app/GedcomTag.php:912
11559msgid "Religious institution"
11560msgstr "Seminarium duchowne"
11561
11562#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11563msgid "Religious marriage"
11564msgstr "Ślub kościelny"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:2040
11567msgid "Religious name"
11568msgstr "Zakonne"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:2037
11571msgctxt "FEMALE"
11572msgid "Religious name"
11573msgstr "Zakonne"
11574
11575#: app/GedcomTag.php:2033
11576msgctxt "MALE"
11577msgid "Religious name"
11578msgstr "Zakonne"
11579
11580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11581msgid "Reminder email frequency (days)"
11582msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11583
11584#. I18N: gedcom tag SERV
11585#: app/GedcomTag.php:1000
11586msgid "Remote server"
11587msgstr "Serwer zdalny"
11588
11589#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11590#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11591#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11592#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11593#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11594msgid "Remove"
11595msgstr "Usuń"
11596
11597#. I18N: Name of a module
11598#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11599msgid "Remove duplicate links"
11600msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11601
11602#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11603msgid "Remove individual"
11604msgstr "Usuń osobę"
11605
11606#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11608msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11609msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11610
11611#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11612msgid "Remove this location?"
11613msgstr "Usunąć to miejsce?"
11614
11615#. I18N: Location of an LDS church temple
11616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11617msgid "Reno, Nevada, United States"
11618msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11619
11620#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11621msgid "Renumber"
11622msgstr "Przenumeruj"
11623
11624#. I18N: Renumber the records in a family tree
11625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
11626#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11628msgid "Renumber family tree"
11629msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11630
11631#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11632msgid "Replace"
11633msgstr "Zamień"
11634
11635#. I18N: Description of a “Data fix” module
11636#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11637msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11638msgstr ""
11639
11640#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11641msgid "Replace with"
11642msgstr "Zamień na"
11643
11644#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11645msgid "Replacement text"
11646msgstr "Zastąp tekst"
11647
11648#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11649msgid "Reply"
11650msgstr "Odpowiedz"
11651
11652#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11653#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11654#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11655#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11656msgid "Report"
11657msgstr "Raport"
11658
11659#. I18N: Name of a module
11660#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11661#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11663#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11664#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11665msgid "Reports"
11666msgstr "Raporty"
11667
11668#. I18N: Name of a module/list
11669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
11670#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11672#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11674#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11676#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11679#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11680#: resources/views/search-results.phtml:46
11681#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11682msgid "Repositories"
11683msgstr "Repozytoria"
11684
11685#. I18N: gedcom tag REPO
11686#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11687#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11688#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11689#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11690#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
11691msgid "Repository"
11692msgstr "Repozytorium"
11693
11694#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11695msgid "Repository name"
11696msgstr "Nazwa repozytorium"
11697
11698#. I18N: Name of a country or state
11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11700msgid "Republic of the Congo"
11701msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11702
11703#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11704#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11705#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11706msgid "Request a new password"
11707msgstr "Poproś o nowe hasło"
11708
11709#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11710#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11712#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11713msgid "Request a new user account"
11714msgstr "Załóż nowe konto"
11715
11716#. I18N: gedcom tag _TODO
11717#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
11718msgid "Research task"
11719msgstr "Zadanie badawcze"
11720
11721#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11722#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11723msgid "Research tasks"
11724msgstr "Zadania badawcze"
11725
11726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11727msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11728msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11729
11730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11731msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11732msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11733
11734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
11735#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11736#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11737#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11738msgid "Reset to initial map state"
11739msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11740
11741#. I18N: gedcom tag RESI
11742#: app/GedcomTag.php:967
11743msgid "Residence"
11744msgstr "Miejsce zamieszkania"
11745
11746#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11747#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11748msgid "Restore the default block layout"
11749msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11750
11751#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11752#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11753msgid "Restrict to immediate family"
11754msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11755
11756#. I18N: gedcom tag RESN
11757#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11758#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11759#: resources/views/media-page.phtml:173
11760msgid "Restriction"
11761msgstr "Ograniczenie"
11762
11763#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11764msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11765msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11766
11767#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11768msgid "Results"
11769msgstr "Postać wyników"
11770
11771#. I18N: gedcom tag RETI
11772#: app/GedcomTag.php:977
11773msgid "Retirement"
11774msgstr "Przejście na emeryturę"
11775
11776#. I18N: Name of a country or state
11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11778msgid "Reunion"
11779msgstr "Reunion"
11780
11781#. I18N: Location of an LDS church temple
11782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11783msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11784msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11785
11786#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
11787msgid "Right"
11788msgstr "W prawo"
11789
11790#. I18N: gedcom tag ROLE
11791#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11792msgid "Role"
11793msgstr "Rola"
11794
11795#. I18N: Name of a country or state
11796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11797msgid "Romania"
11798msgstr "Rumunia"
11799
11800#. I18N: gedcom tag ROMN
11801#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11802msgid "Romanized"
11803msgstr "Zlatynizowane"
11804
11805#: app/GedcomTag.php:935
11806msgid "Romanized place"
11807msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11808
11809#: app/GedcomTag.php:1059
11810msgid "Romanized title"
11811msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11812
11813#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11814#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11815msgid "Roots"
11816msgstr "Korzenie"
11817
11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11819#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11820#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11821msgid "Russell"
11822msgstr "Russell"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11826msgid "Russia"
11827msgstr "Rosja"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11831msgid "Rwanda"
11832msgstr "Rwanda"
11833
11834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11835msgid "SMTP mail server"
11836msgstr "Serwer poczty SMTP"
11837
11838#: app/Services/ServerCheckService.php:322
11839msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11840msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11841
11842#: app/Services/ServerCheckService.php:215
11843#, php-format
11844msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11845msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11846
11847#. I18N: Location of an LDS church temple
11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11849msgid "Sacramento, California, United States"
11850msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11851
11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11853#: app/Date/HijriDate.php:130
11854msgctxt "GENITIVE"
11855msgid "Safar"
11856msgstr "safar"
11857
11858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11859#: app/Date/HijriDate.php:220
11860msgctxt "INSTRUMENTAL"
11861msgid "Safar"
11862msgstr "safar"
11863
11864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11865#: app/Date/HijriDate.php:175
11866msgctxt "LOCATIVE"
11867msgid "Safar"
11868msgstr "safar"
11869
11870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11871#: app/Date/HijriDate.php:85
11872msgctxt "NOMINATIVE"
11873msgid "Safar"
11874msgstr "safar"
11875
11876#. I18N: The name of a colour-scheme
11877#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11878msgid "Sage"
11879msgstr "Sage"
11880
11881#. I18N: Name of a country or state
11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11883msgid "Saint Helena"
11884msgstr "Święta Helena"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11888msgid "Saint Kitts and Nevis"
11889msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11893msgid "Saint Lucia"
11894msgstr "Saint Lucia"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11898msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11899msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11900
11901#. I18N: Name of a country or state
11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11903msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11904msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11908msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11909msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11910
11911#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11912msgid "Same as uploaded file"
11913msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11914
11915#. I18N: Name of a country or state
11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11917msgid "Samoa"
11918msgstr "Samoa"
11919
11920#. I18N: Location of an LDS church temple
11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11922msgid "San Antonio, Texas, United States"
11923msgstr "San Antonio, Teksas"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11927msgid "San Diego, California, United States"
11928msgstr "San Diego, Kalifornia"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11932msgid "San Jose, Costa Rica"
11933msgstr "San Jose, Kostaryka"
11934
11935#. I18N: Name of a country or state
11936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11937msgid "San Marino"
11938msgstr "San Marino"
11939
11940#. I18N: Location of an LDS church temple
11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11942msgid "San Salvador, El Salvador"
11943msgstr "San Salvador, Salwador"
11944
11945#. I18N: Location of an LDS church temple
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11947msgid "Santiago, Chile"
11948msgstr "Santiago, Chile"
11949
11950#. I18N: Location of an LDS church temple
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11952msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11953msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11954
11955#. I18N: Location of an LDS church temple
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11957msgid "Sao Paulo, Brazil"
11958msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11959
11960#. I18N: Name of a country or state
11961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11962msgid "Sao Tome and Principe"
11963msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11964
11965#. I18N: abbreviation for Saturday
11966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11968msgid "Sat"
11969msgstr "So"
11970
11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11972msgid "Saturday"
11973msgstr "sobota"
11974
11975#. I18N: Name of a country or state
11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11977msgid "Saudi Arabia"
11978msgstr "Arabia Saudyjska"
11979
11980#: app/GedcomTag.php:683
11981msgid "School or college"
11982msgstr "Szkoła/uczelnia"
11983
11984#. I18N: Name of a country or state
11985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11986msgid "Scotland"
11987msgstr "Szkocja"
11988
11989#. I18N: gedcom tag _SCBK
11990#: app/GedcomTag.php:2044
11991msgid "Scrapbook"
11992msgstr "Kronika"
11993
11994#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11996msgctxt "Female pedigree"
11997msgid "Sealing"
11998msgstr "naznaczona"
11999
12000#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12001#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12002msgctxt "Male pedigree"
12003msgid "Sealing"
12004msgstr "naznaczony"
12005
12006#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12007#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12008msgctxt "Pedigree"
12009msgid "Sealing"
12010msgstr "naznaczone"
12011
12012#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12013#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12014msgid "Sealing canceled (divorce)"
12015msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12016
12017#. I18N: Name of a module
12018#. I18N: A button label.
12019#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12020#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12021#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12022#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12023#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12024#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12025#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12026#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12027msgid "Search"
12028msgstr "Szukaj"
12029
12030#. I18N: Name of a module
12031#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12032#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12033msgid "Search and replace"
12034msgstr "Znajdź i zamień"
12035
12036#. I18N: Description of a “Data fix” module
12037#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12038msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12039msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12040
12041#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12042msgid "Search filters"
12043msgstr "Filtry wyszukiwania"
12044
12045#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12046#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12047msgid "Search for"
12048msgstr "Szukaj"
12049
12050#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12051msgid "Search method"
12052msgstr "Metoda wyszukiwania"
12053
12054#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12055msgid "Search text/pattern"
12056msgstr "Wyszukaj tekst"
12057
12058#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12059msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12060msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12061
12062#. I18N: Location of an LDS church temple
12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12064msgid "Seattle, Washington, United States"
12065msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12066
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12068msgid "Second record"
12069msgstr "Drugi wpis"
12070
12071#. I18N: A configuration setting
12072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12074msgid "Secure connection"
12075msgstr "Bezpieczne połączenie"
12076
12077#. I18N: A configuration setting
12078#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12079msgid "Security code"
12080msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12081
12082#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12083#, php-format
12084msgid "See %s for more information."
12085msgstr "Więcej informacji na: %s."
12086
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12090msgid "Select"
12091msgstr "Wybierz"
12092
12093#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12094msgid "Select a GEDCOM file to import"
12095msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12096
12097#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12098#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12099#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12100msgid "Select a date"
12101msgstr "Wybierz datę"
12102
12103#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12104msgid "Select individuals by place or date"
12105msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12106
12107#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12108#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
12109msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12110msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12111
12112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12113msgid "Select the desired age interval"
12114msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12115
12116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12117msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12118msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12119
12120#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12121msgid "Select two records to merge."
12122msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12123
12124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12125msgid "Selector"
12126msgstr ""
12127
12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12129msgid "Seller"
12130msgstr "Sprzedawca"
12131
12132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12133msgctxt "FEMALE"
12134msgid "Seller"
12135msgstr "Sprzedawczyni"
12136
12137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12138msgctxt "MALE"
12139msgid "Seller"
12140msgstr "Sprzedawca"
12141
12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12143#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12144#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12145#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12146msgid "Send"
12147msgstr "Wyślij"
12148
12149#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12150#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12151#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12152#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12154msgid "Send a message"
12155msgstr "Wyślij wiadomość"
12156
12157#: app/Services/MessageService.php:210
12158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12159msgid "Send a message to all users"
12160msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12161
12162#: app/Services/MessageService.php:212
12163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12164msgid "Send a message to users who have never signed in"
12165msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12166
12167#: app/Services/MessageService.php:214
12168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12169msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12170msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12171
12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12173msgid "Send a test email using these settings"
12174msgstr ""
12175
12176#. I18N: Label for a configuration option
12177#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12178msgid "Send out reminder emails"
12179msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12180
12181#. I18N: A configuration setting
12182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12183msgid "Sender name"
12184msgstr "Nazwa nadawcy"
12185
12186#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12188msgid "Sending email"
12189msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12190
12191#. I18N: A configuration setting
12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12193msgid "Sending server name"
12194msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12195
12196#. I18N: Name of a country or state
12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12198msgid "Senegal"
12199msgstr "Senegal"
12200
12201#. I18N: Location of an LDS church temple
12202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12203msgid "Seoul, Korea"
12204msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12205
12206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12207msgctxt "Abbreviation for September"
12208msgid "Sep"
12209msgstr "wrz"
12210
12211#. I18N: gedcom tag _SEPR
12212#: app/GedcomTag.php:2047
12213msgid "Separated"
12214msgstr "Separacja"
12215
12216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12217msgctxt "GENITIVE"
12218msgid "September"
12219msgstr "września"
12220
12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12222msgctxt "INSTRUMENTAL"
12223msgid "September"
12224msgstr "wrześniem"
12225
12226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12227msgctxt "LOCATIVE"
12228msgid "September"
12229msgstr "wrześniu"
12230
12231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12233#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12234msgctxt "NOMINATIVE"
12235msgid "September"
12236msgstr "wrzesień"
12237
12238#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12239#: app/Date/FrenchDate.php:299
12240msgid "Septidi"
12241msgstr "Septidi"
12242
12243#. I18N: Name of a country or state
12244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12245msgid "Serbia"
12246msgstr "Serbia"
12247
12248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12249msgid "Servant"
12250msgstr "Służący"
12251
12252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12253msgctxt "FEMALE"
12254msgid "Servant"
12255msgstr "Służąca"
12256
12257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12258msgctxt "MALE"
12259msgid "Servant"
12260msgstr "Służący"
12261
12262#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12264msgid "Server information"
12265msgstr "Informacje o serwerze"
12266
12267#. I18N: A configuration setting
12268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12273msgid "Server name"
12274msgstr "Nazwa serwera"
12275
12276#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12277msgid "Set a new password"
12278msgstr ""
12279
12280#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12281msgid "Set as default"
12282msgstr "Ustaw jako domyślne"
12283
12284#. I18N: You need to:
12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12287msgid "Set the access level for each tree."
12288msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12289
12290#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
12291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12292msgid "Set the default blocks for new family trees"
12293msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12294
12295#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
12296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12297msgid "Set the default blocks for new users"
12298msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12299
12300#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12302msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12303msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12304
12305#. I18N: You need to:
12306#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12307#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12308msgid "Set the status to “approved”."
12309msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12310
12311#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12313msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12314msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12315
12316#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12317#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12318msgid "Setup wizard for webtrees"
12319msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12320
12321#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12322#: app/Date/FrenchDate.php:297
12323msgid "Sextidi"
12324msgstr "Sextidi"
12325
12326#. I18N: Name of a country or state
12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12328msgid "Seychelles"
12329msgstr "Seszele"
12330
12331#: app/Date/JalaliDate.php:264
12332msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12333msgid "Shah"
12334msgstr "Szah"
12335
12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12337#: app/Date/JalaliDate.php:135
12338msgctxt "GENITIVE"
12339msgid "Shahrivar"
12340msgstr "Szahriwar"
12341
12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12343#: app/Date/JalaliDate.php:225
12344msgctxt "INSTRUMENTAL"
12345msgid "Shahrivar"
12346msgstr "Szahriwar"
12347
12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12349#: app/Date/JalaliDate.php:180
12350msgctxt "LOCATIVE"
12351msgid "Shahrivar"
12352msgstr "Szahriwar"
12353
12354#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12355#: app/Date/JalaliDate.php:90
12356msgctxt "NOMINATIVE"
12357msgid "Shahrivar"
12358msgstr "Szahriwar"
12359
12360#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12361#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12362#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12363#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12365#: resources/views/note-page.phtml:79
12366msgid "Shared note"
12367msgstr "Wspólna notatka"
12368
12369#. I18N: Name of a module/list
12370#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12371#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12372#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12373msgid "Shared notes"
12374msgstr "Wspólne notatki"
12375
12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12377#: app/Date/HijriDate.php:146
12378msgctxt "GENITIVE"
12379msgid "Shawwal"
12380msgstr "szawwal"
12381
12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12383#: app/Date/HijriDate.php:236
12384msgctxt "INSTRUMENTAL"
12385msgid "Shawwal"
12386msgstr "szawwal"
12387
12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12389#: app/Date/HijriDate.php:191
12390msgctxt "LOCATIVE"
12391msgid "Shawwal"
12392msgstr "szawwal"
12393
12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12395#: app/Date/HijriDate.php:101
12396msgctxt "NOMINATIVE"
12397msgid "Shawwal"
12398msgstr "szawwal"
12399
12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12401#: app/Date/HijriDate.php:142
12402msgctxt "GENITIVE"
12403msgid "Sha’aban"
12404msgstr "szaban"
12405
12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12407#: app/Date/HijriDate.php:232
12408msgctxt "INSTRUMENTAL"
12409msgid "Sha’aban"
12410msgstr "szaban"
12411
12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12413#: app/Date/HijriDate.php:187
12414msgctxt "LOCATIVE"
12415msgid "Sha’aban"
12416msgstr "szaban"
12417
12418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12419#: app/Date/HijriDate.php:97
12420msgctxt "NOMINATIVE"
12421msgid "Sha’aban"
12422msgstr "szaban"
12423
12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12425msgid "She "
12426msgstr "&nbsp; "
12427
12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12429msgid "She died"
12430msgstr "Zmarła"
12431
12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12434msgid "She married"
12435msgstr "Wyszła za mąż za"
12436
12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12438msgid "She resided at"
12439msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12440
12441#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12442msgid "She was born"
12443msgstr "Urodziła się ona"
12444
12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12446msgid "She was buried"
12447msgstr "Została pochowana"
12448
12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12450msgid "She was christened"
12451msgstr "Została ochrzczona"
12452
12453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12454msgid "She was cremated"
12455msgstr "Została skremowana"
12456
12457#. I18N: a month in the Jewish calendar
12458#: app/Date/JewishDate.php:187
12459msgctxt "GENITIVE"
12460msgid "Shevat"
12461msgstr "szwat"
12462
12463#. I18N: a month in the Jewish calendar
12464#: app/Date/JewishDate.php:293
12465msgctxt "INSTRUMENTAL"
12466msgid "Shevat"
12467msgstr "szwat"
12468
12469#. I18N: a month in the Jewish calendar
12470#: app/Date/JewishDate.php:240
12471msgctxt "LOCATIVE"
12472msgid "Shevat"
12473msgstr "szwat"
12474
12475#. I18N: a month in the Jewish calendar
12476#: app/Date/JewishDate.php:134
12477msgctxt "NOMINATIVE"
12478msgid "Shevat"
12479msgstr "szwat"
12480
12481#. I18N: The name of a colour-scheme
12482#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12483msgid "Shiny Tomato"
12484msgstr "Shiny Tomato"
12485
12486#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12487#: app/GedcomTag.php:2056
12488msgid "Short version"
12489msgstr "Wersja skrócona"
12490
12491#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12492#: resources/views/help/date.phtml:97
12493msgid "Shortcut"
12494msgstr "Skrót"
12495
12496#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12497msgid "Shortest marriage"
12498msgstr "Najkrótszy staż"
12499
12500#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12501msgid "Show"
12502msgstr "Pokaż"
12503
12504#. I18N: A configuration setting
12505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12506msgid "Show a download link in the media viewer"
12507msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12508
12509#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12510#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12511msgid "Show a privacy policy."
12512msgstr ""
12513
12514#. I18N: A configuration setting
12515#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12516msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12517msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12518
12519#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12520msgid "Show all notes"
12521msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12522
12523#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12524msgid "Show all places in a list"
12525msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12526
12527#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12528msgid "Show all sources"
12529msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12530
12531#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12533msgid "Show an age cursor"
12534msgstr "Pokaż kursor wieku"
12535
12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12537msgid "Show children of ancestors"
12538msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12539
12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12541msgid "Show couples where either partner married more than once."
12542msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12543
12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12545msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12546msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12549msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12550msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12551
12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12553msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12554msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12555
12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12557msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12558msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12559
12560#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12561msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12562msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12563
12564#. I18N: label for yes/no option
12565#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12566msgid "Show date of last update"
12567msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12568
12569#. I18N: A configuration setting
12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12571msgid "Show dead individuals"
12572msgstr "Pokaż zmarłych"
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12575msgid "Show divorced couples."
12576msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12579msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12580msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12581
12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12583msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12584msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12585
12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12587msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12588msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12589
12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12592msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12593msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12596msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12597msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12598
12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12600msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12601msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12605msgid "Show list of family trees"
12606msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12607
12608#. I18N: A configuration setting
12609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12610msgid "Show living individuals"
12611msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12612
12613#. I18N: A configuration setting
12614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12615msgid "Show names of private individuals"
12616msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12617
12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12622msgid "Show notes"
12623msgstr "Pokaż notatki"
12624
12625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12626msgid "Show occupations"
12627msgstr "Pokaż zawody"
12628
12629#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12630#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12631msgid "Show only events of living individuals"
12632msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12633
12634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12635msgid "Show only females."
12636msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12637
12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12639msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12640msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12641
12642#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12643msgid "Show only individuals, events, or all"
12644msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12645
12646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12647msgid "Show only males."
12648msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12649
12650#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12652msgid "Show parents"
12653msgstr "Pokaż rodziców"
12654
12655#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12656msgid "Show pending changes"
12657msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12658
12659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12662msgid "Show photos"
12663msgstr "Pokaż zdjęcia"
12664
12665#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12666msgid "Show place hierarchy"
12667msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12668
12669#. I18N: A configuration setting
12670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12671msgid "Show private relationships"
12672msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12673
12674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12675msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12676msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12677
12678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12679msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12680msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12681
12682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12683msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12684msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12685
12686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12687msgid "Show residences"
12688msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12689
12690#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12691msgid "Show slide show controls"
12692msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12693
12694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12699msgid "Show sources"
12700msgstr "Pokaż źródła"
12701
12702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12703#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12705msgid "Show spouses"
12706msgstr "Pokaż małżonków"
12707
12708#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12710msgid "Show statistics charts"
12711msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12712
12713#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12715#, php-format
12716msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12717msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12718
12719#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12720#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12721msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12722msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12723
12724#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12725msgid "Show the date and time of update"
12726msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12727
12728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12729msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12730msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12731
12732#. I18N: A configuration setting
12733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12734msgid "Show the family tree"
12735msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12736
12737#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12738msgid "Show the list of individuals"
12739msgstr "Pokaż listę osób"
12740
12741#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12742msgid "Show the list of surnames"
12743msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12744
12745#. I18N: Description of the “Places” module
12746#: app/Module/PlacesModule.php:79
12747msgid "Show the location of events on a map."
12748msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12749
12750#. I18N: label for a yes/no option
12751#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12752msgid "Show the user who made the change"
12753msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12754
12755#. I18N: Label for a configuration option
12756#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12757#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12758#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12759msgid "Show this block for which languages"
12760msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12761
12762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12763msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12764msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12765
12766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
12774#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12775msgid "Show to managers"
12776msgstr "Pokaż menedżerom"
12777
12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12784#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
12786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12788#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12789msgid "Show to members"
12790msgstr "Pokaż użytkownikom"
12791
12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12802#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12803msgid "Show to visitors"
12804msgstr "Pokaż gościom"
12805
12806#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12808msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12809msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12810
12811#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12813msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12814msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12815
12816#. I18N: %s are placeholders for numbers
12817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12819#, php-format
12820msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12821msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12822
12823#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12824msgid "Sibling"
12825msgstr "Rodzeństwo"
12826
12827#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12828msgid "Siblings"
12829msgstr "Rodzeństwo"
12830
12831#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12832#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12833msgid "Sidebar"
12834msgstr "Panel"
12835
12836#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12838#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12839#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12840msgid "Sidebars"
12841msgstr "Panele boczne"
12842
12843#. I18N: Name of a country or state
12844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12845msgid "Sierra Leone"
12846msgstr "Sierra Leone"
12847
12848#. I18N: Name of a module
12849#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12850#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
12851msgid "Sign in"
12852msgstr "Logowanie"
12853
12854#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12856msgid "Sign out"
12857msgstr "Wyloguj"
12858
12859#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12861msgid "Sign-in and registration"
12862msgstr "Logowanie i rejestracja"
12863
12864#: resources/views/help/date.phtml:122
12865msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12866msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12867
12868#. I18N: Name of a country or state
12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12870msgid "Singapore"
12871msgstr "Singapur"
12872
12873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12875msgid "Sister"
12876msgstr "Siostra"
12877
12878#. I18N: A configuration setting
12879#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12880#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12881#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12882msgid "Site identification code"
12883msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12884
12885#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12887#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12888msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12889msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12890
12891#. I18N: A configuration setting
12892#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12893#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12894msgid "Site verification code"
12895msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12896
12897#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12898#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12899msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12900msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12901
12902#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12903#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12904msgid "Sitemaps"
12905msgstr "Mapy witryn"
12906
12907#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12908#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12909msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12910msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12911
12912#. I18N: a month in the Jewish calendar
12913#: app/Date/JewishDate.php:199
12914msgctxt "GENITIVE"
12915msgid "Sivan"
12916msgstr "siwan"
12917
12918#. I18N: a month in the Jewish calendar
12919#: app/Date/JewishDate.php:305
12920msgctxt "INSTRUMENTAL"
12921msgid "Sivan"
12922msgstr "siwan"
12923
12924#. I18N: a month in the Jewish calendar
12925#: app/Date/JewishDate.php:252
12926msgctxt "LOCATIVE"
12927msgid "Sivan"
12928msgstr "siwan"
12929
12930#. I18N: a month in the Jewish calendar
12931#: app/Date/JewishDate.php:146
12932msgctxt "NOMINATIVE"
12933msgid "Sivan"
12934msgstr "siwan"
12935
12936#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12937#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12938#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12939msgid "Skip to content"
12940msgstr "Przejdź do zawartości"
12941
12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12943msgid "Slave"
12944msgstr "Niewolnik"
12945
12946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12947msgctxt "FEMALE"
12948msgid "Slave"
12949msgstr "Niewolnica"
12950
12951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12952msgctxt "MALE"
12953msgid "Slave"
12954msgstr "Niewolnik"
12955
12956#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12957#. I18N: Name of a module
12958#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12959msgid "Slide show"
12960msgstr "Pokaz slajdów"
12961
12962#. I18N: Name of a country or state
12963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12964msgid "Slovakia"
12965msgstr "Słowacja"
12966
12967#. I18N: Name of a country or state
12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12969msgid "Slovenia"
12970msgstr "Słowenia"
12971
12972#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12973msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12974msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12975
12976#. I18N: Location of an LDS church temple
12977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12978msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12979msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12980
12981#. I18N: gedcom tag SSN
12982#: app/GedcomTag.php:1026
12983msgid "Social security number"
12984msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12985
12986#. I18N: Name of a country or state
12987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12988msgid "Solomon Islands"
12989msgstr "Wyspy Salomona"
12990
12991#. I18N: Name of a country or state
12992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12993msgid "Somalia"
12994msgstr "Somalia"
12995
12996#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12997#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12998msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12999msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13000
13001#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
13003msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13004msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13005
13006#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
13008msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13009msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13010
13011#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13015msgid "Son"
13016msgstr "Syn"
13017
13018#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13019#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13020#, php-format
13021msgid "Son of %s"
13022msgstr "Syn rodziny: %s"
13023
13024#. I18N: Label for a configuration option
13025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13027#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13028#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13029#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13031#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13033#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13034#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13040msgid "Sort order"
13041msgstr "Sortowanie"
13042
13043#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13045msgid "Sosa"
13046msgstr "Sosa"
13047
13048#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13049msgid "Sosa-Stradonitz number"
13050msgstr ""
13051
13052#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13053msgid "Sounds like"
13054msgstr "Brzmi jak"
13055
13056#. I18N: gedcom tag SOUR
13057#. I18N: Name of a module/report
13058#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13059#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13061#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13062#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13063#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
13064#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13066#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13067#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13071#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13073#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13089msgid "Source"
13090msgstr "Źródło"
13091
13092#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13094msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13095msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13096
13097#. I18N: A configuration setting
13098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13100msgid "Source type"
13101msgstr "Typ źródła"
13102
13103#. I18N: Name of a module/list
13104#. I18N: Name of a module
13105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
13106#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13108#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
13112#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13113#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13114#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13116#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13117#: resources/views/media-page.phtml:70
13118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13121#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
13122#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13123#: resources/views/search-results.phtml:35
13124#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13125#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13131msgid "Sources"
13132msgstr "Źródła"
13133
13134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13135msgid "Sources to the events"
13136msgstr "Źródła wydarzeń"
13137
13138#. I18N: Name of a country or state
13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13140msgid "South Africa"
13141msgstr "Republika Południowej Afryki"
13142
13143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13144msgid "South America"
13145msgstr "Ameryka Południowa"
13146
13147#. I18N: Name of a country or state
13148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13149msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13150msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13151
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13154msgid "South Sudan"
13155msgstr "Sudan Południowy"
13156
13157#. I18N: Name of a country or state
13158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13159msgid "Spain"
13160msgstr "Hiszpania"
13161
13162#: app/SurnameTradition.php:91
13163msgctxt "Surname tradition"
13164msgid "Spanish"
13165msgstr "hiszpańska"
13166
13167#. I18N: Location of an LDS church temple
13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13169msgid "Spokane, Washington, United States"
13170msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13171
13172#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13173#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13174#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13178msgid "Spouse"
13179msgstr "Związek z"
13180
13181#: app/GedcomTag.php:741
13182msgid "Spouse census date"
13183msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13184
13185#: app/GedcomTag.php:743
13186msgid "Spouse census place"
13187msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13188
13189#: app/GedcomTag.php:751
13190msgid "Spouse note"
13191msgstr "Notatka dot. małżonka"
13192
13193#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13194#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13195#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13196#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13197msgid "Spouses"
13198msgstr "Małżonkowie"
13199
13200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13203msgid "Spouses and children"
13204msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13205
13206#. I18N: Name of a country or state
13207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13208msgid "Sri Lanka"
13209msgstr "Sri Lanka"
13210
13211#. I18N: Location of an LDS church temple
13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13213msgid "St. George, Utah, United States"
13214msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13215
13216#. I18N: Location of an LDS church temple
13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13218msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13219msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13220
13221#. I18N: Location of an LDS church temple
13222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13223msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13224msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13225
13226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13227msgid "Start slide show on page load"
13228msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13229
13230#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13231msgid "Start year"
13232msgstr "Rok początkowy"
13233
13234#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13235msgid "Starting range of change dates"
13236msgstr "Początek zakresu zmian"
13237
13238#. I18N: gedcom tag STAE
13239#: app/GedcomTag.php:1029
13240msgid "State"
13241msgstr "Województwo"
13242
13243#. I18N: Name of a module
13244#. I18N: Name of a module/chart
13245#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13246#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13249#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13250msgid "Statistics"
13251msgstr "Statystyki"
13252
13253#. I18N: gedcom tag STAT
13254#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
13255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13256#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13257msgid "Status"
13258msgstr "Status"
13259
13260#: app/GedcomTag.php:1034
13261msgid "Status change date"
13262msgstr "Data zmiany statusu"
13263
13264#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13265msgid "Stillborn"
13266msgstr "Narodzone martwe"
13267
13268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13270msgid "Stillborn: exempt"
13271msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13272
13273#. I18N: Location of an LDS church temple
13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13275msgid "Stockholm, Sweden"
13276msgstr "Stockholm, Szwecja"
13277
13278#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13279#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13280#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13281msgid "Stop"
13282msgstr "Zatrzymaj"
13283
13284#. I18N: Name of a module
13285#: app/Module/StoriesModule.php:207
13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13287msgid "Stories"
13288msgstr "Historie"
13289
13290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13291msgid "Story"
13292msgstr "Historia"
13293
13294#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13295#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13296#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13297msgid "Story title"
13298msgstr "Tytuł historii"
13299
13300#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13301#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13302#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13303#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13304msgid "Subject"
13305msgstr "Temat"
13306
13307#. I18N: gedcom tag SUBN
13308#: app/GedcomTag.php:1040
13309msgid "Submission"
13310msgstr "Wpis"
13311
13312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13314msgid "Submitted but not yet cleared"
13315msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13316
13317#. I18N: gedcom tag SUBM
13318#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
13320msgid "Submitter"
13321msgstr "Dane zebrane przez"
13322
13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13324msgid "Submitter name"
13325msgstr ""
13326
13327#. I18N: Name of a module/list
13328#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13332#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13333msgid "Submitters"
13334msgstr ""
13335
13336#. I18N: Name of a country or state
13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13338msgid "Sudan"
13339msgstr "Sudan"
13340
13341#. I18N: abbreviation for Sunday
13342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13344msgid "Sun"
13345msgstr "Nd"
13346
13347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13348msgid "Sunday"
13349msgstr "niedziela"
13350
13351#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13353#, php-format
13354msgid "Support and documentation can be found at %s."
13355msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13356
13357#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13358msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13359msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13360
13361#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13362msgid "Support for SQL Server is experimental."
13363msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13367msgid "Suriname"
13368msgstr "Surinam"
13369
13370#. I18N: gedcom tag SURN
13371#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13372#: resources/views/branches-page.phtml:16
13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13374#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13379msgid "Surname"
13380msgstr "Nazwisko"
13381
13382#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13383msgid "Surname distribution chart"
13384msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13385
13386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13387msgid "Surname list style"
13388msgstr "Styl listy nazwisk"
13389
13390#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13391msgid "Surname option"
13392msgstr "Opcje nazwiska"
13393
13394#. I18N: gedcom tag SPFX
13395#: app/GedcomTag.php:1023
13396msgid "Surname prefix"
13397msgstr "Przedrostek nazwiska"
13398
13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13400msgid "Surname tradition"
13401msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13402
13403#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13405#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13407msgid "Surnames"
13408msgstr "Nazwiska"
13409
13410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13411#: app/SurnameTradition.php:113
13412msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13413msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13414
13415#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13416#: app/SurnameTradition.php:106
13417msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13418msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13419
13420#. I18N: Location of an LDS church temple
13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13422msgid "Suva, Fiji"
13423msgstr "Suva, Fidżi"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13427msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13428msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13429
13430#. I18N: Reverse the order of two individuals
13431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13432msgid "Swap individuals"
13433msgstr "Zamień osoby"
13434
13435#. I18N: Name of a country or state
13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13437msgid "Swaziland"
13438msgstr "Suazi"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13442msgid "Sweden"
13443msgstr "Szwecja"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13447msgid "Switzerland"
13448msgstr "Szwajcaria"
13449
13450#. I18N: Location of an LDS church temple
13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13452msgid "Sydney, Australia"
13453msgstr "Sydney, Australia"
13454
13455#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13456msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13457msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13458
13459#. I18N: Name of a country or state
13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13461msgid "Syria"
13462msgstr "Syria"
13463
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13465#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13466msgid "Tab"
13467msgstr "Zakładka"
13468
13469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13473msgid "Table prefix"
13474msgstr "Przedrostek tabeli"
13475
13476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13480#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13491msgctxt "paper size"
13492msgid "Tabloid"
13493msgstr "Tabloid"
13494
13495#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13497#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13498#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13499msgid "Tabs"
13500msgstr "Zakładki"
13501
13502#. I18N: Location of an LDS church temple
13503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13504msgid "Taipei, Taiwan"
13505msgstr "Taipei, Tajwan"
13506
13507#. I18N: Name of a country or state
13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13509msgid "Taiwan"
13510msgstr "Tajwan"
13511
13512#. I18N: Name of a country or state
13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13514msgid "Tajikistan"
13515msgstr "Tadżykistan"
13516
13517#. I18N: Location of an LDS church temple
13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13519msgid "Tampico, Mexico"
13520msgstr "Tampico, Meksyk"
13521
13522#. I18N: a month in the Jewish calendar
13523#: app/Date/JewishDate.php:201
13524msgctxt "GENITIVE"
13525msgid "Tamuz"
13526msgstr "tamuz"
13527
13528#. I18N: a month in the Jewish calendar
13529#: app/Date/JewishDate.php:307
13530msgctxt "INSTRUMENTAL"
13531msgid "Tamuz"
13532msgstr "tamuz"
13533
13534#. I18N: a month in the Jewish calendar
13535#: app/Date/JewishDate.php:254
13536msgctxt "LOCATIVE"
13537msgid "Tamuz"
13538msgstr "tamuz"
13539
13540#. I18N: a month in the Jewish calendar
13541#: app/Date/JewishDate.php:148
13542msgctxt "NOMINATIVE"
13543msgid "Tamuz"
13544msgstr "tamuz"
13545
13546#. I18N: Name of a country or state
13547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13548msgid "Tanzania"
13549msgstr "Tanzania"
13550
13551#. I18N: The name of a colour-scheme
13552#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13553msgid "Teal Top"
13554msgstr "Teal Top"
13555
13556#. I18N: A configuration setting
13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13558msgid "Technical help contact"
13559msgstr "Kontakt techniczny"
13560
13561#. I18N: Location of an LDS church temple
13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13563msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13564msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13565
13566#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13567msgid "Templates"
13568msgstr "Szablony"
13569
13570#. I18N: gedcom tag TEMP
13571#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13572msgid "Temple"
13573msgstr "Świątynia"
13574
13575#. I18N: a month in the Jewish calendar
13576#: app/Date/JewishDate.php:185
13577msgctxt "GENITIVE"
13578msgid "Tevet"
13579msgstr "tewet"
13580
13581#. I18N: a month in the Jewish calendar
13582#: app/Date/JewishDate.php:291
13583msgctxt "INSTRUMENTAL"
13584msgid "Tevet"
13585msgstr "tewet"
13586
13587#. I18N: a month in the Jewish calendar
13588#: app/Date/JewishDate.php:238
13589msgctxt "LOCATIVE"
13590msgid "Tevet"
13591msgstr "tewet"
13592
13593#. I18N: a month in the Jewish calendar
13594#: app/Date/JewishDate.php:132
13595msgctxt "NOMINATIVE"
13596msgid "Tevet"
13597msgstr "tewet"
13598
13599#. I18N: gedcom tag TEXT
13600#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13601#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13602msgid "Text"
13603msgstr "Tekst"
13604
13605#. I18N: Name of a country or state
13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13607msgid "Thailand"
13608msgstr "Tajlandia"
13609
13610#: resources/views/help/name.phtml:8
13611msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13612msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13613
13614#: resources/views/help/surname.phtml:8
13615msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13616msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13617
13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
13619#, php-format
13620msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13621msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13622
13623#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13624msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13625msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13626
13627#. I18N: Location of an LDS church temple
13628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13629msgid "The Hague, Netherlands"
13630msgstr "The Hague, Holandia"
13631
13632#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13633#, php-format
13634msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13635msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13636
13637#: app/Services/ServerCheckService.php:182
13638#, php-format
13639msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13640msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13641
13642#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13643#: app/Functions/Functions.php:57
13644msgid "The PHP temporary folder is missing."
13645msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13646
13647#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13648#, php-format
13649msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13650msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13651
13652#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13653#, php-format
13654msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13655msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13656
13657#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13658#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13659#, php-format
13660msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13661msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13662
13663#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13664msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13665msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13666
13667#. I18N: Description of the “Calendar” module
13668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13669msgid "The calendar menu."
13670msgstr "Menu kalendarza."
13671
13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13675#, php-format
13676msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13677msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13678
13679#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13682#, php-format
13683msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13684msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13685
13686#. I18N: Description of the “Charts” module
13687#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13688msgid "The charts menu."
13689msgstr "Menu wykresów."
13690
13691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13692msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13693msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13694
13695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13696msgid "The date and time of the last update"
13697msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13698
13699#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
13700#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13701#, php-format
13702msgid "The details for “%s” have been updated."
13703msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13704
13705#. I18N: %s is a filename
13706#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13707#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13708#, php-format
13709msgid "The family tree has been exported to %s."
13710msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13711
13712#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13713#, php-format
13714msgid "The family tree “%s” already exists."
13715msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13716
13717#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13718#, php-format
13719msgid "The family tree “%s” has been created."
13720msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13721
13722#. I18N: %s is the name of a family tree
13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13725#, php-format
13726msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13727msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13728
13729#. I18N: %s is the name of a family tree
13730#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13731#, php-format
13732msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13733msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13734
13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
13736msgid "The family trees have been merged successfully."
13737msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13738
13739#. I18N: Description of the “Family trees” module
13740#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13741msgid "The family trees menu."
13742msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13743
13744#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13745#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13746#, php-format
13747msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13748msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13749
13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13751#, php-format
13752msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13753msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13754
13755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13756#, php-format
13757msgid "The file %s could not be created."
13758msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13759
13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13762#, php-format
13763msgid "The file %s could not be deleted."
13764msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13765
13766#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13767#, php-format
13768msgid "The file %s has been deleted."
13769msgstr "Plik %s został usunięty."
13770
13771#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13772#, php-format
13773msgid "The file %s has been uploaded."
13774msgstr "Plik %s został wgrany."
13775
13776#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13777#: app/Functions/Functions.php:51
13778msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13779msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13780
13781#. I18N: %s is a filename
13782#: resources/views/media-page.phtml:117
13783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13784#, php-format
13785msgid "The file “%s” does not exist."
13786msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13787
13788#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13789msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13790msgstr ""
13791
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13793#, php-format
13794msgid "The folder %s could not be deleted."
13795msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13796
13797#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13798#, php-format
13799msgid "The folder %s has been created."
13800msgstr "Katalog %s został utworzony."
13801
13802#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13803#, php-format
13804msgid "The folder %s has been deleted."
13805msgstr "Katalog %s został usunięty."
13806
13807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13808msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13809msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13810
13811#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13812#, php-format
13813msgid "The folder “%s” does not exist."
13814msgstr ""
13815
13816#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13817msgid "The following facts and events were found in both records."
13818msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13819
13820#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13823#, php-format
13824msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13825msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13826
13827#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13828msgid "The following list shows typical requirements."
13829msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13830
13831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13832msgid "The help text has not been written for this item."
13833msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13834
13835#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13837msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13838msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13839
13840#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13842msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13843msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13844
13845#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13848#, php-format
13849msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13850msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13851
13852#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13853#, php-format
13854msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13855msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13856
13857#. I18N: Description of the “Lists” module
13858#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13859msgid "The lists menu."
13860msgstr "Menu list."
13861
13862#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13863msgid "The location of this place is not known."
13864msgstr ""
13865
13866#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13867#, php-format
13868msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13869msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13870
13871#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13872#, php-format
13873msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13874msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13875
13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13877msgid "The media object has been created"
13878msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13879
13880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13881msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13882msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13883
13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13888msgid "The message was not sent."
13889msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13890
13891#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13892#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13893#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13894#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13895#, php-format
13896msgid "The message was successfully sent to %s."
13897msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13898
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13901#, php-format
13902msgid "The module “%s” has been disabled."
13903msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13904
13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13907#, php-format
13908msgid "The module “%s” has been enabled."
13909msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13910
13911#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13913msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13914msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13915
13916#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13918msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13919msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13920
13921#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13923msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13924msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13925
13926#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13928msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13929msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13930
13931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13932msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13933msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13934
13935#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13936msgid "The note has been created"
13937msgstr "Utworzono notatkę"
13938
13939#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13940msgid "The password needs to be at least six characters long."
13941msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13942
13943#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13945msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13946msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13947
13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13949#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13950msgid "The password reset link has expired."
13951msgstr ""
13952
13953#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13954#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13955msgid "The place hierarchy."
13956msgstr "Hierarchia miejsc."
13957
13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13960msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13961msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13962
13963#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
13965msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13966msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13967
13968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
13970#, php-format
13971msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13972msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13973
13974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13975#, php-format
13976msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13977msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13978
13979#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
13981#, php-format
13982msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13983msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13984
13985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13989msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13990msgstr ""
13991
13992#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13993msgid "The record has been copied to the clipboard."
13994msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13995
13996#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13997#, php-format
13998msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13999msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14000
14001#. I18N: Description of the “Reports” module
14002#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14003msgid "The reports menu."
14004msgstr "Menu raportów."
14005
14006#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14007msgid "The repository has been created"
14008msgstr "Utworzono repozytorium"
14009
14010#. I18N: Description of the “Search” module
14011#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14012msgid "The search menu."
14013msgstr "Menu wyszukiwania."
14014
14015#: app/Services/SearchService.php:1001
14016msgid "The search returned too many results."
14017msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14018
14019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14020msgid "The server configuration is OK."
14021msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14022
14023#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14024msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14025msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14026
14027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
14028#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14029msgid "The server’s time limit has been reached."
14030msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14031
14032#. I18N: Description of “Statistics” module
14033#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14034msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14035msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14036
14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14038msgid "The source has been created"
14039msgstr "Utworzono źródło"
14040
14041#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14042msgid "The submitter has been created"
14043msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14044
14045#: resources/views/help/name.phtml:13
14046#, php-format
14047msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14048msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14049
14050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14052#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14053msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14054msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14055
14056#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14058#, php-format
14059msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14060msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14061msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14062msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14063msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14064
14065#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14066msgid "The upgrade is complete."
14067msgstr "Aktualizacja zakończona."
14068
14069#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14070#: app/Functions/Functions.php:48
14071msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14072msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14073
14074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14075#, php-format
14076msgid "The user %s has been deleted."
14077msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14078
14079#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14080#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14081msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14082msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14083
14084#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14085#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14086msgid "The username or password is incorrect."
14087msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14088
14089#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14091msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14092msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14093
14094#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14096msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14097msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14098
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14113#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14115#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14116msgid "The website preferences have been updated."
14117msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14118
14119#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14120#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14121msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14122msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14123
14124#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14125#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14126msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14127msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14128
14129#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14130#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14131#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14133msgid "Theme"
14134msgstr "Motyw"
14135
14136#. I18N: Name of a module
14137#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14138msgid "Theme change"
14139msgstr "Zmiana motywu"
14140
14141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14143#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14144#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14145msgid "Themes"
14146msgstr "Motywy"
14147
14148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14149msgid "There are no facts for this individual."
14150msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14151
14152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14153msgid "There are no links to this media object."
14154msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14155
14156#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14157msgid "There are no media objects for this individual."
14158msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14159
14160#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14161msgid "There are no notes for this individual."
14162msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14163
14164#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14166msgid "There are no pending changes."
14167msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14168
14169#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
14170msgid "There are no research tasks in this family tree."
14171msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14172
14173#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14174msgid "There are no source citations for this individual."
14175msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14176
14177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14178#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14179#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14180msgid "There are pending changes for you to moderate."
14181msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14182
14183#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14184#, php-format
14185msgid "There have been no changes within the last %s day."
14186msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14187msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14188msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14189msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14192#, php-format
14193msgid "There is no user account with the email “%s”."
14194msgstr ""
14195
14196#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14197#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14198#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14199#: app/Services/MediaFileService.php:246
14200msgid "There was an error uploading your file."
14201msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14202
14203#. I18N: a month in the French republican calendar
14204#: app/Date/FrenchDate.php:155
14205msgctxt "GENITIVE"
14206msgid "Thermidor"
14207msgstr "Thermidor"
14208
14209#. I18N: a month in the French republican calendar
14210#: app/Date/FrenchDate.php:249
14211msgctxt "INSTRUMENTAL"
14212msgid "Thermidor"
14213msgstr "Thermidor"
14214
14215#. I18N: a month in the French republican calendar
14216#: app/Date/FrenchDate.php:202
14217msgctxt "LOCATIVE"
14218msgid "Thermidor"
14219msgstr "Thermidor"
14220
14221#. I18N: a month in the French republican calendar
14222#: app/Date/FrenchDate.php:108
14223msgctxt "NOMINATIVE"
14224msgid "Thermidor"
14225msgstr "Thermidor"
14226
14227#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14228msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14229msgstr ""
14230
14231#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14232#, php-format
14233msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14234msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14235
14236#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14237msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14238msgstr ""
14239
14240#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14241msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14242msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14243
14244#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14245msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14246msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14247
14248#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14249msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14250msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14251
14252#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14254#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14255#: resources/views/register-page.phtml:51
14256#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14257msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14258msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14259
14260#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14261#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14262msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14263msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14264
14265#: resources/views/family-page.phtml:18
14266msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14267msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14268
14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14270#: resources/views/family-page.phtml:16
14271#, php-format
14272msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14273msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14274
14275#: resources/views/family-page.phtml:24
14276msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14277msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14278
14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14280#: resources/views/family-page.phtml:22
14281#, php-format
14282msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14283msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14284
14285#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14286#, php-format
14287msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14288msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14289msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14290msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14291msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14292
14293#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14294msgid "This family tree has no images to display."
14295msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14296
14297#. I18N: do not translate the #keywords#
14298#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14299msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14300msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14301
14302#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14303#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14304#, php-format
14305msgid "This family tree was last updated on %s."
14306msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14307
14308#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14310msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14311msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14312
14313#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14315msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14316msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14317
14318#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
14319msgid "This form has expired. Try again."
14320msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14321
14322#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14323#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14324msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14325msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14326
14327#: resources/views/individual-page.phtml:30
14328msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14329msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14330
14331#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14332#: resources/views/individual-page.phtml:27
14333#, php-format
14334msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14335msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14336
14337#: resources/views/individual-page.phtml:39
14338msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14339msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14340
14341#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14342#: resources/views/individual-page.phtml:36
14343#, php-format
14344msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14345msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14346
14347#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14349#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14350msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14351msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14352
14353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14354#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14355#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14356#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14357#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14358#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14359#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14360#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14361#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14362#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14363#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14364#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14365#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14366#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14367#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14368#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14369#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14370#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14371#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14372#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14373#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14374#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14375#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14376#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14377#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14378#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14379#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14380#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14381msgid "This information is not available."
14382msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14383
14384#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14385#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14386#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14387#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14393#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14394#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14395#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14397#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14398msgid "This information is private and cannot be shown."
14399msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14400
14401#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14404msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14409msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14413msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14414msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14415
14416#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14418msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14419msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14420
14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14422msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14423msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14424
14425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14431msgid "This is case sensitive."
14432msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14433
14434#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14436#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14437msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14438msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14439
14440#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14443msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14444
14445#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14448msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14449
14450#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14453msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14454
14455#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14458msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14459
14460#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14463msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14468msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14472msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14473msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14477msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14478msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14479
14480#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14482msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14483msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14484
14485#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14487#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14488#: resources/views/register-page.phtml:39
14489#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14490msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14491msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14494msgid "This link is valid for one hour."
14495msgstr ""
14496
14497#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14498msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14499msgstr ""
14500
14501#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14502#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14503msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14504msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14505
14506#: resources/views/media-page.phtml:30
14507msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14508msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14509
14510#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14511#: resources/views/media-page.phtml:28
14512#, php-format
14513msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14514msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14515
14516#: resources/views/media-page.phtml:36
14517msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14518msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14519
14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14521#: resources/views/media-page.phtml:34
14522#, php-format
14523msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14524msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14525
14526#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14527#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14528#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14529#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14530msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14531msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14532
14533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14534msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14535msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14536
14537#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14539msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14540msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14541
14542#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14543#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14544msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14545msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14546
14547#: resources/views/note-page.phtml:16
14548msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14549msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14550
14551#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14552#: resources/views/note-page.phtml:14
14553#, php-format
14554msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14555msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14556
14557#: resources/views/note-page.phtml:22
14558msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14559msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14560
14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14562#: resources/views/note-page.phtml:20
14563#, php-format
14564msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14565msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14566
14567#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14569msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14570msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14571
14572#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14574msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14575msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14576
14577#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14579msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14580msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14581
14582#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14584msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14585msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14586
14587#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14589msgid "This option will make it easier for users to download images."
14590msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14591
14592#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14594msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14595msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14596
14597#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14599msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14600msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14601
14602#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14603#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14604msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14605msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14606
14607#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
14608#, php-format
14609msgid "This page has been viewed %s time."
14610msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14611msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14612msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14613msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14614
14615#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14616msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14617msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14618
14619#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14620#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14621msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14622msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14623
14624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14625msgid "This record does not exist."
14626msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14627
14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14629#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14630msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14631msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14632
14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14635#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14636#, php-format
14637msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14638msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14639
14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14641#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14642msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14643msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14644
14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14647#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14648#, php-format
14649msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14650msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14651
14652#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14653#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14654msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14655msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14656
14657#: resources/views/repository-page.phtml:16
14658msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14659msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14660
14661#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14662#: resources/views/repository-page.phtml:14
14663#, php-format
14664msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14665msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14666
14667#: resources/views/repository-page.phtml:22
14668msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/repository-page.phtml:20
14673#, php-format
14674msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14675msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14676
14677#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14678msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14679msgstr ""
14680
14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14682msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14683msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14684
14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14686msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14687msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14688
14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14690msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14691msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14692
14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14694msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14696
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14698msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14700
14701#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14702#, php-format
14703msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14704msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14705
14706#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14708msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14709msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14710
14711#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14712#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14713msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14714msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14715
14716#: resources/views/source-page.phtml:17
14717msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14718msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14719
14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14721#: resources/views/source-page.phtml:15
14722#, php-format
14723msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14724msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14725
14726#: resources/views/source-page.phtml:23
14727msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14728msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14729
14730#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14731#: resources/views/source-page.phtml:21
14732#, php-format
14733msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14734msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14735
14736#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14738msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14739msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14740
14741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
14742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
14743msgid "This type of link is not allowed here."
14744msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14745
14746#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14747msgid "This user account does not have access to any tree."
14748msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14749
14750#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14751msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14752msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14753
14754#: app/Services/UpgradeService.php:254
14755msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14756msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14757
14758#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14759msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14760msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14761
14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14763msgid "This website is operated by the following individuals."
14764msgstr ""
14765
14766#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14767#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14768#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14769msgid "This website is temporarily unavailable"
14770msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14771
14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14773msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14774msgstr ""
14775
14776#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14777msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14778msgstr ""
14779
14780#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14781msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14782msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14783
14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14785msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14786msgstr ""
14787
14788#. I18N: %s is the name of a family tree
14789#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14790#, php-format
14791msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14792msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14793
14794#. I18N: abbreviation for Thursday
14795#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14796#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14797msgid "Thu"
14798msgstr "Cz"
14799
14800#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14801msgid "Thumbnail image"
14802msgstr "Obrazek miniaturki"
14803
14804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14806msgid "Thumbnail images"
14807msgstr "Miniaturki"
14808
14809#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14810msgid "Thursday"
14811msgstr "czwartek"
14812
14813#. I18N: Location of an LDS church temple
14814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14815msgid "Tijuana, Mexico"
14816msgstr "Tijuana, Meksyk"
14817
14818#. I18N: gedcom tag TIME
14819#: app/GedcomTag.php:1052
14820msgid "Time"
14821msgstr "Czas"
14822
14823#. I18N: A configuration setting
14824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14826#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14827msgid "Time zone"
14828msgstr "Strefa czasowa"
14829
14830#. I18N: Name of a module/chart
14831#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14832msgid "Timeline"
14833msgstr "Oś czasu"
14834
14835#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14836#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14837msgid "Timestamp"
14838msgstr "Czas"
14839
14840#. I18N: Name of a country or state
14841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14842msgid "Timor-Leste"
14843msgstr "Timor Wschodni"
14844
14845#: app/Date/JalaliDate.php:262
14846msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14847msgid "Tir"
14848msgstr "Tir"
14849
14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14851#: app/Date/JalaliDate.php:131
14852msgctxt "GENITIVE"
14853msgid "Tir"
14854msgstr "Tir"
14855
14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14857#: app/Date/JalaliDate.php:221
14858msgctxt "INSTRUMENTAL"
14859msgid "Tir"
14860msgstr "Tir"
14861
14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14863#: app/Date/JalaliDate.php:176
14864msgctxt "LOCATIVE"
14865msgid "Tir"
14866msgstr "Tir"
14867
14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14869#: app/Date/JalaliDate.php:86
14870msgctxt "NOMINATIVE"
14871msgid "Tir"
14872msgstr "Tir"
14873
14874#. I18N: a month in the Jewish calendar
14875#: app/Date/JewishDate.php:179
14876msgctxt "GENITIVE"
14877msgid "Tishrei"
14878msgstr "tiszri"
14879
14880#. I18N: a month in the Jewish calendar
14881#: app/Date/JewishDate.php:285
14882msgctxt "INSTRUMENTAL"
14883msgid "Tishrei"
14884msgstr "tiszri"
14885
14886#. I18N: a month in the Jewish calendar
14887#: app/Date/JewishDate.php:232
14888msgctxt "LOCATIVE"
14889msgid "Tishrei"
14890msgstr "tiszri"
14891
14892#. I18N: a month in the Jewish calendar
14893#: app/Date/JewishDate.php:126
14894msgctxt "NOMINATIVE"
14895msgid "Tishrei"
14896msgstr "tiszri"
14897
14898#. I18N: gedcom tag TITL
14899#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14900#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14903#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14904#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14905#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14906#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14907#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14909#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14911msgid "Title"
14912msgstr "Tytuł"
14913
14914#: app/GedcomTag.php:1061
14915msgid "Title in Hebrew"
14916msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14917
14918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14919#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14920#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14921msgctxt "Email recipient"
14922msgid "To"
14923msgstr ""
14924
14925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14927msgctxt "End of date range"
14928msgid "To"
14929msgstr ""
14930
14931#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14932msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14933msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14934
14935#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14936msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14937msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14938
14939#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14941msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14942msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14943
14944#. I18N: “Apache” is a software program.
14945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14946msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14947msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14948
14949#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14950msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14951msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14952
14953#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14954#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14955msgid "To set a new password, follow this link."
14956msgstr ""
14957
14958#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14960msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14961msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14962
14963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14964msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14965msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14966
14967#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14968msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14969msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14970
14971#. I18N: Name of a country or state
14972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14973msgid "Togo"
14974msgstr "Togo"
14975
14976#. I18N: Name of a country or state
14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14978msgid "Tokelau"
14979msgstr "Tokelau"
14980
14981#. I18N: Location of an LDS church temple
14982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14983msgid "Tokyo, Japan"
14984msgstr "Tokyo, Japonia"
14985
14986#. I18N: Type of media object
14987#: app/GedcomTag.php:2396
14988msgid "Tombstone"
14989msgstr "Nagrobek"
14990
14991#. I18N: Name of a country or state
14992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14993msgid "Tonga"
14994msgstr "Tonga"
14995
14996#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14998#, php-format
14999msgid "Top %s given name"
15000msgid_plural "Top %s given names"
15001msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15002msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15003msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15004
15005#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
15007#, php-format
15008msgid "Top %s surname"
15009msgid_plural "Top %s surnames"
15010msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15011msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15012msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15013
15014#. I18N: i.e. most popular given name.
15015#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15016msgid "Top given name"
15017msgstr "Najpopularniejsze imię"
15018
15019#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15021#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15022msgid "Top given names"
15023msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15024
15025#. I18N: i.e. most popular surname.
15026#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
15027msgid "Top surname"
15028msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15029
15030#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15032#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15033msgid "Top surnames"
15034msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15035
15036#. I18N: Location of an LDS church temple
15037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15038msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15039msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15040
15041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15042#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15043#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15044#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15045#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15046#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15047#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15048#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15049#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15050#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15051#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15052#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15053#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15054#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15055#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15057#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15058#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15059msgid "Total"
15060msgstr "Razem"
15061
15062#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15063msgid "Total accepted changes: "
15064msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15065
15066#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15067msgid "Total births"
15068msgstr "Liczba urodzeń"
15069
15070#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15071msgid "Total dead"
15072msgstr "Liczba zmarłych"
15073
15074#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15075msgid "Total deaths"
15076msgstr "Liczba zgonów"
15077
15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15079msgid "Total divorces"
15080msgstr "Liczba rozwodów"
15081
15082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15083#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15085msgid "Total events"
15086msgstr "Wydarzenia"
15087
15088#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15089#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15095msgid "Total families"
15096msgstr "Liczba rodzin"
15097
15098#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15099msgid "Total females"
15100msgstr "Liczba kobiet"
15101
15102#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15103msgid "Total given names"
15104msgstr "Liczba imion"
15105
15106#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15110#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15118msgid "Total individuals"
15119msgstr "Liczba osób"
15120
15121#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15122msgid "Total living"
15123msgstr "Liczba żyjących"
15124
15125#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15126msgid "Total males"
15127msgstr "Liczba mężczyzn"
15128
15129#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15130msgid "Total marriages"
15131msgstr "Liczba ślubów"
15132
15133#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15134msgid "Total pending changes: "
15135msgstr "Oczekujące zmiany: "
15136
15137#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15139#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15140msgid "Total surnames"
15141msgstr "Liczba nazwisk"
15142
15143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15144msgid "Total users"
15145msgstr "Użytkownicy"
15146
15147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15148#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15149#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15151#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15152#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15153#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15154#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15155#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15156msgid "Tracking and analytics"
15157msgstr "Monitorowanie i analizy"
15158
15159#. I18N: gedcom tag TRLR
15160#: app/GedcomTag.php:1064
15161msgid "Trailer"
15162msgstr "Zakończenie pliku"
15163
15164#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15165#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15166#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15167#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15168msgid "Tree"
15169msgstr "Drzewo"
15170
15171#. I18N: The third day in the French republican calendar
15172#: app/Date/FrenchDate.php:291
15173msgid "Tridi"
15174msgstr "Tridi"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15178msgid "Trinidad and Tobago"
15179msgstr "Trynidad i Tobago"
15180
15181#. I18N: Location of an LDS church temple
15182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15183msgid "Trujillo, Peru"
15184msgstr "Trujillo, Peru"
15185
15186#. I18N: abbreviation for Tuesday
15187#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15189msgid "Tue"
15190msgstr "Wt"
15191
15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15193msgid "Tuesday"
15194msgstr "wtorek"
15195
15196#. I18N: Name of a country or state
15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15198msgid "Tunisia"
15199msgstr "Tunezja"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15203msgid "Turkey"
15204msgstr "Turcja"
15205
15206#. I18N: Name of a country or state
15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15208msgid "Turkmenistan"
15209msgstr "Turkmenistan"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15213msgid "Turks and Caicos Islands"
15214msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15218msgid "Tuvalu"
15219msgstr "Tuvalu"
15220
15221#. I18N: Location of an LDS church temple
15222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15223msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15224msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15225
15226#. I18N: Location of an LDS church temple
15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15228msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15229msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15230
15231#. I18N: gedcom tag TYPE
15232#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15233#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15234#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15235#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15236#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15238#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15239#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15240#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15242#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15243msgid "Type"
15244msgstr "Typ"
15245
15246#: app/GedcomTag.php:722
15247msgid "Type of event"
15248msgstr "Typ wydarzenia"
15249
15250#: app/GedcomTag.php:727
15251msgid "Type of fact"
15252msgstr "Typ faktu"
15253
15254#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15255#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15256#. I18N: gedcom tag _URL
15257#. I18N: A configuration setting
15258#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15259#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15263#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15264#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15265msgid "URL"
15266msgstr "Adres URL"
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15270msgid "US Minor Outlying Islands"
15271msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15275msgid "US Virgin Islands"
15276msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15280msgid "Uganda"
15281msgstr "Uganda"
15282
15283#. I18N: Name of a country or state
15284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15285msgid "Ukraine"
15286msgstr "Ukraina"
15287
15288#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15289#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15290msgid "Uncleared: insufficient data"
15291msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15292
15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15294msgid "Unique family facts"
15295msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15296
15297#. I18N: gedcom tag _UID
15298#: app/GedcomTag.php:2065
15299msgid "Unique identifier"
15300msgstr "Unikatowy identyfikator"
15301
15302#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15304msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15305msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15306
15307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15308msgid "Unique individual facts"
15309msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15310
15311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15312msgid "Unique repository facts"
15313msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15314
15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15316msgid "Unique source facts"
15317msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15318
15319#. I18N: Name of a country or state
15320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15321msgid "United Arab Emirates"
15322msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15323
15324#. I18N: Name of a country or state
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15326msgid "United Kingdom"
15327msgstr "Wielka Brytania"
15328
15329#. I18N: Name of a country or state
15330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15331msgid "United States"
15332msgstr "Stany Zjednoczone"
15333
15334#. I18N: Name of a country or state
15335#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
15336#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15338msgid "Unknown"
15339msgstr "nieznane"
15340
15341#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15342msgctxt "unknown century"
15343msgid "Unknown"
15344msgstr "Nieznany"
15345
15346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15347#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15353msgctxt "unknown gender"
15354msgid "Unknown"
15355msgstr "Nieznana"
15356
15357#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15358msgctxt "unknown people"
15359msgid "Unknown"
15360msgstr "Nieznani"
15361
15362#: app/GedcomTag.php:2113
15363msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15364msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15365
15366#: resources/views/admin/media.phtml:45
15367msgid "Unused files"
15368msgstr "Pliki nieużywane"
15369
15370#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15371#, php-format
15372msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15373msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15374
15375#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
15376msgid "Up"
15377msgstr "W górę"
15378
15379#. I18N: Name of a module
15380#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15381msgid "Upcoming events"
15382msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15383
15384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15385#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15386msgid "Update"
15387msgstr "Uaktualnij"
15388
15389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15390#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15391#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15392msgid "Update all"
15393msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15394
15395#. I18N: Name of a module
15396#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15397msgid "Update place names"
15398msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15399
15400#. I18N: Description of a “Data fix” module
15401#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15402msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15403msgstr ""
15404
15405#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15406#. I18N: %s is a version number
15407#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15408#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15410#, php-format
15411msgid "Upgrade to webtrees %s."
15412msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15413
15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15415#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15416msgid "Upgrade wizard"
15417msgstr "Asystent aktualizacji"
15418
15419#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15421msgid "Upload media files"
15422msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15423
15424#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15425msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15426msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15427
15428#. I18N: Name of a country or state
15429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15430msgid "Uruguay"
15431msgstr "Urugwaj"
15432
15433#: app/Services/EmailService.php:239
15434msgid "Use SMTP to send messages"
15435msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15436
15437#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15438msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15439msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15440
15441#. I18N: placeholder text for new-password field
15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15444#: resources/views/register-page.phtml:74
15445#, php-format
15446msgid "Use at least %s character."
15447msgid_plural "Use at least %s characters."
15448msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15449msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15450msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15451
15452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15455msgid "Use colors"
15456msgstr "Użyj kolorów"
15457
15458#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15459msgid "Use compact layout"
15460msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15461
15462#. I18N: A configuration setting
15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15464msgid "Use full source citations"
15465msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15466
15467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15472msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15473msgstr ""
15474
15475#. I18N: A configuration setting
15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15477msgid "Use password"
15478msgstr "Użyj hasła"
15479
15480#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15481#: app/Services/EmailService.php:238
15482msgid "Use sendmail to send messages"
15483msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15484
15485#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15487msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15488msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15489
15490#. I18N: A configuration setting
15491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15492msgid "Use silhouettes"
15493msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15494
15495#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15496msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15497msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15498
15499#: resources/views/register-page.phtml:89
15500msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15501msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15502
15503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15504msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15505msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15506
15507#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15508#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15509#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15510#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15511#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
15512#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15513msgid "User"
15514msgstr "Użytkownik"
15515
15516#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15518#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15520#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15522msgid "User administration"
15523msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15524
15525#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15526msgid "User didn’t verify within 7 days."
15527msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15528
15529#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15530msgid "User not verified by administrator."
15531msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15532
15533#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15534msgid "User verification"
15535msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15536
15537#. I18N: A configuration setting
15538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15539#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15540#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15542#: resources/views/admin/users.phtml:20
15543#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15546#: resources/views/login-page.phtml:34
15547#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15548#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
15549#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15550#: resources/views/register-page.phtml:58
15551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15552msgid "Username"
15553msgstr "Nazwa użytkownika"
15554
15555#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15556#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15557msgid "Username or email address"
15558msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15559
15560#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15562#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15563#: resources/views/register-page.phtml:63
15564msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15565msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15566
15567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15568#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15569#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15570msgid "Users"
15571msgstr "Użytkownicy"
15572
15573#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15574msgid "User’s account has been inactive too long: "
15575msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15576
15577#. I18N: Name of a country or state
15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15579msgid "Uzbekistan"
15580msgstr "Uzbekistan"
15581
15582#. I18N: Location of an LDS church temple
15583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15584msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15585msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15586
15587#. I18N: Name of a country or state
15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15589msgid "Vanuatu"
15590msgstr "Vanuatu"
15591
15592#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15594msgid "Various statistics charts."
15595msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15596
15597#. I18N: Name of a country or state
15598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15599msgid "Vatican City"
15600msgstr "Watykan"
15601
15602#. I18N: a month in the French republican calendar
15603#: app/Date/FrenchDate.php:135
15604msgctxt "GENITIVE"
15605msgid "Vendemiaire"
15606msgstr "Vendémiaire"
15607
15608#. I18N: a month in the French republican calendar
15609#: app/Date/FrenchDate.php:229
15610msgctxt "INSTRUMENTAL"
15611msgid "Vendemiaire"
15612msgstr "Vendémiaire"
15613
15614#. I18N: a month in the French republican calendar
15615#: app/Date/FrenchDate.php:182
15616msgctxt "LOCATIVE"
15617msgid "Vendemiaire"
15618msgstr "Vendémiaire"
15619
15620#. I18N: a month in the French republican calendar
15621#: app/Date/FrenchDate.php:87
15622msgctxt "NOMINATIVE"
15623msgid "Vendemiaire"
15624msgstr "Vendémiaire"
15625
15626#. I18N: Name of a country or state
15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15628msgid "Venezuela"
15629msgstr "Wenezuela"
15630
15631#. I18N: a month in the French republican calendar
15632#: app/Date/FrenchDate.php:145
15633msgctxt "GENITIVE"
15634msgid "Ventose"
15635msgstr "Ventôse"
15636
15637#. I18N: a month in the French republican calendar
15638#: app/Date/FrenchDate.php:239
15639msgctxt "INSTRUMENTAL"
15640msgid "Ventose"
15641msgstr "Ventôse"
15642
15643#. I18N: a month in the French republican calendar
15644#: app/Date/FrenchDate.php:192
15645msgctxt "LOCATIVE"
15646msgid "Ventose"
15647msgstr "Ventôse"
15648
15649#. I18N: a month in the French republican calendar
15650#: app/Date/FrenchDate.php:97
15651msgctxt "NOMINATIVE"
15652msgid "Ventose"
15653msgstr "Ventôse"
15654
15655#. I18N: Location of an LDS church temple
15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15657msgid "Veracruz, Mexico"
15658msgstr "Veracruz, Meksyk"
15659
15660#: resources/views/admin/users.phtml:28
15661msgid "Verified"
15662msgstr "Potwierdzeni"
15663
15664#. I18N: Location of an LDS church temple
15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15666msgid "Vernal, Utah, United States"
15667msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15668
15669#. I18N: gedcom tag VERS
15670#: app/GedcomTag.php:1073
15671msgid "Version"
15672msgstr "Wersja"
15673
15674#. I18N: Type of media object
15675#: app/GedcomTag.php:2399
15676msgid "Video"
15677msgstr "Film"
15678
15679#. I18N: Name of a country or state
15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15681msgid "Vietnam"
15682msgstr "Wietnam"
15683
15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15685msgid "View"
15686msgstr "Pokaż"
15687
15688#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15689#, php-format
15690msgid "View table of events occurring in %s"
15691msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15692
15693#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15694msgid "View this day"
15695msgstr "Zobacz dzień"
15696
15697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15699#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15700#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15701#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15702msgid "View this family"
15703msgstr "Zobacz rodzinę"
15704
15705#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15706msgid "View this month"
15707msgstr "Zobacz miesiąc"
15708
15709#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15710msgid "View this year"
15711msgstr "Zobacz rok"
15712
15713#. I18N: Location of an LDS church temple
15714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15715msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15716msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15717
15718#. I18N: A configuration setting
15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15720#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15721msgid "Visible online"
15722msgstr "Widoczny online"
15723
15724#. I18N: A configuration setting
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15727msgid "Visible to other users when online"
15728msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15729
15730#. I18N: Listbox entry; name of a role
15731#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15734#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15735#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15736msgid "Visitor"
15737msgstr "Gość"
15738
15739#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15740#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15741#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15744msgid "Vital records"
15745msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15746
15747#. I18N: Name of a country or state
15748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15749msgid "Wales"
15750msgstr "Walia"
15751
15752#. I18N: Name of a country or state
15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15754msgid "Wallis and Futuna"
15755msgstr "Wallis i Futuna"
15756
15757#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15758msgid "Ward"
15759msgstr "Wychowanek"
15760
15761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15762msgctxt "FEMALE"
15763msgid "Ward"
15764msgstr "Wychowanka"
15765
15766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15767msgctxt "MALE"
15768msgid "Ward"
15769msgstr "Wychowanek"
15770
15771#. I18N: Location of an LDS church temple
15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15773msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15774msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15775
15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15777msgid "Watermarks"
15778msgstr "Znaki wodne"
15779
15780#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15782msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15783msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15784
15785#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15786#, php-format
15787msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15788msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15789
15790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15793msgid "Website"
15794msgstr "Witryna"
15795
15796#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15798msgid "Website logs"
15799msgstr "Dzienniki witryny"
15800
15801#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15803msgid "Website preferences"
15804msgstr "Ustawienia witryny"
15805
15806#. I18N: abbreviation for Wednesday
15807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15809msgid "Wed"
15810msgstr "Śr"
15811
15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15813msgid "Wednesday"
15814msgstr "środa"
15815
15816#. I18N: gedcom tag _WEIG
15817#: app/GedcomTag.php:2071
15818msgid "Weight"
15819msgstr "Waga"
15820
15821#. I18N: A %s is the user’s name
15822#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15823#, php-format
15824msgid "Welcome %s"
15825msgstr "Witaj %s"
15826
15827#. I18N: A configuration setting
15828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15829msgid "Welcome text on sign-in page"
15830msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15831
15832#: resources/views/login-page.phtml:21
15833msgid "Welcome to this genealogy website"
15834msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15835
15836#. I18N: Name of a country or state
15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15838msgid "Western Sahara"
15839msgstr "Sahara Zachodnia"
15840
15841#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15843msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15844msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15845
15846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15847msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15848msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15849
15850#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15852msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15853msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15854
15855#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15856msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15857msgstr ""
15858
15859#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15861msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15862msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15863
15864#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15865msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15866msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15867
15868#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15869msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15870msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15871
15872#. I18N: Label for a configuration option
15873#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15874msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15875msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15876
15877#. I18N: A configuration setting
15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15879msgid "Who can upload new media files"
15880msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15881
15882#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15883#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15884msgid "Who is online"
15885msgstr "Kto jest na stronie"
15886
15887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15888msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15889msgstr ""
15890
15891#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15892msgid "Widow"
15893msgstr "Wdowa"
15894
15895#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15896msgid "Widower"
15897msgstr "Wdowiec"
15898
15899#. I18N: gedcom tag WIFE
15900#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
15901#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15902#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15903#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15913msgid "Wife"
15914msgstr "Żona"
15915
15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15917msgid "Wife’s age"
15918msgstr "Wiek żony"
15919
15920#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15921msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15922msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15923
15924#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15925msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15926msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15927
15928#. I18N: gedcom tag WILL
15929#: app/GedcomTag.php:1079
15930msgid "Will"
15931msgstr "Testament"
15932
15933#. I18N: Location of an LDS church temple
15934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15935msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15936msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15937
15938#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15940msgid "With sources"
15941msgstr "Ze źródłami"
15942
15943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15945msgid "Without sources"
15946msgstr "Bez źródeł"
15947
15948#. I18N: gedcom tag _WITN
15949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15950msgid "Witness"
15951msgstr "Świadek"
15952
15953#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15954#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15955#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15956#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15957#: app/SurnameTradition.php:111
15958msgid "Wives take their husband’s surname."
15959msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15960
15961#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15962#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15964msgid "World"
15965msgstr "Świat"
15966
15967#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15968#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
15969msgid "Yahrzeit"
15970msgstr "Jorcajt"
15971
15972#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15973#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15974msgid "Yahrzeiten"
15975msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15976
15977#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15978msgid "Year"
15979msgstr "Rok"
15980
15981#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15982#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15983msgid "Year:"
15984msgstr "Rok:"
15985
15986#. I18N: Name of a country or state
15987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15988msgid "Yemen"
15989msgstr "Jemen"
15990
15991#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15992#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15993#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15994#, php-format
15995msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15996msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15997
15998#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15999#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16000msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16001msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16002
16003#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
16004#, php-format
16005msgid "You are signed in as %s."
16006msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16007
16008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16009msgid "You can apply for an account using the link below."
16010msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16011
16012#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
16014msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16015msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16016
16017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16018#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16019msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16020msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16021
16022#. I18N: %s is a URL
16023#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
16024#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
16025#, php-format
16026msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16027msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16028
16029#. I18N: Description of a “Data fix” module
16030#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16031msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16032msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16033
16034#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16035msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16036msgstr ""
16037
16038#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16039msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16040msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16041
16042#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16043msgid "You can renumber this family tree."
16044msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16045
16046#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16048msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16049msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16050
16051#. I18N: Description of a “Data fix” module
16052#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16053msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16054msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16055
16056#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16057msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16058msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16059
16060#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16061#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16062msgid "You do not have permission to view this page."
16063msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16064
16065#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16066msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16067msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16068
16069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16070msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16071msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16072
16073#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16074msgid "You have signed out."
16075msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16076
16077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16078msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16079msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16080
16081#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16082msgid "You must enter all the administrator account fields."
16083msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16084
16085#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16086msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16087msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16088
16089#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16090msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16091msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16092
16093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16094msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16095msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16096
16097#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16098msgid "You need to be a family member to access this website."
16099msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16100
16101#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16102msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16103msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16104
16105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16106#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16107msgid "You need to create a family tree."
16108msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16109
16110#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16111#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16112msgid "You need to review the account details."
16113msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16114
16115#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16116msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16117msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16118
16119#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16120#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16121msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16122msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16123
16124#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16125msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16126msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16127
16128#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16129#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16131#, php-format
16132msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16133msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16134
16135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16136msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16137msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16138
16139#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16140#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16141msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16142msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16143
16144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16145msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16146msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16147
16148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16149msgid "Youngest father"
16150msgstr "Najmłodszy ojciec"
16151
16152#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16153msgid "Youngest female"
16154msgstr "Najmłodsza kobieta"
16155
16156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16157msgid "Youngest male"
16158msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16159
16160#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16161msgid "Youngest mother"
16162msgstr "Najmłodsza matka"
16163
16164#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16165msgid "Your clippings cart is empty."
16166msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16167
16168#: resources/views/contact-page.phtml:28
16169#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16170msgid "Your name"
16171msgstr "Imię i nazwisko"
16172
16173#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16174msgid "Your password has been updated."
16175msgstr ""
16176
16177#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16178#, php-format
16179msgid "Your registration at %s"
16180msgstr "Rejestracja na %s"
16181
16182#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16183msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16184msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16185
16186#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16187#, php-format
16188msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16189msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16190
16191#. I18N: Name of a country or state
16192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16193msgid "Zambia"
16194msgstr "Zambia"
16195
16196#. I18N: Name of a country or state
16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16198msgid "Zimbabwe"
16199msgstr "Zimbabwe"
16200
16201#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
16202#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16203msgid "Zoom"
16204msgstr "Powiększenie"
16205
16206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16207#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16208#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16209#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16211msgid "Zoom in"
16212msgstr "Powiększ"
16213
16214#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16215msgid "Zoom level"
16216msgstr "Powiększenie"
16217
16218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
16219#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16220#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16221#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16222#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16223msgid "Zoom out"
16224msgstr "Pomniejsz"
16225
16226#. I18N: Gedcom ABT dates
16227#: app/Date.php:341
16228#, php-format
16229msgid "about %s"
16230msgstr "ok. %s"
16231
16232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16233#: resources/views/family-page.phtml:22
16234#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16235#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16236#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16237#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16238msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16239msgid "accept"
16240msgstr "zaakceptować"
16241
16242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16243#: resources/views/family-page.phtml:16
16244#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16245#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16246#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16247#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16248msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16249msgid "accept"
16250msgstr "zaakceptować"
16251
16252#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16254msgid "accepted"
16255msgstr "zaakceptowana"
16256
16257#. I18N: A button label.
16258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16259#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16261#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16262#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16263#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16264#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16265msgid "add"
16266msgstr "Dodaj"
16267
16268#. I18N: A button label.
16269#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16270msgid "add place"
16271msgstr "Dodaj miejsce"
16272
16273#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16275msgid "adopted name"
16276msgstr "po adopcji"
16277
16278#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16280msgctxt "FEMALE"
16281msgid "adopted name"
16282msgstr "po adopcji"
16283
16284#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16286msgctxt "MALE"
16287msgid "adopted name"
16288msgstr "po adopcji"
16289
16290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16291msgid "adoption"
16292msgstr "adopcja"
16293
16294#. I18N: Gedcom AFT dates
16295#: app/Date.php:361
16296#, php-format
16297msgid "after %s"
16298msgstr "po %s"
16299
16300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
16301msgid "after death"
16302msgstr "po śmierci"
16303
16304#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16305#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16309msgid "age"
16310msgstr "wiek"
16311
16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16314msgid "also known as"
16315msgstr "znany/a jako"
16316
16317#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16319msgctxt "FEMALE"
16320msgid "also known as"
16321msgstr "znana jako"
16322
16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16325msgctxt "MALE"
16326msgid "also known as"
16327msgstr "znany jako"
16328
16329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16330msgid "always"
16331msgstr "zawsze"
16332
16333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16335#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16336#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16344msgid "and"
16345msgstr "i"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1036
16348msgctxt "father’s brother’s wife"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "stryjenka"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:794
16353msgctxt "father’s sister"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "ciotka"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:1116
16358msgctxt "mother’s brother’s wife"
16359msgid "aunt"
16360msgstr "wujenka"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:832
16363msgctxt "mother’s sister"
16364msgid "aunt"
16365msgstr "ciotka"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:1168
16368msgctxt "parent’s brother’s wife"
16369msgid "aunt"
16370msgstr "stryjenka/wujenka"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:850
16373msgctxt "parent’s sister"
16374msgid "aunt"
16375msgstr "ciotka"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:792
16378msgctxt "father’s sibling"
16379msgid "aunt/uncle"
16380msgstr "stryj/ciotka"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:830
16383msgctxt "mother’s sibling"
16384msgid "aunt/uncle"
16385msgstr "wuj/ciotka"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:848
16388msgctxt "parent’s sibling"
16389msgid "aunt/uncle"
16390msgstr "rodzeństwo rodzica"
16391
16392#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16393msgid "back to top"
16394msgstr "Powrót na górę"
16395
16396#. I18N: Gedcom BEF dates
16397#: app/Date.php:357
16398#, php-format
16399msgid "before %s"
16400msgstr "przed %s"
16401
16402#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16403#: app/Date.php:373
16404#, php-format
16405msgid "between %s and %s"
16406msgstr "pomiędzy %s a %s"
16407
16408#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16409msgid "birth"
16410msgstr "urodziny"
16411
16412#. I18N: The name given to an individual at their birth
16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16414msgid "birth name"
16415msgstr "rodowe"
16416
16417#. I18N: The name given to an individual at their birth
16418#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16419msgctxt "FEMALE"
16420msgid "birth name"
16421msgstr "rodowe"
16422
16423#. I18N: The name given to an individual at their birth
16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16425msgctxt "MALE"
16426msgid "birth name"
16427msgstr "rodowe"
16428
16429#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16431#, php-format
16432msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16433msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:706
16436msgid "brother"
16437msgstr "brat"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:974
16440msgctxt "brother’s wife’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "brat bratowej"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:800
16445msgctxt "husband’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "szwagier"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:1090
16450msgctxt "husband’s sister’s husband"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "szwagier"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:868
16455msgctxt "sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "szwagier"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:1274
16460msgctxt "sister’s husband’s brother"
16461msgid "brother-in-law"
16462msgstr "brat szwagra"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:880
16465msgctxt "spouse’s brother"
16466msgid "brother-in-law"
16467msgstr "szwagier"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:898
16470msgctxt "wife’s brother"
16471msgid "brother-in-law"
16472msgstr "szwagier"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1330
16475msgctxt "wife’s sister’s husband"
16476msgid "brother-in-law"
16477msgstr "szwagier"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:976
16480msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "rodzeństwo bratowej"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:810
16485msgctxt "husband’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "rodzeństwo męża"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:862
16490msgctxt "sibling’s spouse"
16491msgid "brother/sister-in-law"
16492msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16493
16494#: app/Functions/Functions.php:1276
16495msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16496msgid "brother/sister-in-law"
16497msgstr "rodzeństwo szwagra"
16498
16499#: app/Functions/Functions.php:896
16500msgctxt "spouse’s sibling"
16501msgid "brother/sister-in-law"
16502msgstr "szwagier/szwagierka"
16503
16504#: app/Functions/Functions.php:908
16505msgctxt "wife’s sibling"
16506msgid "brother/sister-in-law"
16507msgstr "szwagier/szwagierka"
16508
16509#. I18N: An option in a list-box
16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16511msgid "bullet list"
16512msgstr "wypunktowana lista"
16513
16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16515msgid "burial"
16516msgstr "pogrzeb"
16517
16518#: app/GedcomTag.php:2026
16519msgid "by"
16520msgstr "przez"
16521
16522#. I18N: Gedcom CAL dates
16523#: app/Date.php:345
16524#, php-format
16525msgid "calculated %s"
16526msgstr "wyliczone na %s"
16527
16528#. I18N: A button label.
16529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16530#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16531#: resources/views/admin/components.phtml:144
16532#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16533#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
16534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16535#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16536#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16539#: resources/views/contact-page.phtml:68
16540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16541#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16544#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16545#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16546#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16547#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16549#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16550#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16551#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16552#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16554#: resources/views/message-page.phtml:59
16555#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16556#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16557#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16558#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16559#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16560#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16562#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16564#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16565msgid "cancel"
16566msgstr "Anuluj"
16567
16568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16569msgid "census added"
16570msgstr "spis ludności"
16571
16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16574msgid "change of name"
16575msgstr "zmienione"
16576
16577#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16579msgctxt "FEMALE"
16580msgid "change of name"
16581msgstr "zmienione"
16582
16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16585msgctxt "MALE"
16586msgid "change of name"
16587msgstr "zmienione"
16588
16589#: app/Functions/Functions.php:685
16590msgid "child"
16591msgstr "dziecko"
16592
16593#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16594#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16595#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16597#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16598#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16599#: resources/views/modals/header.phtml:11
16600#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16601msgid "close"
16602msgstr "Zamknij"
16603
16604#. I18N: Name of a theme.
16605#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16606msgid "clouds"
16607msgstr "clouds"
16608
16609#. I18N: Name of a theme.
16610#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16611msgid "colors"
16612msgstr "colors"
16613
16614#. I18N: An option in a list-box
16615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16616msgid "compact list"
16617msgstr "zwięzła lista"
16618
16619#. I18N: A button label.
16620#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16621#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16624#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16628#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16629#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16630#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16631#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16632#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16634#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16635#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16637#: resources/views/register-page.phtml:99
16638#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16639msgid "continue"
16640msgstr "Kontynuuj"
16641
16642#. I18N: A button label.
16643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16644msgid "create"
16645msgstr "Utwórz"
16646
16647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16648msgid "date periods"
16649msgstr "okresy czasu"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:683
16652msgid "daughter"
16653msgstr "córka"
16654
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16656msgid "daughter of"
16657msgstr "córką"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:770
16660msgctxt "child’s wife"
16661msgid "daughter-in-law"
16662msgstr "synowa"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:878
16665msgctxt "son’s wife"
16666msgid "daughter-in-law"
16667msgstr "synowa"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:1322
16670msgctxt "son’s wife’s father"
16671msgid "daughter-in-law’s father"
16672msgstr "swat"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:1324
16675msgctxt "son’s wife’s mother"
16676msgid "daughter-in-law’s mother"
16677msgstr "swatka"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:1326
16680msgctxt "son’s wife’s parent"
16681msgid "daughter-in-law’s parent"
16682msgstr "swat/swatka"
16683
16684#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16685msgid "death"
16686msgstr "śmierć"
16687
16688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
16690msgid "degrees"
16691msgstr "stopnie"
16692
16693#. I18N: A button label.
16694#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16695#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16697#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16699msgid "delete"
16700msgstr "Usuń"
16701
16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16704msgctxt "FEMALE"
16705msgid "died"
16706msgstr "zmarła"
16707
16708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16710msgctxt "MALE"
16711msgid "died"
16712msgstr "zmarł"
16713
16714#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16715msgid "down"
16716msgstr ""
16717
16718#. I18N: A button label.
16719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16722#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16723msgid "download"
16724msgstr "pobierz"
16725
16726#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16727msgid "d’Aboville number"
16728msgstr ""
16729
16730#: resources/views/admin/components.phtml:114
16731#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16732#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16733#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16734#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16735#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16736#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16737#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16739msgid "edit"
16740msgstr "Edytuj"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:476
16743msgid "eighth cousin"
16744msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:440
16747msgctxt "FEMALE"
16748msgid "eighth cousin"
16749msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16750
16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16752#: app/Functions/Functions.php:395
16753msgctxt "MALE"
16754msgid "eighth cousin"
16755msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:701
16758msgid "elder brother"
16759msgstr "starszy brat"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:743
16762msgid "elder sibling"
16763msgstr "starsze rodzeństwo"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:722
16766msgid "elder sister"
16767msgstr "starsza siostra"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:482
16770msgid "eleventh cousin"
16771msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:446
16774msgctxt "FEMALE"
16775msgid "eleventh cousin"
16776msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16777
16778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16779#: app/Functions/Functions.php:404
16780msgctxt "MALE"
16781msgid "eleventh cousin"
16782msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16783
16784#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16786msgid "estate name"
16787msgstr "majątkowe"
16788
16789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16791msgctxt "FEMALE"
16792msgid "estate name"
16793msgstr "majątkowe"
16794
16795#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16797msgctxt "MALE"
16798msgid "estate name"
16799msgstr "majątkowe"
16800
16801#. I18N: Gedcom EST dates
16802#: app/Date.php:349
16803#, php-format
16804msgid "estimated %s"
16805msgstr "szacowane na %s"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:626
16808msgid "ex-husband"
16809msgstr "były mąż"
16810
16811#: app/Functions/Functions.php:673
16812msgid "ex-partner"
16813msgstr "były partner"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:653
16816msgctxt "FEMALE"
16817msgid "ex-partner"
16818msgstr "była partnerka"
16819
16820#: app/Functions/Functions.php:633
16821msgctxt "MALE"
16822msgid "ex-partner"
16823msgstr "były partner"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:666
16826msgid "ex-spouse"
16827msgstr "były małżonek"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:646
16830msgid "ex-wife"
16831msgstr "była żona"
16832
16833#. I18N: A button label.
16834#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16835msgid "export file"
16836msgstr "Eksportuj plik"
16837
16838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
16839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16840msgid "facts"
16841msgstr "fakty"
16842
16843#: app/Functions/Functions.php:617
16844msgid "father"
16845msgstr "ojciec"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:806
16848msgctxt "husband’s father"
16849msgid "father-in-law"
16850msgstr "teść"
16851
16852#: app/Functions/Functions.php:886
16853msgctxt "spouse’s father"
16854msgid "father-in-law"
16855msgstr "teść"
16856
16857#: app/Functions/Functions.php:904
16858msgctxt "wife’s father"
16859msgid "father-in-law"
16860msgstr "teść"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:490
16863msgid "fifteenth cousin"
16864msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:454
16867msgctxt "FEMALE"
16868msgid "fifteenth cousin"
16869msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16870
16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16872#: app/Functions/Functions.php:416
16873msgctxt "MALE"
16874msgid "fifteenth cousin"
16875msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16876
16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16878#: app/Functions/Functions.php:569
16879#, php-format
16880msgid "fifth %s"
16881msgstr "piąty/a %s"
16882
16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16884#: app/Functions/Functions.php:547
16885#, php-format
16886msgctxt "FEMALE"
16887msgid "fifth %s"
16888msgstr "piąta %s"
16889
16890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16891#: app/Functions/Functions.php:524
16892#, php-format
16893msgctxt "MALE"
16894msgid "fifth %s"
16895msgstr "piąty %s"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:470
16898msgid "fifth cousin"
16899msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16900
16901#: app/Functions/Functions.php:434
16902msgctxt "FEMALE"
16903msgid "fifth cousin"
16904msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16905
16906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16907#: app/Functions/Functions.php:386
16908msgctxt "MALE"
16909msgid "fifth cousin"
16910msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16911
16912#. I18N: A button label, first page
16913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16914#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16915#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16916#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16917msgid "first"
16918msgstr "pierwsza"
16919
16920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16921msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16922msgid "first"
16923msgstr "początkowe"
16924
16925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16926#: app/Functions/Functions.php:557
16927#, php-format
16928msgid "first %s"
16929msgstr "pierwszy/a %s"
16930
16931#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16932#: app/Functions/Functions.php:535
16933#, php-format
16934msgctxt "FEMALE"
16935msgid "first %s"
16936msgstr "pierwsza %s"
16937
16938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16939#: app/Functions/Functions.php:512
16940#, php-format
16941msgctxt "MALE"
16942msgid "first %s"
16943msgstr "pierwszy %s"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:462
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:426
16950msgctxt "FEMALE"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16953
16954#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16955#: app/Functions/Functions.php:374
16956msgctxt "MALE"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1030
16961msgctxt "father’s brother’s child"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1032
16966msgctxt "father’s brother’s daughter"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "siostra stryjeczna"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1034
16971msgctxt "father’s brother’s son"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "brat stryjeczny"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1074
16976msgctxt "father’s sister’s child"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1076
16981msgctxt "father’s sister’s daughter"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "siostra cioteczna"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1080
16986msgctxt "father’s sister’s son"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "brat cioteczny"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1110
16991msgctxt "mother’s brother’s child"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1112
16996msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16997msgid "first cousin"
16998msgstr "siostra wujeczna"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1114
17001msgctxt "mother’s brother’s son"
17002msgid "first cousin"
17003msgstr "brat wujeczny"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1160
17006msgctxt "mother’s sister’s child"
17007msgid "first cousin"
17008msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1162
17011msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17012msgid "first cousin"
17013msgstr "siostra cioteczna"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1166
17016msgctxt "mother’s sister’s son"
17017msgid "first cousin"
17018msgstr "brat cioteczny"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1410
17021msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1406
17026msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "ciotka stryjeczna"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1408
17031msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "stryj stryjeczny"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1416
17036msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1412
17041msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "ciotka cioteczna"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1414
17046msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "stryj cioteczny"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1422
17051msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1418
17056msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "ciotka wujeczna"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1420
17061msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "stryj wujeczny"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1428
17066msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1424
17071msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "ciotka cioteczna"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1426
17076msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "stryj cioteczny"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1434
17081msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1430
17086msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "ciotka stryjeczna"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1432
17091msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "wuj stryjeczny"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1440
17096msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1436
17101msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "ciotka cioteczna"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1438
17106msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "wuj cioteczny"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1446
17111msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1442
17116msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17117msgid "first cousin once removed ascending"
17118msgstr "ciotka wujeczna"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:1444
17121msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17122msgid "first cousin once removed ascending"
17123msgstr "wuj wujeczny"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:1452
17126msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17127msgid "first cousin once removed ascending"
17128msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17129
17130#: app/Functions/Functions.php:1448
17131msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17132msgid "first cousin once removed ascending"
17133msgstr "ciotka cioteczna"
17134
17135#: app/Functions/Functions.php:1450
17136msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17137msgid "first cousin once removed ascending"
17138msgstr "wuj cioteczny"
17139
17140#: app/Functions/Functions.php:488
17141msgid "fourteenth cousin"
17142msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:452
17145msgctxt "FEMALE"
17146msgid "fourteenth cousin"
17147msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17148
17149#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17150#: app/Functions/Functions.php:413
17151msgctxt "MALE"
17152msgid "fourteenth cousin"
17153msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17154
17155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17156#: app/Functions/Functions.php:566
17157#, php-format
17158msgid "fourth %s"
17159msgstr "czwarty/a %s"
17160
17161#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17162#: app/Functions/Functions.php:544
17163#, php-format
17164msgctxt "FEMALE"
17165msgid "fourth %s"
17166msgstr "czwarta %s"
17167
17168#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17169#: app/Functions/Functions.php:521
17170#, php-format
17171msgctxt "MALE"
17172msgid "fourth %s"
17173msgstr "czwarty %s"
17174
17175#: app/Functions/Functions.php:468
17176msgid "fourth cousin"
17177msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:432
17180msgctxt "FEMALE"
17181msgid "fourth cousin"
17182msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17183
17184#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17185#: app/Functions/Functions.php:383
17186msgctxt "MALE"
17187msgid "fourth cousin"
17188msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17189
17190#. I18N: from 1700 interval 50 years
17191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17197#, php-format
17198msgid "from %1$s interval %2$s year"
17199msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17200msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17201msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17202msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17203
17204#. I18N: Gedcom FROM dates
17205#: app/Date.php:365
17206#, php-format
17207msgid "from %s"
17208msgstr "od %s"
17209
17210#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17211#: app/Date.php:377
17212#, php-format
17213msgid "from %s to %s"
17214msgstr "od %s do %s"
17215
17216#. I18N: layout option for the fan chart
17217#: app/Module/FanChartModule.php:579
17218msgid "full circle"
17219msgstr "pełen okrąg"
17220
17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17222msgid "gender"
17223msgstr "płeć"
17224
17225#. I18N: A button label.
17226#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17227msgid "go to new individual"
17228msgstr "Idź do nowej osoby"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:760
17231msgctxt "child’s child"
17232msgid "grandchild"
17233msgstr "wnuczę"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:772
17236msgctxt "daughter’s child"
17237msgid "grandchild"
17238msgstr "wnuczę"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:872
17241msgctxt "son’s child"
17242msgid "grandchild"
17243msgstr "wnuczę"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:762
17246msgctxt "child’s daughter"
17247msgid "granddaughter"
17248msgstr "wnuczka"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:774
17251msgctxt "daughter’s daughter"
17252msgid "granddaughter"
17253msgstr "wnuczka"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:874
17256msgctxt "son’s daughter"
17257msgid "granddaughter"
17258msgstr "wnuczka"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:990
17261msgctxt "child’s daughter’s husband"
17262msgid "granddaughter’s husband"
17263msgstr "mąż wnuczki"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:1012
17266msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17267msgid "granddaughter’s husband"
17268msgstr "mąż wnuczki"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:1310
17271msgctxt "son’s daughter’s husband"
17272msgid "granddaughter’s husband"
17273msgstr "mąż wnuczki"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:842
17276msgctxt "parent’s father"
17277msgid "grandfather"
17278msgstr "dziadek"
17279
17280#: app/Functions/Functions.php:844
17281msgctxt "parent’s mother"
17282msgid "grandmother"
17283msgstr "babcia"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:846
17286msgctxt "parent’s parent"
17287msgid "grandparent"
17288msgstr "dziadek lub babcia"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:766
17291msgctxt "child’s son"
17292msgid "grandson"
17293msgstr "wnuk"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:778
17296msgctxt "daughter’s son"
17297msgid "grandson"
17298msgstr "wnuk"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:876
17301msgctxt "son’s son"
17302msgid "grandson"
17303msgstr "wnuk"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1000
17306msgctxt "child’s son’s wife"
17307msgid "grandson’s wife"
17308msgstr "żona wnuka"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1028
17311msgctxt "daughter’s son’s wife"
17312msgid "grandson’s wife"
17313msgstr "żona wnuka"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:1320
17316msgctxt "son’s son’s wife"
17317msgid "grandson’s wife"
17318msgstr "żona wnuka"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17321#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17322#: app/Functions/Functions.php:1754
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s aunt"
17325msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17328#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17329#: app/Functions/Functions.php:1757
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s aunt/uncle"
17332msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17336#: app/Functions/Functions.php:2280
17337#, php-format
17338msgid "great ×%s grandchild"
17339msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17343#: app/Functions/Functions.php:2276
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s granddaughter"
17346msgstr "%s× prawnuczka"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17350#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17351#: app/Functions/Functions.php:2149
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandfather"
17354msgstr "%s× pradziadek"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17358#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17359#: app/Functions/Functions.php:2154
17360#, php-format
17361msgid "great ×%s grandmother"
17362msgstr "%s× prababcia"
17363
17364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17365#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17366#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17367#: app/Functions/Functions.php:2158
17368#, php-format
17369msgid "great ×%s grandparent"
17370msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17371
17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17373#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17374#: app/Functions/Functions.php:2271
17375#, php-format
17376msgid "great ×%s grandson"
17377msgstr "%s× prawnuk"
17378
17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17380#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17381#: app/Functions/Functions.php:2005
17382#, php-format
17383msgid "great ×%s nephew"
17384msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17387#, php-format
17388msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17389msgid "great ×%s nephew"
17390msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17393#, php-format
17394msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17395msgid "great ×%s nephew"
17396msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17399#, php-format
17400msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17401msgid "great ×%s nephew"
17402msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17405#: app/Functions/Functions.php:2012
17406#, php-format
17407msgid "great ×%s nephew/niece"
17408msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17411#, php-format
17412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17413msgid "great ×%s nephew/niece"
17414msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17417#, php-format
17418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17419msgid "great ×%s nephew/niece"
17420msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17423#, php-format
17424msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17425msgid "great ×%s nephew/niece"
17426msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17429#: app/Functions/Functions.php:2009
17430#, php-format
17431msgid "great ×%s niece"
17432msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17435#, php-format
17436msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17437msgid "great ×%s niece"
17438msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17441#, php-format
17442msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17443msgid "great ×%s niece"
17444msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17447#, php-format
17448msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17449msgid "great ×%s niece"
17450msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17451
17452#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17453#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17454#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17455#, php-format
17456msgid "great ×%s uncle"
17457msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1704
17460#, php-format
17461msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17462msgid "great ×%s uncle"
17463msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1708
17466#, php-format
17467msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17468msgid "great ×%s uncle"
17469msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1711
17472#, php-format
17473msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17474msgid "great ×%s uncle"
17475msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1622
17478msgid "great ×4 aunt"
17479msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1625
17482msgid "great ×4 aunt/uncle"
17483msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2197
17486msgid "great ×4 grandchild"
17487msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2194
17490msgid "great ×4 granddaughter"
17491msgstr "4× prawnuczka"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:2044
17494msgid "great ×4 grandfather"
17495msgstr "4× pradziadek"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2048
17498msgid "great ×4 grandmother"
17499msgstr "4× prababcia"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:2051
17502msgid "great ×4 grandparent"
17503msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:2190
17506msgid "great ×4 grandson"
17507msgstr "4× prawnuk"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1839
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17511msgid "great ×4 nephew"
17512msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1843
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17516msgid "great ×4 nephew"
17517msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1846
17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17521msgid "great ×4 nephew"
17522msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1862
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17526msgid "great ×4 nephew/niece"
17527msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1866
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17531msgid "great ×4 nephew/niece"
17532msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1869
17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17536msgid "great ×4 nephew/niece"
17537msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1851
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17541msgid "great ×4 niece"
17542msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1855
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17546msgid "great ×4 niece"
17547msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1858
17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17551msgid "great ×4 niece"
17552msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1611
17555msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17556msgid "great ×4 uncle"
17557msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1615
17560msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17561msgid "great ×4 uncle"
17562msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1618
17565msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17566msgid "great ×4 uncle"
17567msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1641
17570msgid "great ×5 aunt"
17571msgstr "4× prababcia cioteczna"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1644
17574msgid "great ×5 aunt/uncle"
17575msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2208
17578msgid "great ×5 grandchild"
17579msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2205
17582msgid "great ×5 granddaughter"
17583msgstr "5× prawnuczka"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2055
17586msgid "great ×5 grandfather"
17587msgstr "5× pradziadek"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2059
17590msgid "great ×5 grandmother"
17591msgstr "5× prababcia"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2062
17594msgid "great ×5 grandparent"
17595msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2201
17598msgid "great ×5 grandson"
17599msgstr "5× prawnuk"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1874
17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17603msgid "great ×5 nephew"
17604msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1878
17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17608msgid "great ×5 nephew"
17609msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1881
17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17613msgid "great ×5 nephew"
17614msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1897
17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17618msgid "great ×5 nephew/niece"
17619msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1901
17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17623msgid "great ×5 nephew/niece"
17624msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1904
17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17628msgid "great ×5 nephew/niece"
17629msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1886
17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17633msgid "great ×5 niece"
17634msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1890
17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17638msgid "great ×5 niece"
17639msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1893
17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17643msgid "great ×5 niece"
17644msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1630
17647msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17648msgid "great ×5 uncle"
17649msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1634
17652msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17653msgid "great ×5 uncle"
17654msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1637
17657msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17658msgid "great ×5 uncle"
17659msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1660
17662msgid "great ×6 aunt"
17663msgstr "5× prababcia cioteczna"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1663
17666msgid "great ×6 aunt/uncle"
17667msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2219
17670msgid "great ×6 grandchild"
17671msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2216
17674msgid "great ×6 granddaughter"
17675msgstr "6× prawnuczka"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:2066
17678msgid "great ×6 grandfather"
17679msgstr "6× pradziadek"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:2070
17682msgid "great ×6 grandmother"
17683msgstr "6× prababcia"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2073
17686msgid "great ×6 grandparent"
17687msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2212
17690msgid "great ×6 grandson"
17691msgstr "6× prawnuk"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1649
17694msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17695msgid "great ×6 uncle"
17696msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1653
17699msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17700msgid "great ×6 uncle"
17701msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1656
17704msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17705msgid "great ×6 uncle"
17706msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1679
17709msgid "great ×7 aunt"
17710msgstr "6× prababcia cioteczna"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1682
17713msgid "great ×7 aunt/uncle"
17714msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2230
17717msgid "great ×7 grandchild"
17718msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:2227
17721msgid "great ×7 granddaughter"
17722msgstr "7× prawnuczka"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:2077
17725msgid "great ×7 grandfather"
17726msgstr "7× pradziadek"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:2081
17729msgid "great ×7 grandmother"
17730msgstr "7× prababcia"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:2084
17733msgid "great ×7 grandparent"
17734msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:2223
17737msgid "great ×7 grandson"
17738msgstr "7× prawnuk"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1668
17741msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17742msgid "great ×7 uncle"
17743msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1672
17746msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17747msgid "great ×7 uncle"
17748msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1675
17751msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17752msgid "great ×7 uncle"
17753msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1352
17756msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "babcia stryjeczna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1048
17761msgctxt "father’s father’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "babcia cioteczna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1358
17766msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "babcia wujeczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1060
17771msgctxt "father’s mother’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "babcia cioteczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1364
17776msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1072
17781msgctxt "father’s parent’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "babcia cioteczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1370
17786msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "babcia stryjeczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1128
17791msgctxt "mother’s father’s sister"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "babcia cioteczna"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1376
17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "babcia wujeczna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1146
17801msgctxt "mother’s mother’s sister"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "babcia cioteczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1382
17806msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1158
17811msgctxt "mother’s parent’s sister"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "babcia cioteczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1388
17816msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17817msgid "great-aunt"
17818msgstr "babcia stryjeczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1180
17821msgctxt "parent’s father’s sister"
17822msgid "great-aunt"
17823msgstr "babcia cioteczna"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1394
17826msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17827msgid "great-aunt"
17828msgstr "babcia wujeczna"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1192
17831msgctxt "parent’s mother’s sister"
17832msgid "great-aunt"
17833msgstr "babcia cioteczna"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1400
17836msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17837msgid "great-aunt"
17838msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1204
17841msgctxt "parent’s parent’s sister"
17842msgid "great-aunt"
17843msgstr "babcia cioteczna"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1046
17846msgctxt "father’s father’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1354
17851msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1058
17856msgctxt "father’s mother’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1360
17861msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1070
17866msgctxt "father’s parent’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1366
17871msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1126
17876msgctxt "mother’s father’s sibling"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1372
17881msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1144
17886msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1378
17891msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1156
17896msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1384
17901msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1178
17906msgctxt "parent’s father’s sibling"
17907msgid "great-aunt/uncle"
17908msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1390
17911msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17912msgid "great-aunt/uncle"
17913msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1190
17916msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17917msgid "great-aunt/uncle"
17918msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1396
17921msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17922msgid "great-aunt/uncle"
17923msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1202
17926msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17927msgid "great-aunt/uncle"
17928msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1402
17931msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17932msgid "great-aunt/uncle"
17933msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:980
17936msgctxt "child’s child’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "prawnuczę"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:986
17941msgctxt "child’s daughter’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "prawnuczę"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:994
17946msgctxt "child’s son’s child"
17947msgid "great-grandchild"
17948msgstr "prawnuczę"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1002
17951msgctxt "daughter’s child’s child"
17952msgid "great-grandchild"
17953msgstr "prawnuczę"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1008
17956msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17957msgid "great-grandchild"
17958msgstr "prawnuczę"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1022
17961msgctxt "daughter’s son’s child"
17962msgid "great-grandchild"
17963msgstr "prawnuczę"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1300
17966msgctxt "son’s child’s child"
17967msgid "great-grandchild"
17968msgstr "prawnuczę"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1306
17971msgctxt "son’s daughter’s child"
17972msgid "great-grandchild"
17973msgstr "prawnuczę"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1314
17976msgctxt "son’s son’s child"
17977msgid "great-grandchild"
17978msgstr "prawnuczę"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:982
17981msgctxt "child’s child’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "prawnuczka"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:988
17986msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "prawnuczka"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:996
17991msgctxt "child’s son’s daughter"
17992msgid "great-granddaughter"
17993msgstr "prawnuczka"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1004
17996msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17997msgid "great-granddaughter"
17998msgstr "prawnuczka"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1010
18001msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18002msgid "great-granddaughter"
18003msgstr "prawnuczka"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1024
18006msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18007msgid "great-granddaughter"
18008msgstr "prawnuczka"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1302
18011msgctxt "son’s child’s daughter"
18012msgid "great-granddaughter"
18013msgstr "prawnuczka"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1308
18016msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18017msgid "great-granddaughter"
18018msgstr "prawnuczka"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1316
18021msgctxt "son’s son’s daughter"
18022msgid "great-granddaughter"
18023msgstr "prawnuczka"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1040
18026msgctxt "father’s father’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "pradziadek"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1052
18031msgctxt "father’s mother’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "pradziadek"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1064
18036msgctxt "father’s parent’s father"
18037msgid "great-grandfather"
18038msgstr "pradziadek"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1120
18041msgctxt "mother’s father’s father"
18042msgid "great-grandfather"
18043msgstr "pradziadek"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1138
18046msgctxt "mother’s mother’s father"
18047msgid "great-grandfather"
18048msgstr "pradziadek"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1150
18051msgctxt "mother’s parent’s father"
18052msgid "great-grandfather"
18053msgstr "pradziadek"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1172
18056msgctxt "parent’s father’s father"
18057msgid "great-grandfather"
18058msgstr "pradziadek"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1184
18061msgctxt "parent’s mother’s father"
18062msgid "great-grandfather"
18063msgstr "pradziadek"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1196
18066msgctxt "parent’s parent’s father"
18067msgid "great-grandfather"
18068msgstr "pradziadek"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1042
18071msgctxt "father’s father’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "prababcia"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1054
18076msgctxt "father’s mother’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "prababcia"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1066
18081msgctxt "father’s parent’s mother"
18082msgid "great-grandmother"
18083msgstr "prababcia"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1122
18086msgctxt "mother’s father’s mother"
18087msgid "great-grandmother"
18088msgstr "prababcia"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1140
18091msgctxt "mother’s mother’s mother"
18092msgid "great-grandmother"
18093msgstr "prababcia"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1152
18096msgctxt "mother’s parent’s mother"
18097msgid "great-grandmother"
18098msgstr "prababcia"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1174
18101msgctxt "parent’s father’s mother"
18102msgid "great-grandmother"
18103msgstr "prababcia"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1186
18106msgctxt "parent’s mother’s mother"
18107msgid "great-grandmother"
18108msgstr "prababcia"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1198
18111msgctxt "parent’s parent’s mother"
18112msgid "great-grandmother"
18113msgstr "prababcia"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1044
18116msgctxt "father’s father’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "pradziadek/prababcia"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1056
18121msgctxt "father’s mother’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "pradziadek/prababcia"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1068
18126msgctxt "father’s parent’s parent"
18127msgid "great-grandparent"
18128msgstr "pradziadek/prababcia"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1124
18131msgctxt "mother’s father’s parent"
18132msgid "great-grandparent"
18133msgstr "pradziadek/prababcia"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1142
18136msgctxt "mother’s mother’s parent"
18137msgid "great-grandparent"
18138msgstr "pradziadek/prababcia"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1154
18141msgctxt "mother’s parent’s parent"
18142msgid "great-grandparent"
18143msgstr "pradziadek/prababcia"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1176
18146msgctxt "parent’s father’s parent"
18147msgid "great-grandparent"
18148msgstr "pradziadek/prababcia"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1188
18151msgctxt "parent’s mother’s parent"
18152msgid "great-grandparent"
18153msgstr "pradziadek/prababcia"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1200
18156msgctxt "parent’s parent’s parent"
18157msgid "great-grandparent"
18158msgstr "pradziadek/prababcia"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:984
18161msgctxt "child’s child’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "prawnuk"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:992
18166msgctxt "child’s daughter’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "prawnuk"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:998
18171msgctxt "child’s son’s son"
18172msgid "great-grandson"
18173msgstr "prawnuk"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1006
18176msgctxt "daughter’s child’s son"
18177msgid "great-grandson"
18178msgstr "prawnuk"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1014
18181msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18182msgid "great-grandson"
18183msgstr "prawnuk"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1026
18186msgctxt "daughter’s son’s son"
18187msgid "great-grandson"
18188msgstr "prawnuk"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1304
18191msgctxt "son’s child’s son"
18192msgid "great-grandson"
18193msgstr "prawnuk"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1312
18196msgctxt "son’s daughter’s son"
18197msgid "great-grandson"
18198msgstr "prawnuk"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1318
18201msgctxt "son’s son’s son"
18202msgid "great-grandson"
18203msgstr "prawnuk"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1584
18206msgid "great-great-aunt"
18207msgstr "prababcia cioteczna"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1587
18210msgid "great-great-aunt/uncle"
18211msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2175
18214msgid "great-great-grandchild"
18215msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2172
18218msgid "great-great-granddaughter"
18219msgstr "praprawnuczka"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:2022
18222msgid "great-great-grandfather"
18223msgstr "prapradziadek"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2026
18226msgid "great-great-grandmother"
18227msgstr "praprababcia"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2029
18230msgid "great-great-grandparent"
18231msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2168
18234msgid "great-great-grandson"
18235msgstr "praprawnuk"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1603
18238msgid "great-great-great-aunt"
18239msgstr "praprababcia cioteczna"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1606
18242msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18243msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2186
18246msgid "great-great-great-grandchild"
18247msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:2183
18250msgid "great-great-great-granddaughter"
18251msgstr "prapraprawnuczka"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:2033
18254msgid "great-great-great-grandfather"
18255msgstr "praprapradziadek"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:2037
18258msgid "great-great-great-grandmother"
18259msgstr "prapraprababcia"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:2040
18262msgid "great-great-great-grandparent"
18263msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:2179
18266msgid "great-great-great-grandson"
18267msgstr "prapraprawnuk"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1804
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18271msgid "great-great-great-nephew"
18272msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1808
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18276msgid "great-great-great-nephew"
18277msgstr "praprawnuk wujeczny"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1811
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18281msgid "great-great-great-nephew"
18282msgstr "praprawnuk cioteczny"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1827
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18286msgid "great-great-great-nephew/niece"
18287msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1831
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18291msgid "great-great-great-nephew/niece"
18292msgstr "prapradziecko wujeczne"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1834
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18296msgid "great-great-great-nephew/niece"
18297msgstr "prapradziecko cioteczne"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1816
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18301msgid "great-great-great-niece"
18302msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1820
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18306msgid "great-great-great-niece"
18307msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1823
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18311msgid "great-great-great-niece"
18312msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1592
18315msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18316msgid "great-great-great-uncle"
18317msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1596
18320msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18321msgid "great-great-great-uncle"
18322msgstr "prapradziadek wujeczny"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1599
18325msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18326msgid "great-great-great-uncle"
18327msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1769
18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18331msgid "great-great-nephew"
18332msgstr "prawnuk stryjeczny"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1773
18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18336msgid "great-great-nephew"
18337msgstr "prawnuk wujeczny"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1776
18340msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18341msgid "great-great-nephew"
18342msgstr "prawnuk cioteczny"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1792
18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18346msgid "great-great-nephew/niece"
18347msgstr "pradziecko stryjeczne"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1796
18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18351msgid "great-great-nephew/niece"
18352msgstr "pradziecko wujeczne"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1799
18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18356msgid "great-great-nephew/niece"
18357msgstr "pradziecko cioteczne"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1781
18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18361msgid "great-great-niece"
18362msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1785
18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18366msgid "great-great-niece"
18367msgstr "prawnuczka wujeczna"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1788
18370msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18371msgid "great-great-niece"
18372msgstr "prawnuczka cioteczna"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1573
18375msgctxt "great-grandfather’s brother"
18376msgid "great-great-uncle"
18377msgstr "pradziadek stryjeczny"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1577
18380msgctxt "great-grandmother’s brother"
18381msgid "great-great-uncle"
18382msgstr "pradziadek wujeczny"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1580
18385msgctxt "great-grandparent’s brother"
18386msgid "great-great-uncle"
18387msgstr "pradziadek stryjeczny"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:929
18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "wnuk stryjeczny"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:949
18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "wnuk stryjeczny"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:967
18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "wnuk stryjeczny"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1249
18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "wnuk wujeczny"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1269
18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "wnuk wujeczny"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1293
18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "wnuk wujeczny"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:932
18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "wnuk cioteczny"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:952
18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "wnuk cioteczny"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:970
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "wnuk cioteczny"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1252
18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18436msgid "great-nephew"
18437msgstr "wnuk cioteczny"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1272
18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18441msgid "great-nephew"
18442msgstr "wnuk cioteczny"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1296
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18446msgid "great-nephew"
18447msgstr "wnuk cioteczny"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1218
18450msgctxt "sibling’s child’s son"
18451msgid "great-nephew"
18452msgstr "wnuk brata/siostry"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1226
18455msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18456msgid "great-nephew"
18457msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1232
18460msgctxt "sibling’s son’s son"
18461msgid "great-nephew"
18462msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:917
18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "wnuczę stryjeczne"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:935
18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "wnuczę stryjeczne"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:955
18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "wnuczę stryjeczne"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1237
18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "wnuczę wujeczne"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1255
18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "wnuczę wujeczne"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1281
18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "wnuczę wujeczne"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:920
18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "wnuczę cioteczne"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:938
18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "wnuczę cioteczne"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:958
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "wnuczę cioteczne"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1240
18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18511msgid "great-nephew/niece"
18512msgstr "wnuczę cioteczne"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1258
18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18516msgid "great-nephew/niece"
18517msgstr "wnuczę cioteczne"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1284
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18521msgid "great-nephew/niece"
18522msgstr "wnuczę cioteczne"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1214
18525msgctxt "sibling’s child’s child"
18526msgid "great-nephew/niece"
18527msgstr "wnuczę brata/siostry"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1220
18530msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18531msgid "great-nephew/niece"
18532msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1228
18535msgctxt "sibling’s son’s child"
18536msgid "great-nephew/niece"
18537msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:923
18540msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "wnuczka stryjeczna"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:941
18545msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "wnuczka stryjeczna"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:961
18550msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "wnuczka stryjeczna"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1243
18555msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "wnuczka wujeczna"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1261
18560msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "wnuczka wujeczna"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1287
18565msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "wnuczka wujeczna"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:926
18570msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "wnuczka cioteczna"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:944
18575msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "wnuczka cioteczna"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:964
18580msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "wnuczka cioteczna"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1246
18585msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18586msgid "great-niece"
18587msgstr "wnuczka cioteczna"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1264
18590msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18591msgid "great-niece"
18592msgstr "wnuczka cioteczna"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1290
18595msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18596msgid "great-niece"
18597msgstr "wnuczka cioteczna"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1216
18600msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18601msgid "great-niece"
18602msgstr "wnuczka brata/siostry"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1222
18605msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18606msgid "great-niece"
18607msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1230
18610msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18611msgid "great-niece"
18612msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1038
18615msgctxt "father’s father’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "dziadek stryjeczny"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1356
18620msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "dziadek cioteczny"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1050
18625msgctxt "father’s mother’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "dziadek wujeczny"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1362
18630msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "dziadek cioteczny"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1062
18635msgctxt "father’s parent’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1368
18640msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "dziadek cioteczny"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1118
18645msgctxt "mother’s father’s brother"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "dziadek stryjeczny"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1374
18650msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "dziadek cioteczny"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1136
18655msgctxt "mother’s mother’s brother"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "dziadek wujeczny"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1380
18660msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "dziadek cioteczny"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1148
18665msgctxt "mother’s parent’s brother"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1386
18670msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "dziadek cioteczny"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1170
18675msgctxt "parent’s father’s brother"
18676msgid "great-uncle"
18677msgstr "dziadek stryjeczny"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:1392
18680msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18681msgid "great-uncle"
18682msgstr "dziadek cioteczny"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:1182
18685msgctxt "parent’s mother’s brother"
18686msgid "great-uncle"
18687msgstr "dziadek wujeczny"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:1398
18690msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18691msgid "great-uncle"
18692msgstr "dziadek cioteczny"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1194
18695msgctxt "parent’s parent’s brother"
18696msgid "great-uncle"
18697msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:1404
18700msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18701msgid "great-uncle"
18702msgstr "dziadek cioteczny"
18703
18704#. I18N: layout option for the fan chart
18705#: app/Module/FanChartModule.php:575
18706msgid "half circle"
18707msgstr "½ okręgu"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:796
18710msgctxt "father’s son"
18711msgid "half-brother"
18712msgstr "brat przyrodni"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:834
18715msgctxt "mother’s son"
18716msgid "half-brother"
18717msgstr "brat przyrodni"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:852
18720msgctxt "parent’s son"
18721msgid "half-brother"
18722msgstr "brat przyrodni"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:782
18725msgctxt "father’s child"
18726msgid "half-sibling"
18727msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:818
18730msgctxt "mother’s child"
18731msgid "half-sibling"
18732msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18733
18734#: app/Functions/Functions.php:838
18735msgctxt "parent’s child"
18736msgid "half-sibling"
18737msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18738
18739#: app/Functions/Functions.php:784
18740msgctxt "father’s daughter"
18741msgid "half-sister"
18742msgstr "siostra przyrodnia"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:820
18745msgctxt "mother’s daughter"
18746msgid "half-sister"
18747msgstr "siostra przyrodnia"
18748
18749#: app/Functions/Functions.php:840
18750msgctxt "parent’s daughter"
18751msgid "half-sister"
18752msgstr "siostra przyrodnia"
18753
18754#. I18N: reflexive pronoun
18755#: app/Functions/Functions.php:190
18756msgid "herself"
18757msgstr "probant"
18758
18759#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18761msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18762msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18763
18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18771msgid "hide"
18772msgstr "Ukryj"
18773
18774#. I18N: reflexive pronoun
18775#: app/Functions/Functions.php:187
18776msgid "himself"
18777msgstr "probant"
18778
18779#: app/Functions/Functions.php:629
18780msgid "husband"
18781msgstr "mąż"
18782
18783#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18785msgid "immigration name"
18786msgstr "immigracyjne"
18787
18788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "immigration name"
18792msgstr "immigracyjne"
18793
18794#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "immigration name"
18798msgstr "immigracyjne"
18799
18800#. I18N: A button label.
18801#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18802msgid "import"
18803msgstr "importuj"
18804
18805#. I18N: A button label.
18806#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18807msgid "import file"
18808msgstr "Importuj plik"
18809
18810#. I18N: Gedcom INT dates
18811#: app/Date.php:353
18812#, php-format
18813msgid "interpreted %s (%s)"
18814msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18815
18816#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18818msgid "invert selection"
18819msgstr "odwróć zaznaczenie"
18820
18821#. I18N: a month in the French republican calendar
18822#: app/Date/FrenchDate.php:159
18823msgctxt "GENITIVE"
18824msgid "jours complementaires"
18825msgstr "Dni Sankiulotów"
18826
18827#. I18N: a month in the French republican calendar
18828#: app/Date/FrenchDate.php:253
18829msgctxt "INSTRUMENTAL"
18830msgid "jours complementaires"
18831msgstr "Dni Sankiulotów"
18832
18833#. I18N: a month in the French republican calendar
18834#: app/Date/FrenchDate.php:206
18835msgctxt "LOCATIVE"
18836msgid "jours complementaires"
18837msgstr "Dni Sankiulotów"
18838
18839#. I18N: a month in the French republican calendar
18840#: app/Date/FrenchDate.php:112
18841msgctxt "NOMINATIVE"
18842msgid "jours complementaires"
18843msgstr "Dni Sankiulotów"
18844
18845#. I18N: A button label, last page
18846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18848#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18850msgid "last"
18851msgstr "ostatnia"
18852
18853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18854msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18855msgid "last"
18856msgstr "końcowe"
18857
18858#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18859msgid "left"
18860msgstr ""
18861
18862#. I18N: Layout option for lists of names
18863#. I18N: An option in a list-box
18864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
18865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18869msgid "list"
18870msgstr "Lista"
18871
18872#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
18873#, php-format
18874msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18875msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18876
18877#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18878#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18879msgid "maiden name"
18880msgstr "panieńskie"
18881
18882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18883msgid "managers"
18884msgstr "menedżerowie"
18885
18886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
18888msgid "markdown"
18889msgstr "markdown"
18890
18891#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18892msgid "marriage"
18893msgstr "małżeństwo"
18894
18895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18896msgctxt "FEMALE"
18897msgid "married"
18898msgstr "Wyszła za mąż za"
18899
18900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18901msgctxt "MALE"
18902msgid "married"
18903msgstr "Ożenił się z"
18904
18905#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18906#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18907msgid "married name"
18908msgstr "po ślubie"
18909
18910#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18911#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18912msgctxt "FEMALE"
18913msgid "married name"
18914msgstr "po ślubie"
18915
18916#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18917#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18918msgctxt "MALE"
18919msgid "married name"
18920msgstr "po ślubie"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:822
18923msgctxt "mother’s father"
18924msgid "maternal grandfather"
18925msgstr "dziadek macierzysty"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:826
18928msgctxt "mother’s mother"
18929msgid "maternal grandmother"
18930msgstr "babcia macierzysta"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:828
18933msgctxt "mother’s parent"
18934msgid "maternal grandparent"
18935msgstr "rodzic matki"
18936
18937#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18938#: app/SurnameTradition.php:88
18939msgid "matrilineal"
18940msgstr "matrylinearna"
18941
18942#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18943#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18944#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18945#, php-format
18946msgid "maximum %s day"
18947msgid_plural "maximum %s days"
18948msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18949msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18950msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18951
18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18957msgid "members"
18958msgstr "użytkownicy"
18959
18960#. I18N: Name of a theme.
18961#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18962msgid "minimal"
18963msgstr "minimal"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:615
18966msgid "mother"
18967msgstr "matka"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:808
18970msgctxt "husband’s mother"
18971msgid "mother-in-law"
18972msgstr "teściowa"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:888
18975msgctxt "spouse’s mother"
18976msgid "mother-in-law"
18977msgstr "teściowa"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:906
18980msgctxt "wife’s mother"
18981msgid "mother-in-law"
18982msgstr "teściowa"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:894
18985msgctxt "spouse’s parent"
18986msgid "mother/father-in-law"
18987msgstr "teść/teściowa"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:756
18990msgctxt "brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "bratanek"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1108
18995msgctxt "husband’s brother’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "bratanek"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1104
19000msgctxt "husband’s sibling’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1106
19005msgctxt "husband’s sister’s son"
19006msgid "nephew"
19007msgstr "siostrzeniec"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:860
19010msgctxt "sibling’s son"
19011msgid "nephew"
19012msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:870
19015msgctxt "sister’s son"
19016msgid "nephew"
19017msgstr "siostrzeniec"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1348
19020msgctxt "wife’s brother’s son"
19021msgid "nephew"
19022msgstr "bratanek"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1344
19025msgctxt "wife’s sibling’s son"
19026msgid "nephew"
19027msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1346
19030msgctxt "wife’s sister’s son"
19031msgid "nephew"
19032msgstr "siostrzeniec"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:946
19035msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19036msgid "nephew-in-law"
19037msgstr "mąż bratanicy"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1224
19040msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19041msgid "nephew-in-law"
19042msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1266
19045msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19046msgid "nephew-in-law"
19047msgstr "mąż siostrzenicy"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:752
19050msgctxt "brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "bratanek/bratanica"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1096
19055msgctxt "husband’s brother’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "dziecko brata męża"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1092
19060msgctxt "husband’s sibling’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1094
19065msgctxt "husband’s sister’s child"
19066msgid "nephew/niece"
19067msgstr "dziecko siostry męża"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:856
19070msgctxt "sibling’s child"
19071msgid "nephew/niece"
19072msgstr "dziecko brata/siostry"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:864
19075msgctxt "sister’s child"
19076msgid "nephew/niece"
19077msgstr "dziecko siostry"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1336
19080msgctxt "wife’s brother’s child"
19081msgid "nephew/niece"
19082msgstr "dziecko brata żony"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1332
19085msgctxt "wife’s sibling’s child"
19086msgid "nephew/niece"
19087msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1334
19090msgctxt "wife’s sister’s child"
19091msgid "nephew/niece"
19092msgstr "dziecko siostry żony"
19093
19094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19095msgid "never"
19096msgstr "nigdy"
19097
19098#. I18N: A button label, next page
19099#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19100#: resources/views/individual-page.phtml:79
19101#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19102#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19108#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19110#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19111#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19112#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19115msgid "next"
19116msgstr "następna"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:754
19119msgctxt "brother’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "bratanica"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1102
19124msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "bratanica"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1098
19129msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "bratanica/siostrzenica"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:1100
19134msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19135msgid "niece"
19136msgstr "siostrzenica"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:858
19139msgctxt "sibling’s daughter"
19140msgid "niece"
19141msgstr "bratanica/siostrzenica"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:866
19144msgctxt "sister’s daughter"
19145msgid "niece"
19146msgstr "siostrzenica"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1342
19149msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19150msgid "niece"
19151msgstr "bratanica"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1338
19154msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19155msgid "niece"
19156msgstr "bratanica/siostrzenica"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1340
19159msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19160msgid "niece"
19161msgstr "siostrzenica"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:972
19164msgctxt "brother’s son’s wife"
19165msgid "niece-in-law"
19166msgstr "żona bratanka"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1234
19169msgctxt "sibling’s son’s wife"
19170msgid "niece-in-law"
19171msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1298
19174msgctxt "sisters’s son’s wife"
19175msgid "niece-in-law"
19176msgstr "żona siostrzeńca"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:478
19179msgid "ninth cousin"
19180msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:442
19183msgctxt "FEMALE"
19184msgid "ninth cousin"
19185msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19186
19187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19188#: app/Functions/Functions.php:398
19189msgctxt "MALE"
19190msgid "ninth cousin"
19191msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19192
19193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19196#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19209#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19211#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19228msgid "no"
19229msgstr "Nie"
19230
19231#. I18N: None of the other options
19232#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19234#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19235#: app/Services/EmailService.php:221
19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19237msgid "none"
19238msgstr "brak"
19239
19240#: app/SurnameTradition.php:114
19241msgctxt "Surname tradition"
19242msgid "none"
19243msgstr "brak"
19244
19245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19246msgid "numbers"
19247msgstr "ilościowa"
19248
19249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19253#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19254#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19262msgid "of"
19263msgstr "z"
19264
19265#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
19266msgid "on the date of death"
19267msgstr "w dniu śmierci"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:619
19270msgid "parent"
19271msgstr "rodzic"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:679
19274msgid "partner"
19275msgstr "partner"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:659
19278msgctxt "FEMALE"
19279msgid "partner"
19280msgstr "partnerka"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:639
19283msgctxt "MALE"
19284msgid "partner"
19285msgstr "partner"
19286
19287#: app/SurnameTradition.php:77
19288msgctxt "Surname tradition"
19289msgid "paternal"
19290msgstr "ojcowska"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:786
19293msgctxt "father’s father"
19294msgid "paternal grandfather"
19295msgstr "dziadek ojczysty"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:788
19298msgctxt "father’s mother"
19299msgid "paternal grandmother"
19300msgstr "babcia ojczysta"
19301
19302#: app/Functions/Functions.php:790
19303msgctxt "father’s parent"
19304msgid "paternal grandparent"
19305msgstr "rodzic ojca"
19306
19307#. I18N: A system where children take their father’s surname
19308#: app/SurnameTradition.php:84
19309msgid "patrilineal"
19310msgstr "patrylinearna"
19311
19312#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19313#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19314msgid "pending"
19315msgstr "oczekująca"
19316
19317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19318msgid "percentage"
19319msgstr "procentowa"
19320
19321#. I18N: A button label, previous page
19322#: resources/views/individual-page.phtml:75
19323#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19327#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19328#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19329#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19330#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19335#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19336msgid "previous"
19337msgstr "poprzednia"
19338
19339#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19340#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19341msgid "primary evidence"
19342msgstr "podstawowy dowód"
19343
19344#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19345#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19346msgid "questionable evidence"
19347msgstr "wątpliwy dowód"
19348
19349#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19351msgid "records"
19352msgstr "wpisy"
19353
19354#: resources/views/family-page.phtml:22
19355#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19356#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19357#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19358#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19359msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19360msgid "reject"
19361msgstr "odrzucić"
19362
19363#: resources/views/family-page.phtml:16
19364#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19365#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19366#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19367#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19368msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19369msgid "reject"
19370msgstr "odrzucić"
19371
19372#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19373#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19374msgid "rejected"
19375msgstr "odrzucona"
19376
19377#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19378#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19379msgid "religious name"
19380msgstr "zakonne"
19381
19382#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19384msgctxt "FEMALE"
19385msgid "religious name"
19386msgstr "zakonne"
19387
19388#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19389#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19390msgctxt "MALE"
19391msgid "religious name"
19392msgstr "zakonne"
19393
19394#. I18N: A button label.
19395#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19396msgid "replace"
19397msgstr "zamień"
19398
19399#. I18N: A button label.
19400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19402#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19403#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19404#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19405msgid "reset"
19406msgstr "Wyczyść"
19407
19408#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19409msgid "right"
19410msgstr ""
19411
19412#. I18N: A button label.
19413#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19414#: resources/views/admin/components.phtml:139
19415#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
19416#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19417#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19418#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19420#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19421#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19423#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19424#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19426#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19427#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19428#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19429#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19430#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19431#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19432#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19434#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19435#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19436#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19437#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19438#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19439#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19440#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19441#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19442#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19443#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19444#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19445#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19447#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19448#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19449#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19450#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19451#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19452msgid "save"
19453msgstr "Zapisz"
19454
19455#. I18N: A button label.
19456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19458#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19459#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19460#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19461#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19462msgid "search"
19463msgstr "szukaj"
19464
19465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19466#: app/Functions/Functions.php:560
19467#, php-format
19468msgid "second %s"
19469msgstr "drugi/a %s"
19470
19471#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19472#: app/Functions/Functions.php:538
19473#, php-format
19474msgctxt "FEMALE"
19475msgid "second %s"
19476msgstr "druga %s"
19477
19478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19479#: app/Functions/Functions.php:515
19480#, php-format
19481msgctxt "MALE"
19482msgid "second %s"
19483msgstr "drugi %s"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:464
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:428
19490msgctxt "FEMALE"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19493
19494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19495#: app/Functions/Functions.php:377
19496msgctxt "MALE"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1465
19501msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1457
19506msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "siostra prastryjeczna"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1461
19511msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "brat prastryjeczny"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1489
19516msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1481
19521msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1485
19526msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1477
19531msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1469
19536msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "siostra pracioteczna"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1473
19541msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "brat pracioteczny"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1501
19546msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1493
19551msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "siostra prawujeczna"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1497
19556msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "brat prawujeczny"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1525
19561msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1517
19566msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1521
19571msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1513
19576msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1505
19581msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "siostra pracioteczna"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1509
19586msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "brat pracioteczny"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1537
19591msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1529
19596msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1533
19601msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1561
19606msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19607msgid "second cousin"
19608msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1553
19611msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19612msgid "second cousin"
19613msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:1557
19616msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19617msgid "second cousin"
19618msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1549
19621msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19622msgid "second cousin"
19623msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:1541
19626msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19627msgid "second cousin"
19628msgstr "siostra pracioteczna"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:1545
19631msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19632msgid "second cousin"
19633msgstr "brat pracioteczny"
19634
19635#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19636#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19637msgid "secondary evidence"
19638msgstr "drugorzędny dowód"
19639
19640#. I18N: select all (of the family trees)
19641#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19642#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19643msgid "select all"
19644msgstr "zaznacz wszystkie"
19645
19646#. I18N: select none (of the family trees)
19647#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19648#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19649msgid "select none"
19650msgstr "odznacz wszystkie"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:612
19653msgid "self"
19654msgstr "probant"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:474
19657msgid "seventh cousin"
19658msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:438
19661msgctxt "FEMALE"
19662msgid "seventh cousin"
19663msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19664
19665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19666#: app/Functions/Functions.php:392
19667msgctxt "MALE"
19668msgid "seventh cousin"
19669msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19670
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19678#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19679#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19680msgid "show"
19681msgstr "Pokaż"
19682
19683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19684msgid "show the chart"
19685msgstr "Pokaż wykres"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:748
19688msgid "sibling"
19689msgstr "rodzeństwo"
19690
19691#. I18N: A button label.
19692#: resources/views/login-page.phtml:56
19693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19694msgid "sign in"
19695msgstr "Zaloguj"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19699msgid "sign out"
19700msgstr "wyloguj"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:727
19703msgid "sister"
19704msgstr "siostra"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:758
19707msgctxt "brother’s wife"
19708msgid "sister-in-law"
19709msgstr "bratowa"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:978
19712msgctxt "brother’s wife’s sister"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "siostra bratowej"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1088
19717msgctxt "husband’s brother’s wife"
19718msgid "sister-in-law"
19719msgstr "szwagierka"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:812
19722msgctxt "husband’s sister"
19723msgid "sister-in-law"
19724msgstr "szwagierka"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1278
19727msgctxt "sister’s husband’s sister"
19728msgid "sister-in-law"
19729msgstr "siostra szwagra"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:890
19732msgctxt "spouse’s sister"
19733msgid "sister-in-law"
19734msgstr "szwagierka"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:1328
19737msgctxt "wife’s brother’s wife"
19738msgid "sister-in-law"
19739msgstr "szwagierka"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:910
19742msgctxt "wife’s sister"
19743msgid "sister-in-law"
19744msgstr "szwagierka"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:472
19747msgid "sixth cousin"
19748msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:436
19751msgctxt "FEMALE"
19752msgid "sixth cousin"
19753msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19754
19755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19756#: app/Functions/Functions.php:389
19757msgctxt "MALE"
19758msgid "sixth cousin"
19759msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:681
19762msgid "son"
19763msgstr "syn"
19764
19765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19766msgid "son of"
19767msgstr "syna"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:764
19770msgctxt "child’s husband"
19771msgid "son-in-law"
19772msgstr "zięć"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:776
19775msgctxt "daughter’s husband"
19776msgid "son-in-law"
19777msgstr "zięć"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:1016
19780msgctxt "daughter’s husband’s father"
19781msgid "son-in-law’s father"
19782msgstr "swat"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:1018
19785msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19786msgid "son-in-law’s mother"
19787msgstr "swatka"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1020
19790msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19791msgid "son-in-law’s parent"
19792msgstr "swat/swatka"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:768
19795msgctxt "child’s spouse"
19796msgid "son/daughter-in-law"
19797msgstr "współmałżonek dziecka"
19798
19799#. I18N: An option in a list-box
19800#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19803msgid "sort by date"
19804msgstr "Sortuj według daty"
19805
19806#. I18N: A button label.
19807#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19809#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19810#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19813#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19815msgid "sort by date of birth"
19816msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19817
19818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19822msgid "sort by date of death"
19823msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19824
19825#. I18N: A button label.
19826#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19828msgid "sort by date of marriage"
19829msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19830
19831#. I18N: An option in a list-box
19832#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19833msgid "sort by date, newest first"
19834msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19835
19836#. I18N: An option in a list-box
19837#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19838msgid "sort by date, oldest first"
19839msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19840
19841#. I18N: An option in a list-box
19842#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19848#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19852#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19854msgid "sort by name"
19855msgstr "Sortuj według nazwiska"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:669
19858msgid "spouse"
19859msgstr "współmałżonek"
19860
19861#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19862#: app/Services/EmailService.php:223
19863msgid "ssl"
19864msgstr "SSL"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1086
19867msgctxt "father’s wife’s son"
19868msgid "step-brother"
19869msgstr "przybrany brat"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1134
19872msgctxt "mother’s husband’s son"
19873msgid "step-brother"
19874msgstr "przybrany brat"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1212
19877msgctxt "parent’s spouse’s son"
19878msgid "step-brother"
19879msgstr "przybrany brat"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:802
19882msgctxt "husband’s child"
19883msgid "step-child"
19884msgstr "dziecko przybrane"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:882
19887msgctxt "spouse’s child"
19888msgid "step-child"
19889msgstr "dziecko przybrane"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:900
19892msgctxt "wife’s child"
19893msgid "step-child"
19894msgstr "dziecko przybrane"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:804
19897msgctxt "husband’s daughter"
19898msgid "step-daughter"
19899msgstr "pasierbica"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:884
19902msgctxt "spouse’s daughter"
19903msgid "step-daughter"
19904msgstr "pasierbica"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:902
19907msgctxt "wife’s daughter"
19908msgid "step-daughter"
19909msgstr "pasierbica"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:824
19912msgctxt "mother’s husband"
19913msgid "step-father"
19914msgstr "ojczym"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:798
19917msgctxt "father’s wife"
19918msgid "step-mother"
19919msgstr "macocha"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:854
19922msgctxt "parent’s spouse"
19923msgid "step-parent"
19924msgstr "rodzic przybrany"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1082
19927msgctxt "father’s wife’s child"
19928msgid "step-sibling"
19929msgstr "rodzeństwo przybrane"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1130
19932msgctxt "mother’s husband’s child"
19933msgid "step-sibling"
19934msgstr "rodzeństwo przybrane"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:1208
19937msgctxt "parent’s spouse’s child"
19938msgid "step-sibling"
19939msgstr "rodzeństwo przybrane"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:1084
19942msgctxt "father’s wife’s daughter"
19943msgid "step-sister"
19944msgstr "przybrana siostra"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:1132
19947msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19948msgid "step-sister"
19949msgstr "przybrana siostra"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:1210
19952msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19953msgid "step-sister"
19954msgstr "przybrana siostra"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:814
19957msgctxt "husband’s son"
19958msgid "step-son"
19959msgstr "pasierb"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:892
19962msgctxt "spouse’s son"
19963msgid "step-son"
19964msgstr "pasierb"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:912
19967msgctxt "wife’s son"
19968msgid "step-son"
19969msgstr "pasierb"
19970
19971#. I18N: Layout option for lists of names
19972#. I18N: An option in a list-box
19973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19974#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19976#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19977#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19978msgid "table"
19979msgstr "Tabela"
19980
19981#. I18N: Layout option for lists of names
19982#. I18N: An option in a list-box
19983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19984#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19985msgid "tag cloud"
19986msgstr "Chmura znaczników"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:480
19989msgid "tenth cousin"
19990msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:444
19993msgctxt "FEMALE"
19994msgid "tenth cousin"
19995msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19996
19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19998#: app/Functions/Functions.php:401
19999msgctxt "MALE"
20000msgid "tenth cousin"
20001msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20002
20003#. I18N: [you should check that:] ...
20004#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20005msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20006msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20007
20008#. I18N: [you should check that:] ...
20009#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20010msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20011msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20012
20013#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20014#: app/Functions/Functions.php:193
20015msgid "themself"
20016msgstr "probant"
20017
20018#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20019#: app/Functions/Functions.php:563
20020#, php-format
20021msgid "third %s"
20022msgstr "trzeci/a %s"
20023
20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20025#: app/Functions/Functions.php:541
20026#, php-format
20027msgctxt "FEMALE"
20028msgid "third %s"
20029msgstr "trzecia %s"
20030
20031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20032#: app/Functions/Functions.php:518
20033#, php-format
20034msgctxt "MALE"
20035msgid "third %s"
20036msgstr "trzeci %s"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:466
20039msgid "third cousin"
20040msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:430
20043msgctxt "FEMALE"
20044msgid "third cousin"
20045msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20046
20047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20048#: app/Functions/Functions.php:380
20049msgctxt "MALE"
20050msgid "third cousin"
20051msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20052
20053#: app/Functions/Functions.php:486
20054msgid "thirteenth cousin"
20055msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:450
20058msgctxt "FEMALE"
20059msgid "thirteenth cousin"
20060msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20061
20062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20063#: app/Functions/Functions.php:410
20064msgctxt "MALE"
20065msgid "thirteenth cousin"
20066msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20067
20068#. I18N: layout option for the fan chart
20069#: app/Module/FanChartModule.php:577
20070msgid "three-quarter circle"
20071msgstr "¾ okręgu"
20072
20073#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20074#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20075msgid "tls"
20076msgstr "TLS"
20077
20078#. I18N: Gedcom TO dates
20079#: app/Date.php:369
20080#, php-format
20081msgid "to %s"
20082msgstr "do %s"
20083
20084#: app/Functions/Functions.php:484
20085msgid "twelfth cousin"
20086msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:448
20089msgctxt "FEMALE"
20090msgid "twelfth cousin"
20091msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20092
20093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20094#: app/Functions/Functions.php:407
20095msgctxt "MALE"
20096msgid "twelfth cousin"
20097msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:693
20100msgid "twin brother"
20101msgstr "brat bliźniak"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:735
20104msgid "twin sibling"
20105msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:714
20108msgid "twin sister"
20109msgstr "siostra bliźniaczka"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:780
20112msgctxt "father’s brother"
20113msgid "uncle"
20114msgstr "stryj"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:1078
20117msgctxt "father’s sister’s husband"
20118msgid "uncle"
20119msgstr "wuj"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:816
20122msgctxt "mother’s brother"
20123msgid "uncle"
20124msgstr "wuj"
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:1164
20127msgctxt "mother’s sister’s husband"
20128msgid "uncle"
20129msgstr "wuj"
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:836
20132msgctxt "parent’s brother"
20133msgid "uncle"
20134msgstr "stryj/wuj"
20135
20136#: app/Functions/Functions.php:1206
20137msgctxt "parent’s sister’s husband"
20138msgid "uncle"
20139msgstr "wuj"
20140
20141#: app/Place.php:234
20142msgid "unknown"
20143msgstr "nieznane"
20144
20145#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20146msgctxt "unknown family"
20147msgid "unknown"
20148msgstr "nieznani"
20149
20150#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20151msgid "unlimited"
20152msgstr "nielimitowane"
20153
20154#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20155#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20156msgid "unreliable evidence"
20157msgstr "niepewny dowód"
20158
20159#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20160msgid "up"
20161msgstr ""
20162
20163#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20164msgid "update"
20165msgstr "Uaktualnij"
20166
20167#. I18N: A button label.
20168#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20169msgid "upload"
20170msgstr "wgraj"
20171
20172#. I18N: A button label.
20173#: resources/views/branches-page.phtml:40
20174#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20175#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20176#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20177#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20178#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20179#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20180#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20181#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20182#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20183#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20184#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20185msgid "view"
20186msgstr "pokaż"
20187
20188#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20193msgid "visitors"
20194msgstr "goście"
20195
20196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20198msgctxt "FEMALE"
20199msgid "was born"
20200msgstr "urodziła się"
20201
20202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20204msgctxt "MALE"
20205msgid "was born"
20206msgstr "urodził się"
20207
20208#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20209msgid "webtrees"
20210msgstr "webtrees"
20211
20212#: app/Services/MessageService.php:127
20213msgid "webtrees message"
20214msgstr "Wiadomość"
20215
20216#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20217msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20218msgstr ""
20219
20220#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20222msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20223msgstr ""
20224
20225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20226msgid "webtrees sends emails with no storage"
20227msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20228
20229#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20230msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20231msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20232
20233#: app/Functions/Functions.php:649
20234msgid "wife"
20235msgstr "żona"
20236
20237#. I18N: Name of a theme.
20238#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20239msgid "xenea"
20240msgstr "xenea"
20241
20242#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20243msgid "years"
20244msgstr "lat"
20245
20246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20247#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20248#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20249#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20252#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20253#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20254#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20262#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20263#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20264#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20265#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20266#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20268#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20269#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20270#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20271#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20272#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20273#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20274#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20275#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20281msgid "yes"
20282msgstr "Tak"
20283
20284#. I18N: [you should check that:] ...
20285#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20286msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20287msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20288
20289#: app/Functions/Functions.php:697
20290msgid "younger brother"
20291msgstr "młodszy brat"
20292
20293#: app/Functions/Functions.php:739
20294msgid "younger sibling"
20295msgstr "młodsze rodzeństwo"
20296
20297#: app/Functions/Functions.php:718
20298msgid "younger sister"
20299msgstr "młodsza siostra"
20300
20301#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20302#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20303#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20304#, php-format
20305msgid "±%s year"
20306msgid_plural "±%s years"
20307msgstr[0] "±%s rok"
20308msgstr[1] "±%s lata"
20309msgstr[2] "±%s lat"
20310
20311#: app/Individual.php:1168
20312#, php-format
20313msgid "“%s”"
20314msgstr "„%s”"
20315
20316#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20317#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20318#, php-format
20319msgid "“%s” has been deleted."
20320msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20321
20322#. I18N: Description of a “Data fix” module
20323#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20324msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20325msgstr ""
20326
20327#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
20328#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20329#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20330msgid "…"
20331msgstr "…"
20332
20333#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20336msgctxt "Unknown given name"
20337msgid "…"
20338msgstr "…"
20339
20340#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20341#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20342#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20343#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20344msgctxt "Unknown surname"
20345msgid "…"
20346msgstr "…"
20347
20348#~ msgid " per gender"
20349#~ msgstr " w zależności od płci"
20350
20351#~ msgid " per time period"
20352#~ msgstr " w danym okresie"
20353
20354#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20355#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20356#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20357#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20358#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20359
20360#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20361#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20362#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20363#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20364#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20365
20366#~ msgid "%s day ago"
20367#~ msgid_plural "%s days ago"
20368#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20369#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20370#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20371
20372#~ msgid "%s family tree"
20373#~ msgid_plural "%s family trees"
20374#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20375#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20376#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20377
20378#~ msgid "%s hour ago"
20379#~ msgid_plural "%s hours ago"
20380#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20381#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20382#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20383
20384#~ msgid "%s individual is private."
20385#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20386#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20387#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20388#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20389
20390#, php-format
20391#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20392#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20393#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20394#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20395#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20396
20397#, php-format
20398#~ msgid "%s individual with events in %s"
20399#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20400#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20401#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20402#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20403
20404#, php-format
20405#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20406#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20407#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20408#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20409#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20410
20411#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20412#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20413
20414#~ msgid "%s minute ago"
20415#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20416#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20417#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20418#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20419
20420#~ msgid "%s month ago"
20421#~ msgid_plural "%s months ago"
20422#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20423#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20424#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20425
20426#~ msgid "%s second ago"
20427#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20428#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20429#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20430#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20431
20432#~ msgid "%s year ago"
20433#~ msgid_plural "%s years ago"
20434#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20435#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20436#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20437
20438#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20439#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20440
20441#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20442#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20443
20444#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20445#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20446
20447#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20448#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20449
20450#, php-format
20451#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20452#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20453
20454#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20455#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20456
20457#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20458#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20459
20460#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20461#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20462
20463#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20464#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20465
20466#~ msgid "A.M."
20467#~ msgstr "po północy"
20468
20469#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20470#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20471
20472#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20473#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20474
20475#~ msgid "API key"
20476#~ msgstr "Klucz API"
20477
20478#~ msgid "Acadia"
20479#~ msgstr "Akadia"
20480
20481#~ msgid "Add a blank row"
20482#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20483
20484#~ msgid "Add a child to this family"
20485#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20486
20487#~ msgid "Add a geographic location"
20488#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20489
20490#~ msgid "Add a husband to this family"
20491#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20492
20493#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20494#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20495
20496#~ msgid "Add a spouse"
20497#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20498
20499#~ msgid "Add a wife to this family"
20500#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20501
20502#~ msgid "Add an associate"
20503#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20504
20505#~ msgid "Add another individual to the chart"
20506#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20507
20508#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20509#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20510
20511#~ msgid "Add links"
20512#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20513
20514#~ msgid "Add missing married names"
20515#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20516
20517#~ msgid "Add to favorites"
20518#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20519
20520#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20521#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20522
20523#~ msgid "Advanced"
20524#~ msgstr "Zaawansowane"
20525
20526#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20527#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20528
20529#~ msgid "Age of item"
20530#~ msgstr "wiekiem elementu"
20531
20532#~ msgid "Age related to birth year"
20533#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20534
20535#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20536#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20537
20538#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20539#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20540
20541#~ msgid "All files have read and write permission."
20542#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20543
20544#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20545#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20546
20547#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20548#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20549
20550#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20551#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20552
20553#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20554#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20555
20556#~ msgid "Approval of account at %s"
20557#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20558
20559#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20560#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20561
20562#~ msgid "Associates"
20563#~ msgstr "Powiązania"
20564
20565#, fuzzy
20566#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20567#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20568
20569#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20570#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20571
20572#~ msgid "Available blocks"
20573#~ msgstr "Dostępne bloki"
20574
20575#~ msgid "Basic"
20576#~ msgstr "Podstawowe"
20577
20578#~ msgid "Bearing"
20579#~ msgstr "Azymut"
20580
20581#~ msgid "Body"
20582#~ msgstr "Treść"
20583
20584#~ msgid "Booklet"
20585#~ msgstr "Broszura"
20586
20587#~ msgid "British West Indies"
20588#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20589
20590#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20591#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20592
20593#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20594#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20595#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20596#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20597#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20598
20599#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20600#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20601
20602#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20603#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20604
20605#~ msgid "Cannot create"
20606#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20607
20608#~ msgid "Cape Colony"
20609#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20610
20611#~ msgid "Catalonia"
20612#~ msgstr "Katalonia"
20613
20614#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20615#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20616
20617#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20618#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20619
20620#~ msgid "Cemeteries"
20621#~ msgstr "Cmentarze"
20622
20623#~ msgid "Center map here"
20624#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20625
20626#~ msgid "Change"
20627#~ msgstr "Zmień"
20628
20629#~ msgid "Change flag"
20630#~ msgstr "Zmień flagę"
20631
20632#~ msgid "Change language"
20633#~ msgstr "Zmień język"
20634
20635#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20636#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20637
20638#~ msgid "Channel Islands"
20639#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20640
20641#~ msgid "Check file permissions…"
20642#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20643
20644#~ msgid "Check for custom modules…"
20645#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20646
20647#~ msgid "Check for custom themes…"
20648#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20649
20650#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20651#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20652
20653#~ msgid "Check the settings and try again."
20654#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20655
20656#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20657#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20658
20659#~ msgid "Choose: "
20660#~ msgstr "Wybierz: "
20661
20662#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20663#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20664
20665#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20666#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20667
20668#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20669#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20670
20671#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20672#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20673
20674#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20675#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20676
20677#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20678#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20679
20680#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20681#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20682
20683#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20684#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20685
20686#~ msgid "Columns per page"
20687#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20688
20689#~ msgid "Configure"
20690#~ msgstr "Konfiguruj"
20691
20692#~ msgid "Confirm password"
20693#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20694
20695#~ msgid "Continue adding"
20696#~ msgstr "Dalej"
20697
20698#~ msgid "Cookie warning"
20699#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20700
20701#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20702#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20703
20704#~ msgid "Count"
20705#~ msgstr "Liczba"
20706
20707#~ msgid "Countries"
20708#~ msgstr "Państwa"
20709
20710#~ msgid "Counts "
20711#~ msgstr "Razem "
20712
20713#~ msgid "County"
20714#~ msgstr "Powiat"
20715
20716#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20717#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20718
20719#~ msgid "Create a website access rule"
20720#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20721
20722#~ msgid "Current"
20723#~ msgstr "Bieżący"
20724
20725#~ msgid "Custom tags"
20726#~ msgstr "Własne znaczniki"
20727
20728#~ msgid "Custom theme"
20729#~ msgstr "Własny motyw"
20730
20731#~ msgid "Czechoslovakia"
20732#~ msgstr "Czechosłowacja"
20733
20734#~ msgid "Dashboard"
20735#~ msgstr "Stan systemu"
20736
20737#~ msgid "Database and table names"
20738#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20739
20740#~ msgid "Default"
20741#~ msgstr "Domyślny"
20742
20743#~ msgid "Default map type"
20744#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20745
20746#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20747#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20748
20749#~ msgid "Default pedigree generations"
20750#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20751
20752#~ msgid "Delete old files…"
20753#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20754
20755#~ msgid "Delete temporary files…"
20756#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20757
20758#~ msgid "Description unavailable"
20759#~ msgstr "Opis niedostępny"
20760
20761#~ msgid "Desired password"
20762#~ msgstr "Proponowane hasło"
20763
20764#~ msgid "Desired username"
20765#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20766
20767#~ msgid "Disable these modules"
20768#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20769
20770#~ msgid "Disable these themes"
20771#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20772
20773#~ msgid "Display all"
20774#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20775
20776#~ msgid "Display map coordinates"
20777#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20778
20779#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20780#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20781
20782#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20783#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20784
20785#~ msgid "Download geographic data"
20786#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20787
20788#~ msgid "Earliest birth year"
20789#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20790
20791#~ msgid "Earliest death year"
20792#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20793
20794#~ msgid "Edit a website access rule"
20795#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20796
20797#~ msgid "Edit media"
20798#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20799
20800#~ msgid "Edit the details"
20801#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20802
20803#~ msgid "Edit the media object"
20804#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20805
20806#~ msgid "Edit the note"
20807#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20808
20809#~ msgid "Edit the repository"
20810#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20811
20812#~ msgid "Edit the source"
20813#~ msgstr "Edytuj źródło"
20814
20815#~ msgid "Eire"
20816#~ msgstr "Irlandia"
20817
20818#~ msgid "Elevation"
20819#~ msgstr "Wysokość"
20820
20821#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20822#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20823
20824#~ msgid "Embedded variable"
20825#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20826
20827#~ msgid "End IP address"
20828#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20829
20830#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20831#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20832
20833#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20834#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20835
20836#~ msgid "Enter report values"
20837#~ msgstr "Parametry raportu"
20838
20839#~ msgid "Exact text"
20840#~ msgstr "Dokładny tekst"
20841
20842#~ msgid "FAQ position"
20843#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20844
20845#~ msgid "FAQ visibility"
20846#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20847
20848#~ msgid "Family ID prefix"
20849#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20850
20851#~ msgid "Family group information"
20852#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20853
20854#~ msgid "Family list"
20855#~ msgstr "Lista rodzin"
20856
20857#~ msgid "File containing places (CSV)"
20858#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20859
20860#~ msgid "Find a fact or event"
20861#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20862
20863#~ msgid "Find a family"
20864#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20865
20866#~ msgid "Find a media object"
20867#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20868
20869#~ msgid "Find a place"
20870#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20871
20872#~ msgid "Find a repository"
20873#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20874
20875#~ msgid "Find a shared note"
20876#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20877
20878#~ msgid "Find an individual"
20879#~ msgstr "Znajdź osobę"
20880
20881#~ msgid "From"
20882#~ msgstr "Od"
20883
20884#~ msgid "Gender icon on charts"
20885#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20886
20887#~ msgid "Get an API key from Google."
20888#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20889
20890#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20891#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20892
20893#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20894#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20895
20896#~ msgid "Google Street View™"
20897#~ msgstr "Google Street View™"
20898
20899#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20900#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20901
20902#~ msgid "Grandparents"
20903#~ msgstr "Dziadkowie"
20904
20905#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20906#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20907
20908#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20909#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20910
20911#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20912#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20913
20914#~ msgid "Highest population"
20915#~ msgstr "Duża liczba osób"
20916
20917#~ msgid "Historical facts"
20918#~ msgstr "Fakty historyczne"
20919
20920#~ msgid "House"
20921#~ msgstr "Dom"
20922
20923#~ msgid "Hybrid"
20924#~ msgstr "Hybrydowa"
20925
20926#~ msgid "Icon"
20927#~ msgstr "Ikona"
20928
20929#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20930#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20931
20932#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20933#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20934
20935#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20936#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
20937
20938#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20939#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20940
20941#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20942#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20943
20944#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20945#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20946
20947#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20948#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20949
20950#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20951#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20952
20953#~ msgid "Import Options."
20954#~ msgstr "Opcje importu."
20955
20956#~ msgid "Include fully matched places"
20957#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20958
20959#~ msgid "Individual ID prefix"
20960#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20961
20962#~ msgid "Individual distribution"
20963#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20964
20965#~ msgid "Individual list"
20966#~ msgstr "Lista osób"
20967
20968#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20969#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20970
20971#~ msgid "Installation folder"
20972#~ msgstr "Katalog instalacji"
20973
20974#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20975#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20976
20977#~ msgid "Keep"
20978#~ msgstr "Zachowaj"
20979
20980#~ msgid "Keep link in list"
20981#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20982
20983#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20984#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20985
20986#~ msgid "Latest birth year"
20987#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20988
20989#~ msgid "Latest death year"
20990#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20991
20992#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20993#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20994
20995#~ msgctxt "paper size"
20996#~ msgid "Legal"
20997#~ msgstr "Legal"
20998
20999#~ msgid "Limit"
21000#~ msgstr "Ograniczenie"
21001
21002#~ msgid "Limit display by"
21003#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21004
21005#~ msgid "Link to an existing media object"
21006#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21007
21008#~ msgid "Login ID"
21009#~ msgstr "Sign in"
21010
21011#~ msgid "Longevity versus time"
21012#~ msgstr "Długość życia"
21013
21014#~ msgid "Lost password request"
21015#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21016
21017#~ msgid "Lowest population"
21018#~ msgstr "Mała liczba osób"
21019
21020#~ msgid "Main section blocks"
21021#~ msgstr "Bloki części głównej"
21022
21023#~ msgid "Manage the links"
21024#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21025
21026#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21027#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21028
21029#~ msgid "Match calendar"
21030#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21031
21032#~ msgid "Max"
21033#~ msgstr "Maksimum"
21034
21035#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21036#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21037
21038#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21039#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21040
21041#~ msgid "Media ID prefix"
21042#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21043
21044#~ msgid "Media contains"
21045#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21046
21047#~ msgid "Memory limit"
21048#~ msgstr "Limit pamięci"
21049
21050#~ msgid "Midnight"
21051#~ msgstr "Północ"
21052
21053#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21054#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21055
21056#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21057#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21058
21059#~ msgid "Moderate pending changes"
21060#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21061
21062#~ msgid "Move left"
21063#~ msgstr "W lewo"
21064
21065#~ msgid "Move right"
21066#~ msgstr "W prawo"
21067
21068#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21069#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21070
21071#~ msgid "MySQL variables"
21072#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21073
21074#~ msgid "Name contains"
21075#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21076
21077#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21078#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21079
21080#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21081#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21082
21083#~ msgid "Neighborhood"
21084#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21085
21086#~ msgid "Netherlands Antilles"
21087#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21088
21089#~ msgid "Neutral Zone"
21090#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21091
21092#~ msgid "No ancestors in the database."
21093#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21094
21095#~ msgid "No custom modules are enabled."
21096#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21097
21098#~ msgid "No custom themes are enabled."
21099#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21100
21101#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21102#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21103
21104#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21105#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21106
21107#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21108#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21109#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21110#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21111#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21112
21113#~ msgid "No limit"
21114#~ msgstr "bez ograniczenia"
21115
21116#~ msgid "No map data exists for this individual"
21117#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21118
21119#~ msgid "No media file was provided."
21120#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21121
21122#~ msgid "No places found"
21123#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21124
21125#~ msgid "No places have been found."
21126#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21127
21128#~ msgid "Nobody at all"
21129#~ msgstr "Nikt"
21130
21131#~ msgid "Noon"
21132#~ msgstr "Południe"
21133
21134#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21135#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21136
21137#~ msgid "Note ID prefix"
21138#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21139
21140#~ msgid "Number of generations"
21141#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21142
21143#~ msgid "Number of items"
21144#~ msgstr "liczbą elementów"
21145
21146#~ msgid "Number of items to show"
21147#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21148
21149#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21150#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21151
21152#~ msgid "Oldest at bottom"
21153#~ msgstr "starsi na dole"
21154
21155#~ msgid "Oldest at top"
21156#~ msgstr "starsi na górze"
21157
21158#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21159#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21160
21161#~ msgid "Order"
21162#~ msgstr "Kolejność"
21163
21164#~ msgid "Other folder… please type in"
21165#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21166
21167#~ msgid "Others"
21168#~ msgstr "Pozostałe"
21169
21170#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21171#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21172
21173#~ msgid "Own charts"
21174#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21175
21176#~ msgid "P.M."
21177#~ msgstr "po południu"
21178
21179#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21180#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21181
21182#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21183#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21184
21185#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21186#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21187
21188#~ msgid "PHP time limit"
21189#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21190
21191#~ msgid "Passwords do not match."
21192#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21193
21194#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21195#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21196
21197#~ msgid "Pedigree of %s"
21198#~ msgstr "Rodowód - %s"
21199
21200#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21201#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21202
21203#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21204#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21205
21206#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21207#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21208
21209#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21210#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21211
21212#~ msgid "Place check"
21213#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21214
21215#~ msgid "Place contains"
21216#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21217
21218#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21219#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21220
21221#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21222#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21223
21224#~ msgid "Places found"
21225#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21226
21227#~ msgid "Places in %s"
21228#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21229
21230#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21231#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21232
21233#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21234#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21235
21236#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21237#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21238
21239#~ msgid "Please enter a message subject."
21240#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21241
21242#~ msgid "Please enter more than one character."
21243#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21244
21245#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21246#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21247
21248#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21249#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21250
21251#~ msgid "Precision"
21252#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21253
21254#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21255#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21256
21257#~ msgid "Prefixes"
21258#~ msgstr "Przedrostki"
21259
21260#~ msgid "README documentation"
21261#~ msgstr "Dokumentacja README"
21262
21263#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21264#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21265
21266#~ msgid "Redraw map"
21267#~ msgstr "Odśwież mapę"
21268
21269#~ msgid "Regular expression"
21270#~ msgstr "Wyrażenia regularne"
21271
21272#~ msgid "Remove flag"
21273#~ msgstr "Usuń flagę"
21274
21275#~ msgid "Remove link from list"
21276#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21277
21278#~ msgid "Repositories found"
21279#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21280
21281#~ msgid "Repository ID prefix"
21282#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21283
21284#~ msgid "Repository contains"
21285#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21286
21287#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21288#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21289
21290#~ msgid "Resulting value"
21291#~ msgstr "Wynik"
21292
21293#~ msgid "Right section blocks"
21294#~ msgstr "Bloki części prawej"
21295
21296#~ msgid "Rule"
21297#~ msgstr "Reguła"
21298
21299#~ msgid "Satellite"
21300#~ msgstr "Satelitarna"
21301
21302#~ msgid "Search engine"
21303#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21304
21305#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21306#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21307
21308#~ msgid "Search globally"
21309#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21310
21311#~ msgid "Search locally"
21312#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21313
21314#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21315#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21316
21317#~ msgid "Select chart type"
21318#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21319
21320#~ msgid "Select events"
21321#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21322
21323#~ msgid "Select flag"
21324#~ msgstr "Wybierz flagę"
21325
21326#~ msgid "Select the desired count interval"
21327#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21328
21329#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21330#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21331
21332#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21333#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21334
21335#~ msgid "Send broadcast messages"
21336#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21337
21338#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21339#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21340
21341#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21342#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21343
21344#~ msgid "Session timeout"
21345#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21346
21347#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21348#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21349
21350#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21351#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21352
21353#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21354#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21355
21356#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21357#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21358
21359#~ msgid "Shared note contains"
21360#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21361
21362#~ msgid "Shared notes found"
21363#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21364
21365#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21366#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21367
21368#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21369#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21370
21371#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21372#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21373
21374#~ msgid "Show all tags"
21375#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21376
21377#~ msgid "Show chart details by default"
21378#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21379
21380#~ msgid "Show common surnames"
21381#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21382
21383#~ msgid "Show counts before or after name"
21384#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21385
21386#~ msgid "Show cousins"
21387#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21388
21389#~ msgid "Show date differences"
21390#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21391
21392#~ msgid "Show details"
21393#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21394
21395#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21396#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21397
21398#~ msgid "Show images"
21399#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21400
21401#~ msgid "Show inactive places"
21402#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21403
21404#~ msgid "Show lifespans"
21405#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21406
21407#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21408#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21409
21410#~ msgid "Show only the selected tags"
21411#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21412
21413#~ msgid "Show places in hierarchy"
21414#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21415
21416#~ msgid "Show related individuals/families"
21417#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21418
21419#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21420#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21421
21422#~ msgid "Sicily"
21423#~ msgstr "Sycylia"
21424
21425#~ msgid "Sign-in URL"
21426#~ msgstr "URL logowania"
21427
21428#~ msgid "Signed-in as "
21429#~ msgstr "Użytkownik: "
21430
21431#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21432#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21433
21434#~ msgid "Site preferences"
21435#~ msgstr "Preferencje witryny"
21436
21437#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21438#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21439
21440#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21441#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21442
21443#~ msgid "Source ID prefix"
21444#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21445
21446#~ msgid "Source contains"
21447#~ msgstr "Źródło zawiera"
21448
21449#~ msgid "Standard"
21450#~ msgstr "Standardowy"
21451
21452#~ msgid "Start IP address"
21453#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21454
21455#~ msgid "Start at parents"
21456#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21457
21458#~ msgid "Statistics chart"
21459#~ msgstr "Wykres statystyk"
21460
21461#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21462#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21463
21464#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21465#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21466
21467#~ msgid "Subdivision"
21468#~ msgstr "Region"
21469
21470#~ msgid "Suffixes"
21471#~ msgstr "Przyrostki"
21472
21473#~ msgid "System settings"
21474#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21475
21476#~ msgid "Tag"
21477#~ msgstr "Znacznik"
21478
21479#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21480#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21481
21482#~ msgid "Terrain"
21483#~ msgstr "Terenowa"
21484
21485#~ msgid "The FAQ list is empty."
21486#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21487
21488#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21489#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21490
21491#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21492#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21493
21494#~ msgid "The database reported the following error message:"
21495#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21496
21497#~ msgid "The details of this family are private."
21498#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21499
21500#~ msgid "The details of this individual are private."
21501#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21502
21503#~ msgid "The file %s could not be updated."
21504#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21505
21506#~ msgid "The file %s has been created."
21507#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21508
21509#, php-format
21510#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21511#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21512
21513#~ msgid "The following places have been changed:"
21514#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21515
21516#~ msgid "The following places would be changed:"
21517#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21518
21519#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21520#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21521
21522#~ msgid "The media file %s does not exist."
21523#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21524
21525#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21526#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21527
21528#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21529#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21530
21531#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21532#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21533
21534#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21535#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21536
21537#~ msgid "The passwords do not match."
21538#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21539
21540#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21541#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21542
21543#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21544#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21545
21546#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21547#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21548
21549#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21550#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21551
21552#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21553#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21554
21555#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21556#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21557
21558#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21559#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21560
21561#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21562#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21563
21564#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21565#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21566
21567#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21568#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21569
21570#~ msgid "The version of %s is too new."
21571#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21572
21573#~ msgid "The version of %s is too old."
21574#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21575
21576#~ msgid "The website access rule has been created."
21577#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21578
21579#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21580#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21581
21582#~ msgid "The website access rule has been updated."
21583#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21584
21585#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21586#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21587
21588#~ msgid "Theme menu"
21589#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21590
21591#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21592#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21593
21594#, php-format
21595#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21596#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21597
21598#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21599#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21600
21601#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21602#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21603
21604#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21605#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21606
21607#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21608#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21609
21610#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21611#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21612
21613#~ msgid "This family remained childless"
21614#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21615
21616#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21617#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21618
21619#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21620#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21621
21622#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21623#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21624
21625#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21626#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21627
21628#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21629#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21630
21631#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21632#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21633
21634#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21635#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21636
21637#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21638#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21639
21640#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21641#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21642
21643#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21644#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21645
21646#~ msgid "This media file does not exist."
21647#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21648
21649#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21650#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21651
21652#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21653#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21654
21655#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21656#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21657
21658#~ msgid "This message will be sent to %s"
21659#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21660
21661#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21662#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21663
21664#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21665#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21666
21667#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21668#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21669
21670#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21671#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21672
21673#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21674#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21675
21676#~ msgid "This place has no coordinates"
21677#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21678
21679#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21680#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21681
21682#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21683#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21684
21685#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21686#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21687
21688#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21689#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21690
21691#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21692#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21693
21694#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21695#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21696
21697#~ msgid "Thumbnail to upload"
21698#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21699
21700#~ msgid "To"
21701#~ msgstr "Do"
21702
21703#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21704#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21705
21706#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21707#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21708
21709#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21710#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21711
21712#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21713#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21714
21715#~ msgid "Top level"
21716#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21717
21718#, php-format
21719#~ msgid "Total families: %s"
21720#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21721
21722#, php-format
21723#~ msgid "Total individuals: %s"
21724#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21725
21726#~ msgid "Total number of users"
21727#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21728
21729#~ msgid "Total places: %s"
21730#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21731
21732#~ msgid "Total sources: %s"
21733#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21734
21735#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21736#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21737
21738#~ msgid "Transylvania"
21739#~ msgstr "Transylwania"
21740
21741#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21742#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21743
21744#~ msgid "Type the password again."
21745#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21746
21747#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21748#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21749
21750#~ msgid "Types of error"
21751#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21752
21753#~ msgid "USA"
21754#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21755
21756#~ msgid "USSR"
21757#~ msgstr "ZSSR"
21758
21759#~ msgid "UTC"
21760#~ msgstr "Czas UTC"
21761
21762#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21763#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21764
21765#~ msgid "Unable to find record with ID"
21766#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21767
21768#~ msgid "Unlink the media object"
21769#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21770
21771#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21772#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21773
21774#~ msgid "Upgrade anyway"
21775#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21776
21777#~ msgid "Upload"
21778#~ msgstr "Wgraj"
21779
21780#~ msgid "Upload geographic data"
21781#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21782
21783#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21784#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21785
21786#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21787#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21788
21789#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21790#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21791
21792#~ msgid "Use this value"
21793#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21794
21795#~ msgid "User preferences"
21796#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21797
21798#~ msgid "User-agent string"
21799#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21800
21801#~ msgid "Users who are signed in"
21802#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21803
21804#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21805#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21806
21807#~ msgid "Verification code"
21808#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21809
21810#~ msgid "View all records found in this place"
21811#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21812
21813#~ msgid "View month"
21814#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21815
21816#~ msgid "View the archive"
21817#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21818
21819#~ msgid "View the details"
21820#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21821
21822#~ msgid "View the notes"
21823#~ msgstr "Zobacz notatki"
21824
21825#~ msgid "View the statistics as graphs"
21826#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21827
21828#~ msgid "View this individual"
21829#~ msgstr "Zobacz osobę"
21830
21831#~ msgid "View this source"
21832#~ msgstr "Zobacz źródło"
21833
21834#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21835#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21836
21837#~ msgid "Website URL"
21838#~ msgstr "Adres strony domowej"
21839
21840#~ msgid "Website access rules"
21841#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21842
21843#~ msgid "Website and META tag settings"
21844#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21845
21846#~ msgid "West Africa"
21847#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21848
21849#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21850#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21851
21852#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21853#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21854
21855#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21856#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21857
21858#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21859#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21860
21861#~ msgid "Whole words only"
21862#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
21863
21864#~ msgid "Width"
21865#~ msgstr "Szerokość"
21866
21867#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21868#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21869
21870#~ msgid "Wildcards"
21871#~ msgstr "Znaki kluczowe"
21872
21873#~ msgid "XREF prefixes"
21874#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21875
21876#~ msgid "Year input box"
21877#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21878
21879#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21880#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21881
21882#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21883#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21884
21885#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21886#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21887
21888#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21889#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21890
21891#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21892#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21893
21894#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21895#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21896
21897#~ msgid "You have not created any journal items."
21898#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21899
21900#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21901#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21902
21903#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21904#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21905
21906#~ msgid "You must change this before you can continue."
21907#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21908
21909#~ msgid "You must enter a name"
21910#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21911
21912#~ msgid "You must enter a real name."
21913#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21914
21915#~ msgid "You must enter a username."
21916#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21917
21918#~ msgid "You must provide a repository name."
21919#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21920
21921#~ msgid "You must provide a source title"
21922#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21923
21924#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21925#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21926
21927#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21928#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21929
21930#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21931#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21932
21933#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21934#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21935
21936#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21937#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21938
21939#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21940#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21941
21942#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21943#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21944
21945#~ msgid "Yugoslavia"
21946#~ msgstr "Jugosławia"
21947
21948#~ msgid "Zaire"
21949#~ msgstr "Zair"
21950
21951#~ msgid "Zip file(s)"
21952#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21953
21954#~ msgid "Zoom in here"
21955#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21956
21957#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21958#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21959
21960#~ msgid "Zoom level of map"
21961#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21962
21963#~ msgid "Zoom out here"
21964#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21965
21966#~ msgid "Zoom="
21967#~ msgstr "Powiększenie="
21968
21969#~ msgid "a URL"
21970#~ msgstr "adres URL"
21971
21972#~ msgid "a file on the server"
21973#~ msgstr "plik na serwerze"
21974
21975#~ msgid "a file on your computer"
21976#~ msgstr "plik na komputerze"
21977
21978#~ msgid "a.m."
21979#~ msgstr "po północy"
21980
21981#~ msgid "after"
21982#~ msgstr "po"
21983
21984#~ msgid "allow"
21985#~ msgstr "zezwól"
21986
21987#~ msgid "before"
21988#~ msgstr "przed"
21989
21990#~ msgid "century"
21991#~ msgstr "wiek"
21992
21993#~ msgid "children"
21994#~ msgstr "dzieci"
21995
21996#~ msgid "creating thumbnails of images"
21997#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21998
21999#~ msgid "deny"
22000#~ msgstr "odrzuć"
22001
22002#~ msgid "east"
22003#~ msgstr "wschód"
22004
22005#~ msgid "file upload capability"
22006#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22007
22008#~ msgid "half-year after marriage"
22009#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22010
22011#~ msgid "interval %s year"
22012#~ msgid_plural "interval %s years"
22013#~ msgstr[0] "co %s rok"
22014#~ msgstr[1] "co %s lata"
22015#~ msgstr[2] "co %s lat"
22016
22017#~ msgid "interval one child"
22018#~ msgstr "pojedynczo"
22019
22020#~ msgid "interval two children"
22021#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22022
22023#~ msgid "less than"
22024#~ msgstr "mniej niż"
22025
22026#~ msgid "link"
22027#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22028
22029#~ msgid "maximum"
22030#~ msgstr "maksimum"
22031
22032#~ msgid "midnight"
22033#~ msgstr "północ"
22034
22035#~ msgid "minimum"
22036#~ msgstr "minimum"
22037
22038#~ msgid "month"
22039#~ msgstr "miesiąc"
22040
22041#~ msgid "months after marriage"
22042#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22043
22044#~ msgid "months before and after marriage"
22045#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22046
22047#~ msgid "noon"
22048#~ msgstr "południe"
22049
22050#~ msgid "north"
22051#~ msgstr "północ"
22052
22053#~ msgid "over"
22054#~ msgstr "ponad"
22055
22056#~ msgid "overall"
22057#~ msgstr "ogólny"
22058
22059#~ msgid "p.m."
22060#~ msgstr "po południu"
22061
22062#~ msgid "pixels"
22063#~ msgstr "piksele"
22064
22065#~ msgid "preview"
22066#~ msgstr "Podgląd"
22067
22068#~ msgid "quarters after marriage"
22069#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22070
22071#~ msgid "reporting"
22072#~ msgstr "raporty"
22073
22074#~ msgid "robot"
22075#~ msgstr "robot"
22076
22077#~ msgid "sort by filename"
22078#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22079
22080#~ msgid "sort by title"
22081#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22082
22083#~ msgid "south"
22084#~ msgstr "południe"
22085
22086#~ msgid "this record does not exist"
22087#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22088
22089#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22090#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22091
22092#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22093#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22094
22095#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22096#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22097
22098#~ msgid "webtrees reply address"
22099#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22100
22101#~ msgid "webtrees wiki"
22102#~ msgstr "webtrees wiki"
22103
22104#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22105#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22106
22107#~ msgid "west"
22108#~ msgstr "zachód"
22109
22110#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22111#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22112