xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision cf6ece77e5c310b96aff1de5a9d01d8c5ddda5c2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
74#, php-format
75msgid "%1$s (%2$s)"
76msgstr "%1$s (%2$s)"
77
78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
79#, php-format
80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
81msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
82
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s nie istnieje"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s nie istnieje."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
115
116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
118#, php-format
119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:574
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s× %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:552
130#, php-format
131msgctxt "FEMALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s× %2$s"
134
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:529
137#, php-format
138msgctxt "MALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s× %2$s"
141
142#. I18N: image dimensions, width × height
143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
144#, php-format
145msgid "%1$s × %2$s pixels"
146msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Functions/Functions.php:2310
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:677
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:256
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
176#: app/Services/MediaFileService.php:78
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:13
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: resources/views/calendar-list.phtml:18
238#, php-format
239msgid "%s family"
240msgid_plural "%s families"
241msgstr[0] ""
242msgstr[1] ""
243msgstr[2] ""
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
251msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
252msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
253
254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
256#, php-format
257msgid "%s grandchild"
258msgid_plural "%s grandchildren"
259msgstr[0] "%s wnuczę"
260msgstr[1] "%s wnucząt"
261msgstr[2] "%s wnucząt"
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
265#: resources/views/calendar-list.phtml:13
266#, php-format
267msgid "%s individual"
268msgid_plural "%s individuals"
269msgstr[0] "%s osoba"
270msgstr[1] "%s osoby"
271msgstr[2] "%s osób"
272
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
276#, php-format
277msgid "%s individual has been updated."
278msgid_plural "%s individuals have been updated."
279msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
280msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
281msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
282
283#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
284#, php-format
285msgid "%s individual with events between %s and %s"
286msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
287msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
288msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
289msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
290
291#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
292#, php-format
293msgid "%s individual with events in %s"
294msgid_plural "%s individuals with events in %s"
295msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
296msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
297msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
298
299#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
300#, php-format
301msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
302msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
303msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
304msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
305msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
306
307#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
308#, php-format
309msgid "%s location has been imported."
310msgid_plural "%s locations have been imported."
311msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
312msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
313msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
314
315#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
316#, php-format
317msgid "%s message"
318msgid_plural "%s messages"
319msgstr[0] "%s wiadomość"
320msgstr[1] "%s wiadomości"
321msgstr[2] "%s wiadomości"
322
323#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
324#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
326#, php-format
327msgid "%s month"
328msgid_plural "%s months"
329msgstr[0] "%s miesiąc"
330msgstr[1] "%s miesiące"
331msgstr[2] "%s miesięcy"
332
333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
334#, php-format
335msgid "%s note has been updated."
336msgid_plural "%s notes have been updated."
337msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
338msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
339msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
340
341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
342#: app/Functions/Functions.php:2264
343#, php-format
344msgid "%s once removed ascending"
345msgstr "%s raz przesunięty w górę"
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
348#: app/Functions/Functions.php:2268
349#, php-format
350msgid "%s once removed descending"
351msgstr "%s raz przesunięty w dół"
352
353#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
354#, php-format
355msgid "%s repository has been updated."
356msgid_plural "%s repositories have been updated."
357msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
358msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
359msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
360
361#. I18N: %s is a person's name
362#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
363#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
364#, php-format
365msgid "%s sent you the following message."
366msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
367
368#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
369#, php-format
370msgid "%s signed-in user"
371msgid_plural "%s signed-in users"
372msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
373msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
374msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
375
376#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
377#, php-format
378msgid "%s source has been updated."
379msgid_plural "%s sources have been updated."
380msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
381msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
382msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
383
384#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
385#: app/Functions/Functions.php:2280
386#, php-format
387msgid "%s three times removed ascending"
388msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
389
390#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
391#: app/Functions/Functions.php:2284
392#, php-format
393msgid "%s three times removed descending"
394msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
395
396#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
397#: app/Functions/Functions.php:2272
398#, php-format
399msgid "%s twice removed ascending"
400msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
401
402#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
403#: app/Functions/Functions.php:2276
404#, php-format
405msgid "%s twice removed descending"
406msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
407
408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
409#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
410#, php-format
411msgid "%s week"
412msgid_plural "%s weeks"
413msgstr[0] "%s tydzień"
414msgstr[1] "%s tygodnie"
415msgstr[2] "%s tygodni"
416
417#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
418#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
419#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
422#, php-format
423msgid "%s year"
424msgid_plural "%s years"
425msgstr[0] "%s rok"
426msgstr[1] "%s lata"
427msgstr[2] "%s lat"
428
429#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
430#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
431#, php-format
432msgid "%s year anniversary"
433msgstr "%s rocznica"
434
435#: app/Functions/Functions.php:494
436#, php-format
437msgid "%s × cousin"
438msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
439
440#: app/Functions/Functions.php:458
441#, php-format
442msgctxt "FEMALE"
443msgid "%s × cousin"
444msgstr "kuzynka %s stopnia"
445
446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
447#: app/Functions/Functions.php:421
448#, php-format
449msgctxt "MALE"
450msgid "%s × cousin"
451msgstr "kuzyn %s stopnia"
452
453#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
454#: app/Date/JulianDate.php:98
455#, php-format
456msgid "%s&nbsp;BCE"
457msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
458
459#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
460#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
461#, php-format
462msgid "%s&nbsp;CE"
463msgstr "%s&nbsp;n.e."
464
465#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
467#, php-format
468msgid "%s+"
469msgstr ">%s"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
472#, php-format
473msgid "%s, her ancestors and their families"
474msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
477#, php-format
478msgid "%s, her parents and siblings"
479msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
482#, php-format
483msgid "%s, her spouses and children"
484msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
487#, php-format
488msgid "%s, her spouses and descendants"
489msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
492#, php-format
493msgid "%s, his ancestors and their families"
494msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
497#, php-format
498msgid "%s, his parents and siblings"
499msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
500
501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
502#, php-format
503msgid "%s, his spouses and children"
504msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
505
506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
507#, php-format
508msgid "%s, his spouses and descendants"
509msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
510
511#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
512#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
513msgid "&lt;select&gt;"
514msgstr "&lt;wybierz&gt;"
515
516#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
517#: app/Age.php:172
518#, php-format
519msgid "(aged %s)"
520msgstr "(wiek %s)"
521
522#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
523#: app/Age.php:163
524#, php-format
525msgid "(aged less than %s)"
526msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
527
528#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
529#: app/Age.php:168
530#, php-format
531msgid "(aged more than %s)"
532msgstr "(wiek większy niż %s)"
533
534#. I18N: %s is a number
535#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
536#, php-format
537msgid "(filtered from %s total entries)"
538msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
539
540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
541#: app/Age.php:128
542msgid "(in childhood)"
543msgstr "(w dzieciństwie)"
544
545#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
546#: app/Age.php:123
547msgid "(in infancy)"
548msgstr "(niemowlę)"
549
550#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
551#: app/Age.php:118
552msgid "(stillborn)"
553msgstr "(poronione)"
554
555#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
556#: app/I18N.php:369
557msgid ", "
558msgstr ", "
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "10th"
563msgstr "X"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "11th"
568msgstr "XI"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "12th"
573msgstr "XII"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "13th"
578msgstr "XIII"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "14th"
583msgstr "XIV"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "15th"
588msgstr "XV"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "16th"
593msgstr "XVI"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "17th"
598msgstr "XVII"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "18th"
603msgstr "XVIII"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "19th"
608msgstr "XIX"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "1st"
613msgstr "I"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "20th"
618msgstr "XX"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "21st"
623msgstr "XXI"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "2nd"
628msgstr "II"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "3rd"
633msgstr "III"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "4th"
638msgstr "IV"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "5th"
643msgstr "V"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "6th"
648msgstr "VI"
649
650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
651msgctxt "CENTURY"
652msgid "7th"
653msgstr "VII"
654
655#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
656msgctxt "CENTURY"
657msgid "8th"
658msgstr "VIII"
659
660#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
661msgctxt "CENTURY"
662msgid "9th"
663msgstr "IX"
664
665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
667msgid "<default theme>"
668msgstr "<domyślny motyw>"
669
670#: resources/views/register-page.phtml:24
671msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
672msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
673
674#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
675#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
676#: app/GedcomTag.php:2132
677#, php-format
678msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
679msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
680
681#. I18N: URL = web address
682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
683msgid "A URL"
684msgstr "Adres strony internetowej"
685
686#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
688msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
689msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
690
691#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
692#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
693msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
694msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
695
696#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
697#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
698msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
699msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
700
701#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
703msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
704msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
705
706#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
707#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
708msgid "A chart of an individual’s ancestors."
709msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
710
711#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
713msgid "A chart of an individual’s descendants."
714msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
715
716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
717#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
718msgid "A chart of individuals’ lifespans."
719msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
720
721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
723msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
724
725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
728
729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#: app/Module/FanChartModule.php:128
731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
732msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
739msgid "A file on the server"
740msgstr "Plik na serwerze"
741
742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
747msgid "A file on your computer"
748msgstr "Plik na komputerze"
749
750#. I18N: Description of the “My page” module
751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
752msgid "A greeting message and useful links for a user."
753msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
754
755#. I18N: Description of the “Home page” module
756#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
757msgid "A greeting message for site visitors."
758msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
759
760#. I18N: Description of the “Contact information” module
761#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
762msgid "A link to the site contacts."
763msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
764
765#. I18N: Description of the “webtrees” module
766#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
767msgid "A link to the webtrees home page."
768msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
769
770#. I18N: Description of the “Branches” module
771#: app/Module/BranchesListModule.php:60
772msgid "A list of branches of a family."
773msgstr "Lista gałęzi rodziny."
774
775#. I18N: Description of the “Pending changes” module
776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
777msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
778msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
779
780#. I18N: Description of the “Families” module
781#: app/Module/FamilyListModule.php:59
782msgid "A list of families."
783msgstr "Lista rodzin."
784
785#. I18N: Description of the “FAQ” module
786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
787msgid "A list of frequently asked questions and answers."
788msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
789
790#. I18N: Description of the “Individuals” module
791#: app/Module/IndividualListModule.php:59
792msgid "A list of individuals."
793msgstr "Lista osób."
794
795#. I18N: Description of the “Media objects” module
796#: app/Module/MediaListModule.php:62
797msgid "A list of media objects."
798msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
799
800#. I18N: Description of the “Recent changes” module
801#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
802msgid "A list of records that have been updated recently."
803msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
804
805#. I18N: Description of the “Repositories” module
806#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
807msgid "A list of repositories."
808msgstr "Lista repozytoriów."
809
810#. I18N: Description of the “Shared notes” module
811#: app/Module/NoteListModule.php:60
812msgid "A list of shared notes."
813msgstr "Lista wspólnych notatek."
814
815#. I18N: Description of the “Sources” module
816#: app/Module/SourceListModule.php:60
817msgid "A list of sources."
818msgstr "Lista źródeł."
819
820#. I18N: Description of “Research tasks” module
821#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
822msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
823msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
824
825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
826#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
829
830#. I18N: Description of the “On this day” module
831#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
832msgid "A list of the anniversaries that occur today."
833msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
834
835#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
837msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
838msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
839
840#. I18N: Description of the “Top given names” module
841#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
842msgid "A list of the most popular given names."
843msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
844
845#. I18N: Description of the “Top surnames” module
846#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
847msgid "A list of the most popular surnames."
848msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
849
850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
853msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
854
855#. I18N: Description of the “Who is online” module
856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
857msgid "A list of users and visitors who are currently online."
858msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
859
860#: resources/views/help/media-object.phtml:4
861msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
862msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
863
864#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
865#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
866#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
867#, php-format
868msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
869msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
870
871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
873#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
874msgid "A new version of webtrees is available."
875msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
876
877#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
878#, php-format
879msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
880msgstr ""
881
882#. I18N: Description of the “Journal” module
883#: app/Module/UserJournalModule.php:64
884msgid "A private area to record notes or keep a journal."
885msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
886
887#. I18N: %s is a server name/URL
888#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
889#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
890#, php-format
891msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
892msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
893
894#. I18N: Description of the “Pedigree” module
895#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
898msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
899
900#. I18N: Description of the “Ancestors” module
901#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
903msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
904msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
905
906#. I18N: Description of the “Descendants” module
907#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
910msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
911
912#. I18N: Description of the “Individual” module
913#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
915msgid "A report of an individual’s details."
916msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
917
918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
919msgid "A report of facts which are supported by a given source."
920msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
921
922#. I18N: Description of the “Family” module
923#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
925msgid "A report of family members and their details."
926msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
927
928#. I18N: Description of the “Deaths” module
929#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
931msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
932
933#. I18N: Description of the “Occupations” module
934#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who had a given occupation."
937msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
938
939#. I18N: Description of the “Births” module
940#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
942msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
943
944#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
945#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
948msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
949
950#. I18N: Description of the “Marriages” module
951#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
954msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
955
956#. I18N: Description of the “Changes” module
957#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
958#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
959msgid "A report of recent and pending changes."
960msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
961
962#. I18N: Description of the “Related families”
963#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
965msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
966msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
967
968#. I18N: Description of the “Related individuals” module
969#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
971msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
972msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
973
974#. I18N: Description of the “Source” module
975#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
976msgid "A report of the information provided by a source."
977msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
978
979#. I18N: Description of the “Missing data”
980#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
982msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
983msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
984
985#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
986#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
988msgid "A report of vital records for a given date or place."
989msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
990
991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
992msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
993msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
994
995#. I18N: Description of the “Family navigator” module
996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
997msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Extra information” module
1001#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1002msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1003msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Descendants” module
1006#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1007msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1008msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Families” module
1011#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1012msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1014
1015#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1017msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1019
1020#. I18N: Description of the “Media” module
1021#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1022msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “Notes” module
1026#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1027msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1028msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1029
1030#. I18N: Description of the “Sources” module
1031#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1032msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1033msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1034
1035#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1036#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1037msgid "A timeline displaying individual events."
1038msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1039
1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1041msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1042msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1043
1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1060msgctxt "paper size"
1061msgid "A3"
1062msgstr "A3"
1063
1064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1069#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1080msgctxt "paper size"
1081msgid "A4"
1082msgstr "A4"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigeria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:266
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:139
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:229
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:184
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:94
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1124
1125#. I18N: gedcom tag ABBR
1126#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1127msgid "Abbreviation"
1128msgstr "Skrót"
1129
1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1132msgid "Accept"
1133msgstr "Zatwierdź"
1134
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1136msgid "Accept all changes"
1137msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1138
1139#: resources/views/admin/components.phtml:27
1140#: resources/views/admin/components.phtml:82
1141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1142msgid "Access level"
1143msgstr "Poziom dostępu"
1144
1145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1146msgid "Access to family trees"
1147msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1150msgid "Account approval and email verification"
1151msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1152
1153#. I18N: Location of an LDS church temple
1154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1155msgid "Accra, Ghana"
1156msgstr "Accra, Ghana"
1157
1158#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1159msgid "Action"
1160msgstr "Czynność"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:205
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar"
1166msgstr "adar"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:311
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar"
1172msgstr "adar"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:258
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar"
1178msgstr "adar"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:152
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar"
1184msgstr "adar"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:203
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar I"
1190msgstr "adar I"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:309
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar I"
1196msgstr "adar I"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:256
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar I"
1202msgstr "adar I"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:150
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar I"
1208msgstr "adar I"
1209
1210#. I18N: a month in the Jewish calendar
1211#: app/Date/JewishDate.php:207
1212msgctxt "GENITIVE"
1213msgid "Adar II"
1214msgstr "adar II"
1215
1216#. I18N: a month in the Jewish calendar
1217#: app/Date/JewishDate.php:313
1218msgctxt "INSTRUMENTAL"
1219msgid "Adar II"
1220msgstr "adar II"
1221
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:260
1224msgctxt "LOCATIVE"
1225msgid "Adar II"
1226msgstr "adar II"
1227
1228#. I18N: a month in the Jewish calendar
1229#: app/Date/JewishDate.php:154
1230msgctxt "NOMINATIVE"
1231msgid "Adar II"
1232msgstr "adar II"
1233
1234#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1235msgid "Add"
1236msgstr "Dodaj"
1237
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1249msgid "Add a brother or sister"
1250msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1253#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1254#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Dodaj dziecko"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1262
1263#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1264msgid "Add a fact"
1265msgstr "Dodaj fakt"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1268#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1269#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1270#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1271msgid "Add a father"
1272msgstr "Dodaj ojca"
1273
1274#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1276msgid "Add a favorite"
1277msgstr "Dodaj do ulubionych"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1281#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1282#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1283#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1285msgid "Add a husband"
1286msgstr "Dodaj męża"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1290msgid "Add a husband using an existing individual"
1291msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1292
1293#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1294msgid "Add a journal entry"
1295msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1296
1297#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1298#: resources/views/media-page.phtml:187
1299#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1300msgid "Add a media file"
1301msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1302
1303#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1304#: resources/views/family-page.phtml:98
1305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1306#: resources/views/individual-page.phtml:89
1307#: resources/views/source-page.phtml:88
1308msgid "Add a media object"
1309msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1310
1311#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1312#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1315msgid "Add a mother"
1316msgstr "Dodaj matkę"
1317
1318#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Dodaj artykuł"
1326
1327#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1328#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1329msgid "Add a note"
1330msgstr "Dodaj notatkę"
1331
1332#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1333#: resources/views/media-page.phtml:177
1334msgid "Add a restriction"
1335msgstr "Dodaj ograniczenie"
1336
1337#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1338#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1340msgid "Add a shared note"
1341msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1344msgid "Add a son or daughter"
1345msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1346
1347#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1348#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1349#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1350msgid "Add a source citation"
1351msgstr "Dodaj źródło"
1352
1353#: app/Module/StoriesModule.php:300
1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1356msgid "Add a story"
1357msgstr "Dodaj historię"
1358
1359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1361msgid "Add a user"
1362msgstr "Dodaj użytkownika"
1363
1364#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1365#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1370msgid "Add a wife"
1371msgstr "Dodaj żonę"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1375msgid "Add a wife using an existing individual"
1376msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1377
1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1381msgid "Add an FAQ"
1382msgstr "Dodaj element FAQ"
1383
1384#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1385msgid "Add an associate"
1386msgstr "Dodaj powiązanie"
1387
1388#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1389msgid "Add an event"
1390msgstr ""
1391
1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1393msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1394msgstr ""
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1398msgstr ""
1399
1400#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1401msgid "Add from clipboard"
1402msgstr "Dodaj ze schowka"
1403
1404#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1405msgid "Add historic events to an individual’s page."
1406msgstr ""
1407
1408#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1409msgid "Add individuals"
1410msgstr "Dodaj osoby"
1411
1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1413msgid "Add marriage details"
1414msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1415
1416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1417msgid "Add missing death records"
1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1419
1420#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1421msgid "Add missing married names"
1422msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1423
1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1425msgid "Add more blocks from the following list."
1426msgstr ""
1427
1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1429msgid "Add more fields"
1430msgstr "Dodaj więcej pól"
1431
1432#. I18N: Description of the “Stories” module
1433#: app/Module/StoriesModule.php:79
1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1435msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1436
1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1438msgid "Add new, and update existing records"
1439msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1440
1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1443msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1444
1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1447msgid "Add styling and scripts to every page."
1448msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1449
1450#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1451#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1452msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1453msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1454
1455#. I18N: A configuration setting
1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1457msgid "Add to TITLE header tag"
1458msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1459
1460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1461#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1462msgid "Add to the clippings cart"
1463msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1464
1465#. I18N: A configuration setting
1466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1467msgid "Add unique identifiers"
1468msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1469
1470#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1471msgid "Add unlinked records"
1472msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1473
1474#. I18N: Description of the “HTML” module
1475#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1476msgid "Add your own text and graphics."
1477msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1478
1479#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1480msgid "Add/edit a journal/news entry"
1481msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1482
1483#. I18N: gedcom tag ADDR
1484#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1485msgid "Address"
1486msgstr "Adres"
1487
1488#. I18N: gedcom tag ADD1
1489#: app/GedcomTag.php:461
1490msgid "Address line 1"
1491msgstr "1 linia adresu"
1492
1493#. I18N: gedcom tag ADD2
1494#: app/GedcomTag.php:464
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "2 linia adresu"
1497
1498#. I18N: Location of an LDS church temple
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1500msgid "Adelaide, Australia"
1501msgstr "Adelaide, Australia"
1502
1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1505msgid "Administrator"
1506msgstr "Administrator"
1507
1508#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1509msgid "Administrator account"
1510msgstr "Konto administratora"
1511
1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1513msgid "Administrator comments on user"
1514msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1515
1516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1517msgid "Administrators"
1518msgstr "Administratorzy"
1519
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1521msgctxt "Female pedigree"
1522msgid "Adopted"
1523msgstr "adoptowana"
1524
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1526msgctxt "Male pedigree"
1527msgid "Adopted"
1528msgstr "adoptowany"
1529
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1531msgctxt "Pedigree"
1532msgid "Adopted"
1533msgstr "adoptowane"
1534
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1536msgid "Adopted by both parents"
1537msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1538
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1540msgctxt "FEMALE"
1541msgid "Adopted by both parents"
1542msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1543
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1545msgctxt "MALE"
1546msgid "Adopted by both parents"
1547msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPF
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1551msgid "Adopted by father"
1552msgstr "Adoptowane przez ojca"
1553
1554#. I18N: gedcom tag _ADPF
1555#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1556msgctxt "FEMALE"
1557msgid "Adopted by father"
1558msgstr "Adoptowana przez ojca"
1559
1560#. I18N: gedcom tag _ADPF
1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1562msgctxt "MALE"
1563msgid "Adopted by father"
1564msgstr "Adoptowany przez ojca"
1565
1566#. I18N: gedcom tag _ADPM
1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1568msgid "Adopted by mother"
1569msgstr "Adoptowane przez matkę"
1570
1571#. I18N: gedcom tag _ADPM
1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1573msgctxt "FEMALE"
1574msgid "Adopted by mother"
1575msgstr "Adoptowana przez matkę"
1576
1577#. I18N: gedcom tag _ADPM
1578#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1579msgctxt "MALE"
1580msgid "Adopted by mother"
1581msgstr "Adoptowany przez matkę"
1582
1583#. I18N: gedcom tag ADOP
1584#: app/GedcomTag.php:467
1585msgid "Adoption"
1586msgstr "Adopcja"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1140
1589msgid "Adoption of a brother"
1590msgstr "Adopcja brata"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1092
1593msgid "Adoption of a child"
1594msgstr "Adopcja dziecka"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1089
1597msgid "Adoption of a daughter"
1598msgstr "Adopcja córki"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1601msgid "Adoption of a grandchild"
1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1100
1605msgid "Adoption of a granddaughter"
1606msgstr "Adopcja wnuczki"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1111
1609msgctxt "daughter’s daughter"
1610msgid "Adoption of a granddaughter"
1611msgstr "Adopcja wnuczki"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1122
1614msgctxt "son’s daughter"
1615msgid "Adoption of a granddaughter"
1616msgstr "Adopcja wnuczki"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1096
1619msgid "Adoption of a grandson"
1620msgstr "Adopcja wnuka"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1107
1623msgctxt "daughter’s son"
1624msgid "Adoption of a grandson"
1625msgstr "Adopcja wnuka"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1118
1628msgctxt "son’s son"
1629msgid "Adoption of a grandson"
1630msgstr "Adopcja wnuka"
1631
1632#: app/GedcomTag.php:1129
1633msgid "Adoption of a half-brother"
1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1635
1636#: app/GedcomTag.php:1136
1637msgid "Adoption of a half-sibling"
1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1639
1640#: app/GedcomTag.php:1133
1641msgid "Adoption of a half-sister"
1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1643
1644#: app/GedcomTag.php:1147
1645msgid "Adoption of a sibling"
1646msgstr "Adopcja brata/siostry"
1647
1648#: app/GedcomTag.php:1144
1649msgid "Adoption of a sister"
1650msgstr "Adopcja siostry"
1651
1652#: app/GedcomTag.php:1085
1653msgid "Adoption of a son"
1654msgstr "Adopcja syna"
1655
1656#. I18N: gedcom tag CHRA
1657#: app/GedcomTag.php:599
1658msgid "Adult christening"
1659msgstr "Chrzest dorosłego"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1662msgid "Advanced fact preferences"
1663msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1666msgid "Advanced name facts"
1667msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1668
1669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1670msgid "Advanced place name facts"
1671msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1672
1673#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1674#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1675msgid "Advanced search"
1676msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1677
1678#. I18N: Name of a country or state
1679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1680msgid "Afghanistan"
1681msgstr "Afganistan"
1682
1683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1684msgid "Africa"
1685msgstr "Afryka"
1686
1687#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1688msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1689msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1690
1691#. I18N: gedcom tag AGE
1692#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1693#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1694#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1695#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1696#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1697#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1705#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1706msgid "Age"
1707msgstr "Wiek"
1708
1709#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1710msgid "Age at birth of child"
1711msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1712
1713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1714msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1715msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1716
1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1718msgid "Age between husband and wife"
1719msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1720
1721#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1722msgid "Age between siblings"
1723msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1724
1725#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1726msgid "Age between wife and husband"
1727msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1728
1729#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1730msgid "Age difference"
1731msgstr "Różnica wieku"
1732
1733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1735msgid "Age in year of first marriage"
1736msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1737
1738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1739#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1740#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1742#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1743msgid "Age in year of marriage"
1744msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1745
1746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1749msgid "Age interval"
1750msgstr "Przedział wiekowy"
1751
1752#. I18N: A configuration setting
1753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1754msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1755msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1756
1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1759msgid "Age related to death year"
1760msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1761
1762#. I18N: gedcom tag AGNC
1763#: app/GedcomTag.php:480
1764msgid "Agency"
1765msgstr "Instytucja"
1766
1767#. I18N: Name of a country or state
1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1769msgid "Aland Islands"
1770msgstr "Wyspy Alandzkie"
1771
1772#. I18N: Name of a country or state
1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1774msgid "Albania"
1775msgstr "Albania"
1776
1777#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1778#. I18N: Name of a module
1779#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1780msgid "Album"
1781msgstr "Album"
1782
1783#. I18N: Location of an LDS church temple
1784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1785msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1786msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1787
1788#. I18N: Name of a country or state
1789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1790msgid "Algeria"
1791msgstr "Algieria"
1792
1793#. I18N: gedcom tag ALIA
1794#: app/GedcomTag.php:483
1795msgid "Alias"
1796msgstr "Pseudonim"
1797
1798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1799msgid "Alive"
1800msgstr "Żyjący"
1801
1802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1805#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1806#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1807#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1808#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1809#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1810#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1813#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1814#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1824msgid "All"
1825msgstr "Wszystkie"
1826
1827#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1829msgid "All facts and events"
1830msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1833msgid "All family facts"
1834msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1835
1836#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1837msgid "All fields must be completed."
1838msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1839
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1841msgid "All individual facts"
1842msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1843
1844#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1845#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1846msgid "All individuals"
1847msgstr "Wszystkie osoby"
1848
1849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1850#: resources/views/admin/components.phtml:13
1851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1852msgid "All modules"
1853msgstr "Wszystkie moduły"
1854
1855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1856msgid "All records"
1857msgstr "Wszystkie wpisy"
1858
1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1860msgid "All repository facts"
1861msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1862
1863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1864msgid "All source facts"
1865msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1866
1867#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1868#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1869msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1870msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1871
1872#. I18N: A configuration setting
1873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1874msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1875msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1876
1877#. I18N: A configuration setting
1878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1879msgid "Allow visitors to request a new user account"
1880msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1881
1882#. I18N: gedcom tag _AKA
1883#: app/GedcomTag.php:1190
1884msgid "Also known as"
1885msgstr "Znany(a) także jako"
1886
1887#. I18N: gedcom tag _AKA
1888#: app/GedcomTag.php:1186
1889msgctxt "FEMALE"
1890msgid "Also known as"
1891msgstr "Znana także jako"
1892
1893#. I18N: gedcom tag _AKA
1894#: app/GedcomTag.php:1181
1895msgctxt "MALE"
1896msgid "Also known as"
1897msgstr "Znany także jako"
1898
1899#. I18N: Name of a country or state
1900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1901msgid "American Samoa"
1902msgstr "Samoa Amerykańskie"
1903
1904#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1905#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1906msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1907msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1908
1909#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1910msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1911msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1912
1913#. I18N: Description of the “Album” module
1914#: app/Module/AlbumModule.php:56
1915msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1916msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1917
1918#. I18N: Description of the “Charts” module
1919#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1920msgid "An alternative way to display charts."
1921msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1922
1923#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1924#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1925msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1926msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1927
1928#. I18N: Description of the “Theme change” module
1929#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1930msgid "An alternative way to select a new theme."
1931msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1932
1933#. I18N: Description of the “Sign in” module
1934#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1935msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1936msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1937
1938#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1939msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1940msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1941
1942#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1943msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1944msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1945
1946#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1947#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1948msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1949msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1950
1951#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1952#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1953msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1954msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1955
1956#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1957#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1958msgid "An unexpected database error occurred."
1959msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1960
1961#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1962#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1963#: resources/views/place-map.phtml:60
1964msgid "An unknown error occurred"
1965msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1966
1967#. I18N: Name of a module/report
1968#. I18N: Name of a module/chart
1969#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1970#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1972msgid "Ancestors"
1973msgstr "Przodkowie"
1974
1975#. I18N: gedcom tag ANCI
1976#: app/GedcomTag.php:489
1977msgid "Ancestors interest"
1978msgstr "Udział przodków"
1979
1980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1981msgid "Ancestors of "
1982msgstr "Przodkowie - "
1983
1984#. I18N: %s is an individual’s name
1985#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1986#, php-format
1987msgid "Ancestors of %s"
1988msgstr "Przodkowie - %s"
1989
1990#. I18N: gedcom tag AFN
1991#: app/GedcomTag.php:474
1992msgid "Ancestral file number"
1993msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1994
1995#. I18N: Location of an LDS church temple
1996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1997msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1998msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1999
2000#. I18N: Name of a country or state
2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2002msgid "Andorra"
2003msgstr "Andora"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2007msgid "Angola"
2008msgstr "Angola"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2012msgid "Anguilla"
2013msgstr "Anguilla"
2014
2015#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2016#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
2019#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2020msgid "Anniversary"
2021msgstr "Rocznica"
2022
2023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2024msgid "Anniversary calendar"
2025msgstr "Kalendarium"
2026
2027#. I18N: gedcom tag ANUL
2028#: app/GedcomTag.php:492
2029msgid "Annulment"
2030msgstr "Unieważnienie"
2031
2032#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2033msgid "Answer"
2034msgstr "Odpowiedź"
2035
2036#. I18N: Name of a country or state
2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2038msgid "Antarctica"
2039msgstr "Antarktyda"
2040
2041#. I18N: Name of a country or state
2042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2043msgid "Antigua and Barbuda"
2044msgstr "Antigua i Barbuda"
2045
2046#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2047msgid "Anyone with a user account can access this website."
2048msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2049
2050#. I18N: Location of an LDS church temple
2051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2052msgid "Apia, Samoa"
2053msgstr "Apia, Samoa"
2054
2055#. I18N: Description of the “Batch update” module
2056#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2057msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2058msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2059
2060#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2061#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2062#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2063msgid "Apply privacy settings"
2064msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2065
2066#. I18N: Label for checkbox
2067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2069msgid "Apply these preferences to all family trees"
2070msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2071
2072#. I18N: Label for checkbox
2073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2075msgid "Apply these preferences to new family trees"
2076msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2077
2078#: resources/views/admin/users.phtml:29
2079msgid "Approved"
2080msgstr "Zatwierdzeni"
2081
2082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2083msgid "Approved by administrator"
2084msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2085
2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2087msgctxt "Abbreviation for April"
2088msgid "Apr"
2089msgstr "kwi"
2090
2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2092msgctxt "GENITIVE"
2093msgid "April"
2094msgstr "kwietnia"
2095
2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2097msgctxt "INSTRUMENTAL"
2098msgid "April"
2099msgstr "kwietniem"
2100
2101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2102msgctxt "LOCATIVE"
2103msgid "April"
2104msgstr "kwietniu"
2105
2106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2109msgctxt "NOMINATIVE"
2110msgid "April"
2111msgstr "kwiecień"
2112
2113#. I18N: The name of a colour-scheme
2114#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2115msgid "Aqua Marine"
2116msgstr "Aqua Marine"
2117
2118#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2119#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2120#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2121#: resources/views/media-page.phtml:99
2122msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2123msgstr "Usunąć ten fakt?"
2124
2125#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2126msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2127msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2128
2129#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2130#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2131#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2132#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2133#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2134#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2135#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2136#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2137#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2138#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2139#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2140#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2141#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2142#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2143#, php-format
2144msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2145msgstr "Usunąć „%s”?"
2146
2147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2148msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2149msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2150
2151#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2152msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2153msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2157msgid "Argentina"
2158msgstr "Argentyna"
2159
2160#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2162#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2163#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2164#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2165#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2171#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2173#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2175#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2176msgctxt "font name"
2177msgid "Arial"
2178msgstr "Arial"
2179
2180#. I18N: Name of a country or state
2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2182msgid "Armenia"
2183msgstr "Armenia"
2184
2185#. I18N: Name of a country or state
2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2187msgid "Aruba"
2188msgstr "Aruba"
2189
2190#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2191msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2192msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2193
2194#. I18N: The name of a colour-scheme
2195#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2196msgid "Ash"
2197msgstr "Ash"
2198
2199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2200msgid "Asia"
2201msgstr "Azja"
2202
2203#. I18N: gedcom tag ASSO
2204#. I18N: gedcom tag _ASSO
2205#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2206msgid "Associate"
2207msgstr "Powiązanie"
2208
2209#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2210msgid "Associate events with this source"
2211msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2212
2213#. I18N: Location of an LDS church temple
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2215msgid "Asuncion, Paraguay"
2216msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2217
2218#. I18N: Name of a country or state
2219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2220msgid "At sea"
2221msgstr "Na morzu"
2222
2223#. I18N: Location of an LDS church temple
2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2225msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2226msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2229msgid "Attendant"
2230msgstr "Pomocnik"
2231
2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2233msgctxt "FEMALE"
2234msgid "Attendant"
2235msgstr "Pomocnica"
2236
2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2238msgctxt "MALE"
2239msgid "Attendant"
2240msgstr "Pomocnik"
2241
2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2243msgid "Attending"
2244msgstr "Obsługujący"
2245
2246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2247msgctxt "FEMALE"
2248msgid "Attending"
2249msgstr "Obsługująca"
2250
2251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2252msgctxt "MALE"
2253msgid "Attending"
2254msgstr "Obsługujący"
2255
2256#. I18N: Type of media object
2257#: app/GedcomTag.php:2354
2258msgid "Audio"
2259msgstr "Dźwięk"
2260
2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2262msgctxt "Abbreviation for August"
2263msgid "Aug"
2264msgstr "sie"
2265
2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2267msgctxt "GENITIVE"
2268msgid "August"
2269msgstr "sierpnia"
2270
2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2272msgctxt "INSTRUMENTAL"
2273msgid "August"
2274msgstr "sierpniem"
2275
2276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2277msgctxt "LOCATIVE"
2278msgid "August"
2279msgstr "sierpniu"
2280
2281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2284msgctxt "NOMINATIVE"
2285msgid "August"
2286msgstr "sierpień"
2287
2288#. I18N: Name of a country or state
2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2290msgid "Australia"
2291msgstr "Australia"
2292
2293#. I18N: Name of a country or state
2294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2295msgid "Austria"
2296msgstr "Austria"
2297
2298#. I18N: gedcom tag AUTH
2299#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2300#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2301msgid "Author"
2302msgstr "Autor"
2303
2304#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2305#: app/GedcomTag.php:583
2306msgid "Author of last change"
2307msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2308
2309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2310msgid "Automatically accept changes made by this user"
2311msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2312
2313#. I18N: A configuration setting
2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2315msgid "Automatically expand notes"
2316msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2317
2318#. I18N: A configuration setting
2319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2320msgid "Automatically expand sources"
2321msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2322
2323#. I18N: a month in the Jewish calendar
2324#: app/Date/JewishDate.php:217
2325msgctxt "GENITIVE"
2326msgid "Av"
2327msgstr "aw"
2328
2329#. I18N: a month in the Jewish calendar
2330#: app/Date/JewishDate.php:323
2331msgctxt "INSTRUMENTAL"
2332msgid "Av"
2333msgstr "aw"
2334
2335#. I18N: a month in the Jewish calendar
2336#: app/Date/JewishDate.php:270
2337msgctxt "LOCATIVE"
2338msgid "Av"
2339msgstr "aw"
2340
2341#. I18N: a month in the Jewish calendar
2342#: app/Date/JewishDate.php:164
2343msgctxt "NOMINATIVE"
2344msgid "Av"
2345msgstr "aw"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2349#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2351msgid "Average age"
2352msgstr "Średni wiek"
2353
2354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2355#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2360#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2361msgid "Average age at death"
2362msgstr "Średnia długość życia"
2363
2364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2365msgid "Average age at marriage"
2366msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2367
2368#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2369msgid "Average age in century of marriage"
2370msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2371
2372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2373msgid "Average age related to death century"
2374msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2375
2376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2377msgid "Average number"
2378msgstr "Średnia liczba"
2379
2380#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2384#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2385msgid "Average number of children per family"
2386msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2387
2388#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2389#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2391msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2392msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:267
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Asar"
2398
2399#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2400#: app/Date/JalaliDate.php:141
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "Azar"
2403msgstr "Asar"
2404
2405#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2406#: app/Date/JalaliDate.php:231
2407msgctxt "INSTRUMENTAL"
2408msgid "Azar"
2409msgstr "Asar"
2410
2411#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2412#: app/Date/JalaliDate.php:186
2413msgctxt "LOCATIVE"
2414msgid "Azar"
2415msgstr "Asar"
2416
2417#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:96
2419msgctxt "NOMINATIVE"
2420msgid "Azar"
2421msgstr "Asar"
2422
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2425msgid "Azerbaijan"
2426msgstr "Azerbejdżan"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2430msgid "Azores"
2431msgstr "Azory"
2432
2433#: app/Date/JalaliDate.php:269
2434msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2435msgid "Bah"
2436msgstr "Bah"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2440msgid "Bahamas"
2441msgstr "Bahamy"
2442
2443#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2444#: app/Date/JalaliDate.php:145
2445msgctxt "GENITIVE"
2446msgid "Bahman"
2447msgstr "Bahman"
2448
2449#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2450#: app/Date/JalaliDate.php:235
2451msgctxt "INSTRUMENTAL"
2452msgid "Bahman"
2453msgstr "Bahman"
2454
2455#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2456#: app/Date/JalaliDate.php:190
2457msgctxt "LOCATIVE"
2458msgid "Bahman"
2459msgstr "Bahman"
2460
2461#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2462#: app/Date/JalaliDate.php:100
2463msgctxt "NOMINATIVE"
2464msgid "Bahman"
2465msgstr "Bahman"
2466
2467#. I18N: Name of a country or state
2468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2469msgid "Bahrain"
2470msgstr "Bahrajn"
2471
2472#. I18N: Name of a country or state
2473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2474msgid "Bangladesh"
2475msgstr "Bangladesz"
2476
2477#. I18N: gedcom tag BAPM
2478#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2480msgid "Baptism"
2481msgstr "Chrzest"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1256
2484msgid "Baptism of a brother"
2485msgstr "Chrzest brata"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1208
2488msgid "Baptism of a child"
2489msgstr "Chrzest dziecka"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1205
2492msgid "Baptism of a daughter"
2493msgstr "Chrzest córki"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2496msgid "Baptism of a grandchild"
2497msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1216
2500msgid "Baptism of a granddaughter"
2501msgstr "Chrzest wnuczki"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1227
2504msgctxt "daughter’s daughter"
2505msgid "Baptism of a granddaughter"
2506msgstr "Chrzest wnuczki"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1238
2509msgctxt "son’s daughter"
2510msgid "Baptism of a granddaughter"
2511msgstr "Chrzest wnuczki"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1212
2514msgid "Baptism of a grandson"
2515msgstr "Chrzest wnuka"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1223
2518msgctxt "daughter’s son"
2519msgid "Baptism of a grandson"
2520msgstr "Chrzest wnuka"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1234
2523msgctxt "son’s son"
2524msgid "Baptism of a grandson"
2525msgstr "Chrzest wnuka"
2526
2527#: app/GedcomTag.php:1245
2528msgid "Baptism of a half-brother"
2529msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2530
2531#: app/GedcomTag.php:1252
2532msgid "Baptism of a half-sibling"
2533msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2534
2535#: app/GedcomTag.php:1249
2536msgid "Baptism of a half-sister"
2537msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2538
2539#: app/GedcomTag.php:1263
2540msgid "Baptism of a sibling"
2541msgstr "Chrzest brata/siostry"
2542
2543#: app/GedcomTag.php:1260
2544msgid "Baptism of a sister"
2545msgstr "Chrzest siostry"
2546
2547#: app/GedcomTag.php:1201
2548msgid "Baptism of a son"
2549msgstr "Chrzest syna"
2550
2551#. I18N: gedcom tag BARM
2552#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2553msgid "Bar mitzvah"
2554msgstr "Bar micwa"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2558msgid "Barbados"
2559msgstr "Barbados"
2560
2561#. I18N: gedcom tag BASM
2562#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2563msgid "Bat mitzvah"
2564msgstr "Bat micwa"
2565
2566#. I18N: Name of a module
2567#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2568#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2569msgid "Batch update"
2570msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2571
2572#. I18N: Location of an LDS church temple
2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2574msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2575msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2576
2577#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2578msgid "Begins with"
2579msgstr "Zaczyna się od"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2583msgid "Belarus"
2584msgstr "Białoruś"
2585
2586#. I18N: The name of a colour-scheme
2587#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2588msgid "Belgian Chocolate"
2589msgstr "Belgian Chocolate"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2593msgid "Belgium"
2594msgstr "Belgia"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2598msgid "Belize"
2599msgstr "Belize"
2600
2601#. I18N: Name of a country or state
2602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2603msgid "Benin"
2604msgstr "Benin"
2605
2606#. I18N: Name of a country or state
2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2608msgid "Bermuda"
2609msgstr "Bermudy"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2613msgid "Bern, Switzerland"
2614msgstr "Bern, Szwajcaria"
2615
2616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2617msgid "Best man"
2618msgstr "Drużba"
2619
2620#. I18N: Name of a country or state
2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2622msgid "Bhutan"
2623msgstr "Bhutan"
2624
2625#. I18N: gedcom tag _BIBL
2626#: app/GedcomTag.php:1267
2627msgid "Bibliography"
2628msgstr "Bibliografia"
2629
2630#. I18N: Location of an LDS church temple
2631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2632msgid "Billings, Montana, United States"
2633msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2634
2635#. I18N: gedcom tag BLOB
2636#: app/GedcomTag.php:545
2637msgid "Binary data object"
2638msgstr "Obiekt binarny"
2639
2640#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2641msgid "Bing Maps™"
2642msgstr "Bing Maps™"
2643
2644#. I18N: Location of an LDS church temple
2645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2646msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2647msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2648
2649#. I18N: gedcom tag BIRT
2650#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2656#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2657#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2774msgid "Birth"
2775msgstr "Urodziny"
2776
2777#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2778msgctxt "Female pedigree"
2779msgid "Birth"
2780msgstr "rodzona"
2781
2782#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2783msgctxt "Male pedigree"
2784msgid "Birth"
2785msgstr "rodzony"
2786
2787#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2788msgctxt "Pedigree"
2789msgid "Birth"
2790msgstr "rodzone"
2791
2792#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2793msgid "Birth by country"
2794msgstr "Kraj urodzin"
2795
2796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2797#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2798msgid "Birth date range end"
2799msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2800
2801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2803msgid "Birth date range start"
2804msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1326
2807msgid "Birth of a brother"
2808msgstr "Urodziny brata"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2811msgid "Birth of a child"
2812msgstr "Narodziny dziecka"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1275
2815msgid "Birth of a daughter"
2816msgstr "Urodziny córki"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2820msgid "Birth of a grandchild"
2821msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1286
2824msgid "Birth of a granddaughter"
2825msgstr "Urodziny wnuczki"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1297
2828msgctxt "daughter’s daughter"
2829msgid "Birth of a granddaughter"
2830msgstr "Urodziny wnuczki"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1308
2833msgctxt "son’s daughter"
2834msgid "Birth of a granddaughter"
2835msgstr "Urodziny wnuczki"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1282
2838msgid "Birth of a grandson"
2839msgstr "Urodziny wnuka"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1293
2842msgctxt "daughter’s son"
2843msgid "Birth of a grandson"
2844msgstr "Urodziny wnuka"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1304
2847msgctxt "son’s son"
2848msgid "Birth of a grandson"
2849msgstr "Urodziny wnuka"
2850
2851#: app/GedcomTag.php:1315
2852msgid "Birth of a half-brother"
2853msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2854
2855#: app/GedcomTag.php:1322
2856msgid "Birth of a half-sibling"
2857msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2858
2859#: app/GedcomTag.php:1319
2860msgid "Birth of a half-sister"
2861msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2862
2863#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2864msgid "Birth of a sibling"
2865msgstr "Narodziny brata/siostry"
2866
2867#: app/GedcomTag.php:1330
2868msgid "Birth of a sister"
2869msgstr "Urodziny siostry"
2870
2871#: app/GedcomTag.php:1271
2872msgid "Birth of a son"
2873msgstr "Urodziny syna"
2874
2875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2876msgid "Birth places"
2877msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2878
2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2880msgid "Birthplace contains"
2881msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2882
2883#. I18N: Name of a module/report
2884#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2886#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2887#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2888msgid "Births"
2889msgstr "Urodziny"
2890
2891#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2893msgid "Births by century"
2894msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2898msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2899msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2900
2901#. I18N: gedcom tag BLES
2902#: app/GedcomTag.php:538
2903msgid "Blessing"
2904msgstr "Błogosławieństwo"
2905
2906#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2907msgid "Block"
2908msgstr "Blok"
2909
2910#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2912#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2913#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2914msgid "Blocks"
2915msgstr "Bloki"
2916
2917#. I18N: The name of a colour-scheme
2918#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2919msgid "Blue Lagoon"
2920msgstr "Blue Lagoon"
2921
2922#. I18N: The name of a colour-scheme
2923#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2924msgid "Blue Marine"
2925msgstr "Blue Marine"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2929msgid "Bogota, Colombia"
2930msgstr "Bogota, Kolumbia"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2934msgid "Boise, Idaho, United States"
2935msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2939msgid "Bolivia"
2940msgstr "Boliwia"
2941
2942#. I18N: Type of media object
2943#: app/GedcomTag.php:2357
2944msgid "Book"
2945msgstr "Książka"
2946
2947#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2949msgid "Born in the covenant"
2950msgstr "Urodzony w przymierzu"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2954msgid "Bosnia and Herzegovina"
2955msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2956
2957#. I18N: Location of an LDS church temple
2958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2959msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2960msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2961
2962#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2963msgid "Both alive"
2964msgstr "Oboje żyjący"
2965
2966#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2967msgid "Both dead"
2968msgstr "Oboje zmarli"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2972msgid "Botswana"
2973msgstr "Botswana"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2977msgid "Bountiful, Utah, United States"
2978msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2979
2980#. I18N: Name of a country or state
2981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2982msgid "Bouvet Island"
2983msgstr "Wyspa Bouveta"
2984
2985#. I18N: Branches of a family tree
2986#. I18N: Name of a module/list
2987#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2988#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2989msgid "Branches"
2990msgstr "Gałęzie"
2991
2992#. I18N: %s is a surname
2993#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2994#, php-format
2995msgid "Branches of the %s family"
2996msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3000msgid "Brazil"
3001msgstr "Brazylia"
3002
3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3004msgid "Bridesmaid"
3005msgstr "Druhna"
3006
3007#. I18N: Location of an LDS church temple
3008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3009msgid "Brigham City, Utah, United States"
3010msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3011
3012#. I18N: Location of an LDS church temple
3013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3014msgid "Brisbane, Australia"
3015msgstr "Brisbane, Australia"
3016
3017#. I18N: gedcom tag _BRTM
3018#: app/GedcomTag.php:1337
3019msgid "Brit milah"
3020msgstr "Obrzezanie"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:2094
3023msgid "Brit milah of a brother"
3024msgstr "Obrzezanie brata"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:2086
3027msgid "Brit milah of a grandson"
3028msgstr "Obrzezanie wnuka"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:2088
3031msgctxt "daughter’s son"
3032msgid "Brit milah of a grandson"
3033msgstr "Obrzezanie wnuka"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:2090
3036msgctxt "son’s son"
3037msgid "Brit milah of a grandson"
3038msgstr "Obrzezanie wnuka"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:2092
3041msgid "Brit milah of a half-brother"
3042msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:2083
3045msgid "Brit milah of a son"
3046msgstr "Obrzezanie syna"
3047
3048#. I18N: Name of a country or state
3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3050msgid "British Indian Ocean Territory"
3051msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3055msgid "British Virgin Islands"
3056msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3057
3058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3060msgid "Brother"
3061msgstr "Brat"
3062
3063#. I18N: a month in the French republican calendar
3064#: app/Date/FrenchDate.php:137
3065msgctxt "GENITIVE"
3066msgid "Brumaire"
3067msgstr "Brumaire"
3068
3069#. I18N: a month in the French republican calendar
3070#: app/Date/FrenchDate.php:231
3071msgctxt "INSTRUMENTAL"
3072msgid "Brumaire"
3073msgstr "Brumaire"
3074
3075#. I18N: a month in the French republican calendar
3076#: app/Date/FrenchDate.php:184
3077msgctxt "LOCATIVE"
3078msgid "Brumaire"
3079msgstr "Brumaire"
3080
3081#. I18N: a month in the French republican calendar
3082#: app/Date/FrenchDate.php:89
3083msgctxt "NOMINATIVE"
3084msgid "Brumaire"
3085msgstr "Brumaire"
3086
3087#. I18N: Name of a country or state
3088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3089msgid "Brunei Darussalam"
3090msgstr "Brunei"
3091
3092#. I18N: Location of an LDS church temple
3093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3094msgid "Buenos Aires, Argentina"
3095msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3096
3097#. I18N: Name of a country or state
3098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3099msgid "Bulgaria"
3100msgstr "Bułgaria"
3101
3102#. I18N: gedcom tag BURI
3103#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3108msgid "Burial"
3109msgstr "Pogrzeb"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1443
3112msgid "Burial of a brother"
3113msgstr "Pogrzeb brata"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1351
3116msgid "Burial of a child"
3117msgstr "Pogrzeb dziecka"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1348
3120msgid "Burial of a daughter"
3121msgstr "Pogrzeb córki"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1432
3124msgid "Burial of a father"
3125msgstr "Pogrzeb ojca"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3128msgid "Burial of a grandchild"
3129msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1359
3132msgid "Burial of a granddaughter"
3133msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1370
3136msgctxt "daughter’s daughter"
3137msgid "Burial of a granddaughter"
3138msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1381
3141msgctxt "son’s daughter"
3142msgid "Burial of a granddaughter"
3143msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1388
3146msgid "Burial of a grandfather"
3147msgstr "Pogrzeb dziadka"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1392
3150msgid "Burial of a grandmother"
3151msgstr "Pogrzeb babci"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1395
3154msgid "Burial of a grandparent"
3155msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1355
3158msgid "Burial of a grandson"
3159msgstr "Pogrzeb wnuka"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1366
3162msgctxt "daughter’s son"
3163msgid "Burial of a grandson"
3164msgstr "Pogrzeb wnuka"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1377
3167msgctxt "son’s son"
3168msgid "Burial of a grandson"
3169msgstr "Pogrzeb wnuka"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1421
3172msgid "Burial of a half-brother"
3173msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1428
3176msgid "Burial of a half-sibling"
3177msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1425
3180msgid "Burial of a half-sister"
3181msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1454
3184msgid "Burial of a husband"
3185msgstr "Pogrzeb męża"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1410
3188msgid "Burial of a maternal grandfather"
3189msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1414
3192msgid "Burial of a maternal grandmother"
3193msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1417
3196msgid "Burial of a maternal grandparent"
3197msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1436
3200msgid "Burial of a mother"
3201msgstr "Pogrzeb matki"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1439
3204msgid "Burial of a parent"
3205msgstr "Pogrzeb rodzica"
3206
3207#: app/GedcomTag.php:1399
3208msgid "Burial of a paternal grandfather"
3209msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3210
3211#: app/GedcomTag.php:1403
3212msgid "Burial of a paternal grandmother"
3213msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3214
3215#: app/GedcomTag.php:1406
3216msgid "Burial of a paternal grandparent"
3217msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3218
3219#: app/GedcomTag.php:1450
3220msgid "Burial of a sibling"
3221msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3222
3223#: app/GedcomTag.php:1447
3224msgid "Burial of a sister"
3225msgstr "Pogrzeb siostry"
3226
3227#: app/GedcomTag.php:1344
3228msgid "Burial of a son"
3229msgstr "Pogrzeb syna"
3230
3231#: app/GedcomTag.php:1461
3232msgid "Burial of a spouse"
3233msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3234
3235#: app/GedcomTag.php:1458
3236msgid "Burial of a wife"
3237msgstr "Pogrzeb żony"
3238
3239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3240msgid "Burial place contains"
3241msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3242
3243#. I18N: Name of a module/report
3244#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3245#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3247msgid "Burials"
3248msgstr "Pogrzeby"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3252msgid "Burkina Faso"
3253msgstr "Burkina Faso"
3254
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3257msgid "Burundi"
3258msgstr "Burundi"
3259
3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3261msgid "Buyer"
3262msgstr "Kupiec"
3263
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3265msgctxt "FEMALE"
3266msgid "Buyer"
3267msgstr "Kupiec"
3268
3269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3270msgctxt "MALE"
3271msgid "Buyer"
3272msgstr "Kupiec"
3273
3274#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3276msgid "By default, SMTP works on port 25."
3277msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3278
3279#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3280#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3281msgid "CKEditor™"
3282msgstr "CKEditor™"
3283
3284#. I18N: Name of a module.
3285#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3286msgid "CSS and JS"
3287msgstr "CSS i JS"
3288
3289#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3291msgid "Calculating…"
3292msgstr "Przeliczanie…"
3293
3294#. I18N: Name of a module
3295#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3296#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3297msgid "Calendar"
3298msgstr "Kalendarz"
3299
3300#. I18N: A configuration setting
3301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3304msgid "Calendar conversion"
3305msgstr "Konwersja kalendarza"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3309msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3310msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3311
3312#. I18N: gedcom tag CALN
3313#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3314msgid "Call number"
3315msgstr "Numer źródła"
3316
3317#. I18N: Name of a country or state
3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3319msgid "Cambodia"
3320msgstr "Kambodża"
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3324msgid "Cameroon"
3325msgstr "Kamerun"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3329msgid "Campinas, Brazil"
3330msgstr "Campinas, Brazylia"
3331
3332#. I18N: Name of a country or state
3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3334msgid "Canada"
3335msgstr "Kanada"
3336
3337#. I18N: Name of a country or state
3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3339msgid "Cape Verde"
3340msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3341
3342#. I18N: Location of an LDS church temple
3343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3344msgid "Caracas, Venezuela"
3345msgstr "Caracas, Wenezuela"
3346
3347#. I18N: Type of media object
3348#: app/GedcomTag.php:2360
3349msgid "Card"
3350msgstr "Karta"
3351
3352#. I18N: Location of an LDS church temple
3353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3354msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3355msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3356
3357#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3358msgid "Case insensitive"
3359msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3360
3361#. I18N: gedcom tag CAST
3362#: app/GedcomTag.php:558
3363msgid "Caste"
3364msgstr "Kasta"
3365
3366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3367msgid "Categories"
3368msgstr "Rodzaj danych"
3369
3370#. I18N: gedcom tag CAUS
3371#: app/GedcomTag.php:561
3372msgid "Cause"
3373msgstr "Przyczyna"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:656
3376msgid "Cause of death"
3377msgstr "Przyczyna śmierci"
3378
3379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3380msgid "Caution!"
3381msgstr "Uwaga!"
3382
3383#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3384#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3385msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3386msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3390msgid "Cayman Islands"
3391msgstr "Kajmany"
3392
3393#. I18N: Location of an LDS church temple
3394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3395msgid "Cebu City, Philippines"
3396msgstr "Cebu City, Filipiny"
3397
3398#. I18N: gedcom tag CEME
3399#: app/GedcomTag.php:564
3400msgid "Cemetery"
3401msgstr "Cmentarz"
3402
3403#. I18N: gedcom tag CENS
3404#: app/GedcomTag.php:567
3405msgid "Census"
3406msgstr "Spis ludności"
3407
3408#. I18N: Name of a module
3409#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3410msgid "Census assistant"
3411msgstr "Asystent spisu ludności"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:569
3414#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3415msgid "Census date"
3416msgstr "Data spisu ludności"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:571
3419msgid "Census place"
3420msgstr "Miejsce spisu ludności"
3421
3422#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3423msgid "Census transcript"
3424msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3428msgid "Central African Republic"
3429msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3430
3431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3432#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3433#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3434#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3435#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3436#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3437#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3438#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3439#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3440#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3441#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3442#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3443#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3444#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3445#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3446#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3447#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3448#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3449#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3450msgid "Century"
3451msgstr "Wiek"
3452
3453#. I18N: Type of media object
3454#: app/GedcomTag.php:2363
3455msgid "Certificate"
3456msgstr "Akt"
3457
3458#. I18N: Name of a country or state
3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3460msgid "Chad"
3461msgstr "Czad"
3462
3463#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3464#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3465msgid "Change family members"
3466msgstr "Zmień członków rodziny"
3467
3468#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3469msgid "Change the “Home page” blocks"
3470msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3471
3472#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3473msgid "Change the “My page” blocks"
3474msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3475
3476#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3477#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3478#, php-format
3479msgid "Changed on %1$s"
3480msgstr "Zmieniony %1$s"
3481
3482#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3484#, php-format
3485msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3486msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3487
3488#. I18N: Name of a module/report
3489#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3492#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3493#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3494msgid "Changes"
3495msgstr "Zmiany"
3496
3497#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3498#, php-format
3499msgid "Changes in the last %s day"
3500msgid_plural "Changes in the last %s days"
3501msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3502msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3503msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3504
3505#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3506#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3507msgid "Changes log"
3508msgstr "Rejestr zmian"
3509
3510#. I18N: gedcom tag CHAR
3511#: app/GedcomTag.php:586
3512msgid "Character set"
3513msgstr "Zestaw znaków"
3514
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3517msgid "Chart"
3518msgstr "Diagram"
3519
3520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3521msgid "Chart preferences"
3522msgstr "Ustawienia diagramu"
3523
3524#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3528msgid "Chart type"
3529msgstr "Typ diagramu"
3530
3531#. I18N: Name of a module/block
3532#. I18N: Name of a module
3533#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3534#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3535#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3537#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3538#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3540msgid "Charts"
3541msgstr "Diagramy"
3542
3543#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3544#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3545msgid "Check for errors"
3546msgstr "Sprawdź błędy"
3547
3548#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3549msgid "Check for pending changes…"
3550msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3551
3552#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3553msgid "Checking server capacity"
3554msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3555
3556#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3557msgid "Checking server configuration"
3558msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3559
3560#. I18N: Location of an LDS church temple
3561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3562msgid "Chicago, Illinois, United States"
3563msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3564
3565#. I18N: gedcom tag CHIL
3566#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3567#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3568#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3569#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3570msgid "Child"
3571msgstr "Dziecko"
3572
3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3575msgid "Child of "
3576msgstr "Dziecko rodziny "
3577
3578#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3580#, php-format
3581msgid "Child of %s"
3582msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3583
3584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3586#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3588#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3591msgid "Children"
3592msgstr "Dzieci"
3593
3594#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3595msgid "Children in family"
3596msgstr "Dzieci w rodzinie"
3597
3598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3600msgid "Children of "
3601msgstr "Dzieci rodziny "
3602
3603#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:99
3605msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3606msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3607
3608#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3609#: app/SurnameTradition.php:93
3610msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3611msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3612
3613#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3614#: app/SurnameTradition.php:96
3615msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3616msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3617
3618#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3619#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3620#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3621#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3622#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3623#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3624msgid "Children take their father’s surname."
3625msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3626
3627#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3628#: app/SurnameTradition.php:90
3629msgid "Children take their mother’s surname."
3630msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3631
3632#. I18N: Name of a country or state
3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3634msgid "Chile"
3635msgstr "Chile"
3636
3637#. I18N: Name of a country or state
3638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3639msgid "China"
3640msgstr "Chiny"
3641
3642#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3643msgid "Choose a report to run"
3644msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3645
3646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3649msgid "Choose relatives"
3650msgstr "Wybierz krewnych"
3651
3652#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3653msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3654msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3655
3656#. I18N: gedcom tag CHR
3657#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3661msgid "Christening"
3662msgstr "Chrzest"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1520
3665msgid "Christening of a brother"
3666msgstr "Chrzest brata"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1472
3669msgid "Christening of a child"
3670msgstr "Chrzest dziecka"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1469
3673msgid "Christening of a daughter"
3674msgstr "Chrzest córki"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3677msgid "Christening of a grandchild"
3678msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1480
3681msgid "Christening of a granddaughter"
3682msgstr "Chrzest wnuczki"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1491
3685msgctxt "daughter’s daughter"
3686msgid "Christening of a granddaughter"
3687msgstr "Chrzest wnuczki"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1502
3690msgctxt "son’s daughter"
3691msgid "Christening of a granddaughter"
3692msgstr "Chrzest wnuczki"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1476
3695msgid "Christening of a grandson"
3696msgstr "Chrzest wnuka"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1487
3699msgctxt "daughter’s son"
3700msgid "Christening of a grandson"
3701msgstr "Chrzest wnuka"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1498
3704msgctxt "son’s son"
3705msgid "Christening of a grandson"
3706msgstr "Chrzest wnuka"
3707
3708#: app/GedcomTag.php:1509
3709msgid "Christening of a half-brother"
3710msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3711
3712#: app/GedcomTag.php:1516
3713msgid "Christening of a half-sibling"
3714msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3715
3716#: app/GedcomTag.php:1513
3717msgid "Christening of a half-sister"
3718msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3719
3720#: app/GedcomTag.php:1527
3721msgid "Christening of a sibling"
3722msgstr "Chrzest brata/siostry"
3723
3724#: app/GedcomTag.php:1524
3725msgid "Christening of a sister"
3726msgstr "Chrzest siostry"
3727
3728#: app/GedcomTag.php:1465
3729msgid "Christening of a son"
3730msgstr "Chrzest syna"
3731
3732#. I18N: Name of a country or state
3733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3734msgid "Christmas Island"
3735msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3736
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3738msgid "Circumciser"
3739msgstr "Obrzezujący"
3740
3741#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3742msgid "Citation"
3743msgstr "Cytat"
3744
3745#. I18N: gedcom tag PAGE
3746#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3750msgid "Citation details"
3751msgstr "Szczegóły źródła"
3752
3753#. I18N: gedcom tag CITN
3754#: app/GedcomTag.php:602
3755msgid "Citizenship"
3756msgstr "Obywatelstwo"
3757
3758#. I18N: gedcom tag CITY
3759#: app/GedcomTag.php:605
3760msgid "City"
3761msgstr "Miejscowość"
3762
3763#. I18N: Location of an LDS church temple
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3765msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3766msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3767
3768#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3769msgid "Civil marriage"
3770msgstr "Ślub cywilny"
3771
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3773msgid "Civil registrar"
3774msgstr "Urzędnik cywilny"
3775
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3777msgctxt "FEMALE"
3778msgid "Civil registrar"
3779msgstr "Urzędniczka cywilna"
3780
3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3782msgctxt "MALE"
3783msgid "Civil registrar"
3784msgstr "Urzędnik cywilny"
3785
3786#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3788msgid "Clean up data folder"
3789msgstr "Wyczyść katalog data"
3790
3791#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3793msgid "Cleared but not yet completed"
3794msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3795
3796#. I18N: Name of a module
3797#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3798msgid "Clippings cart"
3799msgstr "Wycinki"
3800
3801#. I18N: Type of media object
3802#: app/GedcomTag.php:2366
3803msgid "Coat of arms"
3804msgstr "Herb"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3808msgid "Cochabamba, Bolivia"
3809msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3810
3811#. I18N: Name of a country or state
3812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3813msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3814msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3815
3816#. I18N: The name of a colour-scheme
3817#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3818msgid "Coffee and Cream"
3819msgstr "Coffee and Cream"
3820
3821#. I18N: The name of a colour-scheme
3822#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3823msgid "Cold Day"
3824msgstr "Cold Day"
3825
3826#. I18N: Name of a country or state
3827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3828msgid "Colombia"
3829msgstr "Kolumbia"
3830
3831#. I18N: Location of an LDS church temple
3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3833msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3834msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3835
3836#. I18N: Location of an LDS church temple
3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3838msgid "Columbia River, Washington, United States"
3839msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3840
3841#. I18N: Location of an LDS church temple
3842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3843msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3844msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3845
3846#. I18N: Location of an LDS church temple
3847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3848msgid "Columbus, Ohio, United States"
3849msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3850
3851#. I18N: gedcom tag COMM
3852#: app/GedcomTag.php:608
3853msgid "Comment"
3854msgstr "Komentarz"
3855
3856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3858#: resources/views/register-page.phtml:82
3859msgid "Comments"
3860msgstr "Komentarze"
3861
3862#. I18N: gedcom tag _COML
3863#: app/GedcomTag.php:1531
3864msgid "Common law marriage"
3865msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3866
3867#. I18N: Description of the “Messages” module
3868#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3869msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3870msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3871
3872#. I18N: Name of a country or state
3873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3874msgid "Comoros"
3875msgstr "Komory"
3876
3877#. I18N: Name of a module/chart
3878#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3879msgid "Compact tree"
3880msgstr "Drzewo kompaktowe"
3881
3882#. I18N: %s is an individual’s name
3883#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3884#, php-format
3885msgid "Compact tree of %s"
3886msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3887
3888#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3889msgid "Comparison"
3890msgstr "Porównanie"
3891
3892#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3893#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3894msgid "Completed before 1970; date not available"
3895msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3896
3897#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3898#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3899msgid "Completed; date unknown"
3900msgstr "Zakończone; data nieznana"
3901
3902#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3904msgid "Compress the GEDCOM file"
3905msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3906
3907#. I18N: gedcom tag CONC
3908#: app/GedcomTag.php:611
3909msgid "Concatenation"
3910msgstr "Łączenie"
3911
3912#. I18N: gedcom tag CONF
3913#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3914msgid "Confirmation"
3915msgstr "Bierzmowanie"
3916
3917#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3918msgid "Connection to database server"
3919msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3920
3921#. I18N: Name of a module
3922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3924msgid "Contact information"
3925msgstr "Kontakt"
3926
3927#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3928msgid "Contact method"
3929msgstr "Metoda kontaktu"
3930
3931#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3932msgid "Contains"
3933msgstr "Zawiera"
3934
3935#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3936#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3937#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3938msgid "Content"
3939msgstr "Zawartość"
3940
3941#. I18N: gedcom tag CONT
3942#: app/GedcomTag.php:614
3943msgid "Continued"
3944msgstr "Kontynuowane"
3945
3946#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3948#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3950#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3951#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3953#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3954#: resources/views/admin/components.phtml:13
3955#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3956#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3957#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3958#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3960#: resources/views/admin/media.phtml:9
3961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3963#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3964#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3965#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3969#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3970#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3971#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3974#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3975#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3978#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3979#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3980#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3981#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3983#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3984#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3986#: resources/views/admin/users.phtml:9
3987#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3988#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3989#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3990#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3991#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3992#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3993#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3995#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3996msgid "Control panel"
3997msgstr "Panel sterowania"
3998
3999#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
4000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
4001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4002msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4003msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4004
4005#. I18N: Name of a country or state
4006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4007msgid "Cook Islands"
4008msgstr "Wyspy Cooka"
4009
4010#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
4011msgid "Cookies"
4012msgstr "Ciasteczka"
4013
4014#. I18N: Location of an LDS church temple
4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4016msgid "Copenhagen, Denmark"
4017msgstr "Copenhagen, Dania"
4018
4019#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4020#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4021msgid "Copy"
4022msgstr "Kopiuj"
4023
4024#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4025#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4026#, php-format
4027msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4028msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4029
4030#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4031msgid "Copy files…"
4032msgstr "Kopiowanie plików…"
4033
4034#. I18N: gedcom tag COPR
4035#: app/GedcomTag.php:627
4036msgid "Copyright"
4037msgstr "Prawa autorskie"
4038
4039#. I18N: Location of an LDS church temple
4040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4041msgid "Cordoba, Argentina"
4042msgstr "Cordoba, Argentyna"
4043
4044#. I18N: gedcom tag CORP
4045#: app/GedcomTag.php:630
4046msgid "Corporation"
4047msgstr "Korporacja / Firma"
4048
4049#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4050msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4051msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4052
4053#. I18N: Name of a country or state
4054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4055msgid "Costa Rica"
4056msgstr "Kostaryka"
4057
4058#. I18N: Name of a country or state
4059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4060msgid "Cote d’Ivoire"
4061msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4062
4063#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4064msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4065msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4066
4067#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4068#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4069msgid "Count the visits to each page"
4070msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4071
4072#. I18N: gedcom tag CTRY
4073#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4074msgid "Country"
4075msgstr "Państwo"
4076
4077#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4078msgid "Create"
4079msgstr "Utwórz"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4082msgid "Create a family"
4083msgstr "Utwórz rodzinę"
4084
4085#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4087msgid "Create a family tree"
4088msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4092#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4093msgid "Create a media object"
4094msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4097#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4098msgid "Create a repository"
4099msgstr "Utwórz repozytorium"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4102#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4103msgid "Create a shared note"
4104msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4105
4106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4107msgid "Create a shared note using the census assistant"
4108msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4109
4110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4111#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4112msgid "Create a source"
4113msgstr "Utwórz nowe źródło"
4114
4115#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4116#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4117msgid "Create a submitter"
4118msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4119
4120#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4121msgid "Create a temporary folder…"
4122msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4123
4124#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4125msgid "Create a unique filename"
4126msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4127
4128#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4129msgid "Create an individual"
4130msgstr "Utwórz nową osobę"
4131
4132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4133msgid "Create your own chart"
4134msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4135
4136#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4137msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4138msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4139
4140#. I18N: gedcom tag CREM
4141#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4147msgid "Cremation"
4148msgstr "Kremacja"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1634
4151msgid "Cremation of a brother"
4152msgstr "Kremacja brata"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1542
4155msgid "Cremation of a child"
4156msgstr "Kremacja dziecka"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1539
4159msgid "Cremation of a daughter"
4160msgstr "Kremacja córki"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1623
4163msgid "Cremation of a father"
4164msgstr "Kremacja ojca"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4167msgid "Cremation of a grand-parent"
4168msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4171msgid "Cremation of a grandchild"
4172msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1550
4175msgid "Cremation of a granddaughter"
4176msgstr "Kremacja wnuczki"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1561
4179msgctxt "daughter’s daughter"
4180msgid "Cremation of a granddaughter"
4181msgstr "Kremacja wnuczki"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1572
4184msgctxt "son’s daughter"
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Kremacja wnuczki"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1579
4189msgid "Cremation of a grandfather"
4190msgstr "Kremacja dziadka"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1583
4193msgid "Cremation of a grandmother"
4194msgstr "Kremacja babci"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1546
4197msgid "Cremation of a grandson"
4198msgstr "Kremacja wnuka"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1557
4201msgctxt "daughter’s son"
4202msgid "Cremation of a grandson"
4203msgstr "Kremacja wnuka"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1568
4206msgctxt "son’s son"
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Kremacja wnuka"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1612
4211msgid "Cremation of a half-brother"
4212msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1619
4215msgid "Cremation of a half-sibling"
4216msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1616
4219msgid "Cremation of a half-sister"
4220msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1645
4223msgid "Cremation of a husband"
4224msgstr "Kremacja męża"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1601
4227msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4228msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1605
4231msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4232msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1627
4235msgid "Cremation of a mother"
4236msgstr "Kremacja matki"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1630
4239msgid "Cremation of a parent"
4240msgstr "Kremacja rodzica"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1590
4243msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4244msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1594
4247msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4248msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1641
4251msgid "Cremation of a sibling"
4252msgstr "Kremacja brata/siostry"
4253
4254#: app/GedcomTag.php:1638
4255msgid "Cremation of a sister"
4256msgstr "Kremacja siostry"
4257
4258#: app/GedcomTag.php:1535
4259msgid "Cremation of a son"
4260msgstr "Kremacja syna"
4261
4262#: app/GedcomTag.php:1652
4263msgid "Cremation of a spouse"
4264msgstr "Kremacja współmałżonka"
4265
4266#: app/GedcomTag.php:1649
4267msgid "Cremation of a wife"
4268msgstr "Kremacja żony"
4269
4270#. I18N: Name of a country or state
4271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4272msgid "Croatia"
4273msgstr "Chorwacja"
4274
4275#. I18N: Name of a country or state
4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4277msgid "Cuba"
4278msgstr "Kuba"
4279
4280#. I18N: Location of an LDS church temple
4281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4282msgid "Curitiba, Brazil"
4283msgstr "Curitiba, Brazylia"
4284
4285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4286msgid "Custom"
4287msgstr "Własny"
4288
4289#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4290#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4291msgid "Custom event"
4292msgstr "Inne wydarzenie"
4293
4294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4295msgid "Custom fact"
4296msgstr "Własny fakt"
4297
4298#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4299msgid "Custom module"
4300msgstr "Moduł niestandardowy"
4301
4302#. I18N: A configuration setting
4303#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4304msgid "Custom welcome text"
4305msgstr "Własna treść powitania"
4306
4307#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4308msgid "Customize this page"
4309msgstr "Dostosuj stronę"
4310
4311#. I18N: Name of a country or state
4312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4313msgid "Cyprus"
4314msgstr "Cypr"
4315
4316#. I18N: Name of a country or state
4317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4318msgid "Czech Republic"
4319msgstr "Czechy"
4320
4321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4322#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4323msgid "DKIM digital signature"
4324msgstr ""
4325
4326#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4327#: app/GedcomTag.php:1787
4328msgid "DNA markers"
4329msgstr "Znaczniki DNA"
4330
4331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4332#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4333#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4334msgid "Daitch-Mokotoff"
4335msgstr "Daitch-Mokotoff"
4336
4337#. I18N: Location of an LDS church temple
4338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4339msgid "Dallas, Texas, United States"
4340msgstr "Dallas, Teksas"
4341
4342#. I18N: gedcom tag DATA
4343#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4344msgid "Data"
4345msgstr "Dane"
4346
4347#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4348msgid "Data controller"
4349msgstr ""
4350
4351#. I18N: A configuration setting
4352#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4353msgid "Data folder"
4354msgstr "Katalog danych"
4355
4356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4360msgid "Database connection"
4361msgstr "Połączenie z bazą danych"
4362
4363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4367msgid "Database name"
4368msgstr "Nazwa bazy danych"
4369
4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4373msgid "Database password"
4374msgstr "Hasło do bazy danych"
4375
4376#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4377msgid "Database type"
4378msgstr ""
4379
4380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4381#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4382#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4383msgid "Database user account"
4384msgstr "Użytkownik bazy danych"
4385
4386#. I18N: gedcom tag DATE
4387#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4388#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4389#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4390#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4391#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4396#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4399#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4401msgid "Date"
4402msgstr "Data"
4403
4404#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4405msgid "Date differences"
4406msgstr "Różnice dat"
4407
4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4409#: app/GedcomTag.php:504
4410msgid "Date of LDS baptism"
4411msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:1011
4415msgid "Date of LDS child sealing"
4416msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:703
4420msgid "Date of LDS endowment"
4421msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4422
4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4424#: app/GedcomTag.php:754
4425msgid "Date of LDS spouse sealing"
4426msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:469
4429msgid "Date of adoption"
4430msgstr "Data adopcji"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4433msgid "Date of baptism"
4434msgstr "Data chrztu"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4437msgid "Date of bar mitzvah"
4438msgstr "Data bar micwy"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4441msgid "Date of bat mitzvah"
4442msgstr "Data bat micwy"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4448msgid "Date of birth"
4449msgstr "Data urodzenia"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:540
4452msgid "Date of blessing"
4453msgstr "Data błogosławieństwa"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:1339
4456msgid "Date of brit milah"
4457msgstr "Data obrzezania"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4460msgid "Date of burial"
4461msgstr "Data pochówku"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4464msgid "Date of christening"
4465msgstr "Data chrztu"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4468msgid "Date of confirmation"
4469msgstr "Data bierzmowania"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:635
4472msgid "Date of cremation"
4473msgstr "Data kremacji"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4478msgid "Date of death"
4479msgstr "Data śmierci"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:745
4482msgid "Date of divorce"
4483msgstr "Data rozwodu"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:695
4486msgid "Date of emigration"
4487msgstr "Data emigracji"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4490msgid "Date of engagement"
4491msgstr "Data zaręczyn"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4494msgid "Date of entry in original source"
4495msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:718
4498msgid "Date of event"
4499msgstr "Data wydarzenia"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4502msgid "Date of first communion"
4503msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:799
4506msgid "Date of immigration"
4507msgstr "Data imigracji"
4508
4509#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4510#: app/GedcomTag.php:580
4511msgid "Date of last change"
4512msgstr "Data ostatniej zmiany"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4517msgid "Date of marriage"
4518msgstr "Data ślubu"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4521msgid "Date of marriage banns"
4522msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:876
4525msgid "Date of naturalization"
4526msgstr "Data naturalizacji"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:914
4529msgid "Date of ordination"
4530msgstr "Data święceń"
4531
4532#: app/GedcomTag.php:969
4533msgid "Date of residence"
4534msgstr "Data zamieszkania"
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:87
4537msgid "Date period"
4538msgstr "Okres czasu"
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:80
4541msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4542msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:49
4545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4546msgid "Date range"
4547msgstr "Zakres dat"
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:42
4550msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4551msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4552
4553#: resources/views/admin/users.phtml:25
4554msgid "Date registered"
4555msgstr "Data rejestracji"
4556
4557#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4558msgid "Date sent"
4559msgstr "Data wysłania"
4560
4561#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4563#, php-format
4564msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4565msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4566
4567#: resources/views/help/date.phtml:4
4568msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4569msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4570
4571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4575msgid "Daughter"
4576msgstr "Córka"
4577
4578#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4580#, php-format
4581msgid "Daughter of %s"
4582msgstr "Córka rodziny: %s"
4583
4584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4585msgid "Day"
4586msgstr "Dzień"
4587
4588#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4589msgid "Day not set"
4590msgstr "Brak daty dziennej"
4591
4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4595msgid "Day:"
4596msgstr "Dzień:"
4597
4598#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4600msgid "Dead"
4601msgstr "Zmarli"
4602
4603#. I18N: gedcom tag DEAT
4604#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4608#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4729msgid "Death"
4730msgstr "Śmierć"
4731
4732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4733msgid "Death by country"
4734msgstr "Kraj śmierci"
4735
4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4738msgid "Death date range end"
4739msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4740
4741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4742#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4743msgid "Death date range start"
4744msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1759
4747msgid "Death of a brother"
4748msgstr "Śmierć brata"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4751msgid "Death of a child"
4752msgstr "Śmierć dziecka"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1664
4755msgid "Death of a daughter"
4756msgstr "Śmierć córki"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1748
4759msgid "Death of a father"
4760msgstr "Śmierć ojca"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4764msgid "Death of a grand-parent"
4765msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4769msgid "Death of a grandchild"
4770msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1675
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Śmierć wnuczki"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1686
4777msgctxt "daughter’s daughter"
4778msgid "Death of a granddaughter"
4779msgstr "Śmierć wnuczki"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1697
4782msgctxt "son’s daughter"
4783msgid "Death of a granddaughter"
4784msgstr "Śmierć wnuczki"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1704
4787msgid "Death of a grandfather"
4788msgstr "Śmierć dziadka"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1708
4791msgid "Death of a grandmother"
4792msgstr "Śmierć babci"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1671
4795msgid "Death of a grandson"
4796msgstr "Śmierć wnuka"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1682
4799msgctxt "daughter’s son"
4800msgid "Death of a grandson"
4801msgstr "Śmierć wnuka"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1693
4804msgctxt "son’s son"
4805msgid "Death of a grandson"
4806msgstr "Śmierć wnuka"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1737
4809msgid "Death of a half-brother"
4810msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1744
4813msgid "Death of a half-sibling"
4814msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1741
4817msgid "Death of a half-sister"
4818msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1770
4821msgid "Death of a husband"
4822msgstr "Śmierć męża"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1726
4825msgid "Death of a maternal grandfather"
4826msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1730
4829msgid "Death of a maternal grandmother"
4830msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1752
4833msgid "Death of a mother"
4834msgstr "Śmierć matki"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4837msgid "Death of a parent"
4838msgstr "Śmierć rodzica"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1715
4841msgid "Death of a paternal grandfather"
4842msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1719
4845msgid "Death of a paternal grandmother"
4846msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4849msgid "Death of a sibling"
4850msgstr "Śmierć brata/siostry"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1763
4853msgid "Death of a sister"
4854msgstr "Śmierć siostry"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1660
4857msgid "Death of a son"
4858msgstr "Śmierć syna"
4859
4860#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4861msgid "Death of a spouse"
4862msgstr "Śmierć współmałżonka"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:1774
4865msgid "Death of a wife"
4866msgstr "Śmierć żony"
4867
4868#. I18N: gedcom tag _DETS
4869#: app/GedcomTag.php:1784
4870msgid "Death of one spouse"
4871msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4872
4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4874msgid "Death place contains"
4875msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4876
4877#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4878msgid "Death places"
4879msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4880
4881#. I18N: Name of a module/report
4882#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4886msgid "Deaths"
4887msgstr "Zgony"
4888
4889#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4891msgid "Deaths by century"
4892msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4895msgctxt "Abbreviation for December"
4896msgid "Dec"
4897msgstr "gru"
4898
4899#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4903msgid "Decade of birth"
4904msgstr "Dekada urodzin"
4905
4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4908msgid "Decade of death"
4909msgstr "Dekada śmierci"
4910
4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4913msgid "Decade of marriage"
4914msgstr "Dekada ślubu"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4917msgctxt "GENITIVE"
4918msgid "December"
4919msgstr "grudnia"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4922msgctxt "INSTRUMENTAL"
4923msgid "December"
4924msgstr "grudniem"
4925
4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4927msgctxt "LOCATIVE"
4928msgid "December"
4929msgstr "grudniu"
4930
4931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4934msgctxt "NOMINATIVE"
4935msgid "December"
4936msgstr "grudzień"
4937
4938#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4939#: app/Date/FrenchDate.php:305
4940msgid "Decidi"
4941msgstr "Decidi"
4942
4943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4944msgid "Default chart"
4945msgstr "Domyślny diagram"
4946
4947#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4948msgid "Default family tree"
4949msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4950
4951#. I18N: A configuration setting
4952#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4954#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4955msgid "Default individual"
4956msgstr "Domyślna osoba"
4957
4958#. I18N: A configuration setting
4959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4960msgid "Default theme"
4961msgstr "Domyślny motyw"
4962
4963#. I18N: gedcom tag _DEG
4964#: app/GedcomTag.php:1781
4965msgid "Degree"
4966msgstr "Stopień"
4967
4968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4972#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4984msgctxt "font name"
4985msgid "DejaVu"
4986msgstr "DejaVu"
4987
4988#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4989#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4990#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4992#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4993#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4994#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4995#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4997#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4998#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4999#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5000#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5001#: resources/views/media-page.phtml:102
5002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5003#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5006#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5007#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5008#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5009#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5010msgid "Delete"
5011msgstr "Usuń"
5012
5013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5014msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5015msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5016
5017#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
5018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
5019msgid "Delete inactive users"
5020msgstr "Usuń nieaktywnych"
5021
5022#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5023msgid "Delete old files…"
5024msgstr "Usuwam stare pliki…"
5025
5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5027msgid "Delete selected messages"
5028msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5029
5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5031msgid "Delete the preferences for this module."
5032msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5033
5034#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5035#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5036msgid "Delete this name"
5037msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5038
5039#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5040msgid "Delete your account"
5041msgstr "Usuń swoje konto"
5042
5043#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5044msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5045msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5046
5047#. I18N: Name of a country or state
5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5049msgid "Democratic Republic of the Congo"
5050msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5051
5052#. I18N: Name of a country or state
5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5054msgid "Denmark"
5055msgstr "Dania"
5056
5057#. I18N: Location of an LDS church temple
5058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5059msgid "Denver, Colorado, United States"
5060msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5061
5062#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5063msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5064msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5065
5066#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5067msgid "Descendant generations"
5068msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5069
5070#. I18N: gedcom tag DESC
5071#. I18N: Name of a module/chart
5072#. I18N: Name of a module/sidebar
5073#. I18N: Name of a module/report
5074#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5075#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5076#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5082msgid "Descendants"
5083msgstr "Potomkowie"
5084
5085#. I18N: gedcom tag DESI
5086#: app/GedcomTag.php:666
5087msgid "Descendants interest"
5088msgstr "Udział potomków"
5089
5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5091msgid "Descendants of "
5092msgstr "Potomkowie - "
5093
5094#. I18N: %s is an individual’s name
5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5096#, php-format
5097msgid "Descendants of %s"
5098msgstr "Potomkowie - %s"
5099
5100#. I18N: gedcom tag DSCR
5101#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5103msgid "Description"
5104msgstr "Opis"
5105
5106#. I18N: A configuration setting
5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5108msgid "Description META tag"
5109msgstr "Znacznik META opisu"
5110
5111#. I18N: gedcom tag DEST
5112#: app/GedcomTag.php:669
5113msgid "Destination"
5114msgstr "Cel"
5115
5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5120#: resources/views/media-page.phtml:53
5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5122#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5123#: resources/views/source-page.phtml:40
5124msgid "Details"
5125msgstr "Szczegóły"
5126
5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5129msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5130
5131#. I18N: Location of an LDS church temple
5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5133msgid "Detroit, Michigan, United States"
5134msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5135
5136#: app/Date/JalaliDate.php:268
5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dei"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:143
5143msgctxt "GENITIVE"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dei"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:233
5149msgctxt "INSTRUMENTAL"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dei"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:188
5155msgctxt "LOCATIVE"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dei"
5158
5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5160#: app/Date/JalaliDate.php:98
5161msgctxt "NOMINATIVE"
5162msgid "Dey"
5163msgstr "Dei"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:150
5167msgctxt "GENITIVE"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "zu al-hidżdża"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:240
5173msgctxt "INSTRUMENTAL"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "zu al-hidżdża"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:195
5179msgctxt "LOCATIVE"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "zu al-hidżdża"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5184#: app/Date/HijriDate.php:105
5185msgctxt "NOMINATIVE"
5186msgid "Dhu al-Hijjah"
5187msgstr "zu al-hidżdża"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:148
5191msgctxt "GENITIVE"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "zu al-kada"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:238
5197msgctxt "INSTRUMENTAL"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "zu al-kada"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:193
5203msgctxt "LOCATIVE"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "zu al-kada"
5206
5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5208#: app/Date/HijriDate.php:103
5209msgctxt "NOMINATIVE"
5210msgid "Dhu al-Qi’dah"
5211msgstr "zu al-kada"
5212
5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5215msgid "Died as a child: exempt"
5216msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5217
5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5220msgid "Died as an infant: exempt"
5221msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5222
5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5224msgid "Differences"
5225msgstr "Różnice"
5226
5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5230msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5231
5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5235msgid "Direct line ancestors"
5236msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5237
5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5241msgid "Direct line ancestors and their families"
5242msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5243
5244#. I18N: %s is a number of records per page
5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5246#, php-format
5247msgid "Display %s"
5248msgstr "Pokaż %s"
5249
5250#. I18N: Description of the “Favorites” module
5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5253msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5254
5255#. I18N: Description of the “Favorites” module
5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5258msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5259
5260#. I18N: gedcom tag DIV
5261#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5263msgid "Divorce"
5264msgstr "Rozwód"
5265
5266#. I18N: gedcom tag DIVF
5267#: app/GedcomTag.php:675
5268msgid "Divorce filed"
5269msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5270
5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5273msgid "Divorces by century"
5274msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5278msgid "Djibouti"
5279msgstr "Dżibuti"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5284msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5288msgid "Do not seal: unauthorized"
5289msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5290
5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5292msgid "Do not use maps"
5293msgstr ""
5294
5295#. I18N: Type of media object
5296#: app/GedcomTag.php:2369
5297msgid "Document"
5298msgstr "Dokument"
5299
5300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5301msgid "Domain name"
5302msgstr ""
5303
5304#. I18N: Name of a country or state
5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5306msgid "Dominica"
5307msgstr "Dominika"
5308
5309#. I18N: Name of a country or state
5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5311msgid "Dominican Republic"
5312msgstr "Dominikana"
5313
5314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5315msgid "Down"
5316msgstr "W dół"
5317
5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5320msgid "Download"
5321msgstr "Pobierz"
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5324#, php-format
5325msgid "Download %s…"
5326msgstr "Pobieranie %s…"
5327
5328#: resources/views/media-page.phtml:134
5329msgid "Download file"
5330msgstr "Pobierz plik"
5331
5332#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5333msgid "Drag the blocks to change their position."
5334msgstr ""
5335
5336#. I18N: Location of an LDS church temple
5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5338msgid "Draper, Utah, United States"
5339msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5340
5341#. I18N: The second day in the French republican calendar
5342#: app/Date/FrenchDate.php:289
5343msgid "Duodi"
5344msgstr "Duodi"
5345
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5348#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5349#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5350msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5351msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5352
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5355#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5357msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5358msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5359
5360#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5361msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5362msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5363
5364#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5365msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5366msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5367
5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5371#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5372msgid "Earliest birth"
5373msgstr "Pierwsze urodziny"
5374
5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5378#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5379msgid "Earliest death"
5380msgstr "Pierwsza śmierć"
5381
5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5383msgid "Earliest divorce"
5384msgstr "Pierwszy rozwód"
5385
5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5387msgid "Earliest marriage"
5388msgstr "Pierwszy ślub"
5389
5390#. I18N: Name of a country or state
5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5392msgid "Ecuador"
5393msgstr "Ekwador"
5394
5395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5398#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5400#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5401#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5402#: resources/views/admin/users.phtml:18
5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5405#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5406#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5407#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5410#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5411#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5412msgid "Edit"
5413msgstr "Edytuj"
5414
5415#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5416#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5417msgid "Edit a media file"
5418msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5419
5420#. I18N: Options for editing
5421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5422msgid "Edit preferences"
5423msgstr "Ustawienia edycji"
5424
5425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5426msgid "Edit the FAQ"
5427msgstr "Edytuj element FAQ"
5428
5429#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5433msgid "Edit the gender"
5434msgstr "Zmień płeć"
5435
5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5438#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5439#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5440msgid "Edit the name"
5441msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5442
5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5446#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5447#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5448#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5449#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5450#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5451#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5452#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5454msgid "Edit the raw GEDCOM"
5455msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5456
5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5458msgid "Edit the shared note"
5459msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5460
5461#: app/Module/StoriesModule.php:311
5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5463msgid "Edit the story"
5464msgstr "Edytuj historię"
5465
5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5467msgid "Edit the user"
5468msgstr "Edytuj użytkownika"
5469
5470#: app/Services/TreeService.php:208
5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5472msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5473
5474#. I18N: A restriction on editing data
5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5476msgid "Editing restriction"
5477msgstr "Ograniczenie edycji"
5478
5479#. I18N: Listbox entry; name of a role
5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5482msgid "Editor"
5483msgstr "Edytor"
5484
5485#. I18N: Location of an LDS church temple
5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5488msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5489
5490#. I18N: gedcom tag EDUC
5491#: app/GedcomTag.php:681
5492msgid "Education"
5493msgstr "Edukacja"
5494
5495#. I18N: Name of a country or state
5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5497msgid "Egypt"
5498msgstr "Egipt"
5499
5500#. I18N: Name of a country or state
5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5502msgid "El Salvador"
5503msgstr "Salwador"
5504
5505#. I18N: Type of media object
5506#: app/GedcomTag.php:2372
5507msgid "Electronic"
5508msgstr "Elektroniczny"
5509
5510#. I18N: a month in the Jewish calendar
5511#: app/Date/JewishDate.php:219
5512msgctxt "GENITIVE"
5513msgid "Elul"
5514msgstr "elul"
5515
5516#. I18N: a month in the Jewish calendar
5517#: app/Date/JewishDate.php:325
5518msgctxt "INSTRUMENTAL"
5519msgid "Elul"
5520msgstr "elul"
5521
5522#. I18N: a month in the Jewish calendar
5523#: app/Date/JewishDate.php:272
5524msgctxt "LOCATIVE"
5525msgid "Elul"
5526msgstr "elul"
5527
5528#. I18N: a month in the Jewish calendar
5529#: app/Date/JewishDate.php:166
5530msgctxt "NOMINATIVE"
5531msgid "Elul"
5532msgstr "elul"
5533
5534#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5535msgid "Email"
5536msgstr ""
5537
5538#. I18N: gedcom tag EMAIL
5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5548#: resources/views/register-page.phtml:45
5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5550msgid "Email address"
5551msgstr "Adres email"
5552
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5554msgid "Email verified"
5555msgstr "Email potwierdzony"
5556
5557#. I18N: gedcom tag EMIG
5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5559msgid "Emigration"
5560msgstr "Emigracja"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Pracownik"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5567msgctxt "FEMALE"
5568msgid "Employee"
5569msgstr "Pracownica"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5572msgctxt "MALE"
5573msgid "Employee"
5574msgstr "Pracownik"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5577#: app/GedcomTag.php:979
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Pracodawca"
5580
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5582msgctxt "FEMALE"
5583msgid "Employer"
5584msgstr "Pracodawca"
5585
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5587msgctxt "MALE"
5588msgid "Employer"
5589msgstr "Pracodawca"
5590
5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5592msgid "Empty the clippings cart"
5593msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5594
5595#: resources/views/admin/components.phtml:25
5596#: resources/views/admin/components.phtml:64
5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5598msgid "Enabled"
5599msgstr "Włączony"
5600
5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5604msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5605
5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5607msgid "End year"
5608msgstr "Rok końcowy"
5609
5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5611msgid "Ending range of change dates"
5612msgstr "Koniec zakresu zmian"
5613
5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5616msgid "Endowment House"
5617msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5618
5619#. I18N: gedcom tag ENGA
5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5621msgid "Engagement"
5622msgstr "Zaręczyny"
5623
5624#. I18N: Name of a country or state
5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5626msgid "England"
5627msgstr "Anglia"
5628
5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5630msgid "Enter an optional note about this favorite"
5631msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5632
5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5634msgid "Entire record"
5635msgstr "Cały wpis"
5636
5637#. I18N: Name of a country or state
5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5639msgid "Equatorial Guinea"
5640msgstr "Gwinea Równikowa"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5644msgid "Eritrea"
5645msgstr "Erytrea"
5646
5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5648#, php-format
5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5650msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5651
5652#: app/Date/JalaliDate.php:270
5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5654msgid "Esf"
5655msgstr "Esf"
5656
5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5658#: app/Date/JalaliDate.php:147
5659msgctxt "GENITIVE"
5660msgid "Esfand"
5661msgstr "Esfand"
5662
5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5664#: app/Date/JalaliDate.php:237
5665msgctxt "INSTRUMENTAL"
5666msgid "Esfand"
5667msgstr "Esfand"
5668
5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5670#: app/Date/JalaliDate.php:192
5671msgctxt "LOCATIVE"
5672msgid "Esfand"
5673msgstr "Esfand"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:102
5677msgctxt "NOMINATIVE"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: A configuration setting
5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5683msgid "Estimated dates for birth and death"
5684msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5685
5686#. I18N: Name of a country or state
5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5688msgid "Estonia"
5689msgstr "Estonia"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5693msgid "Ethiopia"
5694msgstr "Etiopia"
5695
5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5697msgid "Europe"
5698msgstr "Europa"
5699
5700#. I18N: gedcom tag EVEN
5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5705msgid "Event"
5706msgstr "Wydarzenie"
5707
5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5713msgid "Events"
5714msgstr "Wydarzenia"
5715
5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5717msgid "Events in countries"
5718msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5719
5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5721msgid "Events of close relatives"
5722msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5723
5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5726msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5727
5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5729msgid "Exact"
5730msgstr "Dokładnie"
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5733msgid "Exact date"
5734msgstr "Dokładna data"
5735
5736#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5737msgid "Exact text"
5738msgstr "Dokładny tekst"
5739
5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5741#, php-format
5742msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5743msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5744
5745#: resources/views/admin/media.phtml:63
5746msgid "Exclude subfolders"
5747msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5748
5749#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5751msgid "Excluded from this submission"
5752msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5753
5754#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5755#: resources/views/register-page.phtml:86
5756msgid "Explain why you are requesting an account."
5757msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5758
5759#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5760msgid "Export"
5761msgstr "Eksportuj"
5762
5763#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5764msgid "Export a GEDCOM file"
5765msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5766
5767#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5768msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5769msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5770
5771#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5772msgid "Export preferences"
5773msgstr "Ustawienia eksportu"
5774
5775#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5777msgid "Extend privacy to dead individuals"
5778msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5779
5780#. I18N: “External files” are stored on other computers
5781#: resources/views/admin/media.phtml:33
5782msgid "External files"
5783msgstr "Pliki zewnętrzne"
5784
5785#: resources/views/admin/media.phtml:67
5786msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5787msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5788
5789#. I18N: Name of a module/sidebar
5790#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5791msgid "Extra information"
5792msgstr "Dodatkowe informacje"
5793
5794#. I18N: gedcom tag _EYEC
5795#: app/GedcomTag.php:1793
5796msgid "Eye color"
5797msgstr "Kolor oczu"
5798
5799#. I18N: Name of a theme.
5800#: app/Module/FabTheme.php:39
5801msgid "F.A.B."
5802msgstr "F.A.B."
5803
5804#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5806msgid "FAQ"
5807msgstr "FAQ"
5808
5809#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5810#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5811msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5812msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5813
5814#. I18N: gedcom tag FACT
5815#: app/GedcomTag.php:725
5816msgid "Fact"
5817msgstr "Fakt"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1795
5820msgid "Fact 1"
5821msgstr "Fakt 1"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1813
5824msgid "Fact 10"
5825msgstr "Fakt 10"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1815
5828msgid "Fact 11"
5829msgstr "Fakt 11"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1817
5832msgid "Fact 12"
5833msgstr "Fakt 12"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1819
5836msgid "Fact 13"
5837msgstr "Fakt 13"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1797
5840msgid "Fact 2"
5841msgstr "Fakt 2"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1799
5844msgid "Fact 3"
5845msgstr "Fakt 3"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1801
5848msgid "Fact 4"
5849msgstr "Fakt 4"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1803
5852msgid "Fact 5"
5853msgstr "Fakt 5"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1805
5856msgid "Fact 6"
5857msgstr "Fakt 6"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1807
5860msgid "Fact 7"
5861msgstr "Fakt 7"
5862
5863#: app/GedcomTag.php:1809
5864msgid "Fact 8"
5865msgstr "Fakt 8"
5866
5867#: app/GedcomTag.php:1811
5868msgid "Fact 9"
5869msgstr "Fakt 9"
5870
5871#. I18N: A configuration setting
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5873msgid "Fact icons"
5874msgstr "Ikonki faktów"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5877#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5878msgid "Fact or event"
5879msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5880
5881#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5883#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5884#: resources/views/family-page.phtml:51
5885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5888msgid "Facts and events"
5889msgstr "Fakty i wydarzenia"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5892msgid "Facts for family records"
5893msgstr "Fakty rodzinne"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5896msgid "Facts for individual records"
5897msgstr "Fakty osobowe"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5900msgid "Facts for new families"
5901msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5904msgid "Facts for new individuals"
5905msgstr "Fakty dla nowych osób"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5908msgid "Facts for repository records"
5909msgstr "Fakty repozytorium"
5910
5911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5912msgid "Facts for source records"
5913msgstr "Fakty źródeł"
5914
5915#. I18N: Name of a country or state
5916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5917msgid "Falkland Islands"
5918msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5919
5920#. I18N: Name of a module/list
5921#. I18N: Name of a module
5922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5923#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5925#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5926#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5933#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5934#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5935#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5936#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5937#: resources/views/media-page.phtml:64
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5941#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5942#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5947msgid "Families"
5948msgstr "Rodziny"
5949
5950#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5951#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5952msgid "Families with sources"
5953msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5954
5955#. I18N: gedcom tag FAM
5956#. I18N: Name of a module/report
5957#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5959#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5960#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5961#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5962#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5963#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5964#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5965#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5966#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5971msgid "Family"
5972msgstr "Rodzina"
5973
5974#. I18N: gedcom tag FAMC
5975#: app/GedcomTag.php:733
5976msgid "Family as a child"
5977msgstr "Rodzice"
5978
5979#. I18N: gedcom tag FAMS
5980#: app/GedcomTag.php:739
5981msgid "Family as a spouse"
5982msgstr "Współmałżonek"
5983
5984#. I18N: Name of a module/chart
5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5986msgid "Family book"
5987msgstr "Księga rodzinna"
5988
5989#. I18N: %s is an individual’s name
5990#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5991#, php-format
5992msgid "Family book of %s"
5993msgstr "Księga rodzinna - %s"
5994
5995#. I18N: gedcom tag FAMF
5996#: app/GedcomTag.php:736
5997msgid "Family file"
5998msgstr "Plik rodziny"
5999
6000#. I18N: Name of a module/sidebar
6001#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6002msgid "Family navigator"
6003msgstr "Przewodnik"
6004
6005#. I18N: Description of the “News” module
6006#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6007msgid "Family news and site announcements."
6008msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6009
6010#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6011#, php-format
6012msgid "Family of %s"
6013msgstr "Rodzina - %s"
6014
6015#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6016#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6018#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6021#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6023#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6027#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6028msgid "Family tree"
6029msgstr "Drzewo genealogiczne"
6030
6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6033msgid "Family tree clippings cart"
6034msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6035
6036#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6038msgid "Family tree title"
6039msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6040
6041#. I18N: Name of a module
6042#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6045#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6047msgid "Family trees"
6048msgstr "Drzewa genealogiczne"
6049
6050#. I18N: %s is the spouse name
6051#: app/Individual.php:1071
6052#, php-format
6053msgid "Family with %s"
6054msgstr "Rodzina z %s"
6055
6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6057msgid "Family with adoptive parents"
6058msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6059
6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6061msgid "Family with foster parents"
6062msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6063
6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6066msgid "Family with husband"
6067msgstr "Mąż"
6068
6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6070#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6072msgid "Family with parents"
6073msgstr "Rodzice"
6074
6075#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6077msgid "Family with rada parents"
6078msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6079
6080#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6082msgid "Family with sealing parents"
6083msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6084
6085#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6086msgid "Family with spouse"
6087msgstr "Małżeństwo z"
6088
6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6091#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6092msgid "Family with the most children"
6093msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6094
6095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6097msgid "Family with wife"
6098msgstr "Żona"
6099
6100#. I18N: Name of a module/chart
6101#: app/Module/FanChartModule.php:117
6102msgid "Fan chart"
6103msgstr "Diagram kołowy"
6104
6105#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6106#: app/Module/FanChartModule.php:163
6107#, php-format
6108msgid "Fan chart of %s"
6109msgstr "Diagram kołowy - %s"
6110
6111#: app/Date/JalaliDate.php:259
6112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6113msgid "Far"
6114msgstr "Far"
6115
6116#. I18N: Name of a country or state
6117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6118msgid "Faroe Islands"
6119msgstr "Wyspy Owcze"
6120
6121#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6122#: app/Date/JalaliDate.php:125
6123msgctxt "GENITIVE"
6124msgid "Farvardin"
6125msgstr "Farwardin"
6126
6127#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6128#: app/Date/JalaliDate.php:215
6129msgctxt "INSTRUMENTAL"
6130msgid "Farvardin"
6131msgstr "Farwardin"
6132
6133#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6134#: app/Date/JalaliDate.php:170
6135msgctxt "LOCATIVE"
6136msgid "Farvardin"
6137msgstr "Farwardin"
6138
6139#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6140#: app/Date/JalaliDate.php:80
6141msgctxt "NOMINATIVE"
6142msgid "Farvardin"
6143msgstr "Farwardin"
6144
6145#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6146#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6152msgid "Father"
6153msgstr "Ojciec"
6154
6155#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6156#: app/Individual.php:1106
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Ojciec: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Wiek ojca"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:1032
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:1036
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Ulubione"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Faks"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "lut"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "lutego"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "lutym"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "lutym"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "luty"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6215#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6216#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6218msgid "Female"
6219msgstr "Kobieta"
6220
6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6224#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6238msgid "Females"
6239msgstr "Kobiety"
6240
6241#. I18N: Name of a country or state
6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6243msgid "Fiji"
6244msgstr "Fidżi"
6245
6246#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6247msgid "File size"
6248msgstr "Rozmiar pliku"
6249
6250#: app/Functions/Functions.php:46
6251msgid "File successfully uploaded"
6252msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6253
6254#. I18N: gedcom tag FILE
6255#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6256msgid "Filename"
6257msgstr "Nazwa pliku"
6258
6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6261msgid "Filename on server"
6262msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6263
6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6265#, php-format
6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6267msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6268
6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6270#, php-format
6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6272msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6273
6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6276msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6277
6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6279#, php-format
6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6281msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6282
6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6284msgid "Filter"
6285msgstr "Szukaj"
6286
6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6288msgid "Find a source"
6289msgstr "Znajdź źródło"
6290
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6295msgid "Find a special character"
6296msgstr "Znajdź znak specjalny"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6299msgid "Find all possible relationships"
6300msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6303msgid "Find any relationship"
6304msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6305
6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6307#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6308msgid "Find duplicates"
6309msgstr "Znajdź duplikaty"
6310
6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6312msgid "Find other relationships"
6313msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6314
6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6317msgid "Find relationships via ancestors"
6318msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6319
6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6322msgid "Find the closest relationships"
6323msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6324
6325#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6326#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6327msgid "Find unrelated individuals"
6328msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6332msgid "Finland"
6333msgstr "Finlandia"
6334
6335#. I18N: gedcom tag FCOM
6336#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6337msgid "First communion"
6338msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6339
6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6341msgid "First event"
6342msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6343
6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6345msgid "First record"
6346msgstr "Pierwszy wpis"
6347
6348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Flaga"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Flaga - %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandria"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Floréal"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Floréal"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Floréal"
6390
6391#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Katalog"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Czcionka"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr ""
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Stopki"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6447#, php-format
6448msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6449msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6452#, php-format
6453msgid "For technical support and information contact %s."
6454msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6455
6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6457#, php-format
6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6459msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6460
6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6464msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6465
6466#: resources/views/login-page.phtml:60
6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6468msgid "Forgot password?"
6469msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6470
6471#. I18N: gedcom tag FORM
6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6473#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6474#: resources/views/help/date.phtml:128
6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6476msgid "Format"
6477msgstr "Format"
6478
6479#. I18N: A configuration setting
6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6481msgid "Format text and notes"
6482msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6483
6484#. I18N: Location of an LDS church temple
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6487msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6490msgctxt "Female pedigree"
6491msgid "Foster"
6492msgstr "przybrana"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6495msgctxt "Male pedigree"
6496msgid "Foster"
6497msgstr "przybrany"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6500msgctxt "Pedigree"
6501msgid "Foster"
6502msgstr "przybrane"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6505msgid "Foster child"
6506msgstr "Przybrane dziecko"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6509msgid "Foster father"
6510msgstr "Przybrany ojciec"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6513msgid "Foster mother"
6514msgstr "Przybrana matka"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6518msgid "France"
6519msgstr "Francja"
6520
6521#. I18N: Location of an LDS church temple
6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6523msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6524msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6525
6526#. I18N: Location of an LDS church temple
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6528msgid "Freiburg, Germany"
6529msgstr "Freiburg, Niemcy"
6530
6531#. I18N: The French calendar
6532#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6533msgid "French"
6534msgstr "francuski"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6538msgid "French Guiana"
6539msgstr "Gujana Francuska"
6540
6541#. I18N: Name of a country or state
6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6543msgid "French Polynesia"
6544msgstr "Polinezja Francuska"
6545
6546#. I18N: Name of a country or state
6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6548msgid "French Southern Territories"
6549msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6550
6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6554msgid "Frequently asked questions"
6555msgstr "Często zadawane pytania"
6556
6557#. I18N: Location of an LDS church temple
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6559msgid "Fresno, California, United States"
6560msgstr "Fresno, Kalifornia"
6561
6562#. I18N: abbreviation for Friday
6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6565msgid "Fri"
6566msgstr "Pt"
6567
6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6569msgid "Friday"
6570msgstr "piątek"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6573msgid "Friend"
6574msgstr "Przyjaciel"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6577msgctxt "FEMALE"
6578msgid "Friend"
6579msgstr "Przyjaciółka"
6580
6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6582msgctxt "MALE"
6583msgid "Friend"
6584msgstr "Przyjaciel"
6585
6586#. I18N: a month in the French republican calendar
6587#: app/Date/FrenchDate.php:139
6588msgctxt "GENITIVE"
6589msgid "Frimaire"
6590msgstr "Frimaire"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:233
6594msgctxt "INSTRUMENTAL"
6595msgid "Frimaire"
6596msgstr "Frimaire"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:186
6600msgctxt "LOCATIVE"
6601msgid "Frimaire"
6602msgstr "Frimaire"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:91
6606msgctxt "NOMINATIVE"
6607msgid "Frimaire"
6608msgstr "Frimaire"
6609
6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6612#: resources/views/message-page.phtml:13
6613msgctxt "Email sender"
6614msgid "From"
6615msgstr ""
6616
6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6619msgctxt "Start of date range"
6620msgid "From"
6621msgstr ""
6622
6623#. I18N: a month in the French republican calendar
6624#: app/Date/FrenchDate.php:157
6625msgctxt "GENITIVE"
6626msgid "Fructidor"
6627msgstr "Fructidor"
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:251
6631msgctxt "INSTRUMENTAL"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "Fructidor"
6634
6635#. I18N: a month in the French republican calendar
6636#: app/Date/FrenchDate.php:204
6637msgctxt "LOCATIVE"
6638msgid "Fructidor"
6639msgstr "Fructidor"
6640
6641#. I18N: a month in the French republican calendar
6642#: app/Date/FrenchDate.php:110
6643msgctxt "NOMINATIVE"
6644msgid "Fructidor"
6645msgstr "Fructidor"
6646
6647#. I18N: Location of an LDS church temple
6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6649msgid "Fukuoka, Japan"
6650msgstr "Fukuoka, Japonia"
6651
6652#. I18N: gedcom tag _FNRL
6653#: app/GedcomTag.php:1822
6654msgid "Funeral"
6655msgstr "Pogrzeb"
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6660msgid "GEDCOM errors"
6661msgstr "Błędy GEDCOM"
6662
6663#. I18N: gedcom tag GEDC
6664#. I18N: gedcom tag _GEDF
6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6667msgid "GEDCOM file"
6668msgstr "Plik GEDCOM"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6672msgid "Gabon"
6673msgstr "Gabon"
6674
6675#. I18N: Name of a country or state
6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6677msgid "Gambia"
6678msgstr "Gambia"
6679
6680#. I18N: gedcom tag SEX
6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6682#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6688msgid "Gender"
6689msgstr "Płeć"
6690
6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6692msgid "Genealogy"
6693msgstr ""
6694
6695#. I18N: A configuration setting
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6697msgid "Genealogy contact"
6698msgstr "Kontakt genealogiczny"
6699
6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6701#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6702msgid "Genealogy data"
6703msgstr "Dane genealogiczne"
6704
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6707msgid "General"
6708msgstr "Główne"
6709
6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6712msgid "General search"
6713msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6714
6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6716#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6717msgid "Generate sitemap files for search engines."
6718msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6719
6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6721#: app/Report/AbstractReport.php:297
6722#, php-format
6723msgid "Generated by %s"
6724msgstr "Utworzono w %s"
6725
6726#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6727msgid "Generation"
6728msgstr "Pokolenie"
6729
6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6732msgid "Generation "
6733msgstr "Pokolenie "
6734
6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6746msgid "Generations"
6747msgstr "Liczba pokoleń"
6748
6749#. I18N: gedcom tag ANCE
6750#: app/GedcomTag.php:486
6751msgid "Generations of ancestors"
6752msgstr "Pokolenia przodków"
6753
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6756msgid "Geographic area"
6757msgstr "Obszar geograficzny"
6758
6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6763msgid "Geographic data"
6764msgstr "Dane geograficzne"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6768msgid "Georgia"
6769msgstr "Gruzja"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6773msgid "Germany"
6774msgstr "Niemcy"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:147
6778msgctxt "GENITIVE"
6779msgid "Germinal"
6780msgstr "Germinal"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:241
6784msgctxt "INSTRUMENTAL"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "Germinal"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:194
6790msgctxt "LOCATIVE"
6791msgid "Germinal"
6792msgstr "Germinal"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:100
6797msgctxt "NOMINATIVE"
6798msgid "Germinal"
6799msgstr "Germinal"
6800
6801#. I18N: Name of a country or state
6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6803msgid "Ghana"
6804msgstr "Ghana"
6805
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6808msgid "Gibraltar"
6809msgstr "Gibraltar"
6810
6811#. I18N: Location of an LDS church temple
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6815
6816#. I18N: Location of an LDS church temple
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6818msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6819msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6820
6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6823msgid "Given name"
6824msgstr "Imię"
6825
6826#. I18N: gedcom tag GIVN
6827#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6829#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6831msgid "Given names"
6832msgstr "Imiona"
6833
6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6835msgid "Godchild"
6836msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6837
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6839msgid "Goddaughter"
6840msgstr "Chrześniaczka"
6841
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6843msgid "Godfather"
6844msgstr "Ojciec chrzestny"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6847msgid "Godmother"
6848msgstr "Matka chrzestna"
6849
6850#. I18N: gedcom tag _GODP
6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6852msgid "Godparent"
6853msgstr "Rodzice chrzestni"
6854
6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6856msgid "Godson"
6857msgstr "Chrześniak"
6858
6859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6860msgid "Google Maps™"
6861msgstr "Mapy Google"
6862
6863#. I18N: gedcom tag GRAD
6864#: app/GedcomTag.php:785
6865msgid "Graduation"
6866msgstr "Ukończenie szkoły"
6867
6868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6869msgid "Greatest age at death"
6870msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6871
6872#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6873msgid "Greatest age between siblings"
6874msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6878msgid "Greece"
6879msgstr "Grecja"
6880
6881#. I18N: The name of a colour-scheme
6882#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6883msgid "Green Beam"
6884msgstr "Green Beam"
6885
6886#. I18N: Name of a country or state
6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6888msgid "Greenland"
6889msgstr "Grenlandia"
6890
6891#. I18N: The gregorian calendar
6892#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6893msgid "Gregorian"
6894msgstr "Kalendarz gregoriański"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6898msgid "Grenada"
6899msgstr "Grenada"
6900
6901#. I18N: Location of an LDS church temple
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6903msgid "Guadalajara, Mexico"
6904msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6908msgid "Guadeloupe"
6909msgstr "Gwadelupa"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6913msgid "Guam"
6914msgstr "Guam"
6915
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6917msgid "Guardian"
6918msgstr "Opiekun"
6919
6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6921msgctxt "FEMALE"
6922msgid "Guardian"
6923msgstr "Opiekunka"
6924
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6926msgctxt "MALE"
6927msgid "Guardian"
6928msgstr "Opiekun"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6932msgid "Guatemala"
6933msgstr "Gwatemala"
6934
6935#. I18N: Location of an LDS church temple
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6937msgid "Guatemala City, Guatemala"
6938msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6939
6940#. I18N: Location of an LDS church temple
6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6942msgid "Guayaquil, Ecuador"
6943msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6947msgid "Guernsey"
6948msgstr "Guernsey"
6949
6950#. I18N: Name of a country or state
6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6952msgid "Guinea"
6953msgstr "Gwinea"
6954
6955#. I18N: Name of a country or state
6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6957msgid "Guinea-Bissau"
6958msgstr "Gwinea Bissau"
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6962msgid "Guyana"
6963msgstr "Gujana"
6964
6965#. I18N: Name of a module
6966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6967msgid "HTML"
6968msgstr "HTML"
6969
6970#. I18N: gedcom tag _HAIR
6971#: app/GedcomTag.php:1834
6972msgid "Hair color"
6973msgstr "Kolor włosów"
6974
6975#. I18N: Name of a country or state
6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6977msgid "Haiti"
6978msgstr "Haiti"
6979
6980#. I18N: Location of an LDS church temple
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6982msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6983msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6987msgid "Hamilton, New Zealand"
6988msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6992msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6993msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6994
6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6996msgid "He "
6997msgstr "&nbsp; "
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7000msgid "He died"
7001msgstr "Zmarł"
7002
7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7005msgid "He married"
7006msgstr "Ożenił się z"
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7009msgid "He resided at"
7010msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7011
7012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7013msgid "He was born"
7014msgstr "Urodził się on"
7015
7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7017msgid "He was buried"
7018msgstr "Został pochowany"
7019
7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7021msgid "He was christened"
7022msgstr "Został ochrzczony"
7023
7024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7025msgid "He was cremated"
7026msgstr "Został skremowany"
7027
7028#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7029msgid "Head of household"
7030msgstr "Głowa"
7031
7032#. I18N: gedcom tag HEAD
7033#: app/GedcomTag.php:788
7034msgid "Header"
7035msgstr "Nagłówek"
7036
7037#. I18N: Name of a country or state
7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7039msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7040msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7041
7042#. I18N: gedcom tag _HEB
7043#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7044msgid "Hebrew"
7045msgstr "hebrajski"
7046
7047#. I18N: gedcom tag _HNM
7048#: app/GedcomTag.php:1843
7049msgid "Hebrew name"
7050msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7051
7052#. I18N: gedcom tag _HEIG
7053#: app/GedcomTag.php:1840
7054msgid "Height"
7055msgstr "Wysokość"
7056
7057#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7058#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7059#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7060#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7061#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7062#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7063#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7064#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7065#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7066#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7067#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7068#, php-format
7069msgid "Hello %s…"
7070msgstr "Witaj %s …"
7071
7072#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7073#, php-format
7074msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7075msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7076
7077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7079#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7080#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7081msgid "Hello administrator…"
7082msgstr "Witaj Administratorze …"
7083
7084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7086msgid "Help"
7087msgstr "Pomoc"
7088
7089#. I18N: Location of an LDS church temple
7090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7091msgid "Helsinki, Finland"
7092msgstr "Helsinki, Finlandia"
7093
7094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7096#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7099#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7107#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7110msgctxt "font name"
7111msgid "Helvetica"
7112msgstr "Helvetica"
7113
7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7115msgid "Her occupation was"
7116msgstr "Pracowała jako"
7117
7118#. I18N: Location of an LDS church temple
7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7120msgid "Hermosillo, Mexico"
7121msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7122
7123#. I18N: a month in the Jewish calendar
7124#: app/Date/JewishDate.php:195
7125msgctxt "GENITIVE"
7126msgid "Heshvan"
7127msgstr "cheszwan"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:301
7131msgctxt "INSTRUMENTAL"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "cheszwan"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:248
7137msgctxt "LOCATIVE"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "cheszwan"
7140
7141#. I18N: a month in the Jewish calendar
7142#: app/Date/JewishDate.php:142
7143msgctxt "NOMINATIVE"
7144msgid "Heshvan"
7145msgstr "cheszwan"
7146
7147#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7148#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7151msgid "Hide from everyone"
7152msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7153
7154#. I18N: gedcom tag _PRIM
7155#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7157msgid "Highlighted image"
7158msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7159
7160#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7161#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7162msgid "Hijri"
7163msgstr "muzułmański"
7164
7165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7166msgid "His occupation was"
7167msgstr "Pracował jako"
7168
7169#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7171#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7173#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7176msgid "Historic events"
7177msgstr "Wydarzenia historyczne"
7178
7179#. I18N: Name of a module
7180#. I18N: A configuration setting
7181#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7183msgid "Hit counters"
7184msgstr "Liczniki odwiedzin"
7185
7186#. I18N: gedcom tag _HOL
7187#: app/GedcomTag.php:1846
7188msgid "Holocaust"
7189msgstr "Holokaust"
7190
7191#. I18N: Name of a module
7192#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7194#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7195#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7196msgid "Home page"
7197msgstr "Strona głowna"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7201msgid "Honduras"
7202msgstr "Honduras"
7203
7204#. I18N: Location of an LDS church temple
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7208msgid "Hong Kong"
7209msgstr "Hong Kong"
7210
7211#. I18N: Name of a module/chart
7212#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7213msgid "Hourglass chart"
7214msgstr "Diagram klepsydrowy"
7215
7216#. I18N: %s is an individual’s name
7217#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7218#, php-format
7219msgid "Hourglass chart of %s"
7220msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7221
7222#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7223msgid "Household"
7224msgstr "Gospodarstwo domowe"
7225
7226#. I18N: Location of an LDS church temple
7227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7228msgid "Houston, Texas, United States"
7229msgstr "Houston, Teksas"
7230
7231#. I18N: Configuration option
7232#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7233msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7234msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7238msgid "Hungary"
7239msgstr "Węgry"
7240
7241#. I18N: gedcom tag HUSB
7242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7247#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7256#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7257msgid "Husband"
7258msgstr "Mąż"
7259
7260#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7261msgid "Husband’s age"
7262msgstr "Wiek męża"
7263
7264#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7266msgid "IP address"
7267msgstr "Adres IP"
7268
7269#. I18N: Name of a country or state
7270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7271msgid "Iceland"
7272msgstr "Islandia"
7273
7274#: app/SurnameTradition.php:97
7275msgctxt "Surname tradition"
7276msgid "Icelandic"
7277msgstr "islandzka"
7278
7279#. I18N: Location of an LDS church temple
7280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7281msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7282msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7283
7284#. I18N: gedcom tag IDNO
7285#: app/GedcomTag.php:794
7286msgid "Identification number"
7287msgstr "Numer identyfikacyjny"
7288
7289#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7290msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7291msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7292
7293#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7295msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7296msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7297
7298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7299msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7300msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7301
7302#: resources/views/help/name.phtml:18
7303#, php-format
7304msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7305msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7306
7307#: resources/views/help/name.phtml:15
7308#, php-format
7309msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7310msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7311
7312#: resources/views/help/name.phtml:24
7313#, php-format
7314msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7315msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7316
7317#: resources/views/help/name.phtml:21
7318#, php-format
7319msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7320msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7321
7322#: resources/views/help/name.phtml:12
7323#, php-format
7324msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7325msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7326
7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7328msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7329msgstr ""
7330
7331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7332msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7333msgstr ""
7334
7335#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7337msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7338msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7339
7340#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7342msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7343msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7344
7345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7346msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7347msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7348
7349#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7351msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7352msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7353
7354#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7355msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7356msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7357
7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7359msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7360msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7361
7362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7363msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7364msgstr ""
7365
7366#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7367msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7368msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7369
7370#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7371#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7372msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7373msgstr ""
7374
7375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7377msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7378msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7379
7380#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7381msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7382msgstr ""
7383
7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7386msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7387
7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7390msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7391
7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7394msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7395
7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7399msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7400
7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7404msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7405
7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7408msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7412msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7413
7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7415msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7416msgstr ""
7417
7418#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7419msgid "Image dimensions"
7420msgstr "Wymiary zdjęcia"
7421
7422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7423msgid "Images without watermarks"
7424msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7425
7426#. I18N: gedcom tag IMMI
7427#: app/GedcomTag.php:797
7428msgid "Immigration"
7429msgstr "Imigracja"
7430
7431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7432#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7433msgid "Import"
7434msgstr "Importuj"
7435
7436#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7437msgid "Import a GEDCOM file"
7438msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7439
7440#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7441msgid "Import all places from a family tree"
7442msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7443
7444#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7446msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7447msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7448
7449#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7450msgid "Import geographic data"
7451msgstr "Importuj dane geograficzne"
7452
7453#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7454msgid "Import preferences"
7455msgstr "Ustawienia importu"
7456
7457#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7458#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7459msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7460msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7461
7462#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7464msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7465
7466#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7467msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7468msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7469
7470#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7472msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7473msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7474
7475#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7477msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7478msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7479
7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7481msgid "In this month…"
7482msgstr "W tym miesiącu…"
7483
7484#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7485msgid "In this year…"
7486msgstr "W tym roku…"
7487
7488#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7490msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7491msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7492
7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7494msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7495msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7496
7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7498msgid "Include associates"
7499msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7500
7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7502#, php-format
7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7504msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7505
7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7507msgid "Include media (automatically zips files)"
7508msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7509
7510#. I18N: Label for check-box
7511#: resources/views/admin/media.phtml:58
7512#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7513msgid "Include subfolders"
7514msgstr "Dołącz podkatalogi"
7515
7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7517msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7518msgstr ""
7519
7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7521msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7522msgstr ""
7523
7524#. I18N: Label for a configuration option
7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7526msgid "Include the individual’s immediate family"
7527msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7528
7529#. I18N: Name of a country or state
7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7531msgid "India"
7532msgstr "Indie"
7533
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7537msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7538
7539#. I18N: gedcom tag INDI
7540#. I18N: Name of a module/report
7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7544#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7575msgid "Individual"
7576msgstr "Osoba"
7577
7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7579msgid "Individual 1"
7580msgstr "Pierwsza osoba"
7581
7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7583msgid "Individual 2"
7584msgstr "Druga osoba"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7587msgid "Individual distribution chart"
7588msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7589
7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7591msgid "Individual page"
7592msgstr ""
7593
7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7595msgid "Individual pages"
7596msgstr "Strony osób"
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7600msgid "Individual record"
7601msgstr "Wpis osoby"
7602
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7606msgid "Individual who lived the longest"
7607msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7608
7609#. I18N: Name of a module/list
7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7629#: resources/views/media-page.phtml:58
7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7637#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7638#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7640#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7643msgid "Individuals"
7644msgstr "Osoby"
7645
7646#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7647#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7648msgid "Individuals with sources"
7649msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7650
7651#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7652#, php-format
7653msgid "Individuals with surname %s"
7654msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7655
7656#. I18N: Name of a country or state
7657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7658msgid "Indonesia"
7659msgstr "Indonezja"
7660
7661#. I18N: gedcom tag INFL
7662#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7663msgid "Infant"
7664msgstr "Niemowlę"
7665
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7667msgid "Informant"
7668msgstr "Informator"
7669
7670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7671msgctxt "FEMALE"
7672msgid "Informant"
7673msgstr "Informatorka"
7674
7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7676msgctxt "MALE"
7677msgid "Informant"
7678msgstr "Informator"
7679
7680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7681msgid "Instructions for Google mail"
7682msgstr ""
7683
7684#. I18N: Name of a module
7685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7686msgid "Interactive tree"
7687msgstr "Interaktywne drzewo"
7688
7689#. I18N: %s is an individual’s name
7690#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7691#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7692#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7693#, php-format
7694msgid "Interactive tree of %s"
7695msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7696
7697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7698msgid "Internal messaging"
7699msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7700
7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7702msgid "Internal messaging with emails"
7703msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7704
7705#. I18N: gedcom tag _INTE
7706#: app/GedcomTag.php:1860
7707msgid "Interred"
7708msgstr "Pochowany(a)"
7709
7710#. I18N: gedcom tag _INTE
7711#: app/GedcomTag.php:1856
7712msgctxt "FEMALE"
7713msgid "Interred"
7714msgstr "Pochowana"
7715
7716#. I18N: gedcom tag _INTE
7717#: app/GedcomTag.php:1851
7718msgctxt "MALE"
7719msgid "Interred"
7720msgstr "Pochowany"
7721
7722#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7723msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7724msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7725
7726#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7727msgid "Invalid GEDCOM record"
7728msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7729
7730#: app/Date.php:380
7731msgid "Invalid date"
7732msgstr "Nieprawidłowa data"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7736msgid "Iran"
7737msgstr "Iran"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7741msgid "Iraq"
7742msgstr "Irak"
7743
7744#. I18N: Name of a country or state
7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7746msgid "Ireland"
7747msgstr "Irlandia"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7751msgid "Isle of Man"
7752msgstr "Wyspa Man"
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7756msgid "Israel"
7757msgstr "Izrael"
7758
7759#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7760msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7761msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7762
7763#. I18N: Name of a country or state
7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7765msgid "Italy"
7766msgstr "Włochy"
7767
7768#. I18N: a month in the Jewish calendar
7769#: app/Date/JewishDate.php:211
7770msgctxt "GENITIVE"
7771msgid "Iyar"
7772msgstr "ijar"
7773
7774#. I18N: a month in the Jewish calendar
7775#: app/Date/JewishDate.php:317
7776msgctxt "INSTRUMENTAL"
7777msgid "Iyar"
7778msgstr "ijar"
7779
7780#. I18N: a month in the Jewish calendar
7781#: app/Date/JewishDate.php:264
7782msgctxt "LOCATIVE"
7783msgid "Iyar"
7784msgstr "ijar"
7785
7786#. I18N: a month in the Jewish calendar
7787#: app/Date/JewishDate.php:158
7788msgctxt "NOMINATIVE"
7789msgid "Iyar"
7790msgstr "ijar"
7791
7792#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7793#: app/Date.php:239
7794msgid "Jalali"
7795msgstr "perski"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7799msgid "Jamaica"
7800msgstr "Jamajka"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7803msgctxt "Abbreviation for January"
7804msgid "Jan"
7805msgstr "sty"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7808msgctxt "GENITIVE"
7809msgid "January"
7810msgstr "stycznia"
7811
7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7813msgctxt "INSTRUMENTAL"
7814msgid "January"
7815msgstr "styczniem"
7816
7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7818msgctxt "LOCATIVE"
7819msgid "January"
7820msgstr "styczniu"
7821
7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7825msgctxt "NOMINATIVE"
7826msgid "January"
7827msgstr "styczeń"
7828
7829#. I18N: Name of a country or state
7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7831msgid "Japan"
7832msgstr "Japonia"
7833
7834#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7835#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7836#: resources/views/help/date.phtml:151
7837msgid "Jewish"
7838msgstr "żydowski"
7839
7840#. I18N: Location of an LDS church temple
7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7842msgid "Johannesburg, South Africa"
7843msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7844
7845#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7846#: app/Services/TreeService.php:207
7847msgid "John /DOE/"
7848msgstr "Jan /Kowalski/"
7849
7850#. I18N: Name of a country or state
7851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7852msgid "Jordan"
7853msgstr "Jordania"
7854
7855#. I18N: Location of an LDS church temple
7856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7857msgid "Jordan River, Utah, United States"
7858msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7859
7860#. I18N: Name of a module
7861#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7862msgid "Journal"
7863msgstr "Dziennik"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7866msgctxt "Abbreviation for July"
7867msgid "Jul"
7868msgstr "lip"
7869
7870#. I18N: The julian calendar
7871#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7872msgid "Julian"
7873msgstr "juliański"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7876msgctxt "GENITIVE"
7877msgid "July"
7878msgstr "lipca"
7879
7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7881msgctxt "INSTRUMENTAL"
7882msgid "July"
7883msgstr "lipcem"
7884
7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7886msgctxt "LOCATIVE"
7887msgid "July"
7888msgstr "lipcu"
7889
7890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7892#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7893msgctxt "NOMINATIVE"
7894msgid "July"
7895msgstr "lipiec"
7896
7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7898#: app/Date/HijriDate.php:136
7899msgctxt "GENITIVE"
7900msgid "Jumada al-awwal"
7901msgstr "dżumada al-ula"
7902
7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7904#: app/Date/HijriDate.php:226
7905msgctxt "INSTRUMENTAL"
7906msgid "Jumada al-awwal"
7907msgstr "dżumada al-ula"
7908
7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7910#: app/Date/HijriDate.php:181
7911msgctxt "LOCATIVE"
7912msgid "Jumada al-awwal"
7913msgstr "dżumada al-ula"
7914
7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7916#: app/Date/HijriDate.php:91
7917msgctxt "NOMINATIVE"
7918msgid "Jumada al-awwal"
7919msgstr "dżumada al-ula"
7920
7921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7922#: app/Date/HijriDate.php:138
7923msgctxt "GENITIVE"
7924msgid "Jumada al-thani"
7925msgstr "dżumada as-sani"
7926
7927#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7928#: app/Date/HijriDate.php:228
7929msgctxt "INSTRUMENTAL"
7930msgid "Jumada al-thani"
7931msgstr "dżumada as-sani"
7932
7933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7934#: app/Date/HijriDate.php:183
7935msgctxt "LOCATIVE"
7936msgid "Jumada al-thani"
7937msgstr "dżumada as-sani"
7938
7939#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7940#: app/Date/HijriDate.php:93
7941msgctxt "NOMINATIVE"
7942msgid "Jumada al-thani"
7943msgstr "dżumada as-sani"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7946msgctxt "Abbreviation for June"
7947msgid "Jun"
7948msgstr "cze"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7951msgctxt "GENITIVE"
7952msgid "June"
7953msgstr "czerwca"
7954
7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7956msgctxt "INSTRUMENTAL"
7957msgid "June"
7958msgstr "czerwcem"
7959
7960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7961msgctxt "LOCATIVE"
7962msgid "June"
7963msgstr "czerwcu"
7964
7965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7968msgctxt "NOMINATIVE"
7969msgid "June"
7970msgstr "czerwiec"
7971
7972#. I18N: Location of an LDS church temple
7973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7974msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7975msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7976
7977#. I18N: Name of a country or state
7978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7979msgid "Kazakhstan"
7980msgstr "Kazachstan"
7981
7982#. I18N: A configuration setting
7983#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7984msgid "Keep media objects"
7985msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7986
7987#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7988msgid "Keep open"
7989msgstr "Trzymaj otwartą"
7990
7991#. I18N: A configuration setting
7992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7993#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7994#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7995msgid "Keep the existing “last change” information"
7996msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8000msgid "Kenya"
8001msgstr "Kenia"
8002
8003#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
8004msgid "Keyword examples"
8005msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8006
8007#: app/Date/JalaliDate.php:261
8008msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8009msgid "Khor"
8010msgstr "Chor"
8011
8012#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8013#: app/Date/JalaliDate.php:129
8014msgctxt "GENITIVE"
8015msgid "Khordad"
8016msgstr "Chordad"
8017
8018#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8019#: app/Date/JalaliDate.php:219
8020msgctxt "INSTRUMENTAL"
8021msgid "Khordad"
8022msgstr "Chordad"
8023
8024#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8025#: app/Date/JalaliDate.php:174
8026msgctxt "LOCATIVE"
8027msgid "Khordad"
8028msgstr "Chordad"
8029
8030#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8031#: app/Date/JalaliDate.php:84
8032msgctxt "NOMINATIVE"
8033msgid "Khordad"
8034msgstr "Chordad"
8035
8036#. I18N: Location of an LDS church temple
8037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8038msgid "Kiev, Ukraine"
8039msgstr "Kiev, Ukraina"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8043msgid "Kiribati"
8044msgstr "Kiribati"
8045
8046#. I18N: a month in the Jewish calendar
8047#: app/Date/JewishDate.php:197
8048msgctxt "GENITIVE"
8049msgid "Kislev"
8050msgstr "kislew"
8051
8052#. I18N: a month in the Jewish calendar
8053#: app/Date/JewishDate.php:303
8054msgctxt "INSTRUMENTAL"
8055msgid "Kislev"
8056msgstr "kislew"
8057
8058#. I18N: a month in the Jewish calendar
8059#: app/Date/JewishDate.php:250
8060msgctxt "LOCATIVE"
8061msgid "Kislev"
8062msgstr "kislew"
8063
8064#. I18N: a month in the Jewish calendar
8065#: app/Date/JewishDate.php:144
8066msgctxt "NOMINATIVE"
8067msgid "Kislev"
8068msgstr "kislew"
8069
8070#. I18N: Location of an LDS church temple
8071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8072msgid "Kona, Hawaii, United States"
8073msgstr "Kona, Hawaje"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8077msgid "Korea"
8078msgstr "Korea Południowa"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8082msgid "Kuwait"
8083msgstr "Kuwejt"
8084
8085#. I18N: Name of a country or state
8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8087msgid "Kyrgyzstan"
8088msgstr "Kirgistan"
8089
8090#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:501
8092msgid "LDS baptism"
8093msgstr "Chrzest mormoński"
8094
8095#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:1008
8097msgid "LDS child sealing"
8098msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8099
8100#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8101#: app/GedcomTag.php:624
8102msgid "LDS confirmation"
8103msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8104
8105#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8106#: app/GedcomTag.php:700
8107msgid "LDS endowment"
8108msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8109
8110#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8111#: app/GedcomTag.php:1017
8112msgid "LDS spouse sealing"
8113msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8114
8115#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8116msgid "LDS temple"
8117msgstr "Świątynia Mormońska"
8118
8119#. I18N: Location of an LDS church temple
8120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8121msgid "Laie, Hawaii, United States"
8122msgstr "Laie, Hawaje"
8123
8124#. I18N: page orientation
8125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8128msgid "Landscape"
8129msgstr "poziomy"
8130
8131#. I18N: gedcom tag LANG
8132#. I18N: A configuration setting
8133#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8134#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8135#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8138#: resources/views/admin/users.phtml:23
8139#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8140#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8141#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8142msgid "Language"
8143msgstr "Język"
8144
8145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8147#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8148#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8149msgid "Languages"
8150msgstr "Języki"
8151
8152#. I18N: Name of a country or state
8153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8154msgid "Laos"
8155msgstr "Laos"
8156
8157#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8158msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8159msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8160
8161#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8163msgid "Largest families"
8164msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8165
8166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8167msgid "Largest number of grandchildren"
8168msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8169
8170#. I18N: Location of an LDS church temple
8171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8172msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8173msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8174
8175#. I18N: gedcom tag CHAN
8176#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8177#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8178#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8180#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8181#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8182#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8183#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8186#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8187#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8188msgid "Last change"
8189msgstr "Ostatnia zmiana"
8190
8191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8192msgid "Last email reminder was sent "
8193msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8194
8195#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8196msgid "Last event"
8197msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8198
8199#: resources/views/admin/users.phtml:27
8200msgid "Last signed in"
8201msgstr "Ostatni login"
8202
8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8207msgid "Latest birth"
8208msgstr "Ostatnie urodziny"
8209
8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8213#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8214msgid "Latest death"
8215msgstr "Ostatnia śmierć"
8216
8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8218msgid "Latest divorce"
8219msgstr "Ostatni rozwód"
8220
8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8222msgid "Latest marriage"
8223msgstr "Ostatni ślub"
8224
8225#. I18N: gedcom tag LATI
8226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8228#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8229#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8230#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8231msgid "Latitude"
8232msgstr "Szerokość"
8233
8234#. I18N: Name of a country or state
8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8236msgid "Latvia"
8237msgstr "Łotwa"
8238
8239#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8240#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8241#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8242#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8243#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8244msgid "Layout"
8245msgstr "Układ"
8246
8247#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8248msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8249msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8250
8251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8252msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8253msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8254
8255#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8256#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8257msgid "Leaves"
8258msgstr "Liście"
8259
8260#. I18N: Name of a country or state
8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8262msgid "Lebanon"
8263msgstr "Liban"
8264
8265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8266msgid "Left"
8267msgstr "W lewo"
8268
8269#. I18N: gedcom tag LEGA
8270#: app/GedcomTag.php:816
8271msgid "Legatee"
8272msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8273
8274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8275msgid "Length of marriage"
8276msgstr "Staż małżeński"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8280msgid "Lesotho"
8281msgstr "Lesotho"
8282
8283#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8285#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8286#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8287#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8288#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8289#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8294#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8296#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8299msgctxt "paper size"
8300msgid "Letter"
8301msgstr "Letter"
8302
8303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8304msgid "Level"
8305msgstr "Poziom"
8306
8307#. I18N: Name of a country or state
8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8309msgid "Liberia"
8310msgstr "Liberia"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8314msgid "Libya"
8315msgstr "Libia"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8319msgid "Liechtenstein"
8320msgstr "Liechtenstein"
8321
8322#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8323msgid "Lifespan"
8324msgstr "Długość życia"
8325
8326#. I18N: Name of a module/chart
8327#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8328msgid "Lifespans"
8329msgstr "Długość życia"
8330
8331#. I18N: Location of an LDS church temple
8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8333msgid "Lima, Peru"
8334msgstr "Lima, Peru"
8335
8336#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8338msgid "Link media objects to facts and events"
8339msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8340
8341#. I18N: You need to:
8342#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8343#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8344msgid "Link the user account to an individual."
8345msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8346
8347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8349msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8350msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8351
8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8353#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8354msgid "Link this media object to a family"
8355msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8356
8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8358#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8359msgid "Link this media object to a source"
8360msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8361
8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8363#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8364msgid "Link this media object to an individual"
8365msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8366
8367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8368msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8369msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8370
8371#. I18N: gedcom tag _DBID
8372#: app/GedcomTag.php:1656
8373msgid "Linked database ID"
8374msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8375
8376#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8377#: resources/views/chart-box.phtml:123
8378msgid "Links"
8379msgstr "Powiązania"
8380
8381#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8382#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8383msgid "List"
8384msgstr "Lista"
8385
8386#. I18N: Name of a module
8387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8388#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8391#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8393msgid "Lists"
8394msgstr "Listy"
8395
8396#. I18N: Name of a country or state
8397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8398msgid "Lithuania"
8399msgstr "Litwa"
8400
8401#: app/SurnameTradition.php:107
8402msgctxt "Surname tradition"
8403msgid "Lithuanian"
8404msgstr "litewska"
8405
8406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8407msgid "Living"
8408msgstr "Żyjący"
8409
8410#: resources/views/calendar-page.phtml:98
8411msgid "Living individuals"
8412msgstr "Osoby żyjące"
8413
8414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8415msgid "Loading…"
8416msgstr "Trwa ładowanie…"
8417
8418#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8419#: resources/views/admin/media.phtml:28
8420msgid "Local files"
8421msgstr "Pliki lokalne"
8422
8423#. I18N: gedcom tag MAP
8424#. I18N: gedcom tag _LOC
8425#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8426msgid "Location"
8427msgstr "Miejsce"
8428
8429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8430msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8431msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8432
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8434msgid "Lodger"
8435msgstr "Lokator"
8436
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8438msgctxt "FEMALE"
8439msgid "Lodger"
8440msgstr "Lokatorka"
8441
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8443msgctxt "MALE"
8444msgid "Lodger"
8445msgstr "Lokator"
8446
8447#. I18N: Location of an LDS church temple
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8449msgid "Logan, Utah, United States"
8450msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8454msgid "London, England"
8455msgstr "London, Anglia"
8456
8457#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8459msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8460msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8461
8462#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8463msgid "Longest marriage"
8464msgstr "Najdłuższy staż"
8465
8466#. I18N: gedcom tag LONG
8467#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8469#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8470#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8471#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8472msgid "Longitude"
8473msgstr "Długość"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8477msgid "Los Angeles, California, United States"
8478msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8479
8480#. I18N: Location of an LDS church temple
8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8482msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8483msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8484
8485#. I18N: Location of an LDS church temple
8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8487msgid "Lubbock, Texas, United States"
8488msgstr "Lubbock, Teksas"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8492msgid "Luxembourg"
8493msgstr "Luksemburg"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8497msgid "Macau"
8498msgstr "Makau"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8502msgid "Macedonia"
8503msgstr "Macedonia"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8507msgid "Madagascar"
8508msgstr "Madagaskar"
8509
8510#. I18N: Location of an LDS church temple
8511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8512msgid "Madrid, Spain"
8513msgstr "Madrid, Hiszpania"
8514
8515#. I18N: Type of media object
8516#: app/GedcomTag.php:2381
8517msgid "Magazine"
8518msgstr "Magazyn"
8519
8520#. I18N: gedcom tag _NAME
8521#: app/GedcomTag.php:1987
8522msgid "Mailing name"
8523msgstr "Nazwisko adresowe"
8524
8525#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8526msgid "Mailto link"
8527msgstr "Odnośnik mailto"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8531msgid "Malawi"
8532msgstr "Malawi"
8533
8534#. I18N: Name of a country or state
8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8536msgid "Malaysia"
8537msgstr "Malezja"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8541msgid "Maldives"
8542msgstr "Malediwy"
8543
8544#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8545#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8548msgid "Male"
8549msgstr "Mężczyzna"
8550
8551#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8552#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8553#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8554#: resources/views/calendar-page.phtml:119
8555#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8556#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8557#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8561#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8562#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8563#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8565#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8566#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8567#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8568msgid "Males"
8569msgstr "Mężczyźni"
8570
8571#. I18N: Name of a country or state
8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8573msgid "Mali"
8574msgstr "Mali"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8578msgid "Malta"
8579msgstr "Malta"
8580
8581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8584#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8585#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8586#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8587#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8591msgid "Manage family trees"
8592msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8593
8594#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8595#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8596#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8597#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8598msgid "Manage family trees "
8599msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8600
8601#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8603#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8604msgid "Manage media"
8605msgstr "Zarządzaj multimediami"
8606
8607#. I18N: Listbox entry; name of a role
8608#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8611#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8612msgid "Manager"
8613msgstr "Menedżer"
8614
8615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8616msgid "Managers"
8617msgstr "Menedżerowie"
8618
8619#. I18N: Location of an LDS church temple
8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8621msgid "Manaus, Brazil"
8622msgstr "Manaus, Brazylia"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8626msgid "Manhattan, New York, United States"
8627msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8628
8629#. I18N: Location of an LDS church temple
8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8631msgid "Manila, Philippines"
8632msgstr "Manila, Filipiny"
8633
8634#. I18N: Location of an LDS church temple
8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8636msgid "Manti, Utah, United States"
8637msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8638
8639#. I18N: Type of media object
8640#: app/GedcomTag.php:2384
8641msgid "Manuscript"
8642msgstr "Rękopis"
8643
8644#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8646msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8647msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8648
8649#. I18N: Type of media object
8650#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8652msgid "Map"
8653msgstr "Mapa"
8654
8655#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8658msgid "Map provider"
8659msgstr "Dostawca map"
8660
8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8662msgctxt "Abbreviation for March"
8663msgid "Mar"
8664msgstr "mar"
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8667msgctxt "GENITIVE"
8668msgid "March"
8669msgstr "marca"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8672msgctxt "INSTRUMENTAL"
8673msgid "March"
8674msgstr "marcem"
8675
8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8677msgctxt "LOCATIVE"
8678msgid "March"
8679msgstr "marcu"
8680
8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8684msgctxt "NOMINATIVE"
8685msgid "March"
8686msgstr "marzec"
8687
8688#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8690msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8691msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8692
8693#. I18N: gedcom tag MARR
8694#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8695#: resources/views/calendar-page.phtml:162
8696#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8697#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8698#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8699#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8749msgid "Marriage"
8750msgstr "Ślub"
8751
8752#. I18N: gedcom tag MARB
8753#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8754msgid "Marriage banns"
8755msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8756
8757#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8758#: app/GedcomTag.php:1984
8759msgid "Marriage beginning status"
8760msgstr "Status początku małżeństwa"
8761
8762#. I18N: gedcom tag _MBON
8763#: app/GedcomTag.php:1963
8764msgid "Marriage bond"
8765msgstr "Intercyza"
8766
8767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8768msgid "Marriage by country"
8769msgstr "Kraj ślubu"
8770
8771#. I18N: gedcom tag MARC
8772#: app/GedcomTag.php:832
8773msgid "Marriage contract"
8774msgstr "Kontrakt małżeński"
8775
8776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8777msgid "Marriage date range end"
8778msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8779
8780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8781msgid "Marriage date range start"
8782msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8783
8784#. I18N: gedcom tag _MEND
8785#: app/GedcomTag.php:1972
8786msgid "Marriage ending status"
8787msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8788
8789#. I18N: gedcom tag _MARI
8790#: app/GedcomTag.php:1867
8791msgid "Marriage intention"
8792msgstr "Zapowiedzi"
8793
8794#. I18N: gedcom tag MARL
8795#: app/GedcomTag.php:835
8796msgid "Marriage license"
8797msgstr "Akt ślubu"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1952
8800msgid "Marriage of a brother"
8801msgstr "Ślub brata"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8804msgid "Marriage of a child"
8805msgstr "Ślub dziecka"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1883
8808msgid "Marriage of a daughter"
8809msgstr "Ślub córki"
8810
8811#. I18N: ...to another spouse
8812#: app/GedcomTag.php:1939
8813msgid "Marriage of a father"
8814msgstr "Ślub ojca"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8818msgid "Marriage of a grandchild"
8819msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1898
8822msgid "Marriage of a granddaughter"
8823msgstr "Ślub wnuczki"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1909
8826msgctxt "daughter’s daughter"
8827msgid "Marriage of a granddaughter"
8828msgstr "Ślub wnuczki"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1920
8831msgctxt "son’s daughter"
8832msgid "Marriage of a granddaughter"
8833msgstr "Ślub wnuczki"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1894
8836msgid "Marriage of a grandson"
8837msgstr "Ślub wnuka"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1905
8840msgctxt "daughter’s son"
8841msgid "Marriage of a grandson"
8842msgstr "Ślub wnuka"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1916
8845msgctxt "son’s son"
8846msgid "Marriage of a grandson"
8847msgstr "Ślub wnuka"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1927
8850msgid "Marriage of a half-brother"
8851msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1934
8854msgid "Marriage of a half-sibling"
8855msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1931
8858msgid "Marriage of a half-sister"
8859msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8860
8861#. I18N: ...to another spouse
8862#: app/GedcomTag.php:1944
8863msgid "Marriage of a mother"
8864msgstr "Ślub matki"
8865
8866#. I18N: ...to another spouse
8867#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8868msgid "Marriage of a parent"
8869msgstr "Ślub rodzica"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8872msgid "Marriage of a sibling"
8873msgstr "Ślub brata/siostry"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:1956
8876msgid "Marriage of a sister"
8877msgstr "Ślub siostry"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1879
8880msgid "Marriage of a son"
8881msgstr "Ślub syna"
8882
8883#. I18N: ...to each other
8884#: app/GedcomTag.php:1890
8885msgid "Marriage of parents"
8886msgstr "Ślub rodziców"
8887
8888#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8889msgid "Marriage place contains"
8890msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8891
8892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8893msgid "Marriage places"
8894msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8895
8896#. I18N: gedcom tag MARS
8897#: app/GedcomTag.php:853
8898msgid "Marriage settlement"
8899msgstr "Ugoda małżeńska"
8900
8901#. I18N: gedcom tag _STAT
8902#: app/GedcomTag.php:2053
8903msgid "Marriage status"
8904msgstr "Status małżeństwa"
8905
8906#: app/GedcomTag.php:850
8907msgid "Marriage type unknown"
8908msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8909
8910#. I18N: Name of a module/report
8911#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8915msgid "Marriages"
8916msgstr "Śluby"
8917
8918#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8919#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8920msgid "Marriages by century"
8921msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8922
8923#. I18N: gedcom tag _MARNM
8924#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8925#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8926msgid "Married name"
8927msgstr "Po ślubie"
8928
8929#: app/GedcomTag.php:1875
8930msgid "Married surname"
8931msgstr "Nazwisko po ślubie"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8935msgid "Marshall Islands"
8936msgstr "Wyspy Marshalla"
8937
8938#. I18N: Name of a country or state
8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8940msgid "Martinique"
8941msgstr "Martynika"
8942
8943#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8944msgid "Masquerade as this user"
8945msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8946
8947#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8948#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8949msgid "Match both upper and lower case letters."
8950msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8951
8952#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8953msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8954msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8955
8956#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8957msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8958msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8959
8960#. I18N: Name of a country or state
8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8962msgid "Mauritania"
8963msgstr "Mauretania"
8964
8965#. I18N: Name of a country or state
8966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8967msgid "Mauritius"
8968msgstr "Mauritius"
8969
8970#. I18N: A configuration setting
8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8972msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8973msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8974
8975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8976#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8977msgid "Maximum upload size: "
8978msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8979
8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8981msgctxt "Abbreviation for May"
8982msgid "May"
8983msgstr "maj"
8984
8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8986msgctxt "GENITIVE"
8987msgid "May"
8988msgstr "maja"
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8991msgctxt "INSTRUMENTAL"
8992msgid "May"
8993msgstr "majem"
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8996msgctxt "LOCATIVE"
8997msgid "May"
8998msgstr "maju"
8999
9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
9002#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9003msgctxt "NOMINATIVE"
9004msgid "May"
9005msgstr "maj"
9006
9007#. I18N: Name of a country or state
9008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9009msgid "Mayotte"
9010msgstr "Majotta"
9011
9012#. I18N: Location of an LDS church temple
9013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9014msgid "Medford, Oregon, United States"
9015msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9016
9017#. I18N: Name of a module
9018#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
9019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
9020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
9021#: resources/views/admin/media.phtml:92
9022#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9023#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9024msgid "Media"
9025msgstr "Multimedia"
9026
9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9028#: resources/views/admin/media.phtml:88
9029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9030#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9032#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9033msgid "Media file"
9034msgstr "Plik multimedialny"
9035
9036#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9037msgid "Media file to upload"
9038msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9039
9040#. I18N: %s is the name of a folder.
9041#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9042#, php-format
9043msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9044msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9045
9046#: resources/views/admin/media.phtml:19
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9048msgid "Media files"
9049msgstr "Pliki multimedialne"
9050
9051#. I18N: A configuration setting
9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9053msgid "Media folder"
9054msgstr "Katalog multimediów"
9055
9056#: resources/views/admin/media.phtml:20
9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9058msgid "Media folders"
9059msgstr "Katalogi multimediów"
9060
9061#. I18N: gedcom tag OBJE
9062#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9063#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9064#: resources/views/admin/media.phtml:96
9065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9066#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9067#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9068#: resources/views/family-page.phtml:94
9069#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9070#: resources/views/source-page.phtml:84
9071msgid "Media object"
9072msgstr "Obiekt multimedialny"
9073
9074#. I18N: Name of a module/list
9075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9076#: app/Module/MediaListModule.php:51
9077#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9079#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9080#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9081#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9082#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9083#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9087#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9088#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9089#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9090msgid "Media objects"
9091msgstr "Multimedia"
9092
9093#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9094msgid "Media objects found"
9095msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9096
9097#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9098msgid "Media objects per page"
9099msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9100
9101#. I18N: gedcom tag MEDI
9102#. I18N: gedcom tag _TYPE
9103#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9106msgid "Media type"
9107msgstr "Typ multimediów"
9108
9109#. I18N: gedcom tag _MDCL
9110#: app/GedcomTag.php:1966
9111msgid "Medical"
9112msgstr "Informacje medyczne"
9113
9114#. I18N: gedcom tag _MEDC
9115#: app/GedcomTag.php:1969
9116msgid "Medical condition"
9117msgstr "Stan zdrowia"
9118
9119#. I18N: The name of a colour-scheme
9120#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9121msgid "Mediterranio"
9122msgstr "Mediterranio"
9123
9124#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9125msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9126msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9127
9128#: app/Date/JalaliDate.php:265
9129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9130msgid "Mehr"
9131msgstr "Mehr"
9132
9133#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9134#: app/Date/JalaliDate.php:137
9135msgctxt "GENITIVE"
9136msgid "Mehr"
9137msgstr "Mehr"
9138
9139#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9140#: app/Date/JalaliDate.php:227
9141msgctxt "INSTRUMENTAL"
9142msgid "Mehr"
9143msgstr "Mehr"
9144
9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9146#: app/Date/JalaliDate.php:182
9147msgctxt "LOCATIVE"
9148msgid "Mehr"
9149msgstr "Mehr"
9150
9151#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9152#: app/Date/JalaliDate.php:92
9153msgctxt "NOMINATIVE"
9154msgid "Mehr"
9155msgstr "Mehr"
9156
9157#. I18N: Location of an LDS church temple
9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9159msgid "Melbourne, Australia"
9160msgstr "Melbourne, Australia"
9161
9162#. I18N: Listbox entry; name of a role
9163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9164#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9166#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9167#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9168msgid "Member"
9169msgstr "Użytkownik"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9173msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9174msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9175
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9177#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9178msgid "Menu"
9179msgstr "Menu"
9180
9181#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9183#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9184#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9185msgid "Menus"
9186msgstr "Menu"
9187
9188#. I18N: The name of a colour-scheme
9189#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9190msgid "Mercury"
9191msgstr "Mercury"
9192
9193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9194msgid "Merge"
9195msgstr "Scal"
9196
9197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9199msgid "Merge family trees"
9200msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9201
9202#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9203#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9204#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9205msgid "Merge records"
9206msgstr "Scal wpisy"
9207
9208#. I18N: Location of an LDS church temple
9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9210msgid "Merida, Mexico"
9211msgstr "Merida, Meksyk"
9212
9213#. I18N: Location of an LDS church temple
9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9215msgid "Mesa, Arizona, United States"
9216msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9217
9218#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9219#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9221#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9222#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9223msgid "Message"
9224msgstr "Komunikat"
9225
9226#. I18N: Name of a module
9227#. I18N: A configuration setting
9228#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9230msgid "Messages"
9231msgstr "Wiadomości"
9232
9233#. I18N: a month in the French republican calendar
9234#: app/Date/FrenchDate.php:153
9235msgctxt "GENITIVE"
9236msgid "Messidor"
9237msgstr "Messidor"
9238
9239#. I18N: a month in the French republican calendar
9240#: app/Date/FrenchDate.php:247
9241msgctxt "INSTRUMENTAL"
9242msgid "Messidor"
9243msgstr "Messidor"
9244
9245#. I18N: a month in the French republican calendar
9246#: app/Date/FrenchDate.php:200
9247msgctxt "LOCATIVE"
9248msgid "Messidor"
9249msgstr "Messidor"
9250
9251#. I18N: a month in the French republican calendar
9252#: app/Date/FrenchDate.php:106
9253msgctxt "NOMINATIVE"
9254msgid "Messidor"
9255msgstr "Messidor"
9256
9257#. I18N: Name of a country or state
9258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9259msgid "Mexico"
9260msgstr "Meksyk"
9261
9262#. I18N: Location of an LDS church temple
9263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9264msgid "Mexico City, Mexico"
9265msgstr "Mexico City, Meksyk"
9266
9267#. I18N: Type of media object
9268#: app/GedcomTag.php:2375
9269msgid "Microfiche"
9270msgstr "Mikrofisza"
9271
9272#. I18N: Type of media object
9273#: app/GedcomTag.php:2378
9274msgid "Microfilm"
9275msgstr "Mikrofilm"
9276
9277#. I18N: Name of a country or state
9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9279msgid "Micronesia"
9280msgstr "Mikronezja"
9281
9282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9283msgid "Middle East"
9284msgstr "Bliski Wschód"
9285
9286#. I18N: gedcom tag _MILI
9287#: app/GedcomTag.php:1975
9288msgid "Military"
9289msgstr "Służba wojskowa"
9290
9291#. I18N: gedcom tag _MILT
9292#: app/GedcomTag.php:1978
9293msgid "Military service"
9294msgstr "Służba wojskowa"
9295
9296#. I18N: Name of a module/report
9297#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9300msgid "Missing data"
9301msgstr "Brakujące dane"
9302
9303#. I18N: Listbox entry; name of a role
9304#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9306msgid "Moderator"
9307msgstr "Moderator"
9308
9309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9310msgid "Moderators"
9311msgstr "Moderatorzy"
9312
9313#: resources/views/admin/components.phtml:24
9314#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9315msgid "Module"
9316msgstr "Moduł"
9317
9318#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9320msgid "Module administration"
9321msgstr "Administracja modułami"
9322
9323#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9327#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9328#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9330#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9331msgid "Modules"
9332msgstr "Moduły"
9333
9334#. I18N: Name of a country or state
9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9336msgid "Moldova"
9337msgstr "Mołdawia"
9338
9339#. I18N: abbreviation for Monday
9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9342msgid "Mon"
9343msgstr "Pn"
9344
9345#. I18N: Name of a country or state
9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9347msgid "Monaco"
9348msgstr "Monako"
9349
9350#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9351msgid "Monday"
9352msgstr "poniedziałek"
9353
9354#. I18N: Name of a country or state
9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9356msgid "Mongolia"
9357msgstr "Mongolia"
9358
9359#. I18N: Name of a country or state
9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9361msgid "Montenegro"
9362msgstr "Czarnogóra"
9363
9364#. I18N: Location of an LDS church temple
9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9366msgid "Monterrey, Mexico"
9367msgstr "Monterrey, Meksyk"
9368
9369#. I18N: Location of an LDS church temple
9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9371msgid "Montevideo, Uruguay"
9372msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9373
9374#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9380#: resources/views/calendar-page.phtml:30
9381msgid "Month"
9382msgstr "Miesiąc"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9386msgid "Month of birth"
9387msgstr "Miesiąc urodzin"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9391msgid "Month of birth of first child in a relation"
9392msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9396msgid "Month of death"
9397msgstr "Miesiąc śmierci"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9401msgid "Month of first marriage"
9402msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9403
9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9406msgid "Month of marriage"
9407msgstr "Miesiąc ślubu"
9408
9409#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9410#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9411#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9412msgid "Month:"
9413msgstr "Miesiąc:"
9414
9415#. I18N: Location of an LDS church temple
9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9417msgid "Monticello, Utah, United States"
9418msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9419
9420#. I18N: Location of an LDS church temple
9421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9422msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9423msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9424
9425#. I18N: Name of a country or state
9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9427msgid "Montserrat"
9428msgstr "Montserrat"
9429
9430#: app/Date/JalaliDate.php:263
9431msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9432msgid "Mor"
9433msgstr "Mor"
9434
9435#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9436#: app/Date/JalaliDate.php:133
9437msgctxt "GENITIVE"
9438msgid "Mordad"
9439msgstr "Mordad"
9440
9441#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9442#: app/Date/JalaliDate.php:223
9443msgctxt "INSTRUMENTAL"
9444msgid "Mordad"
9445msgstr "Mordad"
9446
9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9448#: app/Date/JalaliDate.php:178
9449msgctxt "LOCATIVE"
9450msgid "Mordad"
9451msgstr "Mordad"
9452
9453#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9454#: app/Date/JalaliDate.php:88
9455msgctxt "NOMINATIVE"
9456msgid "Mordad"
9457msgstr "Mordad"
9458
9459#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9460#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9461msgid "More news articles"
9462msgstr "Więcej artykułów"
9463
9464#. I18N: Name of a country or state
9465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9466msgid "Morocco"
9467msgstr "Maroko"
9468
9469#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9471msgid "Most SMTP servers require a password."
9472msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9473
9474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9477msgid "Most common surnames"
9478msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9479
9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9481msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9482msgstr ""
9483
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9485msgid "Most mail servers require a valid email address."
9486msgstr ""
9487
9488#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9490msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9491msgstr ""
9492
9493#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9495msgid "Most servers do not use secure connections."
9496msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9497
9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9501msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9502msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9506msgstr ""
9507
9508#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9509msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9510msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9511
9512#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9514msgstr ""
9515
9516#. I18N: Name of a module
9517#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9518msgid "Most viewed pages"
9519msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9520
9521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9522#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9528msgid "Mother"
9529msgstr "Matka"
9530
9531#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9532#: app/Individual.php:1116
9533#, php-format
9534msgid "Mother: %s"
9535msgstr "Matka: %s"
9536
9537#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9538msgid "Mother’s age"
9539msgstr "Wiek matki"
9540
9541#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9542#: app/Individual.php:1042
9543#, php-format
9544msgid "Mother’s family with %s"
9545msgstr "Rodzina matki z: %s"
9546
9547#. I18N: A step-family.
9548#: app/Individual.php:1046
9549msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9550msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9551
9552#. I18N: Location of an LDS church temple
9553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9554msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9555msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9556
9557#: resources/views/admin/components.phtml:31
9558#: resources/views/admin/components.phtml:127
9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9560msgid "Move down"
9561msgstr "Przesuń w dół"
9562
9563#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9564msgid "Move the media object?"
9565msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9566
9567#: resources/views/admin/components.phtml:30
9568#: resources/views/admin/components.phtml:121
9569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9570msgid "Move up"
9571msgstr "Przesuń w górę"
9572
9573#. I18N: Name of a country or state
9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9575msgid "Mozambique"
9576msgstr "Mozambik"
9577
9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9579#: app/Date/HijriDate.php:128
9580msgctxt "GENITIVE"
9581msgid "Muharram"
9582msgstr "muharram"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:218
9586msgctxt "INSTRUMENTAL"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "muharram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:173
9592msgctxt "LOCATIVE"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "muharram"
9595
9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9597#: app/Date/HijriDate.php:83
9598msgctxt "NOMINATIVE"
9599msgid "Muharram"
9600msgstr "muharram"
9601
9602#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9603msgid "Multiple marriages"
9604msgstr "Wiele małżeństw"
9605
9606#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9608msgid "My account"
9609msgstr "Moje konto"
9610
9611#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9612msgid "My family tree"
9613msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9614
9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9616msgid "My individual record"
9617msgstr "Moje dane"
9618
9619#. I18N: Name of a module
9620#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9622#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9623#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9624#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9625msgid "My page"
9626msgstr "Moja strona"
9627
9628#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9629msgid "My pages"
9630msgstr "Moje strony"
9631
9632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9633msgid "My pedigree"
9634msgstr "Mój rodowód"
9635
9636#. I18N: Name of a country or state
9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9638msgid "Myanmar"
9639msgstr "Birma"
9640
9641#. I18N: gedcom tag NAME
9642#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9643#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9645#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9646#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9647#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9648#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9651#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9654#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9655#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9657#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9662#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9663#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9667msgid "Name"
9668msgstr "Imię i nazwisko"
9669
9670#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9671#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9672msgctxt "Repository"
9673msgid "Name"
9674msgstr "Nazwa"
9675
9676#: app/GedcomTag.php:868
9677msgid "Name in Hebrew"
9678msgstr "W hebrajskim"
9679
9680#. I18N: gedcom tag NPFX
9681#: app/GedcomTag.php:893
9682msgid "Name prefix"
9683msgstr "Przedrostek nazwiska"
9684
9685#. I18N: gedcom tag NSFX
9686#: app/GedcomTag.php:896
9687msgid "Name suffix"
9688msgstr "Przyrostek nazwiska"
9689
9690#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9691#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9692#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9693#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9694msgid "Names"
9695msgstr "Nazwiska"
9696
9697#. I18N: gedcom tag _NAMS
9698#: app/GedcomTag.php:1990
9699msgid "Namesake"
9700msgstr "Imiennik"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9704msgid "Namibia"
9705msgstr "Namibia"
9706
9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9708msgid "Nanny"
9709msgstr "Niania"
9710
9711#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9712msgid "Narrative description"
9713msgstr "Opis narracyjny"
9714
9715#. I18N: Location of an LDS church temple
9716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9717msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9718msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9719
9720#. I18N: gedcom tag NATI
9721#: app/GedcomTag.php:871
9722msgid "Nationality"
9723msgstr "Narodowość"
9724
9725#. I18N: gedcom tag NATU
9726#: app/GedcomTag.php:874
9727msgid "Naturalization"
9728msgstr "Naturalizacja"
9729
9730#. I18N: Name of a country or state
9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9732msgid "Nauru"
9733msgstr "Nauru"
9734
9735#. I18N: Location of an LDS church temple
9736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9737msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9738msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9742msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9743msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9744
9745#. I18N: Name of a country or state
9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9747msgid "Nepal"
9748msgstr "Nepal"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9752msgid "Netherlands"
9753msgstr "Holandia"
9754
9755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9756#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9757msgid "Never"
9758msgstr "nigdy"
9759
9760#. I18N: gedcom tag _NMAR
9761#: app/GedcomTag.php:2006
9762msgid "Never married"
9763msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9764
9765#. I18N: gedcom tag _NMAR
9766#: app/GedcomTag.php:2002
9767msgctxt "FEMALE"
9768msgid "Never married"
9769msgstr "Nigdy niezamężna"
9770
9771#. I18N: gedcom tag _NMAR
9772#: app/GedcomTag.php:1997
9773msgctxt "MALE"
9774msgid "Never married"
9775msgstr "Nigdy nieżonaty"
9776
9777#. I18N: Name of a country or state
9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9779msgid "New Caledonia"
9780msgstr "Nowa Kaledonia"
9781
9782#. I18N: Location of an LDS church temple
9783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9784msgid "New York, New York, United States"
9785msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9786
9787#. I18N: Name of a country or state
9788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9789msgid "New Zealand"
9790msgstr "Nowa Zelandia"
9791
9792#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9793msgid "New data"
9794msgstr "Nowe dane"
9795
9796#. I18N: %s is a server name/URL
9797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
9798#, php-format
9799msgid "New registration at %s"
9800msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9801
9802#. I18N: %s is a server name/URL
9803#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9804#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9805#, php-format
9806msgid "New user at %s"
9807msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9808
9809#. I18N: Location of an LDS church temple
9810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9811msgid "Newport Beach, California, United States"
9812msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9813
9814#. I18N: Name of a module
9815#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9816msgid "News"
9817msgstr "Artykuły"
9818
9819#. I18N: Type of media object
9820#: app/GedcomTag.php:2390
9821msgid "Newspaper"
9822msgstr "Gazeta"
9823
9824#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9825msgid "Next email reminder will be sent after "
9826msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9827
9828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9830msgid "Next image"
9831msgstr "następny obraz"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9835msgid "Nicaragua"
9836msgstr "Nikaragua"
9837
9838#. I18N: gedcom tag NICK
9839#: app/GedcomTag.php:884
9840msgid "Nickname"
9841msgstr "Przezwisko"
9842
9843#. I18N: Name of a country or state
9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9845msgid "Niger"
9846msgstr "Niger"
9847
9848#. I18N: Name of a country or state
9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9850msgid "Nigeria"
9851msgstr "Nigeria"
9852
9853#. I18N: a month in the Jewish calendar
9854#: app/Date/JewishDate.php:209
9855msgctxt "GENITIVE"
9856msgid "Nissan"
9857msgstr "nisan"
9858
9859#. I18N: a month in the Jewish calendar
9860#: app/Date/JewishDate.php:315
9861msgctxt "INSTRUMENTAL"
9862msgid "Nissan"
9863msgstr "nisan"
9864
9865#. I18N: a month in the Jewish calendar
9866#: app/Date/JewishDate.php:262
9867msgctxt "LOCATIVE"
9868msgid "Nissan"
9869msgstr "nisan"
9870
9871#. I18N: a month in the Jewish calendar
9872#: app/Date/JewishDate.php:156
9873msgctxt "NOMINATIVE"
9874msgid "Nissan"
9875msgstr "nisan"
9876
9877#. I18N: Name of a country or state
9878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9879msgid "Niue"
9880msgstr "Niue"
9881
9882#. I18N: a month in the French republican calendar
9883#: app/Date/FrenchDate.php:141
9884msgctxt "GENITIVE"
9885msgid "Nivose"
9886msgstr "Nivôse"
9887
9888#. I18N: a month in the French republican calendar
9889#: app/Date/FrenchDate.php:235
9890msgctxt "INSTRUMENTAL"
9891msgid "Nivose"
9892msgstr "Nivôse"
9893
9894#. I18N: a month in the French republican calendar
9895#: app/Date/FrenchDate.php:188
9896msgctxt "LOCATIVE"
9897msgid "Nivose"
9898msgstr "Nivôse"
9899
9900#. I18N: a month in the French republican calendar
9901#: app/Date/FrenchDate.php:93
9902msgctxt "NOMINATIVE"
9903msgid "Nivose"
9904msgstr "Nivôse"
9905
9906#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9907#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9908msgid "No"
9909msgstr "Nie"
9910
9911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9913msgid "No GEDCOM file was received."
9914msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9915
9916#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9917msgid "No GEDCOM files found."
9918msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9919
9920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9921msgid "No calendar conversion"
9922msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9923
9924#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9925#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9926msgid "No children"
9927msgstr "Brak dzieci"
9928
9929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9930msgid "No contact"
9931msgstr "Brak kontaktu"
9932
9933#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9934msgid "No duplicates have been found."
9935msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9936
9937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9938msgid "No errors have been found."
9939msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9940
9941#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9943#, php-format
9944msgid "No events exist for the next %s day."
9945msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9946msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9947msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9948msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9949
9950#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9951msgid "No events exist for today."
9952msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9953
9954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9955msgid "No events exist for tomorrow."
9956msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9957
9958#: resources/views/family-page.phtml:56
9959msgid "No facts exist for this family."
9960msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9961
9962#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9963#: app/Functions/Functions.php:56
9964msgid "No file was received. Please try again."
9965msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9966
9967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9968msgid "No link between the two individuals could be found."
9969msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9970
9971#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9972#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9973#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9974#: resources/views/place-map.phtml:59
9975msgid "No mappable items"
9976msgstr "Brak obiektów na mapie"
9977
9978#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9981msgid "No matching facts found"
9982msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9983
9984#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9985#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9986msgid "No news articles have been submitted."
9987msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9988
9989#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9990msgid "No places have been found."
9991msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9992
9993#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9994msgid "No predefined text"
9995msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9996
9997#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9998#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9999msgid "No records to display"
10000msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10001
10002#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10003#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10004#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10005#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10006msgid "No results found."
10007msgstr "Nic nie znaleziono."
10008
10009#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10010msgid "No signed-in and no anonymous users"
10011msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10012
10013#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
10014msgid "No temple - living ordinance"
10015msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10016
10017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
10018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
10019#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10020msgid "No upgrade information is available."
10021msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10022
10023#. I18N: The name of a colour-scheme
10024#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10025msgid "Nocturnal"
10026msgstr "Nocturnal"
10027
10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10029#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10036msgid "None"
10037msgstr "Brak"
10038
10039#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10040#: app/Date/FrenchDate.php:303
10041msgid "Nonidi"
10042msgstr "Nonidi"
10043
10044#. I18N: Name of a country or state
10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10046msgid "Norfolk Island"
10047msgstr "Wyspa Norfolk"
10048
10049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10050msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10051msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10055msgid "North Korea"
10056msgstr "Korea Północna"
10057
10058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10059msgid "Northern America"
10060msgstr ""
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10064msgid "Northern Ireland"
10065msgstr "Irlandia Północna"
10066
10067#. I18N: Name of a country or state
10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10069msgid "Northern Mariana Islands"
10070msgstr "Mariany Północne"
10071
10072#. I18N: Name of a country or state
10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10074msgid "Norway"
10075msgstr "Norwegia"
10076
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10078msgid "Not approved by an administrator"
10079msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10080
10081#. I18N: gedcom tag _NLIV
10082#: app/GedcomTag.php:1993
10083msgid "Not living"
10084msgstr "Nie żyje"
10085
10086#. I18N: gedcom tag _NMR
10087#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10088msgid "Not married"
10089msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10090
10091#. I18N: gedcom tag _NMR
10092#: app/GedcomTag.php:2016
10093msgctxt "FEMALE"
10094msgid "Not married"
10095msgstr "Niezamężna"
10096
10097#. I18N: gedcom tag _NMR
10098#: app/GedcomTag.php:2011
10099msgctxt "MALE"
10100msgid "Not married"
10101msgstr "Nieżonaty"
10102
10103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10104msgid "Not verified by the user"
10105msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10106
10107#. I18N: gedcom tag NOTE
10108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10110#: resources/views/family-page.phtml:71
10111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10112#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10113#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10115#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10116#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10122msgid "Note"
10123msgstr "Notatka"
10124
10125#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10126msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10127msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10128
10129#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10130msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10131msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10132
10133#. I18N: Name of a module
10134#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10137#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10138#: resources/views/media-page.phtml:76
10139#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10140#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10141#: resources/views/source-page.phtml:63
10142#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10145msgid "Notes"
10146msgstr "Notatki"
10147
10148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10149msgid "Nothing found to cleanup"
10150msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10151
10152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10153msgid "Nothing found."
10154msgstr "Nic nie znaleziono."
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10157msgctxt "Abbreviation for November"
10158msgid "Nov"
10159msgstr "lis"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10162msgctxt "GENITIVE"
10163msgid "November"
10164msgstr "listopada"
10165
10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10167msgctxt "INSTRUMENTAL"
10168msgid "November"
10169msgstr "listopadem"
10170
10171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10172msgctxt "LOCATIVE"
10173msgid "November"
10174msgstr "listopadzie"
10175
10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10179msgctxt "NOMINATIVE"
10180msgid "November"
10181msgstr "listopad"
10182
10183#. I18N: Location of an LDS church temple
10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10185msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10186msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10187
10188#. I18N: gedcom tag NCHI
10189#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10190#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10192msgid "Number of children"
10193msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10194
10195#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10196#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10197#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10198msgid "Number of days to show"
10199msgstr "Liczba dni do pokazania"
10200
10201#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10202#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10203msgid "Number of families without children"
10204msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10208msgid "Number of given names"
10209msgstr "Liczba imion"
10210
10211#. I18N: gedcom tag NMR
10212#: app/GedcomTag.php:887
10213msgid "Number of marriages"
10214msgstr "Liczba małżeństw"
10215
10216#. I18N: ... to show in a list
10217#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10218msgid "Number of pages"
10219msgstr "Liczba stron"
10220
10221#. I18N: ... to show in a list
10222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10223#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10224msgid "Number of surnames"
10225msgstr "Liczba nazwisk"
10226
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10228msgid "Nurse"
10229msgstr "Pielęgniarka"
10230
10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10232msgctxt "FEMALE"
10233msgid "Nurse"
10234msgstr "Pielęgniarka"
10235
10236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10237msgctxt "MALE"
10238msgid "Nurse"
10239msgstr "Pielęgniarz"
10240
10241#. I18N: Location of an LDS church temple
10242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10243msgid "Oakland, California, United States"
10244msgstr "Oakland, Kalifornia"
10245
10246#. I18N: Location of an LDS church temple
10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10248msgid "Oaxaca, Mexico"
10249msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10250
10251#. I18N: gedcom tag OCCU
10252#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10254msgid "Occupation"
10255msgstr "Zawód"
10256
10257#. I18N: Name of a report
10258#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10261msgid "Occupations"
10262msgstr "Zawody"
10263
10264#. I18N: Name of a country or state
10265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10266msgid "Occupied Palestinian Territory"
10267msgstr "Palestyna"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10270msgctxt "Abbreviation for October"
10271msgid "Oct"
10272msgstr "paź"
10273
10274#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10275#: app/Date/FrenchDate.php:301
10276msgid "Octidi"
10277msgstr "Octidi"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10280msgctxt "GENITIVE"
10281msgid "October"
10282msgstr "października"
10283
10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10285msgctxt "INSTRUMENTAL"
10286msgid "October"
10287msgstr "październikiem"
10288
10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10290msgctxt "LOCATIVE"
10291msgid "October"
10292msgstr "październiku"
10293
10294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10296#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10297msgctxt "NOMINATIVE"
10298msgid "October"
10299msgstr "październik"
10300
10301#. I18N: Location of an LDS church temple
10302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10303msgid "Ogden, Utah, United States"
10304msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10305
10306#. I18N: Location of an LDS church temple
10307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10308msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10309msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10310
10311#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10312msgid "Old data"
10313msgstr "Stare dane"
10314
10315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10316msgid "Old files found"
10317msgstr "Znaleziono stare pliki"
10318
10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10320msgid "Oldest father"
10321msgstr "Najstarszy ojciec"
10322
10323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10324msgid "Oldest female"
10325msgstr "Najstarsza kobieta"
10326
10327#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10328msgid "Oldest living individuals"
10329msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10330
10331#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10332msgid "Oldest male"
10333msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10334
10335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10336msgid "Oldest mother"
10337msgstr "Najstarsza matka"
10338
10339#. I18N: The name of a colour-scheme
10340#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10341msgid "Olivia"
10342msgstr "Olivia"
10343
10344#. I18N: Name of a country or state
10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10346msgid "Oman"
10347msgstr "Oman"
10348
10349#. I18N: Name of a module
10350#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10351msgid "On this day"
10352msgstr "W tym dniu"
10353
10354#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10355msgid "On this day…"
10356msgstr "Tego dnia…"
10357
10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10359msgid "Only add new records"
10360msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10361
10362#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10367#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10368msgid "Only managers can edit"
10369msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10370
10371#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10372msgid "Only update existing records"
10373msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10374
10375#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10376msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10377msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10378
10379#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10380msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10381msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10382
10383#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10385msgid "OpenStreetMap™"
10386msgstr "OpenStreetMap™"
10387
10388#. I18N: Location of an LDS church temple
10389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10390msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10391msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10392
10393#: app/Date/JalaliDate.php:260
10394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10395msgid "Ord"
10396msgstr "Ord"
10397
10398#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10399#: app/Date/JalaliDate.php:127
10400msgctxt "GENITIVE"
10401msgid "Ordibehesht"
10402msgstr "Ordibeheszt"
10403
10404#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10405#: app/Date/JalaliDate.php:217
10406msgctxt "INSTRUMENTAL"
10407msgid "Ordibehesht"
10408msgstr "Ordibeheszt"
10409
10410#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10411#: app/Date/JalaliDate.php:172
10412msgctxt "LOCATIVE"
10413msgid "Ordibehesht"
10414msgstr "Ordibeheszt"
10415
10416#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10417#: app/Date/JalaliDate.php:82
10418msgctxt "NOMINATIVE"
10419msgid "Ordibehesht"
10420msgstr "Ordibeheszt"
10421
10422#. I18N: gedcom tag ORDI
10423#: app/GedcomTag.php:907
10424msgid "Ordinance"
10425msgstr "Obrządek"
10426
10427#. I18N: gedcom tag ORDN
10428#: app/GedcomTag.php:910
10429msgid "Ordination"
10430msgstr "Święcenia"
10431
10432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10434msgid "Orientation"
10435msgstr "Typ orientacji"
10436
10437#. I18N: Location of an LDS church temple
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10439msgid "Orlando, Florida, United States"
10440msgstr "Orlando, Floryda"
10441
10442#. I18N: Type of media object
10443#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10447msgid "Other"
10448msgstr "Inne"
10449
10450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10451msgid "Other facts to show in charts"
10452msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10453
10454#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10455msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10456msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10457
10458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10459msgid "Other preferences"
10460msgstr "Inne ustawienia"
10461
10462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10463msgid "Owner"
10464msgstr "Właściciel"
10465
10466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10467msgctxt "FEMALE"
10468msgid "Owner"
10469msgstr "Właścicielka"
10470
10471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10472msgctxt "MALE"
10473msgid "Owner"
10474msgstr "Właściciel"
10475
10476#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10477#: app/Functions/Functions.php:65
10478msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10479msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10480
10481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10482#: app/Functions/Functions.php:62
10483msgid "PHP failed to write to disk."
10484msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10485
10486#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10487msgid "PHP information"
10488msgstr "PHPInfo"
10489
10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10505msgid "Page"
10506msgstr "Strona"
10507
10508#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10509#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10510#, php-format
10511msgid "Page %s of %s"
10512msgstr "Strona %s z %s"
10513
10514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10517#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10518#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10519#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10525#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10527#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10528#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10530msgid "Page size"
10531msgstr "Rozmiar strony"
10532
10533#. I18N: Type of media object
10534#: app/GedcomTag.php:2402
10535msgid "Painting"
10536msgstr "Obraz"
10537
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10540msgid "Pakistan"
10541msgstr "Pakistan"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10545msgid "Palau"
10546msgstr "Palau"
10547
10548#. I18N: A colour scheme
10549#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10550msgid "Palette"
10551msgstr "Deseń"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10555msgid "Palmyra, New York, United States"
10556msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10560msgid "Panama"
10561msgstr "Panama"
10562
10563#. I18N: Location of an LDS church temple
10564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10565msgid "Panama City, Panama"
10566msgstr "Panama City, Panama"
10567
10568#. I18N: Location of an LDS church temple
10569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10570msgid "Papeete, Tahiti"
10571msgstr "Papeete, Tahiti"
10572
10573#. I18N: Name of a country or state
10574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10575msgid "Papua New Guinea"
10576msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10577
10578#. I18N: Name of a country or state
10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10580msgid "Paraguay"
10581msgstr "Paragwaj"
10582
10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10584msgid "Parents"
10585msgstr "Rodzice"
10586
10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10590msgid "Parents and siblings"
10591msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10592
10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10594msgid "Parent’s age"
10595msgstr "Wiek rodzica"
10596
10597#. I18N: A configuration setting
10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10603#: resources/views/login-page.phtml:43
10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10606#: resources/views/register-page.phtml:69
10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10608msgid "Password"
10609msgstr "Hasło"
10610
10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10615#: resources/views/register-page.phtml:75
10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10617msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10621msgid "Payson, Utah, United States"
10622msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10623
10624#. I18N: Name of a module/chart
10625#. I18N: Name of a report
10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10631msgid "Pedigree"
10632msgstr "Rodowód"
10633
10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10635msgid "Pedigree chart"
10636msgstr "Diagram rodowy"
10637
10638#. I18N: Name of a module
10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10640msgid "Pedigree map"
10641msgstr "Mapa rodowa"
10642
10643#. I18N: %s is an individual’s name
10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10645#, php-format
10646msgid "Pedigree map of %s"
10647msgstr "Mapa rodowa - %s"
10648
10649#. I18N: %s is an individual’s name
10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10651#, php-format
10652msgid "Pedigree tree of %s"
10653msgstr "%s - drzewo rodowe"
10654
10655#. I18N: Name of a module
10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10664msgid "Pending changes"
10665msgstr "Oczekujące zmiany"
10666
10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10669msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10670
10671#. I18N: gedcom tag _PRMN
10672#: app/GedcomTag.php:2029
10673msgid "Permanent number"
10674msgstr "Stały numer"
10675
10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10678msgid "Permanently delete these records?"
10679msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10680
10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10682msgid "Personal data"
10683msgstr ""
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10687msgid "Perth, Australia"
10688msgstr "Perth, Australia"
10689
10690#. I18N: Name of a country or state
10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10692msgid "Peru"
10693msgstr "Peru"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10697msgid "Philippines"
10698msgstr "Filipiny"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10702msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10703msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10704
10705#. I18N: gedcom tag PHON
10706#: app/GedcomTag.php:925
10707msgid "Phone"
10708msgstr "Telefon"
10709
10710#. I18N: gedcom tag FONE
10711#: app/GedcomTag.php:773
10712msgid "Phonetic"
10713msgstr "Fonetycznie"
10714
10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10716msgid "Phonetic algorithm"
10717msgstr "Algorytm fonetyczny"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:866
10720msgid "Phonetic name"
10721msgstr "Nazwa fonetycznie"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:933
10724msgid "Phonetic place"
10725msgstr "Miejsce fonetycznie"
10726
10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10730msgid "Phonetic search"
10731msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10732
10733#: app/GedcomTag.php:1057
10734msgid "Phonetic title"
10735msgstr "Tytuł fonetycznie"
10736
10737#. I18N: Type of media object
10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10739msgid "Photo"
10740msgstr "Fotografia"
10741
10742#. I18N: The name of a colour-scheme
10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10744msgid "Pink Plastic"
10745msgstr "Pink Plastic"
10746
10747#. I18N: Name of a country or state
10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10749msgid "Pitcairn"
10750msgstr "Pitcairn"
10751
10752#. I18N: gedcom tag PLAC
10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10754#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10755#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10756#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10759#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10760#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10761#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10767#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10768#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10771msgid "Place"
10772msgstr "Miejsce"
10773
10774#. I18N: Name of a module/list
10775#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10776#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10777msgid "Place hierarchy"
10778msgstr "Hierarchia miejsc"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:937
10781msgid "Place in Hebrew"
10782msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10783
10784#: resources/views/place-list.phtml:6
10785msgid "Place list"
10786msgstr "Lista miejsc"
10787
10788#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10790msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10791msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10792
10793#: resources/views/help/place.phtml:8
10794msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10795msgstr ""
10796
10797#: resources/views/help/place.phtml:4
10798msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10799msgstr ""
10800
10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10802#: app/GedcomTag.php:507
10803msgid "Place of LDS baptism"
10804msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10805
10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10807#: app/GedcomTag.php:1014
10808msgid "Place of LDS child sealing"
10809msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10810
10811#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10812#: app/GedcomTag.php:706
10813msgid "Place of LDS endowment"
10814msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10815
10816#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10817#: app/GedcomTag.php:757
10818msgid "Place of LDS spouse sealing"
10819msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:471
10822msgid "Place of adoption"
10823msgstr "Miejsce adopcji"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10826msgid "Place of baptism"
10827msgstr "Miejsce chrztu"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10830msgid "Place of bar mitzvah"
10831msgstr "Miejsce bar micwy"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10834msgid "Place of bat mitzvah"
10835msgstr "Miejsce bat micwy"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10839msgid "Place of birth"
10840msgstr "Miejsce urodzenia"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:542
10843msgid "Place of blessing"
10844msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:1341
10847msgid "Place of brit milah"
10848msgstr "Miejsce obrzezania"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10851msgid "Place of burial"
10852msgstr "Miejsce pochówku"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10855msgid "Place of christening"
10856msgstr "Miejsce chrztu"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10859msgid "Place of confirmation"
10860msgstr "Miejsce bierzmowania"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:637
10863msgid "Place of cremation"
10864msgstr "Miejsce kremacji"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10868msgid "Place of death"
10869msgstr "Miejsce śmierci"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:697
10872msgid "Place of emigration"
10873msgstr "Miejsce emigracji"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10876msgid "Place of engagement"
10877msgstr "Miejsce zaręczyn"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:720
10880msgid "Place of event"
10881msgstr "Miejsce wydarzenia"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10884msgid "Place of first communion"
10885msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:801
10888msgid "Place of immigration"
10889msgstr "Miejsce imigracji"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10894msgid "Place of marriage"
10895msgstr "Miejsce ślubu"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10898msgid "Place of marriage banns"
10899msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:878
10902msgid "Place of naturalization"
10903msgstr "Miejsce naturalizacji"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:916
10906msgid "Place of ordination"
10907msgstr "Miejsce święceń"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:971
10910msgid "Place of residence"
10911msgstr "Miejsce zamieszkania"
10912
10913#. I18N: Name of a module
10914#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10915#: app/Module/PlacesModule.php:68
10916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10917#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10918#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10919msgid "Places"
10920msgstr "Miejsca"
10921
10922#: resources/views/places-page.phtml:28
10923msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10924msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10925
10926#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10929msgid "Play"
10930msgstr "Odtwórz"
10931
10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10933msgid "Please enter a valid email address."
10934msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10938msgid "Please try again."
10939msgstr ""
10940
10941#. I18N: a month in the French republican calendar
10942#: app/Date/FrenchDate.php:143
10943msgctxt "GENITIVE"
10944msgid "Pluviose"
10945msgstr "Pluviôse"
10946
10947#. I18N: a month in the French republican calendar
10948#: app/Date/FrenchDate.php:237
10949msgctxt "INSTRUMENTAL"
10950msgid "Pluviose"
10951msgstr "Pluviôse"
10952
10953#. I18N: a month in the French republican calendar
10954#: app/Date/FrenchDate.php:190
10955msgctxt "LOCATIVE"
10956msgid "Pluviose"
10957msgstr "Pluviôse"
10958
10959#. I18N: a month in the French republican calendar
10960#: app/Date/FrenchDate.php:95
10961msgctxt "NOMINATIVE"
10962msgid "Pluviose"
10963msgstr "Pluviôse"
10964
10965#. I18N: Name of a country or state
10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10967msgid "Poland"
10968msgstr "Polska"
10969
10970#: app/SurnameTradition.php:100
10971msgctxt "Surname tradition"
10972msgid "Polish"
10973msgstr "polska"
10974
10975#. I18N: A configuration setting
10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10977#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10981msgid "Port number"
10982msgstr "Numer portu"
10983
10984#. I18N: Location of an LDS church temple
10985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10986msgid "Portland, Oregon, United States"
10987msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10988
10989#. I18N: Location of an LDS church temple
10990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10991msgid "Porto Alegre, Brazil"
10992msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10993
10994#. I18N: page orientation
10995#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10996#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10998msgid "Portrait"
10999msgstr "pionowy"
11000
11001#. I18N: Name of a country or state
11002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11003msgid "Portugal"
11004msgstr "Portugalia"
11005
11006#: app/SurnameTradition.php:94
11007msgctxt "Surname tradition"
11008msgid "Portuguese"
11009msgstr "portugalska"
11010
11011#. I18N: gedcom tag POST
11012#: app/GedcomTag.php:940
11013msgid "Postal code"
11014msgstr "Kod pocztowy"
11015
11016#. I18N: Name of a module
11017#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11018msgid "Powered by webtrees™"
11019msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11020
11021#. I18N: a month in the French republican calendar
11022#: app/Date/FrenchDate.php:151
11023msgctxt "GENITIVE"
11024msgid "Prairial"
11025msgstr "Prairial"
11026
11027#. I18N: a month in the French republican calendar
11028#: app/Date/FrenchDate.php:245
11029msgctxt "INSTRUMENTAL"
11030msgid "Prairial"
11031msgstr "Prairial"
11032
11033#. I18N: a month in the French republican calendar
11034#: app/Date/FrenchDate.php:198
11035msgctxt "LOCATIVE"
11036msgid "Prairial"
11037msgstr "Prairial"
11038
11039#. I18N: a month in the French republican calendar
11040#: app/Date/FrenchDate.php:104
11041msgctxt "NOMINATIVE"
11042msgid "Prairial"
11043msgstr "Prairial"
11044
11045#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11046msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11047msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11048
11049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11050msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11051msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11052
11053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11054msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11055msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11056
11057#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11058#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11059#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11060#: resources/views/admin/components.phtml:45
11061#: resources/views/admin/components.phtml:48
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11069msgid "Preferences"
11070msgstr "Ustawienia"
11071
11072#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11073#, php-format
11074msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11075msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11076
11077#. I18N: A configuration setting
11078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11079msgid "Preferred contact method"
11080msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11081
11082#. I18N: Label for a configuration option
11083#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11084#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11085#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11086#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11087#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11088#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11089msgid "Presentation style"
11090msgstr "Styl prezentacji"
11091
11092#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11094msgid "President’s Office"
11095msgstr "Biuro Prezydenta"
11096
11097#. I18N: Location of an LDS church temple
11098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11099msgid "Preston, England"
11100msgstr "Preston, Anglia"
11101
11102#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11103msgid "Preview"
11104msgstr ""
11105
11106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11107msgid "Priest"
11108msgstr "Ksiądz"
11109
11110#. I18N: The first day in the French republican calendar
11111#: app/Date/FrenchDate.php:287
11112msgid "Primidi"
11113msgstr "Primidi"
11114
11115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11116msgid "Print basic events when blank"
11117msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11118
11119#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11120#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11121msgid "Privacy"
11122msgstr "Prywatność"
11123
11124#. I18N: Name of a module
11125#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11126#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11127msgid "Privacy policy"
11128msgstr "Polityka prywatności"
11129
11130#. I18N: a restrction on viewing data
11131#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11132msgid "Privacy restriction"
11133msgstr "Ograniczenie prywatności"
11134
11135#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11137msgid "Privacy restrictions"
11138msgstr "Ograniczenia prywatności"
11139
11140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11141msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11142msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11143
11144#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11145#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11146#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11147#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11148msgid "Private"
11149msgstr "Prywatne"
11150
11151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11152msgid "Private key"
11153msgstr ""
11154
11155#. I18N: gedcom tag PROB
11156#: app/GedcomTag.php:943
11157msgid "Probate"
11158msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11159
11160#. I18N: gedcom tag PROP
11161#: app/GedcomTag.php:946
11162msgid "Property"
11163msgstr "Własność"
11164
11165#. I18N: Location of an LDS church temple
11166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11167msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11168msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11169
11170#. I18N: Location of an LDS church temple
11171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11172msgid "Provo, Utah, United States"
11173msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11174
11175#. I18N: gedcom tag PUBL
11176#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11177msgid "Publication"
11178msgstr "Publikacja"
11179
11180#. I18N: Name of a country or state
11181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11182msgid "Puerto Rico"
11183msgstr "Portoryko"
11184
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11187msgid "Qatar"
11188msgstr "Katar"
11189
11190#. I18N: gedcom tag QUAY
11191#: app/GedcomTag.php:952
11192msgid "Quality of data"
11193msgstr "Cecha danych"
11194
11195#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11196#: app/Date/FrenchDate.php:293
11197msgid "Quartidi"
11198msgstr "Quartidi"
11199
11200#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11201#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11202msgid "Question"
11203msgstr "Pytanie"
11204
11205#. I18N: Location of an LDS church temple
11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11207msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11208msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11209
11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11211msgid "Quick family facts"
11212msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11213
11214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11215msgid "Quick individual facts"
11216msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11217
11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11219msgid "Quick repository facts"
11220msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11221
11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11223msgid "Quick source facts"
11224msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11225
11226#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11227#: app/Date/FrenchDate.php:295
11228msgid "Quintidi"
11229msgstr "Quintidi"
11230
11231#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11232#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11233msgid "RE: "
11234msgstr "Odp: "
11235
11236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11237msgid "Rabbi"
11238msgstr "Rabin"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11241#: app/Date/HijriDate.php:132
11242msgctxt "GENITIVE"
11243msgid "Rabi’ al-awwal"
11244msgstr "rabi al-awwal"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11247#: app/Date/HijriDate.php:222
11248msgctxt "INSTRUMENTAL"
11249msgid "Rabi’ al-awwal"
11250msgstr "rabi al-awwal"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11253#: app/Date/HijriDate.php:177
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Rabi’ al-awwal"
11256msgstr "rabi al-awwal"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11259#: app/Date/HijriDate.php:87
11260msgctxt "NOMINATIVE"
11261msgid "Rabi’ al-awwal"
11262msgstr "rabi al-awwal"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11265#: app/Date/HijriDate.php:134
11266msgctxt "GENITIVE"
11267msgid "Rabi’ al-thani"
11268msgstr "rabi as-sani"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11271#: app/Date/HijriDate.php:224
11272msgctxt "INSTRUMENTAL"
11273msgid "Rabi’ al-thani"
11274msgstr "rabi as-sani"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11277#: app/Date/HijriDate.php:179
11278msgctxt "LOCATIVE"
11279msgid "Rabi’ al-thani"
11280msgstr "rabi as-sani"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11283#: app/Date/HijriDate.php:89
11284msgctxt "NOMINATIVE"
11285msgid "Rabi’ al-thani"
11286msgstr "rabi as-sani"
11287
11288#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11289#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11290msgid "Rada"
11291msgstr "mleczne"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11294#: app/Date/HijriDate.php:140
11295msgctxt "GENITIVE"
11296msgid "Rajab"
11297msgstr "radżab"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11300#: app/Date/HijriDate.php:230
11301msgctxt "INSTRUMENTAL"
11302msgid "Rajab"
11303msgstr "radżab"
11304
11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11306#: app/Date/HijriDate.php:185
11307msgctxt "LOCATIVE"
11308msgid "Rajab"
11309msgstr "radżab"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11312#: app/Date/HijriDate.php:95
11313msgctxt "NOMINATIVE"
11314msgid "Rajab"
11315msgstr "radżab"
11316
11317#. I18N: Location of an LDS church temple
11318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11319msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11320msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11321
11322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11323#: app/Date/HijriDate.php:144
11324msgctxt "GENITIVE"
11325msgid "Ramadan"
11326msgstr "ramadan"
11327
11328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11329#: app/Date/HijriDate.php:234
11330msgctxt "INSTRUMENTAL"
11331msgid "Ramadan"
11332msgstr "ramadan"
11333
11334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11335#: app/Date/HijriDate.php:189
11336msgctxt "LOCATIVE"
11337msgid "Ramadan"
11338msgstr "ramadan"
11339
11340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11341#: app/Date/HijriDate.php:99
11342msgctxt "NOMINATIVE"
11343msgid "Ramadan"
11344msgstr "ramadan"
11345
11346#. I18N: Description of the “Slide show” module
11347#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11348msgid "Random images from the current family tree."
11349msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11350
11351#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11352#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11353#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11355msgid "Re-order children"
11356msgstr "Uporządkuj dzieci"
11357
11358#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11362msgid "Re-order families"
11363msgstr "Uporządkuj rodziny"
11364
11365#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11366#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11369msgid "Re-order media"
11370msgstr "Uporządkuj multimedia"
11371
11372#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11375msgid "Re-order names"
11376msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11377
11378#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11380#: resources/views/admin/users.phtml:21
11381#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11382#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11383#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11384#: resources/views/register-page.phtml:33
11385msgid "Real name"
11386msgstr "Imię i nazwisko"
11387
11388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11389msgid "Really delete all geographic data?"
11390msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11391
11392#. I18N: Name of a module
11393#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11394#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11395msgid "Recent changes"
11396msgstr "Ostatnie zmiany"
11397
11398#: resources/views/calendar-page.phtml:101
11399msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11400msgstr "Ostatnie stulecie"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11404msgid "Recife, Brazil"
11405msgstr "Recife, Brazylia"
11406
11407#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11410#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11411#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11413#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11414msgid "Record"
11415msgstr "Wpis"
11416
11417#. I18N: gedcom tag RIN
11418#: app/GedcomTag.php:991
11419msgid "Record ID number"
11420msgstr "Identyfikator wpisu"
11421
11422#. I18N: gedcom tag RFN
11423#: app/GedcomTag.php:982
11424msgid "Record file number"
11425msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11426
11427#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11428#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11429msgid "Records"
11430msgstr "Wpisy"
11431
11432#. I18N: Location of an LDS church temple
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11434msgid "Redlands, California, United States"
11435msgstr "Redlands, Kalifornia"
11436
11437#. I18N: gedcom tag REFN
11438#: app/GedcomTag.php:955
11439msgid "Reference number"
11440msgstr "Numer referencyjny"
11441
11442#. I18N: Location of an LDS church temple
11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11444msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11445msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11446
11447#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11448msgid "Registered partnership"
11449msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11450
11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11452msgid "Registry officer"
11453msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11454
11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11456msgctxt "FEMALE"
11457msgid "Registry officer"
11458msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11459
11460#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11461msgctxt "MALE"
11462msgid "Registry officer"
11463msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11464
11465#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11466msgid "Regular expression"
11467msgstr "Wyrażenia regularne"
11468
11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11470#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11472msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11473
11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11476msgid "Reject"
11477msgstr "Odrzuć"
11478
11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11480msgid "Reject all changes"
11481msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11482
11483#. I18N: Name of a module/report
11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11487msgid "Related families"
11488msgstr "Spokrewnione rodziny"
11489
11490#. I18N: Name of a report
11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11494msgid "Related individuals"
11495msgstr "Powiązane osoby"
11496
11497#. I18N: gedcom tag RELA
11498#: app/GedcomTag.php:958
11499msgid "Relationship"
11500msgstr "Pokrewieństwo"
11501
11502#. I18N: gedcom tag _FREL
11503#: app/GedcomTag.php:1825
11504msgid "Relationship to father"
11505msgstr "Związek z ojcem"
11506
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11508msgid "Relationship to me"
11509msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11510
11511#. I18N: gedcom tag _MREL
11512#: app/GedcomTag.php:1981
11513msgid "Relationship to mother"
11514msgstr "Stosunek do matki"
11515
11516#. I18N: gedcom tag PEDI
11517#: app/GedcomTag.php:922
11518msgid "Relationship to parents"
11519msgstr "Relacja z rodzicami"
11520
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11522#, php-format
11523msgid "Relationship: %s"
11524msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11525
11526#. I18N: Name of a module/chart
11527#. I18N: Configuration option
11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11534msgid "Relationships"
11535msgstr "Pokrewieństwo"
11536
11537#. I18N: %s are individual’s names
11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11539#, php-format
11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11541msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11542
11543#. I18N: gedcom tag RELI
11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11546msgid "Religion"
11547msgstr "Wyznanie"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:912
11550msgid "Religious institution"
11551msgstr "Seminarium duchowne"
11552
11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11554msgid "Religious marriage"
11555msgstr "Ślub kościelny"
11556
11557#: app/GedcomTag.php:2040
11558msgid "Religious name"
11559msgstr "Zakonne"
11560
11561#: app/GedcomTag.php:2037
11562msgctxt "FEMALE"
11563msgid "Religious name"
11564msgstr "Zakonne"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:2033
11567msgctxt "MALE"
11568msgid "Religious name"
11569msgstr "Zakonne"
11570
11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11572msgid "Reminder email frequency (days)"
11573msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11574
11575#. I18N: gedcom tag SERV
11576#: app/GedcomTag.php:1000
11577msgid "Remote server"
11578msgstr "Serwer zdalny"
11579
11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11585msgid "Remove"
11586msgstr "Usuń"
11587
11588#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11589msgid "Remove duplicate links"
11590msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11591
11592#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11593msgid "Remove individual"
11594msgstr "Usuń osobę"
11595
11596#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11598msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11599msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11600
11601#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11602msgid "Remove this location?"
11603msgstr "Usunąć to miejsce?"
11604
11605#. I18N: Location of an LDS church temple
11606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11607msgid "Reno, Nevada, United States"
11608msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11609
11610#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11611msgid "Renumber"
11612msgstr "Przenumeruj"
11613
11614#. I18N: Renumber the records in a family tree
11615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11616#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11618msgid "Renumber family tree"
11619msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11620
11621#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11622#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11623msgid "Replace with"
11624msgstr "Zamień na"
11625
11626#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11627msgid "Replacement text"
11628msgstr "Zastąp tekst"
11629
11630#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11631msgid "Reply"
11632msgstr "Odpowiedz"
11633
11634#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11635#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11636#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11637#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11638msgid "Report"
11639msgstr "Raport"
11640
11641#. I18N: Name of a module
11642#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11643#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11645#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11646#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11647msgid "Reports"
11648msgstr "Raporty"
11649
11650#. I18N: Name of a module/list
11651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11652#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11653#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11655#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11657#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11658#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11660#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11661#: resources/views/search-results.phtml:42
11662#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11663msgid "Repositories"
11664msgstr "Repozytoria"
11665
11666#. I18N: gedcom tag REPO
11667#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11668#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11669#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11670#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11672msgid "Repository"
11673msgstr "Repozytorium"
11674
11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11676msgid "Repository name"
11677msgstr "Nazwa repozytorium"
11678
11679#. I18N: Name of a country or state
11680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11681msgid "Republic of the Congo"
11682msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11683
11684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11685#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
11687msgid "Request a new password"
11688msgstr "Poproś o nowe hasło"
11689
11690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
11691#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11692#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11694msgid "Request a new user account"
11695msgstr "Załóż nowe konto"
11696
11697#. I18N: gedcom tag _TODO
11698#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11699msgid "Research task"
11700msgstr "Zadanie badawcze"
11701
11702#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11703#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11704msgid "Research tasks"
11705msgstr "Zadania badawcze"
11706
11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11708msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11709msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11710
11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11712msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11713msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11714
11715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11716#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11717#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11718#: resources/views/place-map.phtml:58
11719msgid "Reset to initial map state"
11720msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11721
11722#. I18N: gedcom tag RESI
11723#: app/GedcomTag.php:967
11724msgid "Residence"
11725msgstr "Miejsce zamieszkania"
11726
11727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11729msgid "Restore the default block layout"
11730msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11731
11732#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11734msgid "Restrict to immediate family"
11735msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11736
11737#. I18N: gedcom tag RESN
11738#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11739#: resources/views/media-page.phtml:173
11740msgid "Restriction"
11741msgstr "Ograniczenie"
11742
11743#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11744msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11745msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11746
11747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11748msgid "Results"
11749msgstr "Postać wyników"
11750
11751#. I18N: gedcom tag RETI
11752#: app/GedcomTag.php:977
11753msgid "Retirement"
11754msgstr "Przejście na emeryturę"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11758msgid "Reunion"
11759msgstr "Reunion"
11760
11761#. I18N: Location of an LDS church temple
11762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11763msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11764msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11765
11766#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11767msgid "Right"
11768msgstr "W prawo"
11769
11770#. I18N: gedcom tag ROLE
11771#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11772msgid "Role"
11773msgstr "Rola"
11774
11775#. I18N: Name of a country or state
11776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11777msgid "Romania"
11778msgstr "Rumunia"
11779
11780#. I18N: gedcom tag ROMN
11781#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11782msgid "Romanized"
11783msgstr "Zlatynizowane"
11784
11785#: app/GedcomTag.php:935
11786msgid "Romanized place"
11787msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11788
11789#: app/GedcomTag.php:1059
11790msgid "Romanized title"
11791msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11792
11793#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11795msgid "Roots"
11796msgstr "Korzenie"
11797
11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11799#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11800#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11801msgid "Russell"
11802msgstr "Russell"
11803
11804#. I18N: Name of a country or state
11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11806msgid "Russia"
11807msgstr "Rosja"
11808
11809#. I18N: Name of a country or state
11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11811msgid "Rwanda"
11812msgstr "Rwanda"
11813
11814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11815msgid "SMTP mail server"
11816msgstr "Serwer poczty SMTP"
11817
11818#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11819msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11820msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11821
11822#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11823#, php-format
11824msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11825msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11826
11827#. I18N: Location of an LDS church temple
11828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11829msgid "Sacramento, California, United States"
11830msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11831
11832#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11833#: app/Date/HijriDate.php:130
11834msgctxt "GENITIVE"
11835msgid "Safar"
11836msgstr "safar"
11837
11838#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11839#: app/Date/HijriDate.php:220
11840msgctxt "INSTRUMENTAL"
11841msgid "Safar"
11842msgstr "safar"
11843
11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11845#: app/Date/HijriDate.php:175
11846msgctxt "LOCATIVE"
11847msgid "Safar"
11848msgstr "safar"
11849
11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11851#: app/Date/HijriDate.php:85
11852msgctxt "NOMINATIVE"
11853msgid "Safar"
11854msgstr "safar"
11855
11856#. I18N: The name of a colour-scheme
11857#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11858msgid "Sage"
11859msgstr "Sage"
11860
11861#. I18N: Name of a country or state
11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11863msgid "Saint Helena"
11864msgstr "Święta Helena"
11865
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11868msgid "Saint Kitts and Nevis"
11869msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11873msgid "Saint Lucia"
11874msgstr "Saint Lucia"
11875
11876#. I18N: Name of a country or state
11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11878msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11879msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11880
11881#. I18N: Name of a country or state
11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11883msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11884msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11888msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11889msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11890
11891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11892msgid "Same as uploaded file"
11893msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11897msgid "Samoa"
11898msgstr "Samoa"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11902msgid "San Antonio, Texas, United States"
11903msgstr "San Antonio, Teksas"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11907msgid "San Diego, California, United States"
11908msgstr "San Diego, Kalifornia"
11909
11910#. I18N: Location of an LDS church temple
11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11912msgid "San Jose, Costa Rica"
11913msgstr "San Jose, Kostaryka"
11914
11915#. I18N: Name of a country or state
11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11917msgid "San Marino"
11918msgstr "San Marino"
11919
11920#. I18N: Location of an LDS church temple
11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11922msgid "San Salvador, El Salvador"
11923msgstr "San Salvador, Salwador"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11927msgid "Santiago, Chile"
11928msgstr "Santiago, Chile"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11932msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11933msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11934
11935#. I18N: Location of an LDS church temple
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11937msgid "Sao Paulo, Brazil"
11938msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11942msgid "Sao Tome and Principe"
11943msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11944
11945#. I18N: abbreviation for Saturday
11946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11947#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11948msgid "Sat"
11949msgstr "So"
11950
11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11952msgid "Saturday"
11953msgstr "sobota"
11954
11955#. I18N: Name of a country or state
11956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11957msgid "Saudi Arabia"
11958msgstr "Arabia Saudyjska"
11959
11960#: app/GedcomTag.php:683
11961msgid "School or college"
11962msgstr "Szkoła/uczelnia"
11963
11964#. I18N: Name of a country or state
11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11966msgid "Scotland"
11967msgstr "Szkocja"
11968
11969#. I18N: gedcom tag _SCBK
11970#: app/GedcomTag.php:2044
11971msgid "Scrapbook"
11972msgstr "Kronika"
11973
11974#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11975#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11976msgctxt "Female pedigree"
11977msgid "Sealing"
11978msgstr "naznaczona"
11979
11980#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11982msgctxt "Male pedigree"
11983msgid "Sealing"
11984msgstr "naznaczony"
11985
11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11988msgctxt "Pedigree"
11989msgid "Sealing"
11990msgstr "naznaczone"
11991
11992#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11994msgid "Sealing canceled (divorce)"
11995msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11996
11997#. I18N: Name of a module
11998#. I18N: A button label.
11999#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12000#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12001#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
12004#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12005msgid "Search"
12006msgstr "Szukaj"
12007
12008#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
12011msgid "Search and replace"
12012msgstr "Znajdź i zamień"
12013
12014#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
12016msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12017msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12018
12019#: resources/views/media-list-page.phtml:52
12020msgid "Search filters"
12021msgstr "Filtry wyszukiwania"
12022
12023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12024#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12026msgid "Search for"
12027msgstr "Szukaj"
12028
12029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12030msgid "Search method"
12031msgstr "Metoda wyszukiwania"
12032
12033#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12034msgid "Search text/pattern"
12035msgstr "Wyszukaj tekst"
12036
12037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12039msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12040
12041#. I18N: Location of an LDS church temple
12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12043msgid "Seattle, Washington, United States"
12044msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12045
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12047msgid "Second record"
12048msgstr "Drugi wpis"
12049
12050#. I18N: A configuration setting
12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12053msgid "Secure connection"
12054msgstr "Bezpieczne połączenie"
12055
12056#. I18N: A configuration setting
12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12058msgid "Security code"
12059msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12060
12061#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12062#, php-format
12063msgid "See %s for more information."
12064msgstr "Więcej informacji na: %s."
12065
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12069msgid "Select"
12070msgstr "Wybierz"
12071
12072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12073msgid "Select a GEDCOM file to import"
12074msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12075
12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12079msgid "Select a date"
12080msgstr "Wybierz datę"
12081
12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12083msgid "Select individuals by place or date"
12084msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12085
12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12089msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12090
12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12092msgid "Select the desired age interval"
12093msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12094
12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12096msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12097msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12100msgid "Select two records to merge."
12101msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12102
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12104msgid "Selector"
12105msgstr ""
12106
12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12108msgid "Seller"
12109msgstr "Sprzedawca"
12110
12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12112msgctxt "FEMALE"
12113msgid "Seller"
12114msgstr "Sprzedawczyni"
12115
12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12117msgctxt "MALE"
12118msgid "Seller"
12119msgstr "Sprzedawca"
12120
12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12124#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12125msgid "Send"
12126msgstr "Wyślij"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12133msgid "Send a message"
12134msgstr "Wyślij wiadomość"
12135
12136#: app/Services/MessageService.php:210
12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12138msgid "Send a message to all users"
12139msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12140
12141#: app/Services/MessageService.php:212
12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12143msgid "Send a message to users who have never signed in"
12144msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12145
12146#: app/Services/MessageService.php:214
12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12149msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12150
12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12152msgid "Send a test email using these settings"
12153msgstr ""
12154
12155#. I18N: Label for a configuration option
12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12157msgid "Send out reminder emails"
12158msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12159
12160#. I18N: A configuration setting
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12162msgid "Sender name"
12163msgstr "Nazwa nadawcy"
12164
12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12167msgid "Sending email"
12168msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12169
12170#. I18N: A configuration setting
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12172msgid "Sending server name"
12173msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12174
12175#. I18N: Name of a country or state
12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12177msgid "Senegal"
12178msgstr "Senegal"
12179
12180#. I18N: Location of an LDS church temple
12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12182msgid "Seoul, Korea"
12183msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12186msgctxt "Abbreviation for September"
12187msgid "Sep"
12188msgstr "wrz"
12189
12190#. I18N: gedcom tag _SEPR
12191#: app/GedcomTag.php:2047
12192msgid "Separated"
12193msgstr "Separacja"
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12196msgctxt "GENITIVE"
12197msgid "September"
12198msgstr "września"
12199
12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12201msgctxt "INSTRUMENTAL"
12202msgid "September"
12203msgstr "wrześniem"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12206msgctxt "LOCATIVE"
12207msgid "September"
12208msgstr "wrześniu"
12209
12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12213msgctxt "NOMINATIVE"
12214msgid "September"
12215msgstr "wrzesień"
12216
12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12218#: app/Date/FrenchDate.php:299
12219msgid "Septidi"
12220msgstr "Septidi"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12224msgid "Serbia"
12225msgstr "Serbia"
12226
12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12228msgid "Servant"
12229msgstr "Służący"
12230
12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12232msgctxt "FEMALE"
12233msgid "Servant"
12234msgstr "Służąca"
12235
12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12237msgctxt "MALE"
12238msgid "Servant"
12239msgstr "Służący"
12240
12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12243msgid "Server information"
12244msgstr "Informacje o serwerze"
12245
12246#. I18N: A configuration setting
12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12252msgid "Server name"
12253msgstr "Nazwa serwera"
12254
12255#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12256msgid "Set a new password"
12257msgstr ""
12258
12259#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12260msgid "Set as default"
12261msgstr "Ustaw jako domyślne"
12262
12263#. I18N: You need to:
12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12266msgid "Set the access level for each tree."
12267msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12268
12269#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12271msgid "Set the default blocks for new family trees"
12272msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12273
12274#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12276msgid "Set the default blocks for new users"
12277msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12278
12279#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12281msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12282msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12283
12284#. I18N: You need to:
12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12287msgid "Set the status to “approved”."
12288msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12289
12290#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12292msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12293msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12294
12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12296msgid "Setup wizard for webtrees"
12297msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12298
12299#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12300#: app/Date/FrenchDate.php:297
12301msgid "Sextidi"
12302msgstr "Sextidi"
12303
12304#. I18N: Name of a country or state
12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12306msgid "Seychelles"
12307msgstr "Seszele"
12308
12309#: app/Date/JalaliDate.php:264
12310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12311msgid "Shah"
12312msgstr "Szah"
12313
12314#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12315#: app/Date/JalaliDate.php:135
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Shahrivar"
12318msgstr "Szahriwar"
12319
12320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12321#: app/Date/JalaliDate.php:225
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Shahrivar"
12324msgstr "Szahriwar"
12325
12326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12327#: app/Date/JalaliDate.php:180
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Shahrivar"
12330msgstr "Szahriwar"
12331
12332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12333#: app/Date/JalaliDate.php:90
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Shahrivar"
12336msgstr "Szahriwar"
12337
12338#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12339#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12340#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12341#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12342#: resources/views/note-page.phtml:75
12343msgid "Shared note"
12344msgstr "Wspólna notatka"
12345
12346#. I18N: Name of a module/list
12347#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12349#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12350msgid "Shared notes"
12351msgstr "Wspólne notatki"
12352
12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12354#: app/Date/HijriDate.php:146
12355msgctxt "GENITIVE"
12356msgid "Shawwal"
12357msgstr "szawwal"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12360#: app/Date/HijriDate.php:236
12361msgctxt "INSTRUMENTAL"
12362msgid "Shawwal"
12363msgstr "szawwal"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12366#: app/Date/HijriDate.php:191
12367msgctxt "LOCATIVE"
12368msgid "Shawwal"
12369msgstr "szawwal"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12372#: app/Date/HijriDate.php:101
12373msgctxt "NOMINATIVE"
12374msgid "Shawwal"
12375msgstr "szawwal"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12378#: app/Date/HijriDate.php:142
12379msgctxt "GENITIVE"
12380msgid "Sha’aban"
12381msgstr "szaban"
12382
12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12384#: app/Date/HijriDate.php:232
12385msgctxt "INSTRUMENTAL"
12386msgid "Sha’aban"
12387msgstr "szaban"
12388
12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12390#: app/Date/HijriDate.php:187
12391msgctxt "LOCATIVE"
12392msgid "Sha’aban"
12393msgstr "szaban"
12394
12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12396#: app/Date/HijriDate.php:97
12397msgctxt "NOMINATIVE"
12398msgid "Sha’aban"
12399msgstr "szaban"
12400
12401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12402msgid "She "
12403msgstr "&nbsp; "
12404
12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12406msgid "She died"
12407msgstr "Zmarła"
12408
12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12411msgid "She married"
12412msgstr "Wyszła za mąż za"
12413
12414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12415msgid "She resided at"
12416msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12417
12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12419msgid "She was born"
12420msgstr "Urodziła się ona"
12421
12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12423msgid "She was buried"
12424msgstr "Została pochowana"
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12427msgid "She was christened"
12428msgstr "Została ochrzczona"
12429
12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12431msgid "She was cremated"
12432msgstr "Została skremowana"
12433
12434#. I18N: a month in the Jewish calendar
12435#: app/Date/JewishDate.php:201
12436msgctxt "GENITIVE"
12437msgid "Shevat"
12438msgstr "szwat"
12439
12440#. I18N: a month in the Jewish calendar
12441#: app/Date/JewishDate.php:307
12442msgctxt "INSTRUMENTAL"
12443msgid "Shevat"
12444msgstr "szwat"
12445
12446#. I18N: a month in the Jewish calendar
12447#: app/Date/JewishDate.php:254
12448msgctxt "LOCATIVE"
12449msgid "Shevat"
12450msgstr "szwat"
12451
12452#. I18N: a month in the Jewish calendar
12453#: app/Date/JewishDate.php:148
12454msgctxt "NOMINATIVE"
12455msgid "Shevat"
12456msgstr "szwat"
12457
12458#. I18N: The name of a colour-scheme
12459#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12460msgid "Shiny Tomato"
12461msgstr "Shiny Tomato"
12462
12463#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12464#: app/GedcomTag.php:2056
12465msgid "Short version"
12466msgstr "Wersja skrócona"
12467
12468#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12469#: resources/views/help/date.phtml:93
12470msgid "Shortcut"
12471msgstr "Skrót"
12472
12473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12474msgid "Shortest marriage"
12475msgstr "Najkrótszy staż"
12476
12477#: resources/views/calendar-page.phtml:79
12478msgid "Show"
12479msgstr "Pokaż"
12480
12481#. I18N: A configuration setting
12482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12483msgid "Show a download link in the media viewer"
12484msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12485
12486#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12487#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12488msgid "Show a privacy policy."
12489msgstr ""
12490
12491#. I18N: A configuration setting
12492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12493msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12494msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12495
12496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12497msgid "Show all notes"
12498msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12499
12500#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12501msgid "Show all places in a list"
12502msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12503
12504#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12505msgid "Show all sources"
12506msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12507
12508#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12509#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12510msgid "Show an age cursor"
12511msgstr "Pokaż kursor wieku"
12512
12513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12514msgid "Show children of ancestors"
12515msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12516
12517#. I18N: Label for a configuration option
12518#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12519msgid "Show counts before or after name"
12520msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12521
12522#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12523msgid "Show couples where either partner married more than once."
12524msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12525
12526#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12527msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12528msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12529
12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12531msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12532msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12533
12534#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12535msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12536msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12537
12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12539msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12540msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12541
12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12543msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12544msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12545
12546#. I18N: label for yes/no option
12547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12548msgid "Show date of last update"
12549msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12550
12551#. I18N: A configuration setting
12552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12553msgid "Show dead individuals"
12554msgstr "Pokaż zmarłych"
12555
12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12557msgid "Show divorced couples."
12558msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12559
12560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12561msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12562msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12563
12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12565msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12566msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12567
12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12569msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12570msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12571
12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12574msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12575msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12576
12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12578msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12579msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12580
12581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12582msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12583msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12584
12585#. I18N: A configuration setting
12586#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12587msgid "Show list of family trees"
12588msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12589
12590#. I18N: A configuration setting
12591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12592msgid "Show living individuals"
12593msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12594
12595#. I18N: A configuration setting
12596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12597msgid "Show names of private individuals"
12598msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12599
12600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12604msgid "Show notes"
12605msgstr "Pokaż notatki"
12606
12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12608msgid "Show occupations"
12609msgstr "Pokaż zawody"
12610
12611#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12612#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12613msgid "Show only events of living individuals"
12614msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12615
12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12617msgid "Show only females."
12618msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12619
12620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12621msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12622msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12623
12624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12625msgid "Show only individuals, events, or all"
12626msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12627
12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12629msgid "Show only males."
12630msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12631
12632#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12634msgid "Show parents"
12635msgstr "Pokaż rodziców"
12636
12637#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12638msgid "Show pending changes"
12639msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12640
12641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12644msgid "Show photos"
12645msgstr "Pokaż zdjęcia"
12646
12647#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12648msgid "Show place hierarchy"
12649msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12650
12651#. I18N: A configuration setting
12652#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12653msgid "Show private relationships"
12654msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12655
12656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12657msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12658msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12659
12660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12661msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12662msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12663
12664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12665msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12666msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12667
12668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12669msgid "Show residences"
12670msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12671
12672#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12673msgid "Show slide show controls"
12674msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12675
12676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12681msgid "Show sources"
12682msgstr "Pokaż źródła"
12683
12684#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12685#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12687msgid "Show spouses"
12688msgstr "Pokaż małżonków"
12689
12690#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12692msgid "Show statistics charts"
12693msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12694
12695#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12697#, php-format
12698msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12699msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12700
12701#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12702#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12703msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12704msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12705
12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12707msgid "Show the date and time of update"
12708msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12709
12710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12711msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12712msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12713
12714#. I18N: A configuration setting
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12716msgid "Show the family tree"
12717msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12718
12719#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12720msgid "Show the list of individuals"
12721msgstr "Pokaż listę osób"
12722
12723#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12724msgid "Show the list of surnames"
12725msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12726
12727#. I18N: Description of the “Places” module
12728#: app/Module/PlacesModule.php:79
12729msgid "Show the location of events on a map."
12730msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12731
12732#. I18N: label for a yes/no option
12733#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12734msgid "Show the user who made the change"
12735msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12736
12737#. I18N: Label for a configuration option
12738#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12739#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12740#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12741msgid "Show this block for which languages"
12742msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12743
12744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12745msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12746msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12747
12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12754#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12756#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12757msgid "Show to managers"
12758msgstr "Pokaż menedżerom"
12759
12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12766#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12767#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12771msgid "Show to members"
12772msgstr "Pokaż użytkownikom"
12773
12774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12780#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12784#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12785msgid "Show to visitors"
12786msgstr "Pokaż gościom"
12787
12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12790msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12791msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12792
12793#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12795msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12796msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12797
12798#. I18N: %s are placeholders for numbers
12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12801#, php-format
12802msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12803msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12804
12805#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12806msgid "Sibling"
12807msgstr "Rodzeństwo"
12808
12809#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12810msgid "Siblings"
12811msgstr "Rodzeństwo"
12812
12813#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12814#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12815msgid "Sidebar"
12816msgstr "Panel"
12817
12818#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12820#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12821#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12822msgid "Sidebars"
12823msgstr "Panele boczne"
12824
12825#. I18N: Name of a country or state
12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12827msgid "Sierra Leone"
12828msgstr "Sierra Leone"
12829
12830#. I18N: Name of a module
12831#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12832#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12833msgid "Sign in"
12834msgstr "Logowanie"
12835
12836#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12837#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12838msgid "Sign out"
12839msgstr "Wyloguj"
12840
12841#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12843msgid "Sign-in and registration"
12844msgstr "Logowanie i rejestracja"
12845
12846#: resources/views/help/date.phtml:118
12847msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12848msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12849
12850#. I18N: Name of a country or state
12851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12852msgid "Singapore"
12853msgstr "Singapur"
12854
12855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12857msgid "Sister"
12858msgstr "Siostra"
12859
12860#. I18N: A configuration setting
12861#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12862#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12863#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12864msgid "Site identification code"
12865msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12866
12867#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12870msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12871msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12872
12873#. I18N: A configuration setting
12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12876msgid "Site verification code"
12877msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12878
12879#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12880#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12881msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12882msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12883
12884#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12885#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12886msgid "Sitemaps"
12887msgstr "Mapy witryn"
12888
12889#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12890#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12891msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12892msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12893
12894#. I18N: a month in the Jewish calendar
12895#: app/Date/JewishDate.php:213
12896msgctxt "GENITIVE"
12897msgid "Sivan"
12898msgstr "siwan"
12899
12900#. I18N: a month in the Jewish calendar
12901#: app/Date/JewishDate.php:319
12902msgctxt "INSTRUMENTAL"
12903msgid "Sivan"
12904msgstr "siwan"
12905
12906#. I18N: a month in the Jewish calendar
12907#: app/Date/JewishDate.php:266
12908msgctxt "LOCATIVE"
12909msgid "Sivan"
12910msgstr "siwan"
12911
12912#. I18N: a month in the Jewish calendar
12913#: app/Date/JewishDate.php:160
12914msgctxt "NOMINATIVE"
12915msgid "Sivan"
12916msgstr "siwan"
12917
12918#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12919#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12920#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12921msgid "Skip to content"
12922msgstr "Przejdź do zawartości"
12923
12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12925msgid "Slave"
12926msgstr "Niewolnik"
12927
12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12929msgctxt "FEMALE"
12930msgid "Slave"
12931msgstr "Niewolnica"
12932
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12934msgctxt "MALE"
12935msgid "Slave"
12936msgstr "Niewolnik"
12937
12938#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12939#. I18N: Name of a module
12940#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12941msgid "Slide show"
12942msgstr "Pokaz slajdów"
12943
12944#. I18N: Name of a country or state
12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12946msgid "Slovakia"
12947msgstr "Słowacja"
12948
12949#. I18N: Name of a country or state
12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12951msgid "Slovenia"
12952msgstr "Słowenia"
12953
12954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12955msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12956msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12957
12958#. I18N: Location of an LDS church temple
12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12960msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12961msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12962
12963#. I18N: gedcom tag SSN
12964#: app/GedcomTag.php:1026
12965msgid "Social security number"
12966msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12967
12968#. I18N: Name of a country or state
12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12970msgid "Solomon Islands"
12971msgstr "Wyspy Salomona"
12972
12973#. I18N: Name of a country or state
12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12975msgid "Somalia"
12976msgstr "Somalia"
12977
12978#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12979#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12980msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12981msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12982
12983#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12985msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12986msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12987
12988#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12990msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12991msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12992
12993#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12994#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12997msgid "Son"
12998msgstr "Syn"
12999
13000#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13001#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13002#, php-format
13003msgid "Son of %s"
13004msgstr "Syn rodziny: %s"
13005
13006#. I18N: Label for a configuration option
13007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13009#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
13010#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
13011#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
13012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13014#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13015#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13016#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13022msgid "Sort order"
13023msgstr "Sortowanie"
13024
13025#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13027msgid "Sosa"
13028msgstr "Sosa"
13029
13030#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13031msgid "Sosa-Stradonitz number"
13032msgstr ""
13033
13034#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13035msgid "Sounds like"
13036msgstr "Brzmi jak"
13037
13038#. I18N: gedcom tag SOUR
13039#. I18N: Name of a module/report
13040#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13041#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13043#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13044#: resources/views/media-page.phtml:153
13045#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13054#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13070msgid "Source"
13071msgstr "Źródło"
13072
13073#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13075msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13076msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13077
13078#. I18N: A configuration setting
13079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13081msgid "Source type"
13082msgstr "Typ źródła"
13083
13084#. I18N: Name of a module/list
13085#. I18N: Name of a module
13086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13087#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13088#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13092#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13095#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13097#: resources/views/media-page.phtml:70
13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13101#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13102#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13103#: resources/views/search-results.phtml:31
13104#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13111msgid "Sources"
13112msgstr "Źródła"
13113
13114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13115msgid "Sources to the events"
13116msgstr "Źródła wydarzeń"
13117
13118#. I18N: Name of a country or state
13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13120msgid "South Africa"
13121msgstr "Republika Południowej Afryki"
13122
13123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13124msgid "South America"
13125msgstr "Ameryka Południowa"
13126
13127#. I18N: Name of a country or state
13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13129msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13130msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13131
13132#. I18N: Name of a country or state
13133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13134msgid "South Sudan"
13135msgstr "Sudan Południowy"
13136
13137#. I18N: Name of a country or state
13138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13139msgid "Spain"
13140msgstr "Hiszpania"
13141
13142#: app/SurnameTradition.php:91
13143msgctxt "Surname tradition"
13144msgid "Spanish"
13145msgstr "hiszpańska"
13146
13147#. I18N: Location of an LDS church temple
13148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13149msgid "Spokane, Washington, United States"
13150msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13151
13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13153#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13154#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13158msgid "Spouse"
13159msgstr "Związek z"
13160
13161#: app/GedcomTag.php:741
13162msgid "Spouse census date"
13163msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13164
13165#: app/GedcomTag.php:743
13166msgid "Spouse census place"
13167msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13168
13169#: app/GedcomTag.php:751
13170msgid "Spouse note"
13171msgstr "Notatka dot. małżonka"
13172
13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13176msgid "Spouses"
13177msgstr "Małżonkowie"
13178
13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13182msgid "Spouses and children"
13183msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13184
13185#. I18N: Name of a country or state
13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13187msgid "Sri Lanka"
13188msgstr "Sri Lanka"
13189
13190#. I18N: Location of an LDS church temple
13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13192msgid "St. George, Utah, United States"
13193msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13194
13195#. I18N: Location of an LDS church temple
13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13197msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13198msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13203msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13204
13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13206msgid "Start slide show on page load"
13207msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13208
13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13210msgid "Start year"
13211msgstr "Rok początkowy"
13212
13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13214msgid "Starting range of change dates"
13215msgstr "Początek zakresu zmian"
13216
13217#. I18N: gedcom tag STAE
13218#: app/GedcomTag.php:1029
13219msgid "State"
13220msgstr "Województwo"
13221
13222#. I18N: Name of a module
13223#. I18N: Name of a module/chart
13224#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13229msgid "Statistics"
13230msgstr "Statystyki"
13231
13232#. I18N: gedcom tag STAT
13233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13236msgid "Status"
13237msgstr "Status"
13238
13239#: app/GedcomTag.php:1034
13240msgid "Status change date"
13241msgstr "Data zmiany statusu"
13242
13243#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13244msgid "Stillborn"
13245msgstr "Narodzone martwe"
13246
13247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13249msgid "Stillborn: exempt"
13250msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13251
13252#. I18N: Location of an LDS church temple
13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13254msgid "Stockholm, Sweden"
13255msgstr "Stockholm, Szwecja"
13256
13257#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13258#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13260msgid "Stop"
13261msgstr "Zatrzymaj"
13262
13263#. I18N: Name of a module
13264#: app/Module/StoriesModule.php:214
13265#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13266msgid "Stories"
13267msgstr "Historie"
13268
13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13270msgid "Story"
13271msgstr "Historia"
13272
13273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13275#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13276msgid "Story title"
13277msgstr "Tytuł historii"
13278
13279#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13280#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13281#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13282#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13283msgid "Subject"
13284msgstr "Temat"
13285
13286#. I18N: gedcom tag SUBN
13287#: app/GedcomTag.php:1040
13288msgid "Submission"
13289msgstr "Wpis"
13290
13291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13293msgid "Submitted but not yet cleared"
13294msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13295
13296#. I18N: gedcom tag SUBM
13297#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13298#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13299msgid "Submitter"
13300msgstr "Dane zebrane przez"
13301
13302#. I18N: Name of a country or state
13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13304msgid "Sudan"
13305msgstr "Sudan"
13306
13307#. I18N: abbreviation for Sunday
13308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13310msgid "Sun"
13311msgstr "Nd"
13312
13313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13314msgid "Sunday"
13315msgstr "niedziela"
13316
13317#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13319#, php-format
13320msgid "Support and documentation can be found at %s."
13321msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13322
13323#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13324msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13325msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13326
13327#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13328msgid "Support for SQL Server is experimental."
13329msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13333msgid "Suriname"
13334msgstr "Surinam"
13335
13336#. I18N: gedcom tag SURN
13337#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13338#: resources/views/branches-page.phtml:16
13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13340#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13345msgid "Surname"
13346msgstr "Nazwisko"
13347
13348#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13349msgid "Surname distribution chart"
13350msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13351
13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13353msgid "Surname list style"
13354msgstr "Styl listy nazwisk"
13355
13356#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13357msgid "Surname option"
13358msgstr "Opcje nazwiska"
13359
13360#. I18N: gedcom tag SPFX
13361#: app/GedcomTag.php:1023
13362msgid "Surname prefix"
13363msgstr "Przedrostek nazwiska"
13364
13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13366msgid "Surname tradition"
13367msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13368
13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13373msgid "Surnames"
13374msgstr "Nazwiska"
13375
13376#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13377#: app/SurnameTradition.php:113
13378msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13379msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13380
13381#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13382#: app/SurnameTradition.php:106
13383msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13384msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13385
13386#. I18N: Location of an LDS church temple
13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13388msgid "Suva, Fiji"
13389msgstr "Suva, Fidżi"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13393msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13394msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13395
13396#. I18N: Reverse the order of two individuals
13397#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13398msgid "Swap individuals"
13399msgstr "Zamień osoby"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13403msgid "Swaziland"
13404msgstr "Suazi"
13405
13406#. I18N: Name of a country or state
13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13408msgid "Sweden"
13409msgstr "Szwecja"
13410
13411#. I18N: Name of a country or state
13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13413msgid "Switzerland"
13414msgstr "Szwajcaria"
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13418msgid "Sydney, Australia"
13419msgstr "Sydney, Australia"
13420
13421#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13422msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13423msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13427msgid "Syria"
13428msgstr "Syria"
13429
13430#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13431#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13432msgid "Tab"
13433msgstr "Zakładka"
13434
13435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13439msgid "Table prefix"
13440msgstr "Przedrostek tabeli"
13441
13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13457msgctxt "paper size"
13458msgid "Tabloid"
13459msgstr "Tabloid"
13460
13461#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13463#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13465msgid "Tabs"
13466msgstr "Zakładki"
13467
13468#. I18N: Location of an LDS church temple
13469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13470msgid "Taipei, Taiwan"
13471msgstr "Taipei, Tajwan"
13472
13473#. I18N: Name of a country or state
13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13475msgid "Taiwan"
13476msgstr "Tajwan"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13480msgid "Tajikistan"
13481msgstr "Tadżykistan"
13482
13483#. I18N: Location of an LDS church temple
13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13485msgid "Tampico, Mexico"
13486msgstr "Tampico, Meksyk"
13487
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:215
13490msgctxt "GENITIVE"
13491msgid "Tamuz"
13492msgstr "tamuz"
13493
13494#. I18N: a month in the Jewish calendar
13495#: app/Date/JewishDate.php:321
13496msgctxt "INSTRUMENTAL"
13497msgid "Tamuz"
13498msgstr "tamuz"
13499
13500#. I18N: a month in the Jewish calendar
13501#: app/Date/JewishDate.php:268
13502msgctxt "LOCATIVE"
13503msgid "Tamuz"
13504msgstr "tamuz"
13505
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:162
13508msgctxt "NOMINATIVE"
13509msgid "Tamuz"
13510msgstr "tamuz"
13511
13512#. I18N: Name of a country or state
13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13514msgid "Tanzania"
13515msgstr "Tanzania"
13516
13517#. I18N: The name of a colour-scheme
13518#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13519msgid "Teal Top"
13520msgstr "Teal Top"
13521
13522#. I18N: A configuration setting
13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13524msgid "Technical help contact"
13525msgstr "Kontakt techniczny"
13526
13527#. I18N: Location of an LDS church temple
13528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13529msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13530msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13531
13532#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13533msgid "Templates"
13534msgstr "Szablony"
13535
13536#. I18N: gedcom tag TEMP
13537#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13538msgid "Temple"
13539msgstr "Świątynia"
13540
13541#. I18N: a month in the Jewish calendar
13542#: app/Date/JewishDate.php:199
13543msgctxt "GENITIVE"
13544msgid "Tevet"
13545msgstr "tewet"
13546
13547#. I18N: a month in the Jewish calendar
13548#: app/Date/JewishDate.php:305
13549msgctxt "INSTRUMENTAL"
13550msgid "Tevet"
13551msgstr "tewet"
13552
13553#. I18N: a month in the Jewish calendar
13554#: app/Date/JewishDate.php:252
13555msgctxt "LOCATIVE"
13556msgid "Tevet"
13557msgstr "tewet"
13558
13559#. I18N: a month in the Jewish calendar
13560#: app/Date/JewishDate.php:146
13561msgctxt "NOMINATIVE"
13562msgid "Tevet"
13563msgstr "tewet"
13564
13565#. I18N: gedcom tag TEXT
13566#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13567#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13568msgid "Text"
13569msgstr "Tekst"
13570
13571#. I18N: Name of a country or state
13572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13573msgid "Thailand"
13574msgstr "Tajlandia"
13575
13576#: resources/views/help/name.phtml:4
13577msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13578msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13579
13580#: resources/views/help/surname.phtml:4
13581msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13582msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13583
13584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13585#, php-format
13586msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13587msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13588
13589#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13590msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13591msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13592
13593#. I18N: Location of an LDS church temple
13594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13595msgid "The Hague, Netherlands"
13596msgstr "The Hague, Holandia"
13597
13598#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13599#, php-format
13600msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13601msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13602
13603#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13604#, php-format
13605msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13606msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13607
13608#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13609#: app/Functions/Functions.php:59
13610msgid "The PHP temporary folder is missing."
13611msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13612
13613#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13614#, php-format
13615msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13616msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13617
13618#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13619#, php-format
13620msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13621msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13622
13623#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13624#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13625#, php-format
13626msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13627msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13628
13629#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13630msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13631msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13632
13633#. I18N: Description of the “Calendar” module
13634#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13635msgid "The calendar menu."
13636msgstr "Menu kalendarza."
13637
13638#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13640#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13641#, php-format
13642msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13643msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13644
13645#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13646#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13647#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13648#, php-format
13649msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13650msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13651
13652#. I18N: Description of the “Charts” module
13653#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13654msgid "The charts menu."
13655msgstr "Menu wykresów."
13656
13657#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13658msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13659msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13660
13661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13662msgid "The date and time of the last update"
13663msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13664
13665#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13666#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13667#, php-format
13668msgid "The details for “%s” have been updated."
13669msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13670
13671#. I18N: %s is a filename
13672#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13673#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13674#, php-format
13675msgid "The family tree has been exported to %s."
13676msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13677
13678#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13679#, php-format
13680msgid "The family tree “%s” already exists."
13681msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13682
13683#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13684#, php-format
13685msgid "The family tree “%s” has been created."
13686msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13687
13688#. I18N: %s is the name of a family tree
13689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13690#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13691#, php-format
13692msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13693msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13694
13695#. I18N: %s is the name of a family tree
13696#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13697#, php-format
13698msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13699msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13700
13701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13702msgid "The family trees have been merged successfully."
13703msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13704
13705#. I18N: Description of the “Family trees” module
13706#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13707msgid "The family trees menu."
13708msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13709
13710#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13711#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13712#, php-format
13713msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13714msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13715
13716#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13717#, php-format
13718msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13719msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13720
13721#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13722#, php-format
13723msgid "The file %s could not be created."
13724msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13725
13726#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13727#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13728#, php-format
13729msgid "The file %s could not be deleted."
13730msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13733#, php-format
13734msgid "The file %s has been deleted."
13735msgstr "Plik %s został usunięty."
13736
13737#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13738#, php-format
13739msgid "The file %s has been uploaded."
13740msgstr "Plik %s został wgrany."
13741
13742#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13743#: app/Functions/Functions.php:53
13744msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13745msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13746
13747#. I18N: %s is a filename
13748#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13749#: resources/views/media-page.phtml:117
13750#, php-format
13751msgid "The file “%s” does not exist."
13752msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13755#, php-format
13756msgid "The folder %s could not be deleted."
13757msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13758
13759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13760#, php-format
13761msgid "The folder %s has been created."
13762msgstr "Katalog %s został utworzony."
13763
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13765#, php-format
13766msgid "The folder %s has been deleted."
13767msgstr "Katalog %s został usunięty."
13768
13769#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13770msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13771msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13772
13773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13774#, php-format
13775msgid "The folder “%s” does not exist."
13776msgstr ""
13777
13778#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13779msgid "The following facts and events were found in both records."
13780msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13781
13782#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13785#, php-format
13786msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13787msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13788
13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13790msgid "The following list shows typical requirements."
13791msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13792
13793#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13794msgid "The following places have been changed:"
13795msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13796
13797#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13798msgid "The following places would be changed:"
13799msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13800
13801#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13802msgid "The help text has not been written for this item."
13803msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13804
13805#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13807msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13808msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13809
13810#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13812msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13813msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13814
13815#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13816#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13817#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13818#, php-format
13819msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13820msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13821
13822#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13823#, php-format
13824msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13825msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13826
13827#. I18N: Description of the “Lists” module
13828#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13829msgid "The lists menu."
13830msgstr "Menu list."
13831
13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13833#, php-format
13834msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13835msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13836
13837#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13838#, php-format
13839msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13840msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13841
13842#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13843#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13844msgid "The media object has been created"
13845msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13846
13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13848msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13849msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13852#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13853#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13854#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13855msgid "The message was not sent."
13856msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13857
13858#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13859#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13860#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13861#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13862#, php-format
13863msgid "The message was successfully sent to %s."
13864msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13865
13866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13868#, php-format
13869msgid "The module “%s” has been disabled."
13870msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13871
13872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13873#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13874#, php-format
13875msgid "The module “%s” has been enabled."
13876msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13877
13878#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13880msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13881msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13882
13883#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13885msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13886msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13887
13888#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13890msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13891msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13892
13893#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13895msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13896msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13897
13898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13899msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13900msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13901
13902#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13903msgid "The note has been created"
13904msgstr "Utworzono notatkę"
13905
13906#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13907msgid "The password needs to be at least six characters long."
13908msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13909
13910#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13912msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13913msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13914
13915#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13916#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13917msgid "The password reset link has expired."
13918msgstr ""
13919
13920#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13921#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13922msgid "The place hierarchy."
13923msgstr "Hierarchia miejsc."
13924
13925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13926#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13927msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13928msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13929
13930#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13931#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13932msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13933msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13934
13935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13937#, php-format
13938msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13939msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13940
13941#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13942#, php-format
13943msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13944msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13945
13946#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13948#, php-format
13949msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13950msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13951
13952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13955#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13956msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13957msgstr ""
13958
13959#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13960msgid "The record has been copied to the clipboard."
13961msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13962
13963#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13964#, php-format
13965msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13966msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13967
13968#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13970msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13971msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13972
13973#. I18N: Description of the “Reports” module
13974#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13975msgid "The reports menu."
13976msgstr "Menu raportów."
13977
13978#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13979#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13980msgid "The repository has been created"
13981msgstr "Utworzono repozytorium"
13982
13983#. I18N: Description of the “Search” module
13984#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13985msgid "The search menu."
13986msgstr "Menu wyszukiwania."
13987
13988#: app/Services/SearchService.php:961
13989msgid "The search returned too many results."
13990msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13991
13992#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13993msgid "The server configuration is OK."
13994msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13995
13996#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13997msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13998msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13999
14000#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
14001#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14002msgid "The server’s time limit has been reached."
14003msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14004
14005#. I18N: Description of “Statistics” module
14006#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14007msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14008msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14009
14010#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
14011msgid "The source has been created"
14012msgstr "Utworzono źródło"
14013
14014#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
14015msgid "The submitter has been created"
14016msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14017
14018#: resources/views/help/name.phtml:9
14019#, php-format
14020msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14021msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14022
14023#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
14025#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14026msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14027msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14028
14029#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14030#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14031#, php-format
14032msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14033msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14034msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14035msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14036msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14037
14038#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14039msgid "The upgrade is complete."
14040msgstr "Aktualizacja zakończona."
14041
14042#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14043#: app/Functions/Functions.php:50
14044msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14045msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14046
14047#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14048#, php-format
14049msgid "The user %s has been deleted."
14050msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14051
14052#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14053#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14054msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14055msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14056
14057#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14058#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14059msgid "The username or password is incorrect."
14060msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14061
14062#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14064msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14065msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14066
14067#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14069msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14070msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14071
14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14073#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14076#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14085#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14086#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14087#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14088msgid "The website preferences have been updated."
14089msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14090
14091#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14092#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14093msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14094msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14095
14096#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14097#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14098msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14099msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14100
14101#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14102#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14103#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14105msgid "Theme"
14106msgstr "Motyw"
14107
14108#. I18N: Name of a module
14109#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14110msgid "Theme change"
14111msgstr "Zmiana motywu"
14112
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14115#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14116#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14117msgid "Themes"
14118msgstr "Motywy"
14119
14120#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14121msgid "There are no facts for this individual."
14122msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14123
14124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14125msgid "There are no links to this media object."
14126msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14127
14128#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14129msgid "There are no media objects for this individual."
14130msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14131
14132#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14133msgid "There are no notes for this individual."
14134msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14135
14136#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14138msgid "There are no pending changes."
14139msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14140
14141#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14142msgid "There are no research tasks in this family tree."
14143msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14144
14145#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14146msgid "There are no source citations for this individual."
14147msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14148
14149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14150#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14151#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14152msgid "There are pending changes for you to moderate."
14153msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14154
14155#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14156#, php-format
14157msgid "There have been no changes within the last %s day."
14158msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14159msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14160msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14161msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14162
14163#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14164#, php-format
14165msgid "There is no user account with the email “%s”."
14166msgstr ""
14167
14168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14169#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14170#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14171#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14172#: app/Services/MediaFileService.php:212
14173msgid "There was an error uploading your file."
14174msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14175
14176#. I18N: a month in the French republican calendar
14177#: app/Date/FrenchDate.php:155
14178msgctxt "GENITIVE"
14179msgid "Thermidor"
14180msgstr "Thermidor"
14181
14182#. I18N: a month in the French republican calendar
14183#: app/Date/FrenchDate.php:249
14184msgctxt "INSTRUMENTAL"
14185msgid "Thermidor"
14186msgstr "Thermidor"
14187
14188#. I18N: a month in the French republican calendar
14189#: app/Date/FrenchDate.php:202
14190msgctxt "LOCATIVE"
14191msgid "Thermidor"
14192msgstr "Thermidor"
14193
14194#. I18N: a month in the French republican calendar
14195#: app/Date/FrenchDate.php:108
14196msgctxt "NOMINATIVE"
14197msgid "Thermidor"
14198msgstr "Thermidor"
14199
14200#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14201msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14202msgstr ""
14203
14204#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14205#, php-format
14206msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14207msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14208
14209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14210msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14211msgstr ""
14212
14213#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14214msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14215msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14218msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14219msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14220
14221#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14222msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14223msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14224
14225#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14227#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14228#: resources/views/register-page.phtml:50
14229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14230msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14231msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14232
14233#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14234#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14235msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14236msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14237
14238#: resources/views/family-page.phtml:18
14239msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14240msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14241
14242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14243#: resources/views/family-page.phtml:16
14244#, php-format
14245msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14246msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14247
14248#: resources/views/family-page.phtml:24
14249msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14250msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14251
14252#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14253#: resources/views/family-page.phtml:22
14254#, php-format
14255msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14256msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14257
14258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14259#, php-format
14260msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14261msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14262msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14263msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14264msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14265
14266#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14267msgid "This family tree has no images to display."
14268msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14269
14270#. I18N: do not translate the #keywords#
14271#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14272msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14273msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14274
14275#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14276#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14277#, php-format
14278msgid "This family tree was last updated on %s."
14279msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14280
14281#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14282#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14283msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14284msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14285
14286#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14288msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14289msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14290
14291#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14292msgid "This form has expired. Try again."
14293msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14294
14295#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14296#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14297msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14298msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14299
14300#: resources/views/individual-page.phtml:32
14301msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14302msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14303
14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14305#: resources/views/individual-page.phtml:29
14306#, php-format
14307msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14308msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14309
14310#: resources/views/individual-page.phtml:41
14311msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14312msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14313
14314#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14315#: resources/views/individual-page.phtml:38
14316#, php-format
14317msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14318msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14322#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14323msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14324msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14325
14326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14327#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14328#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14329#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14332#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14333#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14336#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14337#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14338#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14340#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14342#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14343#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14344#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14345#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14346#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14347#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14348#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14349#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14350#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14351#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14352#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14353#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14354msgid "This information is not available."
14355msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14356
14357#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14358#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14359#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14360#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14362#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14364#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14371msgid "This information is private and cannot be shown."
14372msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14376msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14377msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14382msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14387msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14392msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14393
14394#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14395msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14396msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14397
14398#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14404msgid "This is case sensitive."
14405msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14406
14407#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14409#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14410msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14411msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14412
14413#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14416msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14417
14418#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14422
14423#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14426msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14427
14428#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14431msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14432
14433#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14436msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14446msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14451msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14455msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14456msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14457
14458#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14460#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14461#: resources/views/register-page.phtml:38
14462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14463msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14464msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14465
14466#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14467msgid "This link is valid for one hour."
14468msgstr ""
14469
14470#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14471#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14472msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14473msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14474
14475#: resources/views/media-page.phtml:30
14476msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14477msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14478
14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14480#: resources/views/media-page.phtml:28
14481#, php-format
14482msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14483msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14484
14485#: resources/views/media-page.phtml:36
14486msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14487msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14488
14489#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14490#: resources/views/media-page.phtml:34
14491#, php-format
14492msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14493msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14494
14495#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14496#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14497#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14498#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14499msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14500msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14501
14502#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14503msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14504msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14505
14506#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14508msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14509msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14510
14511#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14512#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14513msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14514msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14515
14516#: resources/views/note-page.phtml:12
14517msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14518msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14519
14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14521#: resources/views/note-page.phtml:10
14522#, php-format
14523msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14524msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14525
14526#: resources/views/note-page.phtml:18
14527msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14528msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14529
14530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14531#: resources/views/note-page.phtml:16
14532#, php-format
14533msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14534msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14535
14536#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14538msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14539msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14540
14541#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14543msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14544msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14545
14546#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14548msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14549msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14550
14551#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14553msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14554msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14555
14556#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14558msgid "This option will make it easier for users to download images."
14559msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14560
14561#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14563msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14564msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14565
14566#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14568msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14569msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14570
14571#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14572#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14573msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14574msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14575
14576#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14577#, php-format
14578msgid "This page has been viewed %s time."
14579msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14580msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14581msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14582msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14583
14584#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14585msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14586msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14587
14588#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14589#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14590msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14591msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14592
14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14594msgid "This record does not exist."
14595msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14596
14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14598msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14599msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14600
14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14603#, php-format
14604msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14605msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14606
14607#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14608msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14609msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14610
14611#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14613#, php-format
14614msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14615msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14616
14617#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14618#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14619msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14620msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14621
14622#: resources/views/repository-page.phtml:16
14623msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14624msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14625
14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14627#: resources/views/repository-page.phtml:14
14628#, php-format
14629msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14630msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14631
14632#: resources/views/repository-page.phtml:22
14633msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14634msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14635
14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14637#: resources/views/repository-page.phtml:20
14638#, php-format
14639msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14640msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14641
14642#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14643msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14644msgstr ""
14645
14646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14647msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14648msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14649
14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14651msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14652msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14653
14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14655msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14656msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14657
14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14659msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14660msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14661
14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14663msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14664msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14665
14666#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14667#, php-format
14668msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14669msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14670
14671#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14673msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14674msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14675
14676#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14677#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14678msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14679msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14680
14681#: resources/views/source-page.phtml:17
14682msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14683msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14684
14685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14686#: resources/views/source-page.phtml:15
14687#, php-format
14688msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14689msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14690
14691#: resources/views/source-page.phtml:23
14692msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14693msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14694
14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14696#: resources/views/source-page.phtml:21
14697#, php-format
14698msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14699msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14700
14701#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14703msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14704msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14705
14706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14708msgid "This type of link is not allowed here."
14709msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14710
14711#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14712msgid "This user account does not have access to any tree."
14713msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14714
14715#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14716msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14717msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14718
14719#: app/Services/UpgradeService.php:254
14720msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14721msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14722
14723#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14724msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14725msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14726
14727#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14728msgid "This website is operated by the following individuals."
14729msgstr ""
14730
14731#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14732#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14733msgid "This website is temporarily unavailable"
14734msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14735
14736#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14737msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14738msgstr ""
14739
14740#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14741msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14742msgstr ""
14743
14744#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14745msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14746msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14747
14748#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14749msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14750msgstr ""
14751
14752#. I18N: %s is the name of a family tree
14753#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14754#, php-format
14755msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14756msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14757
14758#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14759msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14760msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14761
14762#. I18N: abbreviation for Thursday
14763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14765msgid "Thu"
14766msgstr "Cz"
14767
14768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14769msgid "Thumbnail image"
14770msgstr "Obrazek miniaturki"
14771
14772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14774msgid "Thumbnail images"
14775msgstr "Miniaturki"
14776
14777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14778msgid "Thursday"
14779msgstr "czwartek"
14780
14781#. I18N: Location of an LDS church temple
14782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14783msgid "Tijuana, Mexico"
14784msgstr "Tijuana, Meksyk"
14785
14786#. I18N: gedcom tag TIME
14787#: app/GedcomTag.php:1052
14788msgid "Time"
14789msgstr "Czas"
14790
14791#. I18N: A configuration setting
14792#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14794#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14795msgid "Time zone"
14796msgstr "Strefa czasowa"
14797
14798#. I18N: Name of a module/chart
14799#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14800msgid "Timeline"
14801msgstr "Oś czasu"
14802
14803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14805msgid "Timestamp"
14806msgstr "Czas"
14807
14808#. I18N: Name of a country or state
14809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14810msgid "Timor-Leste"
14811msgstr "Timor Wschodni"
14812
14813#: app/Date/JalaliDate.php:262
14814msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14815msgid "Tir"
14816msgstr "Tir"
14817
14818#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14819#: app/Date/JalaliDate.php:131
14820msgctxt "GENITIVE"
14821msgid "Tir"
14822msgstr "Tir"
14823
14824#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14825#: app/Date/JalaliDate.php:221
14826msgctxt "INSTRUMENTAL"
14827msgid "Tir"
14828msgstr "Tir"
14829
14830#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14831#: app/Date/JalaliDate.php:176
14832msgctxt "LOCATIVE"
14833msgid "Tir"
14834msgstr "Tir"
14835
14836#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14837#: app/Date/JalaliDate.php:86
14838msgctxt "NOMINATIVE"
14839msgid "Tir"
14840msgstr "Tir"
14841
14842#. I18N: a month in the Jewish calendar
14843#: app/Date/JewishDate.php:193
14844msgctxt "GENITIVE"
14845msgid "Tishrei"
14846msgstr "tiszri"
14847
14848#. I18N: a month in the Jewish calendar
14849#: app/Date/JewishDate.php:299
14850msgctxt "INSTRUMENTAL"
14851msgid "Tishrei"
14852msgstr "tiszri"
14853
14854#. I18N: a month in the Jewish calendar
14855#: app/Date/JewishDate.php:246
14856msgctxt "LOCATIVE"
14857msgid "Tishrei"
14858msgstr "tiszri"
14859
14860#. I18N: a month in the Jewish calendar
14861#: app/Date/JewishDate.php:140
14862msgctxt "NOMINATIVE"
14863msgid "Tishrei"
14864msgstr "tiszri"
14865
14866#. I18N: gedcom tag TITL
14867#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14868#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14869#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14870#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14872#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14873#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14874#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14875#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14876#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14877#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14878#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14879msgid "Title"
14880msgstr "Tytuł"
14881
14882#: app/GedcomTag.php:1061
14883msgid "Title in Hebrew"
14884msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14885
14886#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14887#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14888#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14889msgctxt "Email recipient"
14890msgid "To"
14891msgstr ""
14892
14893#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14894#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14895msgctxt "End of date range"
14896msgid "To"
14897msgstr ""
14898
14899#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14900msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14901msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14902
14903#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14904msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14905msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14909msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14910msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14911
14912#. I18N: “Apache” is a software program.
14913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14914msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14915msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14916
14917#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14918msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14919msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14920
14921#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14922#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14923msgid "To set a new password, follow this link."
14924msgstr ""
14925
14926#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14927#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14928msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14929msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14930
14931#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14932msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14933msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14934
14935#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14936msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14937msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14938
14939#. I18N: Name of a country or state
14940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14941msgid "Togo"
14942msgstr "Togo"
14943
14944#. I18N: Name of a country or state
14945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14946msgid "Tokelau"
14947msgstr "Tokelau"
14948
14949#. I18N: Location of an LDS church temple
14950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14951msgid "Tokyo, Japan"
14952msgstr "Tokyo, Japonia"
14953
14954#. I18N: Type of media object
14955#: app/GedcomTag.php:2396
14956msgid "Tombstone"
14957msgstr "Nagrobek"
14958
14959#. I18N: Name of a country or state
14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14961msgid "Tonga"
14962msgstr "Tonga"
14963
14964#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14966#, php-format
14967msgid "Top %s given name"
14968msgid_plural "Top %s given names"
14969msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14970msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14971msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14972
14973#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14975#, php-format
14976msgid "Top %s surname"
14977msgid_plural "Top %s surnames"
14978msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14979msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14980msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14981
14982#. I18N: i.e. most popular given name.
14983#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14984msgid "Top given name"
14985msgstr "Najpopularniejsze imię"
14986
14987#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14990msgid "Top given names"
14991msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14992
14993#. I18N: i.e. most popular surname.
14994#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14995msgid "Top surname"
14996msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14997
14998#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14999#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
15001msgid "Top surnames"
15002msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15003
15004#. I18N: Location of an LDS church temple
15005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15006msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15007msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15008
15009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
15010#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
15011#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
15012#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
15013#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
15014#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
15015#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
15016#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
15017#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
15018#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
15019#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
15020#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
15021#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
15022#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
15023#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
15024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
15025#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
15026#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
15027msgid "Total"
15028msgstr "Razem"
15029
15030#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15031msgid "Total accepted changes: "
15032msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15033
15034#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15035msgid "Total births"
15036msgstr "Liczba urodzeń"
15037
15038#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15039msgid "Total dead"
15040msgstr "Liczba zmarłych"
15041
15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15043msgid "Total deaths"
15044msgstr "Liczba zgonów"
15045
15046#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15047msgid "Total divorces"
15048msgstr "Liczba rozwodów"
15049
15050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15051#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15053msgid "Total events"
15054msgstr "Wydarzenia"
15055
15056#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15057#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15063msgid "Total families"
15064msgstr "Liczba rodzin"
15065
15066#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15067msgid "Total females"
15068msgstr "Liczba kobiet"
15069
15070#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15071msgid "Total given names"
15072msgstr "Liczba imion"
15073
15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15075#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15076#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15078#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15085#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15086msgid "Total individuals"
15087msgstr "Liczba osób"
15088
15089#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15090msgid "Total living"
15091msgstr "Liczba żyjących"
15092
15093#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15094msgid "Total males"
15095msgstr "Liczba mężczyzn"
15096
15097#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15098msgid "Total marriages"
15099msgstr "Liczba ślubów"
15100
15101#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15102msgid "Total pending changes: "
15103msgstr "Oczekujące zmiany: "
15104
15105#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15108msgid "Total surnames"
15109msgstr "Liczba nazwisk"
15110
15111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15112msgid "Total users"
15113msgstr "Użytkownicy"
15114
15115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15116#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15117#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15119#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15120#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15121#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15122#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15123#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15124msgid "Tracking and analytics"
15125msgstr "Monitorowanie i analizy"
15126
15127#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15128#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15129#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15130msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15131msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15132
15133#. I18N: gedcom tag TRLR
15134#: app/GedcomTag.php:1064
15135msgid "Trailer"
15136msgstr "Zakończenie pliku"
15137
15138#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15140#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15141#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15142msgid "Tree"
15143msgstr "Drzewo"
15144
15145#. I18N: The third day in the French republican calendar
15146#: app/Date/FrenchDate.php:291
15147msgid "Tridi"
15148msgstr "Tridi"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15152msgid "Trinidad and Tobago"
15153msgstr "Trynidad i Tobago"
15154
15155#. I18N: Location of an LDS church temple
15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15157msgid "Trujillo, Peru"
15158msgstr "Trujillo, Peru"
15159
15160#. I18N: abbreviation for Tuesday
15161#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15163msgid "Tue"
15164msgstr "Wt"
15165
15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15167msgid "Tuesday"
15168msgstr "wtorek"
15169
15170#. I18N: Name of a country or state
15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15172msgid "Tunisia"
15173msgstr "Tunezja"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15177msgid "Turkey"
15178msgstr "Turcja"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15182msgid "Turkmenistan"
15183msgstr "Turkmenistan"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15187msgid "Turks and Caicos Islands"
15188msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15192msgid "Tuvalu"
15193msgstr "Tuvalu"
15194
15195#. I18N: Location of an LDS church temple
15196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15197msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15198msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15199
15200#. I18N: Location of an LDS church temple
15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15202msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15203msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15204
15205#. I18N: gedcom tag TYPE
15206#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15208#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15209#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15210#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15214#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15217msgid "Type"
15218msgstr "Typ"
15219
15220#: app/GedcomTag.php:722
15221msgid "Type of event"
15222msgstr "Typ wydarzenia"
15223
15224#: app/GedcomTag.php:727
15225msgid "Type of fact"
15226msgstr "Typ faktu"
15227
15228#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15229#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15230#. I18N: gedcom tag _URL
15231#. I18N: A configuration setting
15232#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15233#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15238#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15239msgid "URL"
15240msgstr "Adres URL"
15241
15242#. I18N: Name of a country or state
15243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15244msgid "US Minor Outlying Islands"
15245msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15246
15247#. I18N: Name of a country or state
15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15249msgid "US Virgin Islands"
15250msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15251
15252#. I18N: Name of a country or state
15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15254msgid "Uganda"
15255msgstr "Uganda"
15256
15257#. I18N: Name of a country or state
15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15259msgid "Ukraine"
15260msgstr "Ukraina"
15261
15262#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15263#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15264msgid "Uncleared: insufficient data"
15265msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15266
15267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15268msgid "Unique family facts"
15269msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15270
15271#. I18N: gedcom tag _UID
15272#: app/GedcomTag.php:2065
15273msgid "Unique identifier"
15274msgstr "Unikatowy identyfikator"
15275
15276#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15278msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15279msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15280
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15282msgid "Unique individual facts"
15283msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15284
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15286msgid "Unique repository facts"
15287msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15290msgid "Unique source facts"
15291msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15292
15293#. I18N: Name of a country or state
15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15295msgid "United Arab Emirates"
15296msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15297
15298#. I18N: Name of a country or state
15299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15300msgid "United Kingdom"
15301msgstr "Wielka Brytania"
15302
15303#. I18N: Name of a country or state
15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15305msgid "United States"
15306msgstr "Stany Zjednoczone"
15307
15308#. I18N: Name of a country or state
15309#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15310#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15312msgid "Unknown"
15313msgstr "nieznane"
15314
15315#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15316msgctxt "unknown century"
15317msgid "Unknown"
15318msgstr "Nieznany"
15319
15320#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15321#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15322#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15328msgctxt "unknown gender"
15329msgid "Unknown"
15330msgstr "Nieznana"
15331
15332#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15333msgctxt "unknown people"
15334msgid "Unknown"
15335msgstr "Nieznani"
15336
15337#: app/GedcomTag.php:2113
15338msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15339msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15340
15341#: resources/views/admin/media.phtml:38
15342msgid "Unused files"
15343msgstr "Pliki nieużywane"
15344
15345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15346#, php-format
15347msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15348msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15349
15350#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15351msgid "Up"
15352msgstr "W górę"
15353
15354#. I18N: Name of a module
15355#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15356msgid "Upcoming events"
15357msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15358
15359#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15360msgid "Update"
15361msgstr "Uaktualnij"
15362
15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15365msgid "Update all"
15366msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15367
15368#. I18N: Renumber the records in a family tree
15369#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15370#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15371msgid "Update place names"
15372msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15373
15374#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15375#. I18N: %s is a version number
15376#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15377#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15379#, php-format
15380msgid "Upgrade to webtrees %s."
15381msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15382
15383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15385msgid "Upgrade wizard"
15386msgstr "Asystent aktualizacji"
15387
15388#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15390msgid "Upload media files"
15391msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15392
15393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15394msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15395msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15396
15397#. I18N: Name of a country or state
15398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15399msgid "Uruguay"
15400msgstr "Urugwaj"
15401
15402#: app/Services/EmailService.php:235
15403msgid "Use SMTP to send messages"
15404msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15405
15406#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15407msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15408msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15409
15410#. I18N: placeholder text for new-password field
15411#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15413#: resources/views/register-page.phtml:73
15414#, php-format
15415msgid "Use at least %s character."
15416msgid_plural "Use at least %s characters."
15417msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15418msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15419msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15420
15421#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15423#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15424msgid "Use colors"
15425msgstr "Użyj kolorów"
15426
15427#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15428msgid "Use compact layout"
15429msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15430
15431#. I18N: A configuration setting
15432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15433msgid "Use full source citations"
15434msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15435
15436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15441msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15442msgstr ""
15443
15444#. I18N: A configuration setting
15445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15446msgid "Use password"
15447msgstr "Użyj hasła"
15448
15449#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15450#: app/Services/EmailService.php:234
15451msgid "Use sendmail to send messages"
15452msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15453
15454#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15456msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15457msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15458
15459#. I18N: A configuration setting
15460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15461msgid "Use silhouettes"
15462msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15463
15464#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15465msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15466msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15467
15468#: resources/views/register-page.phtml:88
15469msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15470msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15471
15472#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15473msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15474msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15475
15476#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15477#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15480#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15481#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15482msgid "User"
15483msgstr "Użytkownik"
15484
15485#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15487#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15488#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15489#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15491msgid "User administration"
15492msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15493
15494#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15495msgid "User didn’t verify within 7 days."
15496msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15497
15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15499msgid "User not verified by administrator."
15500msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15501
15502#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15503msgid "User verification"
15504msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15505
15506#. I18N: A configuration setting
15507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15509#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15511#: resources/views/admin/users.phtml:20
15512#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15515#: resources/views/login-page.phtml:34
15516#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
15517#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15518#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15519#: resources/views/register-page.phtml:57
15520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15521msgid "Username"
15522msgstr "Nazwa użytkownika"
15523
15524#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15525#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
15526msgid "Username or email address"
15527msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15528
15529#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15531#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15532#: resources/views/register-page.phtml:62
15533msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15534msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15535
15536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15539msgid "Users"
15540msgstr "Użytkownicy"
15541
15542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15543msgid "User’s account has been inactive too long: "
15544msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15545
15546#. I18N: Name of a country or state
15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15548msgid "Uzbekistan"
15549msgstr "Uzbekistan"
15550
15551#. I18N: Location of an LDS church temple
15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15553msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15554msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15555
15556#. I18N: Name of a country or state
15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15558msgid "Vanuatu"
15559msgstr "Vanuatu"
15560
15561#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15563msgid "Various statistics charts."
15564msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15565
15566#. I18N: Name of a country or state
15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15568msgid "Vatican City"
15569msgstr "Watykan"
15570
15571#. I18N: a month in the French republican calendar
15572#: app/Date/FrenchDate.php:135
15573msgctxt "GENITIVE"
15574msgid "Vendemiaire"
15575msgstr "Vendémiaire"
15576
15577#. I18N: a month in the French republican calendar
15578#: app/Date/FrenchDate.php:229
15579msgctxt "INSTRUMENTAL"
15580msgid "Vendemiaire"
15581msgstr "Vendémiaire"
15582
15583#. I18N: a month in the French republican calendar
15584#: app/Date/FrenchDate.php:182
15585msgctxt "LOCATIVE"
15586msgid "Vendemiaire"
15587msgstr "Vendémiaire"
15588
15589#. I18N: a month in the French republican calendar
15590#: app/Date/FrenchDate.php:87
15591msgctxt "NOMINATIVE"
15592msgid "Vendemiaire"
15593msgstr "Vendémiaire"
15594
15595#. I18N: Name of a country or state
15596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15597msgid "Venezuela"
15598msgstr "Wenezuela"
15599
15600#. I18N: a month in the French republican calendar
15601#: app/Date/FrenchDate.php:145
15602msgctxt "GENITIVE"
15603msgid "Ventose"
15604msgstr "Ventôse"
15605
15606#. I18N: a month in the French republican calendar
15607#: app/Date/FrenchDate.php:239
15608msgctxt "INSTRUMENTAL"
15609msgid "Ventose"
15610msgstr "Ventôse"
15611
15612#. I18N: a month in the French republican calendar
15613#: app/Date/FrenchDate.php:192
15614msgctxt "LOCATIVE"
15615msgid "Ventose"
15616msgstr "Ventôse"
15617
15618#. I18N: a month in the French republican calendar
15619#: app/Date/FrenchDate.php:97
15620msgctxt "NOMINATIVE"
15621msgid "Ventose"
15622msgstr "Ventôse"
15623
15624#. I18N: Location of an LDS church temple
15625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15626msgid "Veracruz, Mexico"
15627msgstr "Veracruz, Meksyk"
15628
15629#: resources/views/admin/users.phtml:28
15630msgid "Verified"
15631msgstr "Potwierdzeni"
15632
15633#. I18N: Location of an LDS church temple
15634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15635msgid "Vernal, Utah, United States"
15636msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15637
15638#. I18N: gedcom tag VERS
15639#: app/GedcomTag.php:1073
15640msgid "Version"
15641msgstr "Wersja"
15642
15643#. I18N: Type of media object
15644#: app/GedcomTag.php:2399
15645msgid "Video"
15646msgstr "Film"
15647
15648#. I18N: Name of a country or state
15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15650msgid "Vietnam"
15651msgstr "Wietnam"
15652
15653#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15654msgid "View"
15655msgstr "Pokaż"
15656
15657#: resources/views/places-page.phtml:35
15658#, php-format
15659msgid "View table of events occurring in %s"
15660msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15661
15662#: resources/views/calendar-page.phtml:189
15663msgid "View this day"
15664msgstr "Zobacz dzień"
15665
15666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15669#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15670#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15671msgid "View this family"
15672msgstr "Zobacz rodzinę"
15673
15674#: resources/views/calendar-page.phtml:193
15675msgid "View this month"
15676msgstr "Zobacz miesiąc"
15677
15678#: resources/views/calendar-page.phtml:197
15679msgid "View this year"
15680msgstr "Zobacz rok"
15681
15682#. I18N: Location of an LDS church temple
15683#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15684msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15685msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15686
15687#. I18N: A configuration setting
15688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15689#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15690msgid "Visible online"
15691msgstr "Widoczny online"
15692
15693#. I18N: A configuration setting
15694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15695#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15696msgid "Visible to other users when online"
15697msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15698
15699#. I18N: Listbox entry; name of a role
15700#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15703#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15704#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15705msgid "Visitor"
15706msgstr "Gość"
15707
15708#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15709#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15710#: resources/views/calendar-page.phtml:150
15711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15713msgid "Vital records"
15714msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15718msgid "Wales"
15719msgstr "Walia"
15720
15721#. I18N: Name of a country or state
15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15723msgid "Wallis and Futuna"
15724msgstr "Wallis i Futuna"
15725
15726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15727msgid "Ward"
15728msgstr "Wychowanek"
15729
15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15731msgctxt "FEMALE"
15732msgid "Ward"
15733msgstr "Wychowanka"
15734
15735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15736msgctxt "MALE"
15737msgid "Ward"
15738msgstr "Wychowanek"
15739
15740#. I18N: Location of an LDS church temple
15741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15742msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15743msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15744
15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15746msgid "Watermarks"
15747msgstr "Znaki wodne"
15748
15749#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15751msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15752msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15753
15754#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15755#, php-format
15756msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15757msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15758
15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15762msgid "Website"
15763msgstr "Witryna"
15764
15765#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15767msgid "Website logs"
15768msgstr "Dzienniki witryny"
15769
15770#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15772msgid "Website preferences"
15773msgstr "Ustawienia witryny"
15774
15775#. I18N: abbreviation for Wednesday
15776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15777#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15778msgid "Wed"
15779msgstr "Śr"
15780
15781#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15782msgid "Wednesday"
15783msgstr "środa"
15784
15785#. I18N: gedcom tag _WEIG
15786#: app/GedcomTag.php:2071
15787msgid "Weight"
15788msgstr "Waga"
15789
15790#. I18N: A %s is the user’s name
15791#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15792#, php-format
15793msgid "Welcome %s"
15794msgstr "Witaj %s"
15795
15796#. I18N: A configuration setting
15797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15798msgid "Welcome text on sign-in page"
15799msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15800
15801#: resources/views/login-page.phtml:21
15802msgid "Welcome to this genealogy website"
15803msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15804
15805#. I18N: Name of a country or state
15806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15807msgid "Western Sahara"
15808msgstr "Sahara Zachodnia"
15809
15810#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15812msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15813msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15814
15815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15816msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15817msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15818
15819#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15821msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15822msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15823
15824#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15826msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15827msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15828
15829#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15830msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15831msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15832
15833#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15834msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15835msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15836
15837#. I18N: Label for a configuration option
15838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15839msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15840msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15841
15842#. I18N: A configuration setting
15843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15844msgid "Who can upload new media files"
15845msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15846
15847#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15849msgid "Who is online"
15850msgstr "Kto jest na stronie"
15851
15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15853msgid "Whole words only"
15854msgstr "Tylko całe wyrazy"
15855
15856#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15857msgid "Widow"
15858msgstr "Wdowa"
15859
15860#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15861msgid "Widower"
15862msgstr "Wdowiec"
15863
15864#. I18N: gedcom tag WIFE
15865#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15866#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15867#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15868#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15869#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15878msgid "Wife"
15879msgstr "Żona"
15880
15881#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15882msgid "Wife’s age"
15883msgstr "Wiek żony"
15884
15885#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15886msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15887msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15888
15889#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15890msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15891msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15892
15893#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15894msgid "Wildcards"
15895msgstr "Znaki kluczowe"
15896
15897#. I18N: gedcom tag WILL
15898#: app/GedcomTag.php:1079
15899msgid "Will"
15900msgstr "Testament"
15901
15902#. I18N: Location of an LDS church temple
15903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15904msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15905msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15906
15907#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15908#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15909msgid "With sources"
15910msgstr "Ze źródłami"
15911
15912#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15913#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15914msgid "Without sources"
15915msgstr "Bez źródeł"
15916
15917#. I18N: gedcom tag _WITN
15918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15919msgid "Witness"
15920msgstr "Świadek"
15921
15922#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15923#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15924#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15925#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15926#: app/SurnameTradition.php:111
15927msgid "Wives take their husband’s surname."
15928msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15929
15930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15931#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15932msgid "World"
15933msgstr "Świat"
15934
15935#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15936#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15937msgid "Yahrzeit"
15938msgstr "Jorcajt"
15939
15940#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15941#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15942msgid "Yahrzeiten"
15943msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15944
15945#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
15946msgid "Year"
15947msgstr "Rok"
15948
15949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15950#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15951msgid "Year:"
15952msgstr "Rok:"
15953
15954#. I18N: Name of a country or state
15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15956msgid "Yemen"
15957msgstr "Jemen"
15958
15959#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15960#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15961#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15962#, php-format
15963msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15964msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15965
15966#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15967#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
15968msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15969msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15970
15971#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15972#, php-format
15973msgid "You are signed in as %s."
15974msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15975
15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15977msgid "You can apply for an account using the link below."
15978msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15979
15980#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15982msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15983msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15984
15985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15986#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15987msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15988msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15989
15990#. I18N: %s is a URL
15991#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15992#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15993#, php-format
15994msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15995msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15996
15997#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15998msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15999msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16000
16001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
16002msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16003msgstr ""
16004
16005#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16006msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16007msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16008
16009#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16010msgid "You can renumber this family tree."
16011msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16012
16013#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
16015msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16016msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16017
16018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
16019msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16020msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16021
16022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
16023msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16024msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16025
16026#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
16027#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
16028#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
16029#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
16030msgid "You do not have permission to view this page."
16031msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16032
16033#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16034msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16035msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16036
16037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16038msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16039msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16040
16041#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16042msgid "You have signed out."
16043msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16044
16045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16046msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16047msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16048
16049#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16050msgid "You must enter all the administrator account fields."
16051msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16052
16053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16054msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16055msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16056
16057#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16058msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16059msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16060
16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16062msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16063msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16064
16065#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16066msgid "You need to be a family member to access this website."
16067msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16070msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16071msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16072
16073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16074#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16075msgid "You need to create a family tree."
16076msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16077
16078#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16079#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16080msgid "You need to review the account details."
16081msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16082
16083#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16084msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16085msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16086
16087#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16088#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16089msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16090msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16091
16092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16093msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16094msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16095
16096#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16097#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16098#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
16099#, php-format
16100msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16101msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16102
16103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16104msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16105msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16106
16107#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16108#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16109msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16110msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16111
16112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16113msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16114msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16115
16116#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16117msgid "Youngest father"
16118msgstr "Najmłodszy ojciec"
16119
16120#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16121msgid "Youngest female"
16122msgstr "Najmłodsza kobieta"
16123
16124#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16125msgid "Youngest male"
16126msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16127
16128#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16129msgid "Youngest mother"
16130msgstr "Najmłodsza matka"
16131
16132#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16133msgid "Your clippings cart is empty."
16134msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16135
16136#: resources/views/contact-page.phtml:27
16137#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16138msgid "Your name"
16139msgstr "Imię i nazwisko"
16140
16141#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16142msgid "Your password has been updated."
16143msgstr ""
16144
16145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
16146#, php-format
16147msgid "Your registration at %s"
16148msgstr "Rejestracja na %s"
16149
16150#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16151msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16152msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16153
16154#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16155#, php-format
16156msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16157msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16158
16159#. I18N: Name of a country or state
16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16161msgid "Zambia"
16162msgstr "Zambia"
16163
16164#. I18N: Name of a country or state
16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16166msgid "Zimbabwe"
16167msgstr "Zimbabwe"
16168
16169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16170#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16171msgid "Zoom"
16172msgstr "Powiększenie"
16173
16174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16175#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16176#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16177#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16178#: resources/views/place-map.phtml:56
16179msgid "Zoom in"
16180msgstr "Powiększ"
16181
16182#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16183msgid "Zoom level"
16184msgstr "Powiększenie"
16185
16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16187#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16188#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16189#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16190#: resources/views/place-map.phtml:57
16191msgid "Zoom out"
16192msgstr "Pomniejsz"
16193
16194#. I18N: Gedcom ABT dates
16195#: app/Date.php:341
16196#, php-format
16197msgid "about %s"
16198msgstr "ok. %s"
16199
16200#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16201#: resources/views/family-page.phtml:22
16202#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16203#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16204#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16205#: resources/views/source-page.phtml:21
16206msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16207msgid "accept"
16208msgstr "zaakceptować"
16209
16210#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16211#: resources/views/family-page.phtml:16
16212#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16213#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16214#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16215#: resources/views/source-page.phtml:15
16216msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16217msgid "accept"
16218msgstr "zaakceptować"
16219
16220#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16221#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16222msgid "accepted"
16223msgstr "zaakceptowana"
16224
16225#. I18N: A button label.
16226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16227#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16228#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16229#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16231#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16232#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16233msgid "add"
16234msgstr "Dodaj"
16235
16236#. I18N: A button label.
16237#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16238msgid "add place"
16239msgstr "Dodaj miejsce"
16240
16241#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16243msgid "adopted name"
16244msgstr "po adopcji"
16245
16246#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16248msgctxt "FEMALE"
16249msgid "adopted name"
16250msgstr "po adopcji"
16251
16252#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16254msgctxt "MALE"
16255msgid "adopted name"
16256msgstr "po adopcji"
16257
16258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16259msgid "adoption"
16260msgstr "adopcja"
16261
16262#. I18N: An option in a list-box
16263#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16264msgid "after"
16265msgstr "po"
16266
16267#. I18N: Gedcom AFT dates
16268#: app/Date.php:361
16269#, php-format
16270msgid "after %s"
16271msgstr "po %s"
16272
16273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16274msgid "after death"
16275msgstr "po śmierci"
16276
16277#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16278#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16279#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16280#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16284msgid "age"
16285msgstr "wiek"
16286
16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16289msgid "also known as"
16290msgstr "znany/a jako"
16291
16292#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16294msgctxt "FEMALE"
16295msgid "also known as"
16296msgstr "znana jako"
16297
16298#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16299#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16300msgctxt "MALE"
16301msgid "also known as"
16302msgstr "znany jako"
16303
16304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16305msgid "always"
16306msgstr "zawsze"
16307
16308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16310#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16311#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16312#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16319msgid "and"
16320msgstr "i"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:1041
16323msgctxt "father’s brother’s wife"
16324msgid "aunt"
16325msgstr "stryjenka"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:799
16328msgctxt "father’s sister"
16329msgid "aunt"
16330msgstr "ciotka"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:1121
16333msgctxt "mother’s brother’s wife"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "wujenka"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:837
16338msgctxt "mother’s sister"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "ciotka"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:1173
16343msgctxt "parent’s brother’s wife"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "stryjenka/wujenka"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:855
16348msgctxt "parent’s sister"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "ciotka"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:797
16353msgctxt "father’s sibling"
16354msgid "aunt/uncle"
16355msgstr "stryj/ciotka"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:835
16358msgctxt "mother’s sibling"
16359msgid "aunt/uncle"
16360msgstr "wuj/ciotka"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:853
16363msgctxt "parent’s sibling"
16364msgid "aunt/uncle"
16365msgstr "rodzeństwo rodzica"
16366
16367#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16368msgid "back to top"
16369msgstr "Powrót na górę"
16370
16371#. I18N: An option in a list-box
16372#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16373msgid "before"
16374msgstr "przed"
16375
16376#. I18N: Gedcom BEF dates
16377#: app/Date.php:357
16378#, php-format
16379msgid "before %s"
16380msgstr "przed %s"
16381
16382#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16383#: app/Date.php:373
16384#, php-format
16385msgid "between %s and %s"
16386msgstr "pomiędzy %s a %s"
16387
16388#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16389msgid "birth"
16390msgstr "urodziny"
16391
16392#. I18N: The name given to an individual at their birth
16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16394msgid "birth name"
16395msgstr "rodowe"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16399msgctxt "FEMALE"
16400msgid "birth name"
16401msgstr "rodowe"
16402
16403#. I18N: The name given to an individual at their birth
16404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16405msgctxt "MALE"
16406msgid "birth name"
16407msgstr "rodowe"
16408
16409#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16411#, php-format
16412msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16413msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:711
16416msgid "brother"
16417msgstr "brat"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:979
16420msgctxt "brother’s wife’s brother"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "brat bratowej"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:805
16425msgctxt "husband’s brother"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "szwagier"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:1095
16430msgctxt "husband’s sister’s husband"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "szwagier"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:873
16435msgctxt "sister’s husband"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "szwagier"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:1279
16440msgctxt "sister’s husband’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "brat szwagra"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:885
16445msgctxt "spouse’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "szwagier"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:903
16450msgctxt "wife’s brother"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "szwagier"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:1335
16455msgctxt "wife’s sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "szwagier"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:981
16460msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16461msgid "brother/sister-in-law"
16462msgstr "rodzeństwo bratowej"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:815
16465msgctxt "husband’s sibling"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "rodzeństwo męża"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:867
16470msgctxt "sibling’s spouse"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1281
16475msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "rodzeństwo szwagra"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:901
16480msgctxt "spouse’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "szwagier/szwagierka"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:913
16485msgctxt "wife’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "szwagier/szwagierka"
16488
16489#. I18N: An option in a list-box
16490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16491msgid "bullet list"
16492msgstr "wypunktowana lista"
16493
16494#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16495msgid "burial"
16496msgstr "pogrzeb"
16497
16498#: app/GedcomTag.php:2026
16499msgid "by"
16500msgstr "przez"
16501
16502#. I18N: Gedcom CAL dates
16503#: app/Date.php:345
16504#, php-format
16505msgid "calculated %s"
16506msgstr "wyliczone na %s"
16507
16508#. I18N: A button label.
16509#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16510#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16511#: resources/views/admin/components.phtml:144
16512#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16515#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16519#: resources/views/contact-page.phtml:67
16520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16521#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16524#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16525#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16526#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16527#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16529#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16530#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16531#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16532#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16534#: resources/views/message-page.phtml:55
16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16536#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16538#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16540#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16542#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16543#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16544#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16545msgid "cancel"
16546msgstr "Anuluj"
16547
16548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16549msgid "census added"
16550msgstr "spis ludności"
16551
16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16554msgid "change of name"
16555msgstr "zmienione"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16559msgctxt "FEMALE"
16560msgid "change of name"
16561msgstr "zmienione"
16562
16563#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16565msgctxt "MALE"
16566msgid "change of name"
16567msgstr "zmienione"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:690
16570msgid "child"
16571msgstr "dziecko"
16572
16573#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16574#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16575#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16576#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16577#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16578#: resources/views/modals/header.phtml:7
16579#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16580msgid "close"
16581msgstr "Zamknij"
16582
16583#. I18N: Name of a theme.
16584#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16585msgid "clouds"
16586msgstr "clouds"
16587
16588#. I18N: Name of a theme.
16589#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16590msgid "colors"
16591msgstr "colors"
16592
16593#. I18N: An option in a list-box
16594#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16595msgid "compact list"
16596msgstr "zwięzła lista"
16597
16598#. I18N: A button label.
16599#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16600#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16601#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16608#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16609#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16610#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16611#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16612#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16613#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16614#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16615#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16616#: resources/views/register-page.phtml:98
16617#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16618msgid "continue"
16619msgstr "Kontynuuj"
16620
16621#. I18N: A button label.
16622#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16623msgid "create"
16624msgstr "Utwórz"
16625
16626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16627msgid "date periods"
16628msgstr "okresy czasu"
16629
16630#: app/Functions/Functions.php:688
16631msgid "daughter"
16632msgstr "córka"
16633
16634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16635msgid "daughter of"
16636msgstr "córką"
16637
16638#: app/Functions/Functions.php:775
16639msgctxt "child’s wife"
16640msgid "daughter-in-law"
16641msgstr "synowa"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:883
16644msgctxt "son’s wife"
16645msgid "daughter-in-law"
16646msgstr "synowa"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:1327
16649msgctxt "son’s wife’s father"
16650msgid "daughter-in-law’s father"
16651msgstr "swat"
16652
16653#: app/Functions/Functions.php:1329
16654msgctxt "son’s wife’s mother"
16655msgid "daughter-in-law’s mother"
16656msgstr "swatka"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:1331
16659msgctxt "son’s wife’s parent"
16660msgid "daughter-in-law’s parent"
16661msgstr "swat/swatka"
16662
16663#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16664msgid "death"
16665msgstr "śmierć"
16666
16667#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16669msgid "degrees"
16670msgstr "stopnie"
16671
16672#. I18N: A button label.
16673#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16674#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16675#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16676#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16677#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16678msgid "delete"
16679msgstr "Usuń"
16680
16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16683msgctxt "FEMALE"
16684msgid "died"
16685msgstr "zmarła"
16686
16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16689msgctxt "MALE"
16690msgid "died"
16691msgstr "zmarł"
16692
16693#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16694msgid "down"
16695msgstr ""
16696
16697#. I18N: A button label.
16698#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16699#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16700#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16701#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16702msgid "download"
16703msgstr "pobierz"
16704
16705#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16706msgid "d’Aboville number"
16707msgstr ""
16708
16709#: resources/views/admin/components.phtml:114
16710#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16711#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16712#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16713#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16714#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16715#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16716#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16717msgid "edit"
16718msgstr "Edytuj"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:478
16721msgid "eighth cousin"
16722msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:442
16725msgctxt "FEMALE"
16726msgid "eighth cousin"
16727msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16728
16729#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16730#: app/Functions/Functions.php:397
16731msgctxt "MALE"
16732msgid "eighth cousin"
16733msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16734
16735#: app/Functions/Functions.php:706
16736msgid "elder brother"
16737msgstr "starszy brat"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:748
16740msgid "elder sibling"
16741msgstr "starsze rodzeństwo"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:727
16744msgid "elder sister"
16745msgstr "starsza siostra"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:484
16748msgid "eleventh cousin"
16749msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:448
16752msgctxt "FEMALE"
16753msgid "eleventh cousin"
16754msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16755
16756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16757#: app/Functions/Functions.php:406
16758msgctxt "MALE"
16759msgid "eleventh cousin"
16760msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16761
16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16764msgid "estate name"
16765msgstr "majątkowe"
16766
16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16769msgctxt "FEMALE"
16770msgid "estate name"
16771msgstr "majątkowe"
16772
16773#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16775msgctxt "MALE"
16776msgid "estate name"
16777msgstr "majątkowe"
16778
16779#. I18N: Gedcom EST dates
16780#: app/Date.php:349
16781#, php-format
16782msgid "estimated %s"
16783msgstr "szacowane na %s"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:631
16786msgid "ex-husband"
16787msgstr "były mąż"
16788
16789#: app/Functions/Functions.php:678
16790msgid "ex-partner"
16791msgstr "były partner"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:658
16794msgctxt "FEMALE"
16795msgid "ex-partner"
16796msgstr "była partnerka"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:638
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "ex-partner"
16801msgstr "były partner"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:671
16804msgid "ex-spouse"
16805msgstr "były małżonek"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:651
16808msgid "ex-wife"
16809msgstr "była żona"
16810
16811#. I18N: A button label.
16812#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16813msgid "export file"
16814msgstr "Eksportuj plik"
16815
16816#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16818msgid "facts"
16819msgstr "fakty"
16820
16821#: app/Functions/Functions.php:622
16822msgid "father"
16823msgstr "ojciec"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:811
16826msgctxt "husband’s father"
16827msgid "father-in-law"
16828msgstr "teść"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:891
16831msgctxt "spouse’s father"
16832msgid "father-in-law"
16833msgstr "teść"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:909
16836msgctxt "wife’s father"
16837msgid "father-in-law"
16838msgstr "teść"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:492
16841msgid "fifteenth cousin"
16842msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:456
16845msgctxt "FEMALE"
16846msgid "fifteenth cousin"
16847msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16848
16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16850#: app/Functions/Functions.php:418
16851msgctxt "MALE"
16852msgid "fifteenth cousin"
16853msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:571
16857#, php-format
16858msgid "fifth %s"
16859msgstr "piąty/a %s"
16860
16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16862#: app/Functions/Functions.php:549
16863#, php-format
16864msgctxt "FEMALE"
16865msgid "fifth %s"
16866msgstr "piąta %s"
16867
16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16869#: app/Functions/Functions.php:526
16870#, php-format
16871msgctxt "MALE"
16872msgid "fifth %s"
16873msgstr "piąty %s"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:472
16876msgid "fifth cousin"
16877msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:436
16880msgctxt "FEMALE"
16881msgid "fifth cousin"
16882msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16883
16884#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16885#: app/Functions/Functions.php:388
16886msgctxt "MALE"
16887msgid "fifth cousin"
16888msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16889
16890#. I18N: A button label, first page
16891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16892#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16893#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16894#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16895msgid "first"
16896msgstr "pierwsza"
16897
16898#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16900msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16901msgid "first"
16902msgstr "początkowe"
16903
16904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16905#: app/Functions/Functions.php:559
16906#, php-format
16907msgid "first %s"
16908msgstr "pierwszy/a %s"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:537
16912#, php-format
16913msgctxt "FEMALE"
16914msgid "first %s"
16915msgstr "pierwsza %s"
16916
16917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16918#: app/Functions/Functions.php:514
16919#, php-format
16920msgctxt "MALE"
16921msgid "first %s"
16922msgstr "pierwszy %s"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:464
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:428
16929msgctxt "FEMALE"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16932
16933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16934#: app/Functions/Functions.php:376
16935msgctxt "MALE"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1035
16940msgctxt "father’s brother’s child"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1037
16945msgctxt "father’s brother’s daughter"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "siostra stryjeczna"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1039
16950msgctxt "father’s brother’s son"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "brat stryjeczny"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1079
16955msgctxt "father’s sister’s child"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1081
16960msgctxt "father’s sister’s daughter"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "siostra cioteczna"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1085
16965msgctxt "father’s sister’s son"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "brat cioteczny"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1115
16970msgctxt "mother’s brother’s child"
16971msgid "first cousin"
16972msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1117
16975msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16976msgid "first cousin"
16977msgstr "siostra wujeczna"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1119
16980msgctxt "mother’s brother’s son"
16981msgid "first cousin"
16982msgstr "brat wujeczny"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1165
16985msgctxt "mother’s sister’s child"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1167
16990msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "siostra cioteczna"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1171
16995msgctxt "mother’s sister’s son"
16996msgid "first cousin"
16997msgstr "brat cioteczny"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1415
17000msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1411
17005msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "ciotka stryjeczna"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1413
17010msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "stryj stryjeczny"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1421
17015msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1417
17020msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "ciotka cioteczna"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1419
17025msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "stryj cioteczny"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1427
17030msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1423
17035msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "ciotka wujeczna"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1425
17040msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "stryj wujeczny"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1433
17045msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1429
17050msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "ciotka cioteczna"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1431
17055msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "stryj cioteczny"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1439
17060msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1435
17065msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "ciotka stryjeczna"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1437
17070msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "wuj stryjeczny"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1445
17075msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1441
17080msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "ciotka cioteczna"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1443
17085msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "wuj cioteczny"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1451
17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1447
17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "ciotka wujeczna"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1449
17100msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "wuj wujeczny"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1457
17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1453
17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "ciotka cioteczna"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:1455
17115msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17116msgid "first cousin once removed ascending"
17117msgstr "wuj cioteczny"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:490
17120msgid "fourteenth cousin"
17121msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:454
17124msgctxt "FEMALE"
17125msgid "fourteenth cousin"
17126msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17127
17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17129#: app/Functions/Functions.php:415
17130msgctxt "MALE"
17131msgid "fourteenth cousin"
17132msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17133
17134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17135#: app/Functions/Functions.php:568
17136#, php-format
17137msgid "fourth %s"
17138msgstr "czwarty/a %s"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:546
17142#, php-format
17143msgctxt "FEMALE"
17144msgid "fourth %s"
17145msgstr "czwarta %s"
17146
17147#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17148#: app/Functions/Functions.php:523
17149#, php-format
17150msgctxt "MALE"
17151msgid "fourth %s"
17152msgstr "czwarty %s"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:470
17155msgid "fourth cousin"
17156msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:434
17159msgctxt "FEMALE"
17160msgid "fourth cousin"
17161msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17162
17163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17164#: app/Functions/Functions.php:385
17165msgctxt "MALE"
17166msgid "fourth cousin"
17167msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17168
17169#. I18N: from 1700 interval 50 years
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17176#, php-format
17177msgid "from %1$s interval %2$s year"
17178msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17179msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17180msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17181msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17182
17183#. I18N: Gedcom FROM dates
17184#: app/Date.php:365
17185#, php-format
17186msgid "from %s"
17187msgstr "od %s"
17188
17189#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17190#: app/Date.php:377
17191#, php-format
17192msgid "from %s to %s"
17193msgstr "od %s do %s"
17194
17195#. I18N: layout option for the fan chart
17196#: app/Module/FanChartModule.php:571
17197msgid "full circle"
17198msgstr "pełen okrąg"
17199
17200#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17201msgid "gender"
17202msgstr "płeć"
17203
17204#. I18N: A button label.
17205#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17206msgid "go to new individual"
17207msgstr "Idź do nowej osoby"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:765
17210msgctxt "child’s child"
17211msgid "grandchild"
17212msgstr "wnuczę"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:777
17215msgctxt "daughter’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "wnuczę"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:877
17220msgctxt "son’s child"
17221msgid "grandchild"
17222msgstr "wnuczę"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:767
17225msgctxt "child’s daughter"
17226msgid "granddaughter"
17227msgstr "wnuczka"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:779
17230msgctxt "daughter’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "wnuczka"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:879
17235msgctxt "son’s daughter"
17236msgid "granddaughter"
17237msgstr "wnuczka"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:995
17240msgctxt "child’s daughter’s husband"
17241msgid "granddaughter’s husband"
17242msgstr "mąż wnuczki"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1017
17245msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "mąż wnuczki"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1315
17250msgctxt "son’s daughter’s husband"
17251msgid "granddaughter’s husband"
17252msgstr "mąż wnuczki"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:847
17255msgctxt "parent’s father"
17256msgid "grandfather"
17257msgstr "dziadek"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:849
17260msgctxt "parent’s mother"
17261msgid "grandmother"
17262msgstr "babcia"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:851
17265msgctxt "parent’s parent"
17266msgid "grandparent"
17267msgstr "dziadek lub babcia"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:771
17270msgctxt "child’s son"
17271msgid "grandson"
17272msgstr "wnuk"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:783
17275msgctxt "daughter’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "wnuk"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:881
17280msgctxt "son’s son"
17281msgid "grandson"
17282msgstr "wnuk"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1005
17285msgctxt "child’s son’s wife"
17286msgid "grandson’s wife"
17287msgstr "żona wnuka"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1033
17290msgctxt "daughter’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "żona wnuka"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1325
17295msgctxt "son’s son’s wife"
17296msgid "grandson’s wife"
17297msgstr "żona wnuka"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17300#: app/Functions/Functions.php:1736
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s aunt"
17303msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17306#: app/Functions/Functions.php:1739
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s aunt/uncle"
17309msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17310
17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17312#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17313#, php-format
17314msgid "great ×%s grandchild"
17315msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17316
17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17318#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17319#, php-format
17320msgid "great ×%s granddaughter"
17321msgstr "%s× prawnuczka"
17322
17323#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17324#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17325#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17326#: app/Functions/Functions.php:2089
17327#, php-format
17328msgid "great ×%s grandfather"
17329msgstr "%s× pradziadek"
17330
17331#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17332#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17333#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17334#: app/Functions/Functions.php:2094
17335#, php-format
17336msgid "great ×%s grandmother"
17337msgstr "%s× prababcia"
17338
17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17340#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17341#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17342#: app/Functions/Functions.php:2098
17343#, php-format
17344msgid "great ×%s grandparent"
17345msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17346
17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17348#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s grandson"
17351msgstr "%s× prawnuk"
17352
17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17354#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17355#, php-format
17356msgid "great ×%s nephew"
17357msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1897
17360#, php-format
17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17362msgid "great ×%s nephew"
17363msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1901
17366#, php-format
17367msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17368msgid "great ×%s nephew"
17369msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1904
17372#, php-format
17373msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17374msgid "great ×%s nephew"
17375msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17378#, php-format
17379msgid "great ×%s nephew/niece"
17380msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1920
17383#, php-format
17384msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17385msgid "great ×%s nephew/niece"
17386msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1924
17389#, php-format
17390msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17391msgid "great ×%s nephew/niece"
17392msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1927
17395#, php-format
17396msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17397msgid "great ×%s nephew/niece"
17398msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17401#, php-format
17402msgid "great ×%s niece"
17403msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1909
17406#, php-format
17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17408msgid "great ×%s niece"
17409msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1913
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17414msgid "great ×%s niece"
17415msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1916
17418#, php-format
17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17420msgid "great ×%s niece"
17421msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17422
17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17424#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17425#, php-format
17426msgid "great ×%s uncle"
17427msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1709
17430#, php-format
17431msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17432msgid "great ×%s uncle"
17433msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1713
17436#, php-format
17437msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17438msgid "great ×%s uncle"
17439msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1716
17442#, php-format
17443msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17444msgid "great ×%s uncle"
17445msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1627
17448msgid "great ×4 aunt"
17449msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1630
17452msgid "great ×4 aunt/uncle"
17453msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:2137
17456msgid "great ×4 grandchild"
17457msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:2134
17460msgid "great ×4 granddaughter"
17461msgstr "4× prawnuczka"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1986
17464msgid "great ×4 grandfather"
17465msgstr "4× pradziadek"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1990
17468msgid "great ×4 grandmother"
17469msgstr "4× prababcia"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1993
17472msgid "great ×4 grandparent"
17473msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2130
17476msgid "great ×4 grandson"
17477msgstr "4× prawnuk"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1821
17480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17481msgid "great ×4 nephew"
17482msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1825
17485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17486msgid "great ×4 nephew"
17487msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1828
17490msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17491msgid "great ×4 nephew"
17492msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1844
17495msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17496msgid "great ×4 nephew/niece"
17497msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1848
17500msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17501msgid "great ×4 nephew/niece"
17502msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1851
17505msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17506msgid "great ×4 nephew/niece"
17507msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1833
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17511msgid "great ×4 niece"
17512msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1837
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17516msgid "great ×4 niece"
17517msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1840
17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17521msgid "great ×4 niece"
17522msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1616
17525msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17526msgid "great ×4 uncle"
17527msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1620
17530msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17531msgid "great ×4 uncle"
17532msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1623
17535msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17536msgid "great ×4 uncle"
17537msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1646
17540msgid "great ×5 aunt"
17541msgstr "4× prababcia cioteczna"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1649
17544msgid "great ×5 aunt/uncle"
17545msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:2148
17548msgid "great ×5 grandchild"
17549msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:2145
17552msgid "great ×5 granddaughter"
17553msgstr "5× prawnuczka"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1997
17556msgid "great ×5 grandfather"
17557msgstr "5× pradziadek"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2001
17560msgid "great ×5 grandmother"
17561msgstr "5× prababcia"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2004
17564msgid "great ×5 grandparent"
17565msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2141
17568msgid "great ×5 grandson"
17569msgstr "5× prawnuk"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1856
17572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17573msgid "great ×5 nephew"
17574msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1860
17577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17578msgid "great ×5 nephew"
17579msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1863
17582msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17583msgid "great ×5 nephew"
17584msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1879
17587msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17588msgid "great ×5 nephew/niece"
17589msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1883
17592msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17593msgid "great ×5 nephew/niece"
17594msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1886
17597msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17598msgid "great ×5 nephew/niece"
17599msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1868
17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17603msgid "great ×5 niece"
17604msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1872
17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17608msgid "great ×5 niece"
17609msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1875
17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17613msgid "great ×5 niece"
17614msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1635
17617msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17618msgid "great ×5 uncle"
17619msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1639
17622msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17623msgid "great ×5 uncle"
17624msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1642
17627msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17628msgid "great ×5 uncle"
17629msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1665
17632msgid "great ×6 aunt"
17633msgstr "5× prababcia cioteczna"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1668
17636msgid "great ×6 aunt/uncle"
17637msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:2159
17640msgid "great ×6 grandchild"
17641msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:2156
17644msgid "great ×6 granddaughter"
17645msgstr "6× prawnuczka"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:2008
17648msgid "great ×6 grandfather"
17649msgstr "6× pradziadek"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2012
17652msgid "great ×6 grandmother"
17653msgstr "6× prababcia"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2015
17656msgid "great ×6 grandparent"
17657msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2152
17660msgid "great ×6 grandson"
17661msgstr "6× prawnuk"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1654
17664msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17665msgid "great ×6 uncle"
17666msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1658
17669msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17670msgid "great ×6 uncle"
17671msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1661
17674msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17675msgid "great ×6 uncle"
17676msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1684
17679msgid "great ×7 aunt"
17680msgstr "6× prababcia cioteczna"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1687
17683msgid "great ×7 aunt/uncle"
17684msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:2170
17687msgid "great ×7 grandchild"
17688msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:2167
17691msgid "great ×7 granddaughter"
17692msgstr "7× prawnuczka"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:2019
17695msgid "great ×7 grandfather"
17696msgstr "7× pradziadek"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:2023
17699msgid "great ×7 grandmother"
17700msgstr "7× prababcia"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:2026
17703msgid "great ×7 grandparent"
17704msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:2163
17707msgid "great ×7 grandson"
17708msgstr "7× prawnuk"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1673
17711msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17712msgid "great ×7 uncle"
17713msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1677
17716msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17717msgid "great ×7 uncle"
17718msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1680
17721msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17722msgid "great ×7 uncle"
17723msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1357
17726msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "babcia stryjeczna"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1053
17731msgctxt "father’s father’s sister"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "babcia cioteczna"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1363
17736msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "babcia wujeczna"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1065
17741msgctxt "father’s mother’s sister"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "babcia cioteczna"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1369
17746msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1077
17751msgctxt "father’s parent’s sister"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "babcia cioteczna"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1375
17756msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "babcia stryjeczna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1133
17761msgctxt "mother’s father’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "babcia cioteczna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1381
17766msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "babcia wujeczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1151
17771msgctxt "mother’s mother’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "babcia cioteczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1387
17776msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1163
17781msgctxt "mother’s parent’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "babcia cioteczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1393
17786msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "babcia stryjeczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1185
17791msgctxt "parent’s father’s sister"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "babcia cioteczna"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1399
17796msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "babcia wujeczna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1197
17801msgctxt "parent’s mother’s sister"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "babcia cioteczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1405
17806msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1209
17811msgctxt "parent’s parent’s sister"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "babcia cioteczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1051
17816msgctxt "father’s father’s sibling"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1359
17821msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1063
17826msgctxt "father’s mother’s sibling"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1365
17831msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1075
17836msgctxt "father’s parent’s sibling"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1371
17841msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1131
17846msgctxt "mother’s father’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1377
17851msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1149
17856msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1383
17861msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1161
17866msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1389
17871msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1183
17876msgctxt "parent’s father’s sibling"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1395
17881msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1195
17886msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1401
17891msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1207
17896msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1407
17901msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:985
17906msgctxt "child’s child’s child"
17907msgid "great-grandchild"
17908msgstr "prawnuczę"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:991
17911msgctxt "child’s daughter’s child"
17912msgid "great-grandchild"
17913msgstr "prawnuczę"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:999
17916msgctxt "child’s son’s child"
17917msgid "great-grandchild"
17918msgstr "prawnuczę"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1007
17921msgctxt "daughter’s child’s child"
17922msgid "great-grandchild"
17923msgstr "prawnuczę"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1013
17926msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17927msgid "great-grandchild"
17928msgstr "prawnuczę"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1027
17931msgctxt "daughter’s son’s child"
17932msgid "great-grandchild"
17933msgstr "prawnuczę"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1305
17936msgctxt "son’s child’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "prawnuczę"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1311
17941msgctxt "son’s daughter’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "prawnuczę"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1319
17946msgctxt "son’s son’s child"
17947msgid "great-grandchild"
17948msgstr "prawnuczę"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:987
17951msgctxt "child’s child’s daughter"
17952msgid "great-granddaughter"
17953msgstr "prawnuczka"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:993
17956msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17957msgid "great-granddaughter"
17958msgstr "prawnuczka"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1001
17961msgctxt "child’s son’s daughter"
17962msgid "great-granddaughter"
17963msgstr "prawnuczka"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1009
17966msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17967msgid "great-granddaughter"
17968msgstr "prawnuczka"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1015
17971msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17972msgid "great-granddaughter"
17973msgstr "prawnuczka"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1029
17976msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17977msgid "great-granddaughter"
17978msgstr "prawnuczka"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1307
17981msgctxt "son’s child’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "prawnuczka"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1313
17986msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "prawnuczka"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1321
17991msgctxt "son’s son’s daughter"
17992msgid "great-granddaughter"
17993msgstr "prawnuczka"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1045
17996msgctxt "father’s father’s father"
17997msgid "great-grandfather"
17998msgstr "pradziadek"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1057
18001msgctxt "father’s mother’s father"
18002msgid "great-grandfather"
18003msgstr "pradziadek"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1069
18006msgctxt "father’s parent’s father"
18007msgid "great-grandfather"
18008msgstr "pradziadek"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1125
18011msgctxt "mother’s father’s father"
18012msgid "great-grandfather"
18013msgstr "pradziadek"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1143
18016msgctxt "mother’s mother’s father"
18017msgid "great-grandfather"
18018msgstr "pradziadek"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1155
18021msgctxt "mother’s parent’s father"
18022msgid "great-grandfather"
18023msgstr "pradziadek"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1177
18026msgctxt "parent’s father’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "pradziadek"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1189
18031msgctxt "parent’s mother’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "pradziadek"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1201
18036msgctxt "parent’s parent’s father"
18037msgid "great-grandfather"
18038msgstr "pradziadek"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1047
18041msgctxt "father’s father’s mother"
18042msgid "great-grandmother"
18043msgstr "prababcia"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1059
18046msgctxt "father’s mother’s mother"
18047msgid "great-grandmother"
18048msgstr "prababcia"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1071
18051msgctxt "father’s parent’s mother"
18052msgid "great-grandmother"
18053msgstr "prababcia"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1127
18056msgctxt "mother’s father’s mother"
18057msgid "great-grandmother"
18058msgstr "prababcia"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1145
18061msgctxt "mother’s mother’s mother"
18062msgid "great-grandmother"
18063msgstr "prababcia"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1157
18066msgctxt "mother’s parent’s mother"
18067msgid "great-grandmother"
18068msgstr "prababcia"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1179
18071msgctxt "parent’s father’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "prababcia"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1191
18076msgctxt "parent’s mother’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "prababcia"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1203
18081msgctxt "parent’s parent’s mother"
18082msgid "great-grandmother"
18083msgstr "prababcia"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1049
18086msgctxt "father’s father’s parent"
18087msgid "great-grandparent"
18088msgstr "pradziadek/prababcia"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1061
18091msgctxt "father’s mother’s parent"
18092msgid "great-grandparent"
18093msgstr "pradziadek/prababcia"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1073
18096msgctxt "father’s parent’s parent"
18097msgid "great-grandparent"
18098msgstr "pradziadek/prababcia"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1129
18101msgctxt "mother’s father’s parent"
18102msgid "great-grandparent"
18103msgstr "pradziadek/prababcia"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1147
18106msgctxt "mother’s mother’s parent"
18107msgid "great-grandparent"
18108msgstr "pradziadek/prababcia"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1159
18111msgctxt "mother’s parent’s parent"
18112msgid "great-grandparent"
18113msgstr "pradziadek/prababcia"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1181
18116msgctxt "parent’s father’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "pradziadek/prababcia"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1193
18121msgctxt "parent’s mother’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "pradziadek/prababcia"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1205
18126msgctxt "parent’s parent’s parent"
18127msgid "great-grandparent"
18128msgstr "pradziadek/prababcia"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:989
18131msgctxt "child’s child’s son"
18132msgid "great-grandson"
18133msgstr "prawnuk"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:997
18136msgctxt "child’s daughter’s son"
18137msgid "great-grandson"
18138msgstr "prawnuk"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1003
18141msgctxt "child’s son’s son"
18142msgid "great-grandson"
18143msgstr "prawnuk"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1011
18146msgctxt "daughter’s child’s son"
18147msgid "great-grandson"
18148msgstr "prawnuk"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1019
18151msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18152msgid "great-grandson"
18153msgstr "prawnuk"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1031
18156msgctxt "daughter’s son’s son"
18157msgid "great-grandson"
18158msgstr "prawnuk"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1309
18161msgctxt "son’s child’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "prawnuk"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1317
18166msgctxt "son’s daughter’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "prawnuk"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1323
18171msgctxt "son’s son’s son"
18172msgid "great-grandson"
18173msgstr "prawnuk"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1589
18176msgid "great-great-aunt"
18177msgstr "prababcia cioteczna"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1592
18180msgid "great-great-aunt/uncle"
18181msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:2115
18184msgid "great-great-grandchild"
18185msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:2112
18188msgid "great-great-granddaughter"
18189msgstr "praprawnuczka"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1964
18192msgid "great-great-grandfather"
18193msgstr "prapradziadek"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1968
18196msgid "great-great-grandmother"
18197msgstr "praprababcia"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1971
18200msgid "great-great-grandparent"
18201msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2108
18204msgid "great-great-grandson"
18205msgstr "praprawnuk"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1608
18208msgid "great-great-great-aunt"
18209msgstr "praprababcia cioteczna"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1611
18212msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18213msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:2126
18216msgid "great-great-great-grandchild"
18217msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2123
18220msgid "great-great-great-granddaughter"
18221msgstr "prapraprawnuczka"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1975
18224msgid "great-great-great-grandfather"
18225msgstr "praprapradziadek"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1979
18228msgid "great-great-great-grandmother"
18229msgstr "prapraprababcia"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1982
18232msgid "great-great-great-grandparent"
18233msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:2119
18236msgid "great-great-great-grandson"
18237msgstr "prapraprawnuk"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1786
18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18241msgid "great-great-great-nephew"
18242msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1790
18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18246msgid "great-great-great-nephew"
18247msgstr "praprawnuk wujeczny"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1793
18250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18251msgid "great-great-great-nephew"
18252msgstr "praprawnuk cioteczny"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1809
18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18256msgid "great-great-great-nephew/niece"
18257msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1813
18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18261msgid "great-great-great-nephew/niece"
18262msgstr "prapradziecko wujeczne"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1816
18265msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18266msgid "great-great-great-nephew/niece"
18267msgstr "prapradziecko cioteczne"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1798
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18271msgid "great-great-great-niece"
18272msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1802
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18276msgid "great-great-great-niece"
18277msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1805
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18281msgid "great-great-great-niece"
18282msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1597
18285msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18286msgid "great-great-great-uncle"
18287msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1601
18290msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18291msgid "great-great-great-uncle"
18292msgstr "prapradziadek wujeczny"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1604
18295msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18296msgid "great-great-great-uncle"
18297msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1751
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18301msgid "great-great-nephew"
18302msgstr "prawnuk stryjeczny"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1755
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18306msgid "great-great-nephew"
18307msgstr "prawnuk wujeczny"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1758
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18311msgid "great-great-nephew"
18312msgstr "prawnuk cioteczny"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1774
18315msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18316msgid "great-great-nephew/niece"
18317msgstr "pradziecko stryjeczne"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1778
18320msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18321msgid "great-great-nephew/niece"
18322msgstr "pradziecko wujeczne"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1781
18325msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18326msgid "great-great-nephew/niece"
18327msgstr "pradziecko cioteczne"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1763
18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18331msgid "great-great-niece"
18332msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1767
18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18336msgid "great-great-niece"
18337msgstr "prawnuczka wujeczna"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1770
18340msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18341msgid "great-great-niece"
18342msgstr "prawnuczka cioteczna"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1578
18345msgctxt "great-grandfather’s brother"
18346msgid "great-great-uncle"
18347msgstr "pradziadek stryjeczny"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1582
18350msgctxt "great-grandmother’s brother"
18351msgid "great-great-uncle"
18352msgstr "pradziadek wujeczny"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1585
18355msgctxt "great-grandparent’s brother"
18356msgid "great-great-uncle"
18357msgstr "pradziadek stryjeczny"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:934
18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "wnuk stryjeczny"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:954
18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "wnuk stryjeczny"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:972
18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "wnuk stryjeczny"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1254
18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "wnuk wujeczny"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1274
18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "wnuk wujeczny"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1298
18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "wnuk wujeczny"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:937
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "wnuk cioteczny"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:957
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "wnuk cioteczny"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:975
18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "wnuk cioteczny"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1257
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "wnuk cioteczny"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1277
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "wnuk cioteczny"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1301
18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "wnuk cioteczny"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1223
18420msgctxt "sibling’s child’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "wnuk brata/siostry"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1231
18425msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1237
18430msgctxt "sibling’s son’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:922
18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "wnuczę stryjeczne"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:940
18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "wnuczę stryjeczne"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:960
18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "wnuczę stryjeczne"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1242
18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "wnuczę wujeczne"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1260
18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "wnuczę wujeczne"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1286
18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "wnuczę wujeczne"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:925
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "wnuczę cioteczne"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:943
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "wnuczę cioteczne"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:963
18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "wnuczę cioteczne"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1245
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "wnuczę cioteczne"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1263
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "wnuczę cioteczne"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1289
18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "wnuczę cioteczne"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1219
18495msgctxt "sibling’s child’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "wnuczę brata/siostry"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1225
18500msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1233
18505msgctxt "sibling’s son’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:928
18510msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "wnuczka stryjeczna"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:946
18515msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "wnuczka stryjeczna"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:966
18520msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "wnuczka stryjeczna"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1248
18525msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "wnuczka wujeczna"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1266
18530msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "wnuczka wujeczna"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1292
18535msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "wnuczka wujeczna"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:931
18540msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "wnuczka cioteczna"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:949
18545msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "wnuczka cioteczna"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:969
18550msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "wnuczka cioteczna"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1251
18555msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "wnuczka cioteczna"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1269
18560msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "wnuczka cioteczna"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1295
18565msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "wnuczka cioteczna"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1221
18570msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "wnuczka brata/siostry"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1227
18575msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1235
18580msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1043
18585msgctxt "father’s father’s brother"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "dziadek stryjeczny"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1361
18590msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "dziadek cioteczny"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1055
18595msgctxt "father’s mother’s brother"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "dziadek wujeczny"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1367
18600msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "dziadek cioteczny"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1067
18605msgctxt "father’s parent’s brother"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1373
18610msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "dziadek cioteczny"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1123
18615msgctxt "mother’s father’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "dziadek stryjeczny"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1379
18620msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "dziadek cioteczny"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1141
18625msgctxt "mother’s mother’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "dziadek wujeczny"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1385
18630msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "dziadek cioteczny"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1153
18635msgctxt "mother’s parent’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1391
18640msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "dziadek cioteczny"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1175
18645msgctxt "parent’s father’s brother"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "dziadek stryjeczny"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1397
18650msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "dziadek cioteczny"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1187
18655msgctxt "parent’s mother’s brother"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "dziadek wujeczny"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1403
18660msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "dziadek cioteczny"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1199
18665msgctxt "parent’s parent’s brother"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1409
18670msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "dziadek cioteczny"
18673
18674#. I18N: layout option for the fan chart
18675#: app/Module/FanChartModule.php:567
18676msgid "half circle"
18677msgstr "½ okręgu"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:801
18680msgctxt "father’s son"
18681msgid "half-brother"
18682msgstr "brat przyrodni"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:839
18685msgctxt "mother’s son"
18686msgid "half-brother"
18687msgstr "brat przyrodni"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:857
18690msgctxt "parent’s son"
18691msgid "half-brother"
18692msgstr "brat przyrodni"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:787
18695msgctxt "father’s child"
18696msgid "half-sibling"
18697msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:823
18700msgctxt "mother’s child"
18701msgid "half-sibling"
18702msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:843
18705msgctxt "parent’s child"
18706msgid "half-sibling"
18707msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:789
18710msgctxt "father’s daughter"
18711msgid "half-sister"
18712msgstr "siostra przyrodnia"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:825
18715msgctxt "mother’s daughter"
18716msgid "half-sister"
18717msgstr "siostra przyrodnia"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:845
18720msgctxt "parent’s daughter"
18721msgid "half-sister"
18722msgstr "siostra przyrodnia"
18723
18724#. I18N: reflexive pronoun
18725#: app/Functions/Functions.php:192
18726msgid "herself"
18727msgstr "probant"
18728
18729#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18730#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18731msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18732msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18733
18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18741msgid "hide"
18742msgstr "Ukryj"
18743
18744#. I18N: reflexive pronoun
18745#: app/Functions/Functions.php:189
18746msgid "himself"
18747msgstr "probant"
18748
18749#: app/Functions/Functions.php:634
18750msgid "husband"
18751msgstr "mąż"
18752
18753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18755msgid "immigration name"
18756msgstr "immigracyjne"
18757
18758#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18760msgctxt "FEMALE"
18761msgid "immigration name"
18762msgstr "immigracyjne"
18763
18764#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18766msgctxt "MALE"
18767msgid "immigration name"
18768msgstr "immigracyjne"
18769
18770#. I18N: A button label.
18771#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18772msgid "import"
18773msgstr "importuj"
18774
18775#. I18N: A button label.
18776#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18777msgid "import file"
18778msgstr "Importuj plik"
18779
18780#. I18N: Gedcom INT dates
18781#: app/Date.php:353
18782#, php-format
18783msgid "interpreted %s (%s)"
18784msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18785
18786#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18788msgid "invert selection"
18789msgstr "odwróć zaznaczenie"
18790
18791#. I18N: a month in the French republican calendar
18792#: app/Date/FrenchDate.php:159
18793msgctxt "GENITIVE"
18794msgid "jours complementaires"
18795msgstr "Dni Sankiulotów"
18796
18797#. I18N: a month in the French republican calendar
18798#: app/Date/FrenchDate.php:253
18799msgctxt "INSTRUMENTAL"
18800msgid "jours complementaires"
18801msgstr "Dni Sankiulotów"
18802
18803#. I18N: a month in the French republican calendar
18804#: app/Date/FrenchDate.php:206
18805msgctxt "LOCATIVE"
18806msgid "jours complementaires"
18807msgstr "Dni Sankiulotów"
18808
18809#. I18N: a month in the French republican calendar
18810#: app/Date/FrenchDate.php:112
18811msgctxt "NOMINATIVE"
18812msgid "jours complementaires"
18813msgstr "Dni Sankiulotów"
18814
18815#. I18N: A button label, last page
18816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18818#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18819#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18820msgid "last"
18821msgstr "ostatnia"
18822
18823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18824msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18825msgid "last"
18826msgstr "końcowe"
18827
18828#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18829msgid "left"
18830msgstr ""
18831
18832#. I18N: Layout option for lists of names
18833#. I18N: An option in a list-box
18834#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18835#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18836#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18837#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18838#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18839msgid "list"
18840msgstr "Lista"
18841
18842#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18843#, php-format
18844msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18845msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18846
18847#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18848#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18849msgid "maiden name"
18850msgstr "panieńskie"
18851
18852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18853msgid "managers"
18854msgstr "menedżerowie"
18855
18856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18858msgid "markdown"
18859msgstr "markdown"
18860
18861#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18862msgid "marriage"
18863msgstr "małżeństwo"
18864
18865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18866msgctxt "FEMALE"
18867msgid "married"
18868msgstr "Wyszła za mąż za"
18869
18870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18871msgctxt "MALE"
18872msgid "married"
18873msgstr "Ożenił się z"
18874
18875#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18876#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18877msgid "married name"
18878msgstr "po ślubie"
18879
18880#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18881#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18882msgctxt "FEMALE"
18883msgid "married name"
18884msgstr "po ślubie"
18885
18886#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18887#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18888msgctxt "MALE"
18889msgid "married name"
18890msgstr "po ślubie"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:827
18893msgctxt "mother’s father"
18894msgid "maternal grandfather"
18895msgstr "dziadek macierzysty"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:831
18898msgctxt "mother’s mother"
18899msgid "maternal grandmother"
18900msgstr "babcia macierzysta"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:833
18903msgctxt "mother’s parent"
18904msgid "maternal grandparent"
18905msgstr "rodzic matki"
18906
18907#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18908#: app/SurnameTradition.php:88
18909msgid "matrilineal"
18910msgstr "matrylinearna"
18911
18912#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18913#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18914#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18915#, php-format
18916msgid "maximum %s day"
18917msgid_plural "maximum %s days"
18918msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18919msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18920msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18921
18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18927msgid "members"
18928msgstr "użytkownicy"
18929
18930#. I18N: Name of a theme.
18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18932msgid "minimal"
18933msgstr "minimal"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:620
18936msgid "mother"
18937msgstr "matka"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:813
18940msgctxt "husband’s mother"
18941msgid "mother-in-law"
18942msgstr "teściowa"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:893
18945msgctxt "spouse’s mother"
18946msgid "mother-in-law"
18947msgstr "teściowa"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:911
18950msgctxt "wife’s mother"
18951msgid "mother-in-law"
18952msgstr "teściowa"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:899
18955msgctxt "spouse’s parent"
18956msgid "mother/father-in-law"
18957msgstr "teść/teściowa"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:761
18960msgctxt "brother’s son"
18961msgid "nephew"
18962msgstr "bratanek"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1113
18965msgctxt "husband’s brother’s son"
18966msgid "nephew"
18967msgstr "bratanek"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1109
18970msgctxt "husband’s sibling’s son"
18971msgid "nephew"
18972msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1111
18975msgctxt "husband’s sister’s son"
18976msgid "nephew"
18977msgstr "siostrzeniec"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:865
18980msgctxt "sibling’s son"
18981msgid "nephew"
18982msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:875
18985msgctxt "sister’s son"
18986msgid "nephew"
18987msgstr "siostrzeniec"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1353
18990msgctxt "wife’s brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "bratanek"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1349
18995msgctxt "wife’s sibling’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1351
19000msgctxt "wife’s sister’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "siostrzeniec"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:951
19005msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19006msgid "nephew-in-law"
19007msgstr "mąż bratanicy"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1229
19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19011msgid "nephew-in-law"
19012msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1271
19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19016msgid "nephew-in-law"
19017msgstr "mąż siostrzenicy"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:757
19020msgctxt "brother’s child"
19021msgid "nephew/niece"
19022msgstr "bratanek/bratanica"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1101
19025msgctxt "husband’s brother’s child"
19026msgid "nephew/niece"
19027msgstr "dziecko brata męża"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1097
19030msgctxt "husband’s sibling’s child"
19031msgid "nephew/niece"
19032msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1099
19035msgctxt "husband’s sister’s child"
19036msgid "nephew/niece"
19037msgstr "dziecko siostry męża"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:861
19040msgctxt "sibling’s child"
19041msgid "nephew/niece"
19042msgstr "dziecko brata/siostry"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:869
19045msgctxt "sister’s child"
19046msgid "nephew/niece"
19047msgstr "dziecko siostry"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1341
19050msgctxt "wife’s brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "dziecko brata żony"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1337
19055msgctxt "wife’s sibling’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1339
19060msgctxt "wife’s sister’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "dziecko siostry żony"
19063
19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19065msgid "never"
19066msgstr "nigdy"
19067
19068#. I18N: A button label, next page
19069#: resources/views/individual-page.phtml:81
19070#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19071#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19072#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19075#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19076#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19078#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19079#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19083msgid "next"
19084msgstr "następna"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:759
19087msgctxt "brother’s daughter"
19088msgid "niece"
19089msgstr "bratanica"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1107
19092msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "bratanica"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1103
19097msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19098msgid "niece"
19099msgstr "bratanica/siostrzenica"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1105
19102msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr "siostrzenica"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:863
19107msgctxt "sibling’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr "bratanica/siostrzenica"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:871
19112msgctxt "sister’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr "siostrzenica"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:1347
19117msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "bratanica"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1343
19122msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "bratanica/siostrzenica"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1345
19127msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr "siostrzenica"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:977
19132msgctxt "brother’s son’s wife"
19133msgid "niece-in-law"
19134msgstr "żona bratanka"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1239
19137msgctxt "sibling’s son’s wife"
19138msgid "niece-in-law"
19139msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1303
19142msgctxt "sisters’s son’s wife"
19143msgid "niece-in-law"
19144msgstr "żona siostrzeńca"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:480
19147msgid "ninth cousin"
19148msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:444
19151msgctxt "FEMALE"
19152msgid "ninth cousin"
19153msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19154
19155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19156#: app/Functions/Functions.php:400
19157msgctxt "MALE"
19158msgid "ninth cousin"
19159msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19160
19161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19162#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19164#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19165#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19166#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19168#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19178#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19179#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19180#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19188#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19196msgid "no"
19197msgstr "Nie"
19198
19199#. I18N: None of the other options
19200#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19202#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19203#: app/Services/EmailService.php:217
19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19205msgid "none"
19206msgstr "brak"
19207
19208#: app/SurnameTradition.php:114
19209msgctxt "Surname tradition"
19210msgid "none"
19211msgstr "brak"
19212
19213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19214msgid "numbers"
19215msgstr "ilościowa"
19216
19217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19222#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19230msgid "of"
19231msgstr "z"
19232
19233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19234msgid "on the date of death"
19235msgstr "w dniu śmierci"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:624
19238msgid "parent"
19239msgstr "rodzic"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:684
19242msgid "partner"
19243msgstr "partner"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:664
19246msgctxt "FEMALE"
19247msgid "partner"
19248msgstr "partnerka"
19249
19250#: app/Functions/Functions.php:644
19251msgctxt "MALE"
19252msgid "partner"
19253msgstr "partner"
19254
19255#: app/SurnameTradition.php:77
19256msgctxt "Surname tradition"
19257msgid "paternal"
19258msgstr "ojcowska"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:791
19261msgctxt "father’s father"
19262msgid "paternal grandfather"
19263msgstr "dziadek ojczysty"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:793
19266msgctxt "father’s mother"
19267msgid "paternal grandmother"
19268msgstr "babcia ojczysta"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:795
19271msgctxt "father’s parent"
19272msgid "paternal grandparent"
19273msgstr "rodzic ojca"
19274
19275#. I18N: A system where children take their father’s surname
19276#: app/SurnameTradition.php:84
19277msgid "patrilineal"
19278msgstr "patrylinearna"
19279
19280#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19282msgid "pending"
19283msgstr "oczekująca"
19284
19285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19286msgid "percentage"
19287msgstr "procentowa"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19291msgid "preview"
19292msgstr "Podgląd"
19293
19294#. I18N: A button label, previous page
19295#: resources/views/individual-page.phtml:77
19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19297#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19298#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19308msgid "previous"
19309msgstr "poprzednia"
19310
19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19313msgid "primary evidence"
19314msgstr "podstawowy dowód"
19315
19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19318msgid "questionable evidence"
19319msgstr "wątpliwy dowód"
19320
19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19323msgid "records"
19324msgstr "wpisy"
19325
19326#: resources/views/family-page.phtml:22
19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19328#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19329#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19330#: resources/views/source-page.phtml:21
19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19332msgid "reject"
19333msgstr "odrzucić"
19334
19335#: resources/views/family-page.phtml:16
19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19337#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19338#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19339#: resources/views/source-page.phtml:15
19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19341msgid "reject"
19342msgstr "odrzucić"
19343
19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19346msgid "rejected"
19347msgstr "odrzucona"
19348
19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19351msgid "religious name"
19352msgstr "zakonne"
19353
19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19356msgctxt "FEMALE"
19357msgid "religious name"
19358msgstr "zakonne"
19359
19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19362msgctxt "MALE"
19363msgid "religious name"
19364msgstr "zakonne"
19365
19366#. I18N: A button label.
19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19368msgid "replace"
19369msgstr "zamień"
19370
19371#. I18N: A button label.
19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19374#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19377msgid "reset"
19378msgstr "Wyczyść"
19379
19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19381msgid "right"
19382msgstr ""
19383
19384#. I18N: A button label.
19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19386#: resources/views/admin/components.phtml:139
19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19409#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19410#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19411#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19424msgid "save"
19425msgstr "Zapisz"
19426
19427#. I18N: A button label.
19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19430#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19434msgid "search"
19435msgstr "szukaj"
19436
19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19438#: app/Functions/Functions.php:562
19439#, php-format
19440msgid "second %s"
19441msgstr "drugi/a %s"
19442
19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19444#: app/Functions/Functions.php:540
19445#, php-format
19446msgctxt "FEMALE"
19447msgid "second %s"
19448msgstr "druga %s"
19449
19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19451#: app/Functions/Functions.php:517
19452#, php-format
19453msgctxt "MALE"
19454msgid "second %s"
19455msgstr "drugi %s"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:466
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:430
19462msgctxt "FEMALE"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19465
19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19467#: app/Functions/Functions.php:379
19468msgctxt "MALE"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1470
19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1462
19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "siostra prastryjeczna"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1466
19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "brat prastryjeczny"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1494
19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1486
19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1490
19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1482
19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1474
19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "siostra pracioteczna"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1478
19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "brat pracioteczny"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1506
19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1498
19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "siostra prawujeczna"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1502
19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "brat prawujeczny"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1530
19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1522
19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1526
19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1518
19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1510
19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "siostra pracioteczna"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1514
19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "brat pracioteczny"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1542
19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1534
19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1538
19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1566
19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1558
19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1562
19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1554
19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1546
19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "siostra pracioteczna"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1550
19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19604msgid "second cousin"
19605msgstr "brat pracioteczny"
19606
19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19609msgid "secondary evidence"
19610msgstr "drugorzędny dowód"
19611
19612#. I18N: select all (of the family trees)
19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19615msgid "select all"
19616msgstr "zaznacz wszystkie"
19617
19618#. I18N: select none (of the family trees)
19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19621msgid "select none"
19622msgstr "odznacz wszystkie"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:617
19625msgid "self"
19626msgstr "probant"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:476
19629msgid "seventh cousin"
19630msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:440
19633msgctxt "FEMALE"
19634msgid "seventh cousin"
19635msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19636
19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19638#: app/Functions/Functions.php:394
19639msgctxt "MALE"
19640msgid "seventh cousin"
19641msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19642
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19652msgid "show"
19653msgstr "Pokaż"
19654
19655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19656msgid "show the chart"
19657msgstr "Pokaż wykres"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:753
19660msgid "sibling"
19661msgstr "rodzeństwo"
19662
19663#. I18N: A button label.
19664#: resources/views/login-page.phtml:56
19665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19666msgid "sign in"
19667msgstr "Zaloguj"
19668
19669#. I18N: A button label.
19670#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19671msgid "sign out"
19672msgstr "wyloguj"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:732
19675msgid "sister"
19676msgstr "siostra"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:763
19679msgctxt "brother’s wife"
19680msgid "sister-in-law"
19681msgstr "bratowa"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:983
19684msgctxt "brother’s wife’s sister"
19685msgid "sister-in-law"
19686msgstr "siostra bratowej"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1093
19689msgctxt "husband’s brother’s wife"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "szwagierka"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:817
19694msgctxt "husband’s sister"
19695msgid "sister-in-law"
19696msgstr "szwagierka"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1283
19699msgctxt "sister’s husband’s sister"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "siostra szwagra"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:895
19704msgctxt "spouse’s sister"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "szwagierka"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1333
19709msgctxt "wife’s brother’s wife"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "szwagierka"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:915
19714msgctxt "wife’s sister"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "szwagierka"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:474
19719msgid "sixth cousin"
19720msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:438
19723msgctxt "FEMALE"
19724msgid "sixth cousin"
19725msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19726
19727#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19728#: app/Functions/Functions.php:391
19729msgctxt "MALE"
19730msgid "sixth cousin"
19731msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:686
19734msgid "son"
19735msgstr "syn"
19736
19737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19738msgid "son of"
19739msgstr "syna"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:769
19742msgctxt "child’s husband"
19743msgid "son-in-law"
19744msgstr "zięć"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:781
19747msgctxt "daughter’s husband"
19748msgid "son-in-law"
19749msgstr "zięć"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1021
19752msgctxt "daughter’s husband’s father"
19753msgid "son-in-law’s father"
19754msgstr "swat"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1023
19757msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19758msgid "son-in-law’s mother"
19759msgstr "swatka"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1025
19762msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19763msgid "son-in-law’s parent"
19764msgstr "swat/swatka"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:773
19767msgctxt "child’s spouse"
19768msgid "son/daughter-in-law"
19769msgstr "współmałżonek dziecka"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19775msgid "sort by date"
19776msgstr "Sortuj według daty"
19777
19778#. I18N: A button label.
19779#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19787msgid "sort by date of birth"
19788msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19789
19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19791#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19794msgid "sort by date of death"
19795msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19796
19797#. I18N: A button label.
19798#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19799#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19800msgid "sort by date of marriage"
19801msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19802
19803#. I18N: An option in a list-box
19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19805msgid "sort by date, newest first"
19806msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19807
19808#. I18N: An option in a list-box
19809#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19810msgid "sort by date, oldest first"
19811msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19812
19813#. I18N: An option in a list-box
19814#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19819#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19826msgid "sort by name"
19827msgstr "Sortuj według nazwiska"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:674
19830msgid "spouse"
19831msgstr "współmałżonek"
19832
19833#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19834#: app/Services/EmailService.php:219
19835msgid "ssl"
19836msgstr "SSL"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1091
19839msgctxt "father’s wife’s son"
19840msgid "step-brother"
19841msgstr "przybrany brat"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1139
19844msgctxt "mother’s husband’s son"
19845msgid "step-brother"
19846msgstr "przybrany brat"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1217
19849msgctxt "parent’s spouse’s son"
19850msgid "step-brother"
19851msgstr "przybrany brat"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:807
19854msgctxt "husband’s child"
19855msgid "step-child"
19856msgstr "dziecko przybrane"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:887
19859msgctxt "spouse’s child"
19860msgid "step-child"
19861msgstr "dziecko przybrane"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:905
19864msgctxt "wife’s child"
19865msgid "step-child"
19866msgstr "dziecko przybrane"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:809
19869msgctxt "husband’s daughter"
19870msgid "step-daughter"
19871msgstr "pasierbica"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:889
19874msgctxt "spouse’s daughter"
19875msgid "step-daughter"
19876msgstr "pasierbica"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:907
19879msgctxt "wife’s daughter"
19880msgid "step-daughter"
19881msgstr "pasierbica"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:829
19884msgctxt "mother’s husband"
19885msgid "step-father"
19886msgstr "ojczym"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:803
19889msgctxt "father’s wife"
19890msgid "step-mother"
19891msgstr "macocha"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:859
19894msgctxt "parent’s spouse"
19895msgid "step-parent"
19896msgstr "rodzic przybrany"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1087
19899msgctxt "father’s wife’s child"
19900msgid "step-sibling"
19901msgstr "rodzeństwo przybrane"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:1135
19904msgctxt "mother’s husband’s child"
19905msgid "step-sibling"
19906msgstr "rodzeństwo przybrane"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:1213
19909msgctxt "parent’s spouse’s child"
19910msgid "step-sibling"
19911msgstr "rodzeństwo przybrane"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1089
19914msgctxt "father’s wife’s daughter"
19915msgid "step-sister"
19916msgstr "przybrana siostra"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1137
19919msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19920msgid "step-sister"
19921msgstr "przybrana siostra"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1215
19924msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19925msgid "step-sister"
19926msgstr "przybrana siostra"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:819
19929msgctxt "husband’s son"
19930msgid "step-son"
19931msgstr "pasierb"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:897
19934msgctxt "spouse’s son"
19935msgid "step-son"
19936msgstr "pasierb"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:917
19939msgctxt "wife’s son"
19940msgid "step-son"
19941msgstr "pasierb"
19942
19943#. I18N: Layout option for lists of names
19944#. I18N: An option in a list-box
19945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19946#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19948#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19949#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19950msgid "table"
19951msgstr "Tabela"
19952
19953#. I18N: Layout option for lists of names
19954#. I18N: An option in a list-box
19955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19957msgid "tag cloud"
19958msgstr "Chmura znaczników"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:482
19961msgid "tenth cousin"
19962msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:446
19965msgctxt "FEMALE"
19966msgid "tenth cousin"
19967msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19968
19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19970#: app/Functions/Functions.php:403
19971msgctxt "MALE"
19972msgid "tenth cousin"
19973msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19974
19975#. I18N: [you should check that:] ...
19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19977msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19978msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19979
19980#. I18N: [you should check that:] ...
19981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19982msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19983msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19984
19985#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19986#: app/Functions/Functions.php:195
19987msgid "themself"
19988msgstr "probant"
19989
19990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19991#: app/Functions/Functions.php:565
19992#, php-format
19993msgid "third %s"
19994msgstr "trzeci/a %s"
19995
19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19997#: app/Functions/Functions.php:543
19998#, php-format
19999msgctxt "FEMALE"
20000msgid "third %s"
20001msgstr "trzecia %s"
20002
20003#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20004#: app/Functions/Functions.php:520
20005#, php-format
20006msgctxt "MALE"
20007msgid "third %s"
20008msgstr "trzeci %s"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:468
20011msgid "third cousin"
20012msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:432
20015msgctxt "FEMALE"
20016msgid "third cousin"
20017msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20018
20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20020#: app/Functions/Functions.php:382
20021msgctxt "MALE"
20022msgid "third cousin"
20023msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:488
20026msgid "thirteenth cousin"
20027msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:452
20030msgctxt "FEMALE"
20031msgid "thirteenth cousin"
20032msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20033
20034#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20035#: app/Functions/Functions.php:412
20036msgctxt "MALE"
20037msgid "thirteenth cousin"
20038msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20039
20040#. I18N: layout option for the fan chart
20041#: app/Module/FanChartModule.php:569
20042msgid "three-quarter circle"
20043msgstr "¾ okręgu"
20044
20045#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20046#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20047msgid "tls"
20048msgstr "TLS"
20049
20050#. I18N: Gedcom TO dates
20051#: app/Date.php:369
20052#, php-format
20053msgid "to %s"
20054msgstr "do %s"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:486
20057msgid "twelfth cousin"
20058msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:450
20061msgctxt "FEMALE"
20062msgid "twelfth cousin"
20063msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20064
20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20066#: app/Functions/Functions.php:409
20067msgctxt "MALE"
20068msgid "twelfth cousin"
20069msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:698
20072msgid "twin brother"
20073msgstr "brat bliźniak"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:740
20076msgid "twin sibling"
20077msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:719
20080msgid "twin sister"
20081msgstr "siostra bliźniaczka"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:785
20084msgctxt "father’s brother"
20085msgid "uncle"
20086msgstr "stryj"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:1083
20089msgctxt "father’s sister’s husband"
20090msgid "uncle"
20091msgstr "wuj"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:821
20094msgctxt "mother’s brother"
20095msgid "uncle"
20096msgstr "wuj"
20097
20098#: app/Functions/Functions.php:1169
20099msgctxt "mother’s sister’s husband"
20100msgid "uncle"
20101msgstr "wuj"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:841
20104msgctxt "parent’s brother"
20105msgid "uncle"
20106msgstr "stryj/wuj"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:1211
20109msgctxt "parent’s sister’s husband"
20110msgid "uncle"
20111msgstr "wuj"
20112
20113#: app/Place.php:202
20114msgid "unknown"
20115msgstr "nieznane"
20116
20117#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20118msgctxt "unknown family"
20119msgid "unknown"
20120msgstr "nieznani"
20121
20122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20123msgid "unlimited"
20124msgstr "nielimitowane"
20125
20126#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20127#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20128msgid "unreliable evidence"
20129msgstr "niepewny dowód"
20130
20131#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20132msgid "up"
20133msgstr ""
20134
20135#. I18N: A button label.
20136#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20137#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20138msgid "update"
20139msgstr "Uaktualnij"
20140
20141#. I18N: A button label.
20142#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20143msgid "upload"
20144msgstr "wgraj"
20145
20146#. I18N: A button label.
20147#: resources/views/branches-page.phtml:40
20148#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20149#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20150#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20152#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20153#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20154#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20155#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20156#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20157#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20158#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20159msgid "view"
20160msgstr "pokaż"
20161
20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20167msgid "visitors"
20168msgstr "goście"
20169
20170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20172msgctxt "FEMALE"
20173msgid "was born"
20174msgstr "urodziła się"
20175
20176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20178msgctxt "MALE"
20179msgid "was born"
20180msgstr "urodził się"
20181
20182#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20183msgid "webtrees"
20184msgstr "webtrees"
20185
20186#: app/Services/MessageService.php:127
20187msgid "webtrees message"
20188msgstr "Wiadomość"
20189
20190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20191msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20192msgstr ""
20193
20194#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20196msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20197msgstr ""
20198
20199#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20200msgid "webtrees sends emails with no storage"
20201msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20202
20203#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20204msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20205msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20206
20207#: app/Functions/Functions.php:654
20208msgid "wife"
20209msgstr "żona"
20210
20211#. I18N: Name of a theme.
20212#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20213msgid "xenea"
20214msgstr "xenea"
20215
20216#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20217msgid "years"
20218msgstr "lat"
20219
20220#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20221#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20222#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20223#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20224#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20225#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20227#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20228#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20229#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20237#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20238#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20239#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20240#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20241#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20242#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20243#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20244#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20245#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20247#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20248#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20255msgid "yes"
20256msgstr "Tak"
20257
20258#. I18N: [you should check that:] ...
20259#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20260msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20261msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20262
20263#: app/Functions/Functions.php:702
20264msgid "younger brother"
20265msgstr "młodszy brat"
20266
20267#: app/Functions/Functions.php:744
20268msgid "younger sibling"
20269msgstr "młodsze rodzeństwo"
20270
20271#: app/Functions/Functions.php:723
20272msgid "younger sister"
20273msgstr "młodsza siostra"
20274
20275#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20276#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20277#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20278#, php-format
20279msgid "±%s year"
20280msgid_plural "±%s years"
20281msgstr[0] "±%s rok"
20282msgstr[1] "±%s lata"
20283msgstr[2] "±%s lat"
20284
20285#: app/Individual.php:1270
20286#, php-format
20287msgid "“%s”"
20288msgstr "„%s”"
20289
20290#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20291#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20292#, php-format
20293msgid "“%s” has been deleted."
20294msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20295
20296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20297#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20299msgid "…"
20300msgstr "…"
20301
20302#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20303#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20305msgctxt "Unknown given name"
20306msgid "…"
20307msgstr "…"
20308
20309#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20313msgctxt "Unknown surname"
20314msgid "…"
20315msgstr "…"
20316
20317#~ msgid " per gender"
20318#~ msgstr " w zależności od płci"
20319
20320#~ msgid " per time period"
20321#~ msgstr " w danym okresie"
20322
20323#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20324#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20325#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20326#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20327#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20328
20329#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20330#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20331#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20332#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20333#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20334
20335#~ msgid "%s day ago"
20336#~ msgid_plural "%s days ago"
20337#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20338#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20339#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20340
20341#~ msgid "%s family tree"
20342#~ msgid_plural "%s family trees"
20343#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20344#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20345#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20346
20347#~ msgid "%s hour ago"
20348#~ msgid_plural "%s hours ago"
20349#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20350#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20351#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20352
20353#~ msgid "%s individual is private."
20354#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20355#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20356#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20357#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20358
20359#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20360#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20361
20362#~ msgid "%s minute ago"
20363#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20364#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20365#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20366#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20367
20368#~ msgid "%s month ago"
20369#~ msgid_plural "%s months ago"
20370#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20371#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20372#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20373
20374#~ msgid "%s second ago"
20375#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20376#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20377#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20378#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20379
20380#~ msgid "%s year ago"
20381#~ msgid_plural "%s years ago"
20382#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20383#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20384#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20385
20386#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20387#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20388
20389#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20390#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20391
20392#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20393#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20394
20395#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20396#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20397
20398#, php-format
20399#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20400#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20401
20402#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20403#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20404
20405#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20406#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20407
20408#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20409#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20410
20411#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20412#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20413
20414#~ msgid "A.M."
20415#~ msgstr "po północy"
20416
20417#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20418#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20419
20420#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20421#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20422
20423#~ msgid "API key"
20424#~ msgstr "Klucz API"
20425
20426#~ msgid "Acadia"
20427#~ msgstr "Akadia"
20428
20429#~ msgid "Add a blank row"
20430#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20431
20432#~ msgid "Add a child to this family"
20433#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20434
20435#~ msgid "Add a geographic location"
20436#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20437
20438#~ msgid "Add a husband to this family"
20439#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20440
20441#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20442#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20443
20444#~ msgid "Add a spouse"
20445#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20446
20447#~ msgid "Add a wife to this family"
20448#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20449
20450#~ msgid "Add another individual to the chart"
20451#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20452
20453#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20454#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20455
20456#~ msgid "Add links"
20457#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20458
20459#~ msgid "Add to favorites"
20460#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20461
20462#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20463#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20464
20465#~ msgid "Advanced"
20466#~ msgstr "Zaawansowane"
20467
20468#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20469#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20470
20471#~ msgid "Age of item"
20472#~ msgstr "wiekiem elementu"
20473
20474#~ msgid "Age related to birth year"
20475#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20476
20477#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20478#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20479
20480#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20481#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20482
20483#~ msgid "All files have read and write permission."
20484#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20485
20486#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20487#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20488
20489#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20490#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20491
20492#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20493#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20494
20495#~ msgid "Approval of account at %s"
20496#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20497
20498#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20499#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20500
20501#~ msgid "Associates"
20502#~ msgstr "Powiązania"
20503
20504#, fuzzy
20505#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20506#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20507
20508#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20509#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20510
20511#~ msgid "Available blocks"
20512#~ msgstr "Dostępne bloki"
20513
20514#~ msgid "Basic"
20515#~ msgstr "Podstawowe"
20516
20517#~ msgid "Bearing"
20518#~ msgstr "Azymut"
20519
20520#~ msgid "Body"
20521#~ msgstr "Treść"
20522
20523#~ msgid "Booklet"
20524#~ msgstr "Broszura"
20525
20526#~ msgid "British West Indies"
20527#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20528
20529#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20530#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20531
20532#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20533#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20534#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20535#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20536#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20537
20538#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20539#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20540
20541#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20542#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20543
20544#~ msgid "Cannot create"
20545#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20546
20547#~ msgid "Cape Colony"
20548#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20549
20550#~ msgid "Catalonia"
20551#~ msgstr "Katalonia"
20552
20553#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20554#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20555
20556#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20557#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20558
20559#~ msgid "Cemeteries"
20560#~ msgstr "Cmentarze"
20561
20562#~ msgid "Center map here"
20563#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20564
20565#~ msgid "Change"
20566#~ msgstr "Zmień"
20567
20568#~ msgid "Change flag"
20569#~ msgstr "Zmień flagę"
20570
20571#~ msgid "Change language"
20572#~ msgstr "Zmień język"
20573
20574#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20575#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20576
20577#~ msgid "Channel Islands"
20578#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20579
20580#~ msgid "Check file permissions…"
20581#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20582
20583#~ msgid "Check for custom modules…"
20584#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20585
20586#~ msgid "Check for custom themes…"
20587#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20588
20589#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20590#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20591
20592#~ msgid "Check the settings and try again."
20593#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20594
20595#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20596#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20597
20598#~ msgid "Choose: "
20599#~ msgstr "Wybierz: "
20600
20601#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20602#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20603
20604#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20605#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20606
20607#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20608#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20609
20610#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20611#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20612
20613#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20614#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20615
20616#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20617#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20618
20619#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20620#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20621
20622#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20623#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20624
20625#~ msgid "Columns per page"
20626#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20627
20628#~ msgid "Configure"
20629#~ msgstr "Konfiguruj"
20630
20631#~ msgid "Confirm password"
20632#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20633
20634#~ msgid "Continue adding"
20635#~ msgstr "Dalej"
20636
20637#~ msgid "Cookie warning"
20638#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20639
20640#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20641#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20642
20643#~ msgid "Count"
20644#~ msgstr "Liczba"
20645
20646#~ msgid "Countries"
20647#~ msgstr "Państwa"
20648
20649#~ msgid "Counts "
20650#~ msgstr "Razem "
20651
20652#~ msgid "County"
20653#~ msgstr "Powiat"
20654
20655#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20656#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20657
20658#~ msgid "Create a website access rule"
20659#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20660
20661#~ msgid "Current"
20662#~ msgstr "Bieżący"
20663
20664#~ msgid "Custom tags"
20665#~ msgstr "Własne znaczniki"
20666
20667#~ msgid "Custom theme"
20668#~ msgstr "Własny motyw"
20669
20670#~ msgid "Czechoslovakia"
20671#~ msgstr "Czechosłowacja"
20672
20673#~ msgid "Dashboard"
20674#~ msgstr "Stan systemu"
20675
20676#~ msgid "Database and table names"
20677#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20678
20679#~ msgid "Default"
20680#~ msgstr "Domyślny"
20681
20682#~ msgid "Default map type"
20683#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20684
20685#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20686#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20687
20688#~ msgid "Default pedigree generations"
20689#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20690
20691#~ msgid "Delete temporary files…"
20692#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20693
20694#~ msgid "Description unavailable"
20695#~ msgstr "Opis niedostępny"
20696
20697#~ msgid "Desired password"
20698#~ msgstr "Proponowane hasło"
20699
20700#~ msgid "Desired username"
20701#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20702
20703#~ msgid "Disable these modules"
20704#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20705
20706#~ msgid "Disable these themes"
20707#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20708
20709#~ msgid "Display all"
20710#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20711
20712#~ msgid "Display map coordinates"
20713#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20714
20715#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20716#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20717
20718#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20719#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20720
20721#~ msgid "Download geographic data"
20722#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20723
20724#~ msgid "Earliest birth year"
20725#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20726
20727#~ msgid "Earliest death year"
20728#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20729
20730#~ msgid "Edit a website access rule"
20731#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20732
20733#~ msgid "Edit media"
20734#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20735
20736#~ msgid "Edit the details"
20737#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20738
20739#~ msgid "Edit the media object"
20740#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20741
20742#~ msgid "Edit the note"
20743#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20744
20745#~ msgid "Edit the repository"
20746#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20747
20748#~ msgid "Edit the source"
20749#~ msgstr "Edytuj źródło"
20750
20751#~ msgid "Eire"
20752#~ msgstr "Irlandia"
20753
20754#~ msgid "Elevation"
20755#~ msgstr "Wysokość"
20756
20757#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20758#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20759
20760#~ msgid "Embedded variable"
20761#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20762
20763#~ msgid "End IP address"
20764#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20765
20766#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20767#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20768
20769#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20770#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20771
20772#~ msgid "Enter report values"
20773#~ msgstr "Parametry raportu"
20774
20775#~ msgid "FAQ position"
20776#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20777
20778#~ msgid "FAQ visibility"
20779#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20780
20781#~ msgid "Family ID prefix"
20782#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20783
20784#~ msgid "Family group information"
20785#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20786
20787#~ msgid "Family list"
20788#~ msgstr "Lista rodzin"
20789
20790#~ msgid "File containing places (CSV)"
20791#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20792
20793#~ msgid "Find a fact or event"
20794#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20795
20796#~ msgid "Find a family"
20797#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20798
20799#~ msgid "Find a media object"
20800#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20801
20802#~ msgid "Find a place"
20803#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20804
20805#~ msgid "Find a repository"
20806#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20807
20808#~ msgid "Find a shared note"
20809#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20810
20811#~ msgid "Find an individual"
20812#~ msgstr "Znajdź osobę"
20813
20814#~ msgid "From"
20815#~ msgstr "Od"
20816
20817#~ msgid "Gender icon on charts"
20818#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20819
20820#~ msgid "Get an API key from Google."
20821#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20822
20823#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20824#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20825
20826#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20827#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20828
20829#~ msgid "Google Street View™"
20830#~ msgstr "Google Street View™"
20831
20832#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20833#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20834
20835#~ msgid "Grandparents"
20836#~ msgstr "Dziadkowie"
20837
20838#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20839#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20840
20841#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20842#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20843
20844#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20845#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20846
20847#~ msgid "Highest population"
20848#~ msgstr "Duża liczba osób"
20849
20850#~ msgid "Historical facts"
20851#~ msgstr "Fakty historyczne"
20852
20853#~ msgid "House"
20854#~ msgstr "Dom"
20855
20856#~ msgid "Hybrid"
20857#~ msgstr "Hybrydowa"
20858
20859#~ msgid "Icon"
20860#~ msgstr "Ikona"
20861
20862#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20863#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20864
20865#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20866#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20867
20868#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20869#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20870
20871#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20872#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20873
20874#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20875#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20876
20877#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20878#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20879
20880#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20881#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20882
20883#~ msgid "Import Options."
20884#~ msgstr "Opcje importu."
20885
20886#~ msgid "Include fully matched places"
20887#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20888
20889#~ msgid "Individual ID prefix"
20890#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20891
20892#~ msgid "Individual distribution"
20893#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20894
20895#~ msgid "Individual list"
20896#~ msgstr "Lista osób"
20897
20898#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20899#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20900
20901#~ msgid "Installation folder"
20902#~ msgstr "Katalog instalacji"
20903
20904#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20905#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20906
20907#~ msgid "Keep"
20908#~ msgstr "Zachowaj"
20909
20910#~ msgid "Keep link in list"
20911#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20912
20913#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20914#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20915
20916#~ msgid "Latest birth year"
20917#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20918
20919#~ msgid "Latest death year"
20920#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20921
20922#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20923#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20924
20925#~ msgctxt "paper size"
20926#~ msgid "Legal"
20927#~ msgstr "Legal"
20928
20929#~ msgid "Limit"
20930#~ msgstr "Ograniczenie"
20931
20932#~ msgid "Limit display by"
20933#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20934
20935#~ msgid "Link to an existing media object"
20936#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20937
20938#~ msgid "Login ID"
20939#~ msgstr "Sign in"
20940
20941#~ msgid "Longevity versus time"
20942#~ msgstr "Długość życia"
20943
20944#~ msgid "Lost password request"
20945#~ msgstr "Zapomniane hasło"
20946
20947#~ msgid "Lowest population"
20948#~ msgstr "Mała liczba osób"
20949
20950#~ msgid "Main section blocks"
20951#~ msgstr "Bloki części głównej"
20952
20953#~ msgid "Manage the links"
20954#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
20955
20956#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20957#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
20958
20959#~ msgid "Match calendar"
20960#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20961
20962#~ msgid "Max"
20963#~ msgstr "Maksimum"
20964
20965#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20966#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20967
20968#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20969#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20970
20971#~ msgid "Media ID prefix"
20972#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20973
20974#~ msgid "Media contains"
20975#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20976
20977#~ msgid "Memory limit"
20978#~ msgstr "Limit pamięci"
20979
20980#~ msgid "Midnight"
20981#~ msgstr "Północ"
20982
20983#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20984#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20985
20986#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20987#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20988
20989#~ msgid "Moderate pending changes"
20990#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20991
20992#~ msgid "Move left"
20993#~ msgstr "W lewo"
20994
20995#~ msgid "Move right"
20996#~ msgstr "W prawo"
20997
20998#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20999#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21000
21001#~ msgid "MySQL variables"
21002#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21003
21004#~ msgid "Name contains"
21005#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21006
21007#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21008#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21009
21010#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21011#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21012
21013#~ msgid "Neighborhood"
21014#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21015
21016#~ msgid "Netherlands Antilles"
21017#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21018
21019#~ msgid "Neutral Zone"
21020#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21021
21022#~ msgid "No ancestors in the database."
21023#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21024
21025#~ msgid "No custom modules are enabled."
21026#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21027
21028#~ msgid "No custom themes are enabled."
21029#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21030
21031#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21032#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21033
21034#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21035#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21036
21037#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21038#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21039#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21040#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21041#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21042
21043#~ msgid "No limit"
21044#~ msgstr "bez ograniczenia"
21045
21046#~ msgid "No map data exists for this individual"
21047#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21048
21049#~ msgid "No media file was provided."
21050#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21051
21052#~ msgid "No places found"
21053#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21054
21055#~ msgid "Nobody at all"
21056#~ msgstr "Nikt"
21057
21058#~ msgid "Noon"
21059#~ msgstr "Południe"
21060
21061#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21062#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21063
21064#~ msgid "Note ID prefix"
21065#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21066
21067#~ msgid "Number of generations"
21068#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21069
21070#~ msgid "Number of items"
21071#~ msgstr "liczbą elementów"
21072
21073#~ msgid "Number of items to show"
21074#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21075
21076#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21077#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21078
21079#~ msgid "Oldest at bottom"
21080#~ msgstr "starsi na dole"
21081
21082#~ msgid "Oldest at top"
21083#~ msgstr "starsi na górze"
21084
21085#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21086#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21087
21088#~ msgid "Order"
21089#~ msgstr "Kolejność"
21090
21091#~ msgid "Other folder… please type in"
21092#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21093
21094#~ msgid "Others"
21095#~ msgstr "Pozostałe"
21096
21097#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21098#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21099
21100#~ msgid "Own charts"
21101#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21102
21103#~ msgid "P.M."
21104#~ msgstr "po południu"
21105
21106#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21107#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21108
21109#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21110#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21111
21112#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21113#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21114
21115#~ msgid "PHP time limit"
21116#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21117
21118#~ msgid "Passwords do not match."
21119#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21120
21121#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21122#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21123
21124#~ msgid "Pedigree of %s"
21125#~ msgstr "Rodowód - %s"
21126
21127#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21128#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21129
21130#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21131#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21132
21133#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21134#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21135
21136#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21137#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21138
21139#~ msgid "Place check"
21140#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21141
21142#~ msgid "Place contains"
21143#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21144
21145#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21146#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21147
21148#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21149#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21150
21151#~ msgid "Places found"
21152#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21153
21154#~ msgid "Places in %s"
21155#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21156
21157#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21158#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21159
21160#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21161#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21162
21163#~ msgid "Please enter a message subject."
21164#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21165
21166#~ msgid "Please enter more than one character."
21167#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21168
21169#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21170#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21171
21172#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21173#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21174
21175#~ msgid "Precision"
21176#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21177
21178#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21179#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21180
21181#~ msgid "Prefixes"
21182#~ msgstr "Przedrostki"
21183
21184#~ msgid "README documentation"
21185#~ msgstr "Dokumentacja README"
21186
21187#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21188#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21189
21190#~ msgid "Redraw map"
21191#~ msgstr "Odśwież mapę"
21192
21193#~ msgid "Remove flag"
21194#~ msgstr "Usuń flagę"
21195
21196#~ msgid "Remove link from list"
21197#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21198
21199#~ msgid "Replace"
21200#~ msgstr "Zamień"
21201
21202#~ msgid "Repositories found"
21203#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21204
21205#~ msgid "Repository ID prefix"
21206#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21207
21208#~ msgid "Repository contains"
21209#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21210
21211#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21212#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21213
21214#~ msgid "Resulting value"
21215#~ msgstr "Wynik"
21216
21217#~ msgid "Right section blocks"
21218#~ msgstr "Bloki części prawej"
21219
21220#~ msgid "Rule"
21221#~ msgstr "Reguła"
21222
21223#~ msgid "Satellite"
21224#~ msgstr "Satelitarna"
21225
21226#~ msgid "Search engine"
21227#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21228
21229#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21230#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21231
21232#~ msgid "Search globally"
21233#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21234
21235#~ msgid "Search locally"
21236#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21237
21238#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21239#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21240
21241#~ msgid "Select chart type"
21242#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21243
21244#~ msgid "Select events"
21245#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21246
21247#~ msgid "Select flag"
21248#~ msgstr "Wybierz flagę"
21249
21250#~ msgid "Select the desired count interval"
21251#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21252
21253#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21254#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21255
21256#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21257#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21258
21259#~ msgid "Send broadcast messages"
21260#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21261
21262#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21263#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21264
21265#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21266#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21267
21268#~ msgid "Session timeout"
21269#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21270
21271#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21272#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21273
21274#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21275#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21276
21277#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21278#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21279
21280#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21281#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21282
21283#~ msgid "Shared note contains"
21284#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21285
21286#~ msgid "Shared notes found"
21287#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21288
21289#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21290#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21291
21292#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21293#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21294
21295#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21296#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21297
21298#~ msgid "Show all tags"
21299#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21300
21301#~ msgid "Show chart details by default"
21302#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21303
21304#~ msgid "Show common surnames"
21305#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21306
21307#~ msgid "Show cousins"
21308#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21309
21310#~ msgid "Show date differences"
21311#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21312
21313#~ msgid "Show details"
21314#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21315
21316#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21317#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21318
21319#~ msgid "Show images"
21320#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21321
21322#~ msgid "Show inactive places"
21323#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21324
21325#~ msgid "Show lifespans"
21326#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21327
21328#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21329#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21330
21331#~ msgid "Show only the selected tags"
21332#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21333
21334#~ msgid "Show places in hierarchy"
21335#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21336
21337#~ msgid "Show related individuals/families"
21338#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21339
21340#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21341#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21342
21343#~ msgid "Sicily"
21344#~ msgstr "Sycylia"
21345
21346#~ msgid "Sign-in URL"
21347#~ msgstr "URL logowania"
21348
21349#~ msgid "Signed-in as "
21350#~ msgstr "Użytkownik: "
21351
21352#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21353#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21354
21355#~ msgid "Site preferences"
21356#~ msgstr "Preferencje witryny"
21357
21358#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21359#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21360
21361#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21362#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21363
21364#~ msgid "Source ID prefix"
21365#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21366
21367#~ msgid "Source contains"
21368#~ msgstr "Źródło zawiera"
21369
21370#~ msgid "Standard"
21371#~ msgstr "Standardowy"
21372
21373#~ msgid "Start IP address"
21374#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21375
21376#~ msgid "Start at parents"
21377#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21378
21379#~ msgid "Statistics chart"
21380#~ msgstr "Wykres statystyk"
21381
21382#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21383#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21384
21385#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21386#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21387
21388#~ msgid "Subdivision"
21389#~ msgstr "Region"
21390
21391#~ msgid "Suffixes"
21392#~ msgstr "Przyrostki"
21393
21394#~ msgid "System settings"
21395#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21396
21397#~ msgid "Tag"
21398#~ msgstr "Znacznik"
21399
21400#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21401#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21402
21403#~ msgid "Terrain"
21404#~ msgstr "Terenowa"
21405
21406#~ msgid "The FAQ list is empty."
21407#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21408
21409#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21410#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21411
21412#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21413#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21414
21415#~ msgid "The database reported the following error message:"
21416#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21417
21418#~ msgid "The details of this family are private."
21419#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21420
21421#~ msgid "The details of this individual are private."
21422#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21423
21424#~ msgid "The file %s could not be updated."
21425#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21426
21427#~ msgid "The file %s has been created."
21428#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21429
21430#, php-format
21431#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21432#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21433
21434#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21435#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21436
21437#~ msgid "The media file %s does not exist."
21438#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21439
21440#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21441#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21442
21443#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21444#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21445
21446#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21447#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21448
21449#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21450#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21451
21452#~ msgid "The passwords do not match."
21453#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21454
21455#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21456#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21457
21458#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21459#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21460
21461#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21462#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21463
21464#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21465#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21466
21467#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21468#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21469
21470#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21471#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21472
21473#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21474#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21475
21476#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21477#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21478
21479#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21480#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21481
21482#~ msgid "The version of %s is too new."
21483#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21484
21485#~ msgid "The version of %s is too old."
21486#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21487
21488#~ msgid "The website access rule has been created."
21489#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21490
21491#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21492#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21493
21494#~ msgid "The website access rule has been updated."
21495#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21496
21497#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21498#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21499
21500#~ msgid "Theme menu"
21501#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21502
21503#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21504#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21505
21506#, php-format
21507#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21508#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21509
21510#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21511#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21512
21513#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21514#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21515
21516#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21517#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21518
21519#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21520#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21521
21522#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21523#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21524
21525#~ msgid "This family remained childless"
21526#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21527
21528#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21529#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21530
21531#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21532#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21533
21534#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21535#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21536
21537#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21538#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21539
21540#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21541#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21542
21543#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21544#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21545
21546#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21547#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21548
21549#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21550#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21551
21552#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21553#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21554
21555#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21556#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21557
21558#~ msgid "This media file does not exist."
21559#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21560
21561#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21562#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21563
21564#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21565#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21566
21567#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21568#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21569
21570#~ msgid "This message will be sent to %s"
21571#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21572
21573#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21574#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21575
21576#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21577#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21578
21579#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21580#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21581
21582#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21583#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21584
21585#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21586#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21587
21588#~ msgid "This place has no coordinates"
21589#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21590
21591#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21592#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21593
21594#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21595#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21596
21597#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21598#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21599
21600#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21601#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21602
21603#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21604#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21605
21606#~ msgid "Thumbnail to upload"
21607#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21608
21609#~ msgid "To"
21610#~ msgstr "Do"
21611
21612#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21613#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21614
21615#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21616#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21617
21618#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21619#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21620
21621#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21622#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21623
21624#~ msgid "Top level"
21625#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21626
21627#, php-format
21628#~ msgid "Total families: %s"
21629#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21630
21631#, php-format
21632#~ msgid "Total individuals: %s"
21633#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21634
21635#~ msgid "Total number of users"
21636#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21637
21638#~ msgid "Total places: %s"
21639#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21640
21641#~ msgid "Total sources: %s"
21642#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21643
21644#~ msgid "Transylvania"
21645#~ msgstr "Transylwania"
21646
21647#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21648#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21649
21650#~ msgid "Type the password again."
21651#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21652
21653#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21654#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21655
21656#~ msgid "Types of error"
21657#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21658
21659#~ msgid "USA"
21660#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21661
21662#~ msgid "USSR"
21663#~ msgstr "ZSSR"
21664
21665#~ msgid "UTC"
21666#~ msgstr "Czas UTC"
21667
21668#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21669#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21670
21671#~ msgid "Unable to find record with ID"
21672#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21673
21674#~ msgid "Unlink the media object"
21675#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21676
21677#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21678#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21679
21680#~ msgid "Upgrade anyway"
21681#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21682
21683#~ msgid "Upload"
21684#~ msgstr "Wgraj"
21685
21686#~ msgid "Upload geographic data"
21687#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21688
21689#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21690#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21691
21692#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21693#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21694
21695#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21696#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21697
21698#~ msgid "Use this value"
21699#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21700
21701#~ msgid "User preferences"
21702#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21703
21704#~ msgid "User-agent string"
21705#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21706
21707#~ msgid "Users who are signed in"
21708#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21709
21710#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21711#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21712
21713#~ msgid "Verification code"
21714#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21715
21716#~ msgid "View all records found in this place"
21717#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21718
21719#~ msgid "View month"
21720#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21721
21722#~ msgid "View the archive"
21723#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21724
21725#~ msgid "View the details"
21726#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21727
21728#~ msgid "View the notes"
21729#~ msgstr "Zobacz notatki"
21730
21731#~ msgid "View the statistics as graphs"
21732#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21733
21734#~ msgid "View this individual"
21735#~ msgstr "Zobacz osobę"
21736
21737#~ msgid "View this source"
21738#~ msgstr "Zobacz źródło"
21739
21740#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21741#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21742
21743#~ msgid "Website URL"
21744#~ msgstr "Adres strony domowej"
21745
21746#~ msgid "Website access rules"
21747#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21748
21749#~ msgid "Website and META tag settings"
21750#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21751
21752#~ msgid "West Africa"
21753#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21754
21755#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21756#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21757
21758#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21759#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21760
21761#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21762#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21763
21764#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21765#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21766
21767#~ msgid "Width"
21768#~ msgstr "Szerokość"
21769
21770#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21771#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21772
21773#~ msgid "XREF prefixes"
21774#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21775
21776#~ msgid "Year input box"
21777#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21778
21779#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21780#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21781
21782#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21783#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21784
21785#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21786#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21787
21788#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21789#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21790
21791#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21792#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21793
21794#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21795#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21796
21797#~ msgid "You have not created any journal items."
21798#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21799
21800#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21801#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21802
21803#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21804#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21805
21806#~ msgid "You must change this before you can continue."
21807#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21808
21809#~ msgid "You must enter a name"
21810#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21811
21812#~ msgid "You must enter a real name."
21813#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21814
21815#~ msgid "You must enter a username."
21816#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21817
21818#~ msgid "You must provide a repository name."
21819#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21820
21821#~ msgid "You must provide a source title"
21822#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21823
21824#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21825#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21826
21827#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21828#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21829
21830#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21831#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21832
21833#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21834#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21835
21836#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21837#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21838
21839#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21840#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21841
21842#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21843#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21844
21845#~ msgid "Yugoslavia"
21846#~ msgstr "Jugosławia"
21847
21848#~ msgid "Zaire"
21849#~ msgstr "Zair"
21850
21851#~ msgid "Zip file(s)"
21852#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21853
21854#~ msgid "Zoom in here"
21855#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21856
21857#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21858#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21859
21860#~ msgid "Zoom level of map"
21861#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21862
21863#~ msgid "Zoom out here"
21864#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21865
21866#~ msgid "Zoom="
21867#~ msgstr "Powiększenie="
21868
21869#~ msgid "a URL"
21870#~ msgstr "adres URL"
21871
21872#~ msgid "a file on the server"
21873#~ msgstr "plik na serwerze"
21874
21875#~ msgid "a file on your computer"
21876#~ msgstr "plik na komputerze"
21877
21878#~ msgid "a.m."
21879#~ msgstr "po północy"
21880
21881#~ msgid "allow"
21882#~ msgstr "zezwól"
21883
21884#~ msgid "century"
21885#~ msgstr "wiek"
21886
21887#~ msgid "children"
21888#~ msgstr "dzieci"
21889
21890#~ msgid "creating thumbnails of images"
21891#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21892
21893#~ msgid "deny"
21894#~ msgstr "odrzuć"
21895
21896#~ msgid "east"
21897#~ msgstr "wschód"
21898
21899#~ msgid "file upload capability"
21900#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21901
21902#~ msgid "half-year after marriage"
21903#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21904
21905#~ msgid "interval %s year"
21906#~ msgid_plural "interval %s years"
21907#~ msgstr[0] "co %s rok"
21908#~ msgstr[1] "co %s lata"
21909#~ msgstr[2] "co %s lat"
21910
21911#~ msgid "interval one child"
21912#~ msgstr "pojedynczo"
21913
21914#~ msgid "interval two children"
21915#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21916
21917#~ msgid "less than"
21918#~ msgstr "mniej niż"
21919
21920#~ msgid "link"
21921#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21922
21923#~ msgid "maximum"
21924#~ msgstr "maksimum"
21925
21926#~ msgid "midnight"
21927#~ msgstr "północ"
21928
21929#~ msgid "minimum"
21930#~ msgstr "minimum"
21931
21932#~ msgid "month"
21933#~ msgstr "miesiąc"
21934
21935#~ msgid "months after marriage"
21936#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21937
21938#~ msgid "months before and after marriage"
21939#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21940
21941#~ msgid "noon"
21942#~ msgstr "południe"
21943
21944#~ msgid "north"
21945#~ msgstr "północ"
21946
21947#~ msgid "over"
21948#~ msgstr "ponad"
21949
21950#~ msgid "overall"
21951#~ msgstr "ogólny"
21952
21953#~ msgid "p.m."
21954#~ msgstr "po południu"
21955
21956#~ msgid "pixels"
21957#~ msgstr "piksele"
21958
21959#~ msgid "quarters after marriage"
21960#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21961
21962#~ msgid "reporting"
21963#~ msgstr "raporty"
21964
21965#~ msgid "robot"
21966#~ msgstr "robot"
21967
21968#~ msgid "sort by filename"
21969#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21970
21971#~ msgid "sort by title"
21972#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21973
21974#~ msgid "south"
21975#~ msgstr "południe"
21976
21977#~ msgid "this record does not exist"
21978#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21979
21980#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21981#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21982
21983#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21984#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21985
21986#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21987#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
21988
21989#~ msgid "webtrees reply address"
21990#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
21991
21992#~ msgid "webtrees wiki"
21993#~ msgstr "webtrees wiki"
21994
21995#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21996#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21997
21998#~ msgid "west"
21999#~ msgstr "zachód"
22000
22001#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22002#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22003