1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-02-27 08:59+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Functions/Functions.php:2374 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2378 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed descending" 62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 63 64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:269 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:99 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist" 77msgstr "%1$s nie istnieje" 78 79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 81#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:88 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist." 84msgstr "%1$s nie istnieje." 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 90msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 91 92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 94#, php-format 95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 96msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 97 98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 99#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 100#, php-format 101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 103msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 104msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 105msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 106 107#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 108#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 109#, php-format 110msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 111msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Functions/Functions.php:577 115#, php-format 116msgid "%1$s × %2$s" 117msgstr "%1$s× %2$s" 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:555 121#, php-format 122msgctxt "FEMALE" 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s× %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:532 128#, php-format 129msgctxt "MALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s× %2$s" 132 133#. I18N: image dimensions, width × height 134#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:322 app/MediaFile.php:333 135#, php-format 136msgid "%1$s × %2$s pixels" 137msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 138 139#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 140#: app/Elements/AbstractElement.php:217 141#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 142#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 143#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 144#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 145#, php-format 146msgid "%1$s: %2$s" 147msgstr "" 148 149#. I18N: A range of numbers 150#: app/Individual.php:549 app/Module/StatisticsChartModule.php:862 151#, php-format 152msgid "%1$s–%2$s" 153msgstr "%1$s–%2$s" 154 155#: app/Functions/Functions.php:2396 156#, php-format 157msgid "%1$s’s %2$s" 158msgstr "%2$s → %1$s" 159 160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:600 162msgid "%H:%i:%s" 163msgstr "%G:%i:%s" 164 165#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 166#: app/I18N.php:257 167msgid "%j %F %Y" 168msgstr "%j %F %Y" 169 170#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 171#, php-format 172msgid "%s BCE" 173msgstr "%s p.n.e." 174 175#. I18N: size of file in KB 176#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:312 app/MediaFile.php:320 177#: app/Services/MediaFileService.php:89 178#, php-format 179msgid "%s KB" 180msgstr "%s KB" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 183#, php-format 184msgid "%s and her ancestors" 185msgstr "%s i jej przodkowie" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 188#, php-format 189msgid "%s and his ancestors" 190msgstr "%s i jego przodkowie" 191 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 193#, php-format 194msgid "%s and the individuals that reference it." 195msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:508 199#, php-format 200msgid "%s and their children" 201msgstr "%s i ich dzieci" 202 203#. I18N: %s is a family (husband + wife) 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 205#, php-format 206msgid "%s and their descendants" 207msgstr "%s i ich potomkowie" 208 209#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 210#, php-format 211msgid "%s anonymous signed-in user" 212msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 213msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 214msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 216 217#: resources/views/family-page-children.phtml:19 218#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 219#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 220#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 222#, php-format 223msgid "%s child" 224msgid_plural "%s children" 225msgstr[0] "%s dziecko" 226msgstr[1] "%s dzieci" 227msgstr[2] "%s dzieci" 228 229#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 232#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 233#, php-format 234msgid "%s day" 235msgid_plural "%s days" 236msgstr[0] "%s dzień" 237msgstr[1] "%s dni" 238msgstr[2] "%s dni" 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:23 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s rodzina" 245msgstr[1] "%s rodziny" 246msgstr[2] "%s rodzin" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 250#, php-format 251msgid "%s family has been updated." 252msgid_plural "%s families have been updated." 253msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 254msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 255msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 256 257#: resources/views/admin/locations.phtml:109 258#, php-format 259msgid "%s family tree" 260msgid_plural "%s family trees" 261msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 262msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 263msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 264 265#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 266#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 267#, php-format 268msgid "%s grandchild" 269msgid_plural "%s grandchildren" 270msgstr[0] "%s wnuczę" 271msgstr[1] "%s wnucząt" 272msgstr[2] "%s wnucząt" 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 275#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 276#: resources/views/calendar-list.phtml:18 277#, php-format 278msgid "%s individual" 279msgid_plural "%s individuals" 280msgstr[0] "%s osoba" 281msgstr[1] "%s osoby" 282msgstr[2] "%s osób" 283 284#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 285#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 286#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 287#, php-format 288msgid "%s individual has been updated." 289msgid_plural "%s individuals have been updated." 290msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 291msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 292msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 293 294#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 295#, php-format 296msgid "%s message" 297msgid_plural "%s messages" 298msgstr[0] "%s wiadomość" 299msgstr[1] "%s wiadomości" 300msgstr[2] "%s wiadomości" 301 302#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 306#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 307#, php-format 308msgid "%s month" 309msgid_plural "%s months" 310msgstr[0] "%s miesiąc" 311msgstr[1] "%s miesiące" 312msgstr[2] "%s miesięcy" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 315#, php-format 316msgid "%s note has been updated." 317msgid_plural "%s notes have been updated." 318msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 319msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 320msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2350 324#, php-format 325msgid "%s once removed ascending" 326msgstr "%s raz przesunięty w górę" 327 328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#: app/Functions/Functions.php:2354 330#, php-format 331msgid "%s once removed descending" 332msgstr "%s raz przesunięty w dół" 333 334#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 335#, php-format 336msgid "%s repository has been updated." 337msgid_plural "%s repositories have been updated." 338msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 339msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 340msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 341 342#. I18N: %s is a person's name 343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 345#, php-format 346msgid "%s sent you the following message." 347msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 348 349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 350#, php-format 351msgid "%s signed-in user" 352msgid_plural "%s signed-in users" 353msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 354msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 355msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 356 357#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 358#, php-format 359msgid "%s source has been updated." 360msgid_plural "%s sources have been updated." 361msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 362msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 363msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2366 367#, php-format 368msgid "%s three times removed ascending" 369msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2370 373#, php-format 374msgid "%s three times removed descending" 375msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Functions/Functions.php:2358 379#, php-format 380msgid "%s twice removed ascending" 381msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 382 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2362 385#, php-format 386msgid "%s twice removed descending" 387msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 388 389#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 390#, php-format 391msgid "%s week" 392msgid_plural "%s weeks" 393msgstr[0] "%s tydzień" 394msgstr[1] "%s tygodnie" 395msgstr[2] "%s tygodni" 396 397#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 398#: app/Functions/FunctionsPrint.php:261 399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 401#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 404#, php-format 405msgid "%s year" 406msgid_plural "%s years" 407msgstr[0] "%s rok" 408msgstr[1] "%s lata" 409msgstr[2] "%s lat" 410 411#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 412#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 413#, php-format 414msgid "%s year anniversary" 415msgstr "%s rocznica" 416 417#: app/Functions/Functions.php:497 418#, php-format 419msgid "%s × cousin" 420msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 421 422#: app/Functions/Functions.php:461 423#, php-format 424msgctxt "FEMALE" 425msgid "%s × cousin" 426msgstr "kuzynka %s stopnia" 427 428#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 429#: app/Functions/Functions.php:424 430#, php-format 431msgctxt "MALE" 432msgid "%s × cousin" 433msgstr "kuzyn %s stopnia" 434 435#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 436#: app/Date/JulianDate.php:98 437#, php-format 438msgid "%s BCE" 439msgstr "%s p.n.e." 440 441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 443#, php-format 444msgid "%s CE" 445msgstr "%s n.e." 446 447#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 448#: app/Module/StatisticsChartModule.php:867 449#, php-format 450msgid "%s+" 451msgstr ">%s" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 454#, php-format 455msgid "%s, her ancestors and their families" 456msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 459#, php-format 460msgid "%s, her parents and siblings" 461msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 464#, php-format 465msgid "%s, her spouses and children" 466msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 469#, php-format 470msgid "%s, her spouses and descendants" 471msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 474#, php-format 475msgid "%s, his ancestors and their families" 476msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 479#, php-format 480msgid "%s, his parents and siblings" 481msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 482 483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 484#, php-format 485msgid "%s, his spouses and children" 486msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 487 488#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 489#, php-format 490msgid "%s, his spouses and descendants" 491msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 492 493#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 494#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 495#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 496msgid "<select>" 497msgstr "<wybierz>" 498 499#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:375 500#, php-format 501msgid "(%s after death)" 502msgstr "(%s po śmierci)" 503 504#. I18N: The current age of a living individual 505#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 506#, php-format 507msgid "(age %s)" 508msgstr "(wiek %s)" 509 510#. I18N: The age of an individual at a given date 511#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:358 512#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:494 513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 514#, php-format 515msgid "(aged %s)" 516msgstr "(wiek %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 520#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:491 521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 522#, php-format 523msgctxt "Female" 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "" 526 527#. I18N: The age of an individual at a given date 528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:488 530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 531#, php-format 532msgctxt "Male" 533msgid "(aged %s)" 534msgstr "" 535 536#. I18N: %s is a number 537#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 538#, php-format 539msgid "(filtered from %s total entries)" 540msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 541 542#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:371 543msgid "(on the date of death)" 544msgstr "(w dniu śmierci)" 545 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:324 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "X" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "XI" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "XII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "XIII" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "XIV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "XV" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "XVI" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "XVII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "XVIII" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "XIX" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "I" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "XX" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "XXI" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "II" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "III" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "IV" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "V" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "VI" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "VII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "VIII" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "IX" 655 656#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 657#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:114 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<domyślny motyw>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:26 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 664 665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#: app/Fact.php:643 app/Functions/FunctionsPrint.php:111 667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:525 app/GedcomTag.php:1283 668#, php-format 669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 674msgid "A URL" 675msgstr "Adres strony internetowej" 676 677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 679msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 686 687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 691 692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 696 697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 699msgid "A chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 701 702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 704msgid "A chart of an individual’s descendants." 705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 715 716#. I18N: Description of a “Data fix” module 717#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:70 718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 719msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 720 721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 722#: app/Module/FanChartModule.php:130 723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 724msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 725 726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:25 728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 731msgid "A file on the server" 732msgstr "Plik na serwerze" 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 739msgid "A file on your computer" 740msgstr "Plik na komputerze" 741 742#. I18N: Description of the “My page” module 743#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 744msgid "A greeting message and useful links for a user." 745msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 746 747#. I18N: Description of the “Home page” module 748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 749msgid "A greeting message for site visitors." 750msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 751 752#. I18N: Description of the “Contact information” module 753#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 754msgid "A link to the site contacts." 755msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 756 757#. I18N: Description of the “webtrees” module 758#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 759msgid "A link to the webtrees home page." 760msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 761 762#. I18N: Description of the “Branches” module 763#: app/Module/BranchesListModule.php:115 764msgid "A list of branches of a family." 765msgstr "Lista gałęzi rodziny." 766 767#. I18N: Description of the “Pending changes” module 768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 769msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 770msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 771 772#. I18N: Description of the “Families” module 773#: app/Module/FamilyListModule.php:57 774msgid "A list of families." 775msgstr "Lista rodzin." 776 777#. I18N: Description of the “FAQ” module 778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 779msgid "A list of frequently asked questions and answers." 780msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 781 782#. I18N: Description of the “Individuals” module 783#: app/Module/IndividualListModule.php:111 784msgid "A list of individuals." 785msgstr "Lista osób." 786 787#. I18N: Description of the “Locations” module 788#: app/Module/LocationListModule.php:84 789msgid "A list of locations." 790msgstr "" 791 792#. I18N: Description of the “Media objects” module 793#: app/Module/MediaListModule.php:93 794msgid "A list of media objects." 795msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 796 797#. I18N: Description of the “Recent changes” module 798#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 799msgid "A list of records that have been updated recently." 800msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 801 802#. I18N: Description of the “Repositories” module 803#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 804msgid "A list of repositories." 805msgstr "Lista repozytoriów." 806 807#. I18N: Description of the “Shared notes” module 808#: app/Module/NoteListModule.php:81 809msgid "A list of shared notes." 810msgstr "Lista wspólnych notatek." 811 812#. I18N: Description of the “Sources” module 813#: app/Module/SourceListModule.php:83 814msgid "A list of sources." 815msgstr "Lista źródeł." 816 817#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 818#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 819msgid "A list of submitters." 820msgstr "Lista osób udostępniających dane." 821 822#. I18N: Description of “Research tasks” module 823#: app/Module/ResearchTaskModule.php:75 824msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 825msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 826 827#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 828#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 829msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 830msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 831 832#. I18N: Description of the “On this day” module 833#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 834msgid "A list of the anniversaries that occur today." 835msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 836 837#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 839msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 840msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 841 842#. I18N: Description of the “Top given names” module 843#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 844msgid "A list of the most popular given names." 845msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 846 847#. I18N: Description of the “Top surnames” module 848#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 849msgid "A list of the most popular surnames." 850msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 851 852#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 853#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 854msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 855msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 856 857#. I18N: Description of the “Who is online” module 858#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 859msgid "A list of users and visitors who are currently online." 860msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 861 862#: resources/views/help/media-object.phtml:8 863msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 864msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 865 866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 869#, php-format 870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 871msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 872 873#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 876msgid "A new version of webtrees is available." 877msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 878 879#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 880#, php-format 881msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 882msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 883 884#. I18N: Description of the “Journal” module 885#: app/Module/UserJournalModule.php:66 886msgid "A private area to record notes or keep a journal." 887msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 888 889#. I18N: %s is a server name/URL 890#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 891#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 892#, php-format 893msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 894msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 895 896#. I18N: Description of the “Pedigree” module 897#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 899msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 900msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 901 902#. I18N: Description of the “Ancestors” module 903#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 905msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 906msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 907 908#. I18N: Description of the “Descendants” module 909#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 911msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 912msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 913 914#. I18N: Description of the “Individual” module 915#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 917msgid "A report of an individual’s details." 918msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 919 920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 921msgid "A report of facts which are supported by a given source." 922msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 923 924#. I18N: Description of the “Family” module 925#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 927msgid "A report of family members and their details." 928msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 929 930#. I18N: Description of the “Deaths” module 931#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 933msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 934 935#. I18N: Description of the “Occupations” module 936#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 938msgid "A report of individuals who had a given occupation." 939msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 940 941#. I18N: Description of the “Births” module 942#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 944msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 945 946#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 947#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 949msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 950msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 951 952#. I18N: Description of the “Marriages” module 953#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 955msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 956msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 957 958#. I18N: Description of the “Changes” module 959#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 960#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 961msgid "A report of recent and pending changes." 962msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 963 964#. I18N: Description of the “Related families” 965#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 967msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 968msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 969 970#. I18N: Description of the “Related individuals” module 971#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 973msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 974msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 975 976#. I18N: Description of the “Source” module 977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 978msgid "A report of the information provided by a source." 979msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 980 981#. I18N: Description of the “Missing data” 982#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 984msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 985msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 986 987#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 988#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 990msgid "A report of vital records for a given date or place." 991msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 992 993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 994msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 995msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 996 997#. I18N: Description of the “Family navigator” module 998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 999msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1000msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1001 1002#. I18N: Description of the “Extra information” module 1003#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1004msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1005msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1006 1007#. I18N: Description of the “Descendants” module 1008#: app/Module/DescendancyModule.php:73 1009msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1010msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1011 1012#. I18N: Description of the “Families” module 1013#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1014msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1015msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1016 1017#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1018#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 1019msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1020msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1021 1022#. I18N: Description of the “Media” module 1023#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1024msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1025msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1026 1027#. I18N: Description of the “Notes” module 1028#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1029msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1030msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1031 1032#. I18N: Description of the “Sources” module 1033#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1034msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1035msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1036 1037#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1038#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1039msgid "A timeline displaying individual events." 1040msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1041 1042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1043msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1044msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1045 1046#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1062msgctxt "paper size" 1063msgid "A3" 1064msgstr "A3" 1065 1066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1071#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1077#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1082msgctxt "paper size" 1083msgid "A4" 1084msgstr "A4" 1085 1086#. I18N: Location of an LDS church temple 1087#: app/Elements/TempleCode.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1088msgid "Aba, Nigeria" 1089msgstr "Aba, Nigeria" 1090 1091#: app/Date/JalaliDate.php:266 1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:139 1098msgctxt "GENITIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:229 1104msgctxt "INSTRUMENTAL" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:184 1110msgctxt "LOCATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:94 1116msgctxt "NOMINATIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Aban" 1119 1120#. I18N: A configuration setting 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1124msgid "Abbreviate place names" 1125msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1126 1127#. I18N: gedcom tag ABBR 1128#: app/Factories/ElementFactory.php:664 app/Factories/ElementFactory.php:1145 1129#: app/Factories/ElementFactory.php:1333 app/GedcomTag.php:424 1130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1132msgid "Abbreviation" 1133msgstr "Skrót" 1134 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1137msgid "Accept" 1138msgstr "Zatwierdź" 1139 1140#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1141msgid "Accept all changes" 1142msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1143 1144#: resources/views/admin/components.phtml:42 1145#: resources/views/admin/components.phtml:99 1146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1147msgid "Access level" 1148msgstr "Poziom dostępu" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1151msgid "Access to family trees" 1152msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1153 1154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1155msgid "Account approval and email verification" 1156msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1157 1158#. I18N: Location of an LDS church temple 1159#: app/Elements/TempleCode.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1160msgid "Accra, Ghana" 1161msgstr "Accra, Ghana" 1162 1163#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1164msgid "Action" 1165msgstr "Czynność" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:190 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar" 1171msgstr "adar" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:294 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar" 1177msgstr "adar" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:242 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar" 1183msgstr "adar" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:138 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar" 1189msgstr "adar" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:188 1193msgctxt "GENITIVE" 1194msgid "Adar I" 1195msgstr "adar I" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:292 1199msgctxt "INSTRUMENTAL" 1200msgid "Adar I" 1201msgstr "adar I" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:240 1205msgctxt "LOCATIVE" 1206msgid "Adar I" 1207msgstr "adar I" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:136 1211msgctxt "NOMINATIVE" 1212msgid "Adar I" 1213msgstr "adar I" 1214 1215#. I18N: a month in the Jewish calendar 1216#: app/Date/JewishDate.php:208 1217msgctxt "GENITIVE" 1218msgid "Adar II" 1219msgstr "adar II" 1220 1221#. I18N: a month in the Jewish calendar 1222#: app/Date/JewishDate.php:312 1223msgctxt "INSTRUMENTAL" 1224msgid "Adar II" 1225msgstr "adar II" 1226 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:260 1229msgctxt "LOCATIVE" 1230msgid "Adar II" 1231msgstr "adar II" 1232 1233#. I18N: a month in the Jewish calendar 1234#: app/Date/JewishDate.php:156 1235msgctxt "NOMINATIVE" 1236msgid "Adar II" 1237msgstr "adar II" 1238 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:76 1240#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:79 1241msgid "Add" 1242msgstr "Dodaj" 1243 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:792 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:842 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1251#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1009 1252#, php-format 1253msgid "Add %s to the clippings cart" 1254msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1255 1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1257msgid "Add a brother" 1258msgstr "Dodaj brata" 1259 1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1261#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1263msgid "Add a child" 1264msgstr "Dodaj dziecko" 1265 1266#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1268msgid "Add a child to create a one-parent family" 1269msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1270 1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1272#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1274msgid "Add a daughter" 1275msgstr "Dodaj córkę" 1276 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1278msgid "Add a fact" 1279msgstr "Dodaj fakt" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:33 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:41 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1285msgid "Add a father" 1286msgstr "Dodaj ojca" 1287 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1290msgid "Add a favorite" 1291msgstr "Dodaj do ulubionych" 1292 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:34 1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1299msgid "Add a husband" 1300msgstr "Dodaj męża" 1301 1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1304msgid "Add a husband using an existing individual" 1305msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1306 1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1308msgid "Add a journal entry" 1309msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1310 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:78 1312#: resources/views/media-page.phtml:210 1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1314msgid "Add a media file" 1315msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1316 1317#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:16 1318#: resources/views/family-page.phtml:98 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 1320#: resources/views/individual-page.phtml:94 1321#: resources/views/source-page.phtml:111 1322msgid "Add a media object" 1323msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1324 1325#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:63 1327#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:71 1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1329msgid "Add a mother" 1330msgstr "Dodaj matkę" 1331 1332#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 1334msgid "Add a name" 1335msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1336 1337#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1338msgid "Add a news article" 1339msgstr "Dodaj artykuł" 1340 1341#: app/Elements/NoteStructure.php:73 resources/views/family-page.phtml:75 1342#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1343msgid "Add a note" 1344msgstr "Dodaj notatkę" 1345 1346#: resources/views/media-page.phtml:200 1347msgid "Add a restriction" 1348msgstr "Dodaj ograniczenie" 1349 1350#: app/Elements/NoteStructure.php:74 resources/views/family-page.phtml:86 1351#: resources/views/media-page.phtml:190 1352#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 1353msgid "Add a shared note" 1354msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1355 1356#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1357msgid "Add a sibling" 1358msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1359 1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1361msgid "Add a sister" 1362msgstr "Dodaj siostrę" 1363 1364#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1365#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1367msgid "Add a son" 1368msgstr "Dodaj syna" 1369 1370#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:180 1371#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:53 1372msgid "Add a source citation" 1373msgstr "Dodaj źródło" 1374 1375#: app/Module/StoriesModule.php:299 1376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1377#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1378msgid "Add a story" 1379msgstr "Dodaj historię" 1380 1381#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:474 1383msgid "Add a user" 1384msgstr "Dodaj użytkownika" 1385 1386#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1387#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1388#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1389#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1391#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1392msgid "Add a wife" 1393msgstr "Dodaj żonę" 1394 1395#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1396#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1397msgid "Add a wife using an existing individual" 1398msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1399 1400#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1401#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1402#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1403msgid "Add an FAQ" 1404msgstr "Dodaj element FAQ" 1405 1406#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:15 1407msgid "Add an event" 1408msgstr "Dodaj wydarzenie" 1409 1410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1411msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1412msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1413 1414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1415msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1416msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1417 1418#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:20 1419msgid "Add from clipboard" 1420msgstr "Dodaj ze schowka" 1421 1422#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1423msgid "Add historic events to an individual’s page." 1424msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1425 1426#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1427msgid "Add individuals" 1428msgstr "Dodaj osoby" 1429 1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1431msgid "Add marriage details" 1432msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1433 1434#. I18N: Name of a module 1435#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:69 1436msgid "Add married names" 1437msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 1438 1439#. I18N: Name of a module 1440#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1441msgid "Add missing death records" 1442msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1443 1444#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1445msgid "Add more blocks from the following list." 1446msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1447 1448#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1449msgid "Add more fields" 1450msgstr "Dodaj więcej pól" 1451 1452#. I18N: Description of the “Stories” module 1453#: app/Module/StoriesModule.php:78 1454msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1455msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1456 1457#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1458msgid "Add new, and update existing records" 1459msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1460 1461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1462msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1463msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1464 1465#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1466#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1467msgid "Add styling and scripts to every page." 1468msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1469 1470#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1471#: resources/views/admin/trees-export.phtml:83 1472msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1473msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1474 1475#. I18N: A configuration setting 1476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 1477msgid "Add to TITLE header tag" 1478msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1479 1480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:179 1481#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1482msgid "Add to the clippings cart" 1483msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1484 1485#. I18N: A configuration setting 1486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 1487msgid "Add unique identifiers" 1488msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1489 1490#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1491msgid "Add unlinked records" 1492msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1493 1494#. I18N: Description of the “HTML” module 1495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1496msgid "Add your own text and graphics." 1497msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1498 1499#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1500msgid "Add/edit a journal/news entry" 1501msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1502 1503#. I18N: gedcom tag ADDR 1504#: app/Factories/ElementFactory.php:247 app/Factories/ElementFactory.php:360 1505#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:642 1506#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/GedcomTag.php:427 1507#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1508#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1509msgid "Address" 1510msgstr "Adres" 1511 1512#. I18N: gedcom tag ADR1 1513#: app/Factories/ElementFactory.php:248 app/Factories/ElementFactory.php:361 1514#: app/Factories/ElementFactory.php:381 app/Factories/ElementFactory.php:643 1515#: app/Factories/ElementFactory.php:690 app/GedcomTag.php:430 1516msgid "Address line 1" 1517msgstr "1 linia adresu" 1518 1519#. I18N: gedcom tag ADR2 1520#: app/Factories/ElementFactory.php:249 app/Factories/ElementFactory.php:362 1521#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:644 1522#: app/Factories/ElementFactory.php:691 app/GedcomTag.php:433 1523msgid "Address line 2" 1524msgstr "2 linia adresu" 1525 1526#. I18N: gedcom tag ADR3 1527#: app/Factories/ElementFactory.php:250 app/Factories/ElementFactory.php:363 1528#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:645 1529#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/GedcomTag.php:436 1530msgid "Address line 3" 1531msgstr "" 1532 1533#. I18N: Location of an LDS church temple 1534#: app/Elements/TempleCode.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1535msgid "Adelaide, Australia" 1536msgstr "Adelaide, Australia" 1537 1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1540msgid "Administrator" 1541msgstr "Administrator" 1542 1543#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1544msgid "Administrator account" 1545msgstr "Konto administratora" 1546 1547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1548msgid "Administrator comments on user" 1549msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1550 1551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 1552msgid "Administrators" 1553msgstr "Administratorzy" 1554 1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1556msgctxt "Female pedigree" 1557msgid "Adopted" 1558msgstr "adoptowana" 1559 1560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1561msgctxt "Male pedigree" 1562msgid "Adopted" 1563msgstr "adoptowany" 1564 1565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1566msgctxt "Pedigree" 1567msgid "Adopted" 1568msgstr "adoptowane" 1569 1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1572msgid "Adopted by both parents" 1573msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1574 1575#. I18N: gedcom tag _ADPF 1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1577#: app/Factories/ElementFactory.php:775 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 1578#: app/GedcomTag.php:1027 1579msgid "Adopted by father" 1580msgstr "Adoptowane przez ojca" 1581 1582#. I18N: gedcom tag _ADPM 1583#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1584#: app/Factories/ElementFactory.php:776 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 1585#: app/GedcomTag.php:1031 1586msgid "Adopted by mother" 1587msgstr "Adoptowane przez matkę" 1588 1589#: app/Factories/ElementFactory.php:754 app/Factories/ElementFactory.php:1278 1590msgid "Adopted name" 1591msgstr "" 1592 1593#. I18N: gedcom tag ADOP 1594#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:424 1595#: app/GedcomTag.php:439 1596msgid "Adoption" 1597msgstr "Adopcja" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 1600msgid "Adoption of a brother" 1601msgstr "Adopcja brata" 1602 1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 1604msgid "Adoption of a child" 1605msgstr "Adopcja dziecka" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 1608msgid "Adoption of a daughter" 1609msgstr "Adopcja córki" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 1614msgid "Adoption of a grandchild" 1615msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1616 1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 1618msgid "Adoption of a granddaughter" 1619msgstr "Adopcja wnuczki" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 1622msgctxt "daughter’s daughter" 1623msgid "Adoption of a granddaughter" 1624msgstr "Adopcja wnuczki" 1625 1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 1627msgctxt "son’s daughter" 1628msgid "Adoption of a granddaughter" 1629msgstr "Adopcja wnuczki" 1630 1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 1632msgid "Adoption of a grandson" 1633msgstr "Adopcja wnuka" 1634 1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 1636msgctxt "daughter’s son" 1637msgid "Adoption of a grandson" 1638msgstr "Adopcja wnuka" 1639 1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 1641msgctxt "son’s son" 1642msgid "Adoption of a grandson" 1643msgstr "Adopcja wnuka" 1644 1645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 1646msgid "Adoption of a half-brother" 1647msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1648 1649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 1650msgid "Adoption of a half-sibling" 1651msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1652 1653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 1654msgid "Adoption of a half-sister" 1655msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1656 1657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 1658msgid "Adoption of a sibling" 1659msgstr "Adopcja brata/siostry" 1660 1661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 1662msgid "Adoption of a sister" 1663msgstr "Adopcja siostry" 1664 1665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 1666msgid "Adoption of a son" 1667msgstr "Adopcja syna" 1668 1669#: app/Factories/ElementFactory.php:423 1670msgid "Adoptive parents" 1671msgstr "" 1672 1673#. I18N: gedcom tag CHRA 1674#: app/Factories/ElementFactory.php:471 app/GedcomTag.php:569 1675msgid "Adult christening" 1676msgstr "Chrzest dorosłego" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1679msgid "Advanced fact preferences" 1680msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1683msgid "Advanced name facts" 1684msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1687msgid "Advanced place name facts" 1688msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1689 1690#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1691#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1692msgid "Advanced search" 1693msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1694 1695#. I18N: Name of a country or state 1696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1697msgid "Afghanistan" 1698msgstr "Afganistan" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1701msgid "Africa" 1702msgstr "Afryka" 1703 1704#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1705msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1706msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1707 1708#. I18N: gedcom tag AGE 1709#: app/Factories/ElementFactory.php:388 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1710#: app/GedcomTag.php:449 app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1711#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1712#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1718#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1719msgid "Age" 1720msgstr "Wiek" 1721 1722#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1723msgid "Age at birth of child" 1724msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1725 1726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1727msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1728msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1729 1730#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1731msgid "Age between husband and wife" 1732msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1733 1734#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1735msgid "Age between siblings" 1736msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1737 1738#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1739msgid "Age between wife and husband" 1740msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1741 1742#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1743msgid "Age difference" 1744msgstr "Różnica wieku" 1745 1746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1748msgid "Age in year of first marriage" 1749msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1750 1751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 1752#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1753#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1755#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1756msgid "Age in year of marriage" 1757msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1758 1759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1762msgid "Age interval" 1763msgstr "Przedział wiekowy" 1764 1765#. I18N: A configuration setting 1766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 1767msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1768msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1769 1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1772msgid "Age related to death year" 1773msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1774 1775#. I18N: gedcom tag AGNC 1776#: app/Factories/ElementFactory.php:255 app/Factories/ElementFactory.php:389 1777#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/GedcomTag.php:452 1778msgid "Agency" 1779msgstr "Instytucja" 1780 1781#. I18N: Name of a country or state 1782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1783msgid "Aland Islands" 1784msgstr "Wyspy Alandzkie" 1785 1786#. I18N: Name of a country or state 1787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1788msgid "Albania" 1789msgstr "Albania" 1790 1791#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1792#. I18N: Name of a module 1793#: app/Factories/ElementFactory.php:804 app/GedcomTag.php:1041 1794#: app/Module/AlbumModule.php:42 1795msgid "Album" 1796msgstr "Album" 1797 1798#. I18N: Location of an LDS church temple 1799#: app/Elements/TempleCode.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1800msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1801msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1802 1803#. I18N: Name of a country or state 1804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1805msgid "Algeria" 1806msgstr "Algieria" 1807 1808#. I18N: gedcom tag ALIA 1809#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/GedcomTag.php:455 1810msgid "Alias" 1811msgstr "Pseudonim" 1812 1813#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1814msgid "Alive" 1815msgstr "Żyjący" 1816 1817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:169 1818#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1819#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1820#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1821#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1822#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1823#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1824#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1825#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1826#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1827#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1828#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1829#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1841msgid "All" 1842msgstr "Wszystkie" 1843 1844#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1846msgid "All facts and events" 1847msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1848 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1850msgid "All family facts" 1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1852 1853#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1854msgid "All fields must be completed." 1855msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1856 1857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1858msgid "All individual facts" 1859msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1860 1861#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1862#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1863msgid "All individuals" 1864msgstr "Wszystkie osoby" 1865 1866#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1867#: resources/views/admin/components.phtml:28 1868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 1869msgid "All modules" 1870msgstr "Wszystkie moduły" 1871 1872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1874msgid "All records" 1875msgstr "Wszystkie wpisy" 1876 1877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1878msgid "All repository facts" 1879msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1880 1881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1882msgid "All source facts" 1883msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1884 1885#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1886#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1887msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1888msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1889 1890#. I18N: A configuration setting 1891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1892msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1893msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1894 1895#. I18N: A configuration setting 1896#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1897msgid "Allow visitors to request a new user account" 1898msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1899 1900#. I18N: gedcom tag _AKA 1901#: app/Factories/ElementFactory.php:755 app/Factories/ElementFactory.php:803 1902#: app/Factories/ElementFactory.php:873 app/Factories/ElementFactory.php:1279 1903#: app/Factories/ElementFactory.php:1280 app/GedcomTag.php:1036 1904msgid "Also known as" 1905msgstr "Znany(a) także jako" 1906 1907#. I18N: Name of a country or state 1908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1909msgid "American Samoa" 1910msgstr "Samoa Amerykańskie" 1911 1912#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1913#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1914msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1915msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1916 1917#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1918msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1919msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1920 1921#. I18N: Description of the “Album” module 1922#: app/Module/AlbumModule.php:53 1923msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1924msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1925 1926#. I18N: Description of the “Charts” module 1927#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1928msgid "An alternative way to display charts." 1929msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1930 1931#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1932#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1933msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1934msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1935 1936#. I18N: Description of the “Theme change” module 1937#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1938msgid "An alternative way to select a new theme." 1939msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1940 1941#. I18N: Description of the “Sign in” module 1942#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1943msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1944msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1945 1946#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1947msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1948msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1949 1950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:454 1951msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1952msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1953 1954#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1955#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1956msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1957msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1958 1959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1960msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1961msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1962 1963#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1965msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1966msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1967 1968#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1969#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1970msgid "An unexpected database error occurred." 1971msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1972 1973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 1974msgid "An upgrade is available." 1975msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1976 1977#. I18N: Name of a module/report 1978#. I18N: Name of a module/chart 1979#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1980#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1982msgid "Ancestors" 1983msgstr "Przodkowie" 1984 1985#. I18N: gedcom tag ANCI 1986#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/GedcomTag.php:461 1987msgid "Ancestors interest" 1988msgstr "Udział przodków" 1989 1990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1991msgid "Ancestors of " 1992msgstr "Przodkowie - " 1993 1994#. I18N: %s is an individual’s name 1995#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1996#, php-format 1997msgid "Ancestors of %s" 1998msgstr "Przodkowie - %s" 1999 2000#. I18N: gedcom tag AFN 2001#: app/Factories/ElementFactory.php:426 app/GedcomTag.php:446 2002msgid "Ancestral file number" 2003msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 2004 2005#: app/Factories/ElementFactory.php:737 2006msgid "Ancestry PID" 2007msgstr "" 2008 2009#. I18N: Location of an LDS church temple 2010#: app/Elements/TempleCode.php:58 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2011msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2012msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2016msgid "Andorra" 2017msgstr "Andora" 2018 2019#. I18N: Name of a country or state 2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2021msgid "Angola" 2022msgstr "Angola" 2023 2024#. I18N: Name of a country or state 2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2026msgid "Anguilla" 2027msgstr "Anguilla" 2028 2029#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2030#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 2032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 2033#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 2034msgid "Anniversary" 2035msgstr "Rocznica" 2036 2037#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 2038msgid "Anniversary calendar" 2039msgstr "Kalendarium" 2040 2041#. I18N: gedcom tag ANUL 2042#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/GedcomTag.php:464 2043msgid "Annulment" 2044msgstr "Unieważnienie" 2045 2046#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2047msgid "Answer" 2048msgstr "Odpowiedź" 2049 2050#. I18N: Name of a country or state 2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2052msgid "Antarctica" 2053msgstr "Antarktyda" 2054 2055#. I18N: Name of a country or state 2056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2057msgid "Antigua and Barbuda" 2058msgstr "Antigua i Barbuda" 2059 2060#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2061msgid "Anyone with a user account can access this website." 2062msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2063 2064#. I18N: Location of an LDS church temple 2065#: app/Elements/TempleCode.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2066msgid "Apia, Samoa" 2067msgstr "Apia, Samoa" 2068 2069#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 2070#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2071#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2072msgid "Apply privacy settings" 2073msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2074 2075#. I18N: Label for checkbox 2076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2078msgid "Apply these preferences to all family trees" 2079msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2080 2081#. I18N: Label for checkbox 2082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2084msgid "Apply these preferences to new family trees" 2085msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2086 2087#: resources/views/admin/users.phtml:35 2088msgid "Approved" 2089msgstr "Zatwierdzeni" 2090 2091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2092msgid "Approved by administrator" 2093msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2094 2095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2096msgctxt "Abbreviation for April" 2097msgid "Apr" 2098msgstr "kwi" 2099 2100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2101msgctxt "GENITIVE" 2102msgid "April" 2103msgstr "kwietnia" 2104 2105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2106msgctxt "INSTRUMENTAL" 2107msgid "April" 2108msgstr "kwietniem" 2109 2110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2111msgctxt "LOCATIVE" 2112msgid "April" 2113msgstr "kwietniu" 2114 2115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 2117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2118msgctxt "NOMINATIVE" 2119msgid "April" 2120msgstr "kwiecień" 2121 2122#. I18N: The name of a colour-scheme 2123#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2124msgid "Aqua Marine" 2125msgstr "Aqua Marine" 2126 2127#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 2128#: resources/views/individual-name.phtml:92 2129#: resources/views/media-page.phtml:114 2130msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2131msgstr "Usunąć ten fakt?" 2132 2133#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2134#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2135msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2136msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2137 2138#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:231 2139#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2140#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2141#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2142#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2143#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:26 2144#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 2145#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 2146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2147#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2148#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2149#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2150#: resources/views/note-page-menu.phtml:22 2151#: resources/views/repository-page-menu.phtml:22 2152#: resources/views/source-page-menu.phtml:22 2153#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:26 2154#, php-format 2155msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2156msgstr "Usunąć „%s”?" 2157 2158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2159msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2160msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2161 2162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2163msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2164msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2168msgid "Argentina" 2169msgstr "Argentyna" 2170 2171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2175#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2176#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2184#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2186#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2187msgctxt "font name" 2188msgid "Arial" 2189msgstr "Arial" 2190 2191#. I18N: Name of a country or state 2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2193msgid "Armenia" 2194msgstr "Armenia" 2195 2196#. I18N: Name of a country or state 2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2198msgid "Aruba" 2199msgstr "Aruba" 2200 2201#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2202msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2203msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2204 2205#. I18N: The name of a colour-scheme 2206#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2207msgid "Ash" 2208msgstr "Ash" 2209 2210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2211msgid "Asia" 2212msgstr "Azja" 2213 2214#. I18N: gedcom tag ASSO 2215#. I18N: gedcom tag _ASSO 2216#: app/Factories/ElementFactory.php:429 app/Factories/ElementFactory.php:1058 2217#: app/Factories/ElementFactory.php:1099 app/Factories/ElementFactory.php:1338 2218#: app/Factories/ElementFactory.php:1342 app/Factories/ElementFactory.php:1345 2219#: app/GedcomTag.php:467 app/GedcomTag.php:1044 2220#: resources/views/cards/add-associate.phtml:17 2221msgid "Associate" 2222msgstr "Powiązanie" 2223 2224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2225msgid "Associate events with this source" 2226msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2227 2228#. I18N: Location of an LDS church temple 2229#: app/Elements/TempleCode.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2230msgid "Asuncion, Paraguay" 2231msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2232 2233#. I18N: Name of a country or state 2234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2235msgid "At sea" 2236msgstr "Na morzu" 2237 2238#. I18N: Location of an LDS church temple 2239#: app/Elements/TempleCode.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2240msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2241msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2242 2243#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 2244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2245msgid "Attendant" 2246msgstr "Pomocnik" 2247 2248#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 2249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2250msgctxt "FEMALE" 2251msgid "Attendant" 2252msgstr "Pomocnica" 2253 2254#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:50 2255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2256msgctxt "MALE" 2257msgid "Attendant" 2258msgstr "Pomocnik" 2259 2260#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 2261#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2262msgid "Attending" 2263msgstr "Obsługujący" 2264 2265#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 2266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2267msgctxt "FEMALE" 2268msgid "Attending" 2269msgstr "Obsługująca" 2270 2271#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:51 2272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2273msgctxt "MALE" 2274msgid "Attending" 2275msgstr "Obsługujący" 2276 2277#. I18N: Type of media object 2278#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:912 2279#: app/Factories/ElementFactory.php:952 app/Factories/ElementFactory.php:978 2280#: app/Factories/ElementFactory.php:993 2281msgid "Audio" 2282msgstr "Dźwięk" 2283 2284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2285msgctxt "Abbreviation for August" 2286msgid "Aug" 2287msgstr "sie" 2288 2289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "August" 2292msgstr "sierpnia" 2293 2294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2295msgctxt "INSTRUMENTAL" 2296msgid "August" 2297msgstr "sierpniem" 2298 2299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "August" 2302msgstr "sierpniu" 2303 2304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 2306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2307msgctxt "NOMINATIVE" 2308msgid "August" 2309msgstr "sierpień" 2310 2311#. I18N: Name of a country or state 2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2313msgid "Australia" 2314msgstr "Australia" 2315 2316#. I18N: Name of a country or state 2317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2318msgid "Austria" 2319msgstr "Austria" 2320 2321#. I18N: gedcom tag AUTH 2322#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/GedcomTag.php:470 2323#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2324#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2325msgid "Author" 2326msgstr "Autor" 2327 2328#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2329#: app/Factories/ElementFactory.php:1293 app/Factories/ElementFactory.php:1295 2330#: app/Factories/ElementFactory.php:1303 app/Factories/ElementFactory.php:1304 2331#: app/Factories/ElementFactory.php:1307 app/Factories/ElementFactory.php:1308 2332#: app/Factories/ElementFactory.php:1340 app/Factories/ElementFactory.php:1347 2333#: app/Factories/ElementFactory.php:1350 app/Factories/ElementFactory.php:1353 2334#: app/Factories/ElementFactory.php:1356 app/Factories/ElementFactory.php:1359 2335#: app/Factories/ElementFactory.php:1362 app/Factories/ElementFactory.php:1365 2336#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2337#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 2338msgid "Author of last change" 2339msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2340 2341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2342msgid "Automatically accept changes made by this user" 2343msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2344 2345#. I18N: A configuration setting 2346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:551 2347msgid "Automatically expand notes" 2348msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2349 2350#. I18N: A configuration setting 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 2352msgid "Automatically expand sources" 2353msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2354 2355#. I18N: a month in the Jewish calendar 2356#: app/Date/JewishDate.php:200 2357msgctxt "GENITIVE" 2358msgid "Av" 2359msgstr "aw" 2360 2361#. I18N: a month in the Jewish calendar 2362#: app/Date/JewishDate.php:304 2363msgctxt "INSTRUMENTAL" 2364msgid "Av" 2365msgstr "aw" 2366 2367#. I18N: a month in the Jewish calendar 2368#: app/Date/JewishDate.php:252 2369msgctxt "LOCATIVE" 2370msgid "Av" 2371msgstr "aw" 2372 2373#. I18N: a month in the Jewish calendar 2374#: app/Date/JewishDate.php:148 2375msgctxt "NOMINATIVE" 2376msgid "Av" 2377msgstr "aw" 2378 2379#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2381#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2382#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2383msgid "Average age" 2384msgstr "Średni wiek" 2385 2386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 2387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2388#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2389#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2390#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2392#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2393msgid "Average age at death" 2394msgstr "Średnia długość życia" 2395 2396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2397msgid "Average age at marriage" 2398msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2399 2400#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2401msgid "Average age in century of marriage" 2402msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2403 2404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2405msgid "Average age related to death century" 2406msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2407 2408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2409msgid "Average number" 2410msgstr "Średnia liczba" 2411 2412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2413#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2414#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2415#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2416#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2417msgid "Average number of children per family" 2418msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2419 2420#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2421#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 2423msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2424msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2425 2426#: app/Date/JalaliDate.php:267 2427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2428msgid "Azar" 2429msgstr "Asar" 2430 2431#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:141 2433msgctxt "GENITIVE" 2434msgid "Azar" 2435msgstr "Asar" 2436 2437#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2438#: app/Date/JalaliDate.php:231 2439msgctxt "INSTRUMENTAL" 2440msgid "Azar" 2441msgstr "Asar" 2442 2443#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2444#: app/Date/JalaliDate.php:186 2445msgctxt "LOCATIVE" 2446msgid "Azar" 2447msgstr "Asar" 2448 2449#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2450#: app/Date/JalaliDate.php:96 2451msgctxt "NOMINATIVE" 2452msgid "Azar" 2453msgstr "Asar" 2454 2455#. I18N: Name of a country or state 2456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2457msgid "Azerbaijan" 2458msgstr "Azerbejdżan" 2459 2460#. I18N: Name of a country or state 2461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2462msgid "Azores" 2463msgstr "Azory" 2464 2465#: app/Date/JalaliDate.php:269 2466msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2467msgid "Bah" 2468msgstr "Bah" 2469 2470#. I18N: Name of a country or state 2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2472msgid "Bahamas" 2473msgstr "Bahamy" 2474 2475#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2476#: app/Date/JalaliDate.php:145 2477msgctxt "GENITIVE" 2478msgid "Bahman" 2479msgstr "Bahman" 2480 2481#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2482#: app/Date/JalaliDate.php:235 2483msgctxt "INSTRUMENTAL" 2484msgid "Bahman" 2485msgstr "Bahman" 2486 2487#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2488#: app/Date/JalaliDate.php:190 2489msgctxt "LOCATIVE" 2490msgid "Bahman" 2491msgstr "Bahman" 2492 2493#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2494#: app/Date/JalaliDate.php:100 2495msgctxt "NOMINATIVE" 2496msgid "Bahman" 2497msgstr "Bahman" 2498 2499#. I18N: Name of a country or state 2500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2501msgid "Bahrain" 2502msgstr "Bahrajn" 2503 2504#. I18N: Name of a country or state 2505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2506msgid "Bangladesh" 2507msgstr "Bangladesz" 2508 2509#. I18N: gedcom tag BAPM 2510#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/GedcomTag.php:482 2511#: resources/views/calendar-page.phtml:185 2512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2513msgid "Baptism" 2514msgstr "Chrzest" 2515 2516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2517msgid "Baptism of a brother" 2518msgstr "Chrzest brata" 2519 2520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2521msgid "Baptism of a child" 2522msgstr "Chrzest dziecka" 2523 2524#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2525msgid "Baptism of a daughter" 2526msgstr "Chrzest córki" 2527 2528#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 2531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 2532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 2533msgid "Baptism of a grandchild" 2534msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2535 2536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2537msgid "Baptism of a granddaughter" 2538msgstr "Chrzest wnuczki" 2539 2540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2541msgctxt "daughter’s daughter" 2542msgid "Baptism of a granddaughter" 2543msgstr "Chrzest wnuczki" 2544 2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 2546msgctxt "son’s daughter" 2547msgid "Baptism of a granddaughter" 2548msgstr "Chrzest wnuczki" 2549 2550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2551msgid "Baptism of a grandson" 2552msgstr "Chrzest wnuka" 2553 2554#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2555msgctxt "daughter’s son" 2556msgid "Baptism of a grandson" 2557msgstr "Chrzest wnuka" 2558 2559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 2560msgctxt "son’s son" 2561msgid "Baptism of a grandson" 2562msgstr "Chrzest wnuka" 2563 2564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2565msgid "Baptism of a half-brother" 2566msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2567 2568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2569msgid "Baptism of a half-sibling" 2570msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2571 2572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2573msgid "Baptism of a half-sister" 2574msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2575 2576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2577msgid "Baptism of a sibling" 2578msgstr "Chrzest brata/siostry" 2579 2580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2581msgid "Baptism of a sister" 2582msgstr "Chrzest siostry" 2583 2584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2585msgid "Baptism of a son" 2586msgstr "Chrzest syna" 2587 2588#. I18N: gedcom tag BARM 2589#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/GedcomTag.php:489 2590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2591msgid "Bar mitzvah" 2592msgstr "Bar micwa" 2593 2594#. I18N: Name of a country or state 2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2596msgid "Barbados" 2597msgstr "Barbados" 2598 2599#: app/Factories/ElementFactory.php:1082 2600msgid "Base GEDCOM tag" 2601msgstr "" 2602 2603#. I18N: gedcom tag BASM 2604#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/GedcomTag.php:496 2605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2606msgid "Bat mitzvah" 2607msgstr "Bat micwa" 2608 2609#. I18N: Location of an LDS church temple 2610#: app/Elements/TempleCode.php:73 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2611msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2612msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2613 2614#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2615msgid "Begins with" 2616msgstr "Zaczyna się od" 2617 2618#. I18N: Name of a country or state 2619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2620msgid "Belarus" 2621msgstr "Białoruś" 2622 2623#. I18N: The name of a colour-scheme 2624#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2625msgid "Belgian Chocolate" 2626msgstr "Belgian Chocolate" 2627 2628#. I18N: Name of a country or state 2629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2630msgid "Belgium" 2631msgstr "Belgia" 2632 2633#. I18N: Name of a country or state 2634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2635msgid "Belize" 2636msgstr "Belize" 2637 2638#. I18N: Name of a country or state 2639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2640msgid "Benin" 2641msgstr "Benin" 2642 2643#. I18N: Name of a country or state 2644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2645msgid "Bermuda" 2646msgstr "Bermudy" 2647 2648#. I18N: Location of an LDS church temple 2649#: app/Elements/TempleCode.php:191 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2650msgid "Bern, Switzerland" 2651msgstr "Bern, Szwajcaria" 2652 2653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 2655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 2656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2657msgid "Best man" 2658msgstr "Drużba" 2659 2660#. I18N: Name of a country or state 2661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2662msgid "Bhutan" 2663msgstr "Bhutan" 2664 2665#. I18N: gedcom tag _BIBL 2666#: app/Factories/ElementFactory.php:1332 app/GedcomTag.php:1048 2667msgid "Bibliography" 2668msgstr "Bibliografia" 2669 2670#. I18N: Location of an LDS church temple 2671#: app/Elements/TempleCode.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2672msgid "Billings, Montana, United States" 2673msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2674 2675#. I18N: gedcom tag BLOB 2676#: app/Factories/ElementFactory.php:1047 app/GedcomTag.php:517 2677msgid "Binary data object" 2678msgstr "Obiekt binarny" 2679 2680#: app/Functions/FunctionsPrint.php:454 app/Functions/FunctionsPrint.php:456 2681msgid "Bing Maps™" 2682msgstr "Bing Maps™" 2683 2684#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2685msgid "Bing™ webmaster tools" 2686msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2687 2688#. I18N: Location of an LDS church temple 2689#: app/Elements/TempleCode.php:65 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2690msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2691msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2692 2693#. I18N: gedcom tag BIRT 2694#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/GedcomTag.php:503 2695#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2696#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2702#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2703#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2820msgid "Birth" 2821msgstr "Urodziny" 2822 2823#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2824msgctxt "Female pedigree" 2825msgid "Birth" 2826msgstr "rodzona" 2827 2828#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2829msgctxt "Male pedigree" 2830msgid "Birth" 2831msgstr "rodzony" 2832 2833#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2834msgctxt "Pedigree" 2835msgid "Birth" 2836msgstr "rodzone" 2837 2838#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2839msgid "Birth by country" 2840msgstr "Kraj urodzin" 2841 2842#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2844msgid "Birth date range end" 2845msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2846 2847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2849msgid "Birth date range start" 2850msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2851 2852#: app/Factories/ElementFactory.php:756 2853msgid "Birth name" 2854msgstr "" 2855 2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2857msgid "Birth of a brother" 2858msgstr "Urodziny brata" 2859 2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 app/Module/PlacesModule.php:247 2861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 2862msgid "Birth of a child" 2863msgstr "Narodziny dziecka" 2864 2865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2866msgid "Birth of a daughter" 2867msgstr "Urodziny córki" 2868 2869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 2873msgid "Birth of a grandchild" 2874msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2875 2876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2877msgid "Birth of a granddaughter" 2878msgstr "Urodziny wnuczki" 2879 2880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2881msgctxt "daughter’s daughter" 2882msgid "Birth of a granddaughter" 2883msgstr "Urodziny wnuczki" 2884 2885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2886msgctxt "son’s daughter" 2887msgid "Birth of a granddaughter" 2888msgstr "Urodziny wnuczki" 2889 2890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2891msgid "Birth of a grandson" 2892msgstr "Urodziny wnuka" 2893 2894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2895msgctxt "daughter’s son" 2896msgid "Birth of a grandson" 2897msgstr "Urodziny wnuka" 2898 2899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2900msgctxt "son’s son" 2901msgid "Birth of a grandson" 2902msgstr "Urodziny wnuka" 2903 2904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2905msgid "Birth of a half-brother" 2906msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2907 2908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2909msgid "Birth of a half-sibling" 2910msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2911 2912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2913msgid "Birth of a half-sister" 2914msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2915 2916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 2918msgid "Birth of a sibling" 2919msgstr "Narodziny brata/siostry" 2920 2921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2922msgid "Birth of a sister" 2923msgstr "Urodziny siostry" 2924 2925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2926msgid "Birth of a son" 2927msgstr "Urodziny syna" 2928 2929#: app/Factories/ElementFactory.php:451 2930msgid "Birth parents" 2931msgstr "" 2932 2933#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2934msgid "Birth places" 2935msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2936 2937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2938msgid "Birthplace contains" 2939msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2940 2941#. I18N: Name of a module/report 2942#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2946msgid "Births" 2947msgstr "Urodziny" 2948 2949#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2950#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2951msgid "Births by century" 2952msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2953 2954#. I18N: Location of an LDS church temple 2955#: app/Elements/TempleCode.php:66 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2956msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2957msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2958 2959#. I18N: gedcom tag BLES 2960#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/GedcomTag.php:510 2961msgid "Blessing" 2962msgstr "Błogosławieństwo" 2963 2964#: app/Factories/ElementFactory.php:1312 2965#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2966msgid "Block" 2967msgstr "Blok" 2968 2969#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 2971#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2972#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2973msgid "Blocks" 2974msgstr "Bloki" 2975 2976#. I18N: The name of a colour-scheme 2977#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2978msgid "Blue Lagoon" 2979msgstr "Blue Lagoon" 2980 2981#. I18N: The name of a colour-scheme 2982#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2983msgid "Blue Marine" 2984msgstr "Blue Marine" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/Elements/TempleCode.php:67 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2988msgid "Bogota, Colombia" 2989msgstr "Bogota, Kolumbia" 2990 2991#. I18N: Location of an LDS church temple 2992#: app/Elements/TempleCode.php:68 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2993msgid "Boise, Idaho, United States" 2994msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2995 2996#. I18N: Name of a country or state 2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2998msgid "Bolivia" 2999msgstr "Boliwia" 3000 3001#. I18N: Type of media object 3002#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 3003msgid "Book" 3004msgstr "Książka" 3005 3006#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3007#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3008#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 3009#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3010msgid "Born in the covenant" 3011msgstr "Urodzony w przymierzu" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3015msgid "Bosnia and Herzegovina" 3016msgstr "Bośnia i Hercegowina" 3017 3018#. I18N: Location of an LDS church temple 3019#: app/Elements/TempleCode.php:69 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3020msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3021msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 3022 3023#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3024msgid "Both alive" 3025msgstr "Oboje żyjący" 3026 3027#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 3028msgid "Both dead" 3029msgstr "Oboje zmarli" 3030 3031#. I18N: Name of a country or state 3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3033msgid "Botswana" 3034msgstr "Botswana" 3035 3036#. I18N: Location of an LDS church temple 3037#: app/Elements/TempleCode.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3038msgid "Bountiful, Utah, United States" 3039msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 3040 3041#. I18N: Name of a country or state 3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3043msgid "Bouvet Island" 3044msgstr "Wyspa Bouveta" 3045 3046#. I18N: Name of a module/list 3047#. I18N: Branches of a family tree 3048#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3049msgid "Branches" 3050msgstr "Gałęzie" 3051 3052#. I18N: %s is a surname 3053#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3054#, php-format 3055msgid "Branches of the %s family" 3056msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 3057 3058#. I18N: Name of a country or state 3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3060msgid "Brazil" 3061msgstr "Brazylia" 3062 3063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 3064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 3065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 3066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3067msgid "Bridesmaid" 3068msgstr "Druhna" 3069 3070#. I18N: Location of an LDS church temple 3071#: app/Elements/TempleCode.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3072msgid "Brigham City, Utah, United States" 3073msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3074 3075#. I18N: Location of an LDS church temple 3076#: app/Elements/TempleCode.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3077msgid "Brisbane, Australia" 3078msgstr "Brisbane, Australia" 3079 3080#. I18N: gedcom tag _BRTM 3081#: app/Factories/ElementFactory.php:777 app/GedcomTag.php:1052 3082msgid "Brit milah" 3083msgstr "Obrzezanie" 3084 3085#. I18N: Name of a country or state 3086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3087msgid "British Indian Ocean Territory" 3088msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3089 3090#. I18N: Name of a country or state 3091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3092msgid "British Virgin Islands" 3093msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3094 3095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3097msgid "Brother" 3098msgstr "Brat" 3099 3100#. I18N: a month in the French republican calendar 3101#: app/Date/FrenchDate.php:137 3102msgctxt "GENITIVE" 3103msgid "Brumaire" 3104msgstr "Brumaire" 3105 3106#. I18N: a month in the French republican calendar 3107#: app/Date/FrenchDate.php:231 3108msgctxt "INSTRUMENTAL" 3109msgid "Brumaire" 3110msgstr "Brumaire" 3111 3112#. I18N: a month in the French republican calendar 3113#: app/Date/FrenchDate.php:184 3114msgctxt "LOCATIVE" 3115msgid "Brumaire" 3116msgstr "Brumaire" 3117 3118#. I18N: a month in the French republican calendar 3119#: app/Date/FrenchDate.php:89 3120msgctxt "NOMINATIVE" 3121msgid "Brumaire" 3122msgstr "Brumaire" 3123 3124#. I18N: Name of a country or state 3125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3126msgid "Brunei Darussalam" 3127msgstr "Brunei" 3128 3129#. I18N: Location of an LDS church temple 3130#: app/Elements/TempleCode.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3131msgid "Buenos Aires, Argentina" 3132msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3133 3134#. I18N: Name of a country or state 3135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3136msgid "Bulgaria" 3137msgstr "Bułgaria" 3138 3139#. I18N: gedcom tag BURI 3140#: app/Factories/ElementFactory.php:456 app/GedcomTag.php:520 3141#: resources/views/calendar-page.phtml:197 3142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3146msgid "Burial" 3147msgstr "Pogrzeb" 3148 3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3150msgid "Burial of a brother" 3151msgstr "Pogrzeb brata" 3152 3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 3154msgid "Burial of a child" 3155msgstr "Pogrzeb dziecka" 3156 3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3158msgid "Burial of a daughter" 3159msgstr "Pogrzeb córki" 3160 3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3162msgid "Burial of a father" 3163msgstr "Pogrzeb ojca" 3164 3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 3168msgid "Burial of a grandchild" 3169msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3172msgid "Burial of a granddaughter" 3173msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3176msgctxt "daughter’s daughter" 3177msgid "Burial of a granddaughter" 3178msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3179 3180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 3181msgctxt "son’s daughter" 3182msgid "Burial of a granddaughter" 3183msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3184 3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3186msgid "Burial of a grandfather" 3187msgstr "Pogrzeb dziadka" 3188 3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3190msgid "Burial of a grandmother" 3191msgstr "Pogrzeb babci" 3192 3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 3196msgid "Burial of a grandparent" 3197msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3198 3199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3200msgid "Burial of a grandson" 3201msgstr "Pogrzeb wnuka" 3202 3203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3204msgctxt "daughter’s son" 3205msgid "Burial of a grandson" 3206msgstr "Pogrzeb wnuka" 3207 3208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 3209msgctxt "son’s son" 3210msgid "Burial of a grandson" 3211msgstr "Pogrzeb wnuka" 3212 3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3214msgid "Burial of a half-brother" 3215msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3216 3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 3218msgid "Burial of a half-sibling" 3219msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3220 3221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3222msgid "Burial of a half-sister" 3223msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3224 3225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:263 3226msgid "Burial of a husband" 3227msgstr "Pogrzeb męża" 3228 3229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3230msgid "Burial of a maternal grandfather" 3231msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3232 3233#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3234msgid "Burial of a maternal grandmother" 3235msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3236 3237#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3238msgid "Burial of a mother" 3239msgstr "Pogrzeb matki" 3240 3241#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3242msgid "Burial of a parent" 3243msgstr "Pogrzeb rodzica" 3244 3245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 3246msgid "Burial of a paternal grandfather" 3247msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3248 3249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:799 3250msgid "Burial of a paternal grandmother" 3251msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3252 3253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 3254msgid "Burial of a sibling" 3255msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3256 3257#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3258msgid "Burial of a sister" 3259msgstr "Pogrzeb siostry" 3260 3261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3262msgid "Burial of a son" 3263msgstr "Pogrzeb syna" 3264 3265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:265 3266msgid "Burial of a spouse" 3267msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3268 3269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:264 3270msgid "Burial of a wife" 3271msgstr "Pogrzeb żony" 3272 3273#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3274msgid "Burial place contains" 3275msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3276 3277#. I18N: Name of a module/report 3278#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3281msgid "Burials" 3282msgstr "Pogrzeby" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3286msgid "Burkina Faso" 3287msgstr "Burkina Faso" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3291msgid "Burundi" 3292msgstr "Burundi" 3293 3294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3296msgid "Buyer" 3297msgstr "Kupiec" 3298 3299#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3301msgctxt "FEMALE" 3302msgid "Buyer" 3303msgstr "Kupiec" 3304 3305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3307msgctxt "MALE" 3308msgid "Buyer" 3309msgstr "Kupiec" 3310 3311#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3312#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3313msgid "By default, SMTP works on port 25." 3314msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3315 3316#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3317#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3318msgid "CKEditor™" 3319msgstr "CKEditor™" 3320 3321#. I18N: Name of a module. 3322#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3323msgid "CSS and JS" 3324msgstr "CSS i JS" 3325 3326#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3327#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3328msgid "Calculating…" 3329msgstr "Przeliczanie…" 3330 3331#. I18N: Name of a module 3332#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3333#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3334msgid "Calendar" 3335msgstr "Kalendarz" 3336 3337#. I18N: A configuration setting 3338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 3341msgid "Calendar conversion" 3342msgstr "Konwersja kalendarza" 3343 3344#. I18N: Location of an LDS church temple 3345#: app/Elements/TempleCode.php:74 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3346msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3347msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3348 3349#. I18N: gedcom tag CALN 3350#: app/Factories/ElementFactory.php:682 app/GedcomTag.php:527 3351#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3352msgid "Call number" 3353msgstr "Numer źródła" 3354 3355#. I18N: Name of a country or state 3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3357msgid "Cambodia" 3358msgstr "Kambodża" 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3362msgid "Cameroon" 3363msgstr "Kamerun" 3364 3365#. I18N: Location of an LDS church temple 3366#: app/Elements/TempleCode.php:75 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3367msgid "Campinas, Brazil" 3368msgstr "Campinas, Brazylia" 3369 3370#. I18N: Name of a country or state 3371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3372msgid "Canada" 3373msgstr "Kanada" 3374 3375#. I18N: Name of a country or state 3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3377msgid "Cape Verde" 3378msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3379 3380#. I18N: Location of an LDS church temple 3381#: app/Elements/TempleCode.php:76 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3382msgid "Caracas, Venezuela" 3383msgstr "Caracas, Wenezuela" 3384 3385#. I18N: Type of media object 3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3387msgid "Card" 3388msgstr "Karta" 3389 3390#. I18N: Location of an LDS church temple 3391#: app/Elements/TempleCode.php:56 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3392msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3393msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3394 3395#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3396msgid "Case insensitive" 3397msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3398 3399#. I18N: gedcom tag CAST 3400#: app/Factories/ElementFactory.php:459 app/GedcomTag.php:530 3401msgid "Caste" 3402msgstr "Kasta" 3403 3404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3405msgid "Categories" 3406msgstr "Rodzaj danych" 3407 3408#: app/Factories/ElementFactory.php:1075 app/Factories/ElementFactory.php:1117 3409msgid "Category" 3410msgstr "" 3411 3412#. I18N: gedcom tag CAUS 3413#: app/Factories/ElementFactory.php:256 app/Factories/ElementFactory.php:390 3414#: app/GedcomTag.php:533 3415msgid "Cause" 3416msgstr "Przyczyna" 3417 3418#: app/Factories/ElementFactory.php:486 app/Factories/ElementFactory.php:876 3419#: app/GedcomTag.php:624 3420msgid "Cause of death" 3421msgstr "Przyczyna śmierci" 3422 3423#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3426msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3427msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3428 3429#. I18N: Name of a country or state 3430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3431msgid "Cayman Islands" 3432msgstr "Kajmany" 3433 3434#. I18N: Location of an LDS church temple 3435#: app/Elements/TempleCode.php:77 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3436msgid "Cebu City, Philippines" 3437msgstr "Cebu City, Filipiny" 3438 3439#. I18N: gedcom tag CEME 3440#: app/Factories/ElementFactory.php:979 app/GedcomTag.php:536 3441msgid "Cemetery" 3442msgstr "Cmentarz" 3443 3444#. I18N: gedcom tag CENS 3445#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:460 3446#: app/GedcomTag.php:539 3447msgid "Census" 3448msgstr "Spis ludności" 3449 3450#. I18N: Name of a module 3451#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3452msgid "Census assistant" 3453msgstr "Asystent spisu ludności" 3454 3455#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/GedcomTag.php:541 3456#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:24 3457msgid "Census date" 3458msgstr "Data spisu ludności" 3459 3460#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/GedcomTag.php:543 3461msgid "Census place" 3462msgstr "Miejsce spisu ludności" 3463 3464#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3465msgid "Census transcript" 3466msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3467 3468#. I18N: Name of a country or state 3469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3470msgid "Central African Republic" 3471msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3472 3473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:988 3474#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3475#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3476#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3477#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3478#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3479#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3480#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3481#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3482#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3483#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3484#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3485#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3486#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3487#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3488#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3489#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3492msgid "Century" 3493msgstr "Wiek" 3494 3495#. I18N: Type of media object 3496#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3497msgid "Certificate" 3498msgstr "Akt" 3499 3500#. I18N: Name of a country or state 3501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3502msgid "Chad" 3503msgstr "Czad" 3504 3505#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3506#: resources/views/family-page-menu.phtml:28 3507msgid "Change family members" 3508msgstr "Zmień członków rodziny" 3509 3510#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3511msgid "Change the “Home page” blocks" 3512msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3513 3514#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3515msgid "Change the “My page” blocks" 3516msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3517 3518#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3519#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:51 3520#, php-format 3521msgid "Changed by %1$s" 3522msgstr "" 3523 3524#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:49 3526#, php-format 3527msgid "Changed on %1$s" 3528msgstr "Zmieniony %1$s" 3529 3530#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3531#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3532#, php-format 3533msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3534msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3535 3536#. I18N: Name of a module/report 3537#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3539#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3540#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3541#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3542#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3543msgid "Changes" 3544msgstr "Zmiany" 3545 3546#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3547#, php-format 3548msgid "Changes in the last %s day" 3549msgid_plural "Changes in the last %s days" 3550msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3551msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3552msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3553 3554#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3555#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3556msgid "Changes log" 3557msgstr "Rejestr zmian" 3558 3559#. I18N: gedcom tag CHAR 3560#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/GedcomTag.php:556 3561msgid "Character set" 3562msgstr "Zestaw znaków" 3563 3564#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3565#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3566msgid "Chart" 3567msgstr "Diagram" 3568 3569#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3570msgid "Chart preferences" 3571msgstr "Ustawienia diagramu" 3572 3573#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3577msgid "Chart type" 3578msgstr "Typ diagramu" 3579 3580#. I18N: Name of a module/block 3581#. I18N: Name of a module 3582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3583#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3584#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 3586#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3587#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 3589msgid "Charts" 3590msgstr "Diagramy" 3591 3592#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3593#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3594msgid "Check for errors" 3595msgstr "Sprawdź błędy" 3596 3597#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 3598msgid "Check for pending changes…" 3599msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3600 3601#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3602msgid "Checking server capacity" 3603msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3604 3605#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3606msgid "Checking server configuration" 3607msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3608 3609#. I18N: Location of an LDS church temple 3610#: app/Elements/TempleCode.php:78 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3611msgid "Chicago, Illinois, United States" 3612msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3613 3614#. I18N: gedcom tag CHIL 3615#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Functions/FunctionsDate.php:51 3616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:246 app/GedcomTag.php:559 3617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3618#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3619#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3620msgid "Child" 3621msgstr "Dziecko" 3622 3623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3625msgid "Child of " 3626msgstr "Dziecko rodziny " 3627 3628#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3629#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3630#, php-format 3631msgid "Child of %s" 3632msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3633 3634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 3636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 3637#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3639#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3640#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3643msgid "Children" 3644msgstr "Dzieci" 3645 3646#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3647msgid "Children in family" 3648msgstr "Dzieci w rodzinie" 3649 3650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3652msgid "Children of " 3653msgstr "Dzieci rodziny " 3654 3655#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3656#: app/SurnameTradition.php:99 3657msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3658msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3659 3660#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3661#: app/SurnameTradition.php:93 3662msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3663msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3664 3665#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3666#: app/SurnameTradition.php:96 3667msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3668msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3669 3670#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3671#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3672#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3673#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3674#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3675#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3676msgid "Children take their father’s surname." 3677msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3678 3679#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3680#: app/SurnameTradition.php:90 3681msgid "Children take their mother’s surname." 3682msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3683 3684#. I18N: Name of a country or state 3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3686msgid "Chile" 3687msgstr "Chile" 3688 3689#. I18N: Name of a country or state 3690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3691msgid "China" 3692msgstr "Chiny" 3693 3694#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3695msgid "Choose a report to run" 3696msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3697 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3701msgid "Choose relatives" 3702msgstr "Wybierz krewnych" 3703 3704#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3705msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3706msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3707 3708#. I18N: gedcom tag CHR 3709#: app/Factories/ElementFactory.php:467 app/GedcomTag.php:562 3710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3714msgid "Christening" 3715msgstr "Chrzest" 3716 3717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 3718msgid "Christening of a brother" 3719msgstr "Chrzest brata" 3720 3721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 3722msgid "Christening of a child" 3723msgstr "Chrzest dziecka" 3724 3725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 3726msgid "Christening of a daughter" 3727msgstr "Chrzest córki" 3728 3729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 3730#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 3731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 3732msgid "Christening of a grandchild" 3733msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3734 3735#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 3736msgid "Christening of a granddaughter" 3737msgstr "Chrzest wnuczki" 3738 3739#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 3740msgctxt "daughter’s daughter" 3741msgid "Christening of a granddaughter" 3742msgstr "Chrzest wnuczki" 3743 3744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 3745msgctxt "son’s daughter" 3746msgid "Christening of a granddaughter" 3747msgstr "Chrzest wnuczki" 3748 3749#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 3750msgid "Christening of a grandson" 3751msgstr "Chrzest wnuka" 3752 3753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 3754msgctxt "daughter’s son" 3755msgid "Christening of a grandson" 3756msgstr "Chrzest wnuka" 3757 3758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 3759msgctxt "son’s son" 3760msgid "Christening of a grandson" 3761msgstr "Chrzest wnuka" 3762 3763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 3764msgid "Christening of a half-brother" 3765msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3766 3767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 3768msgid "Christening of a half-sibling" 3769msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3770 3771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 3772msgid "Christening of a half-sister" 3773msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3774 3775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 3776msgid "Christening of a sibling" 3777msgstr "Chrzest brata/siostry" 3778 3779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 3780msgid "Christening of a sister" 3781msgstr "Chrzest siostry" 3782 3783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 3784msgid "Christening of a son" 3785msgstr "Chrzest syna" 3786 3787#. I18N: Name of a country or state 3788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3789msgid "Christmas Island" 3790msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3791 3792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 3794#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3796msgid "Circumciser" 3797msgstr "Obrzezujący" 3798 3799#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3800msgid "Citation" 3801msgstr "Cytat" 3802 3803#. I18N: gedcom tag PAGE 3804#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:339 3805#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:592 3806#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:639 3807#: app/Factories/ElementFactory.php:1161 app/GedcomTag.php:862 3808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3812msgid "Citation details" 3813msgstr "Szczegóły źródła" 3814 3815#. I18N: gedcom tag CITN 3816#: app/Factories/ElementFactory.php:1322 app/GedcomTag.php:572 3817msgid "Citizenship" 3818msgstr "Obywatelstwo" 3819 3820#. I18N: gedcom tag CITY 3821#: app/Factories/ElementFactory.php:251 app/Factories/ElementFactory.php:364 3822#: app/Factories/ElementFactory.php:384 app/Factories/ElementFactory.php:646 3823#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/GedcomTag.php:575 3824msgid "City" 3825msgstr "Miejscowość" 3826 3827#. I18N: Location of an LDS church temple 3828#: app/Elements/TempleCode.php:79 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3829msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3830msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3831 3832#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:729 3833#: app/Functions/FunctionsEdit.php:595 app/GedcomTag.php:792 3834#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3835msgid "Civil marriage" 3836msgstr "Ślub cywilny" 3837 3838#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 3839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3840msgid "Civil registrar" 3841msgstr "Urzędnik cywilny" 3842 3843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 3844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3845msgctxt "FEMALE" 3846msgid "Civil registrar" 3847msgstr "Urzędniczka cywilna" 3848 3849#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 3850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3851msgctxt "MALE" 3852msgid "Civil registrar" 3853msgstr "Urzędnik cywilny" 3854 3855#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 3857msgid "Clean up data folder" 3858msgstr "Wyczyść katalog data" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3862msgid "Cleared but not yet completed" 3863msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3864 3865#. I18N: Name of a module 3866#: app/Module/ClippingsCartModule.php:207 3867msgid "Clippings cart" 3868msgstr "Wycinki" 3869 3870#. I18N: Type of media object 3871#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3872msgid "Coat of arms" 3873msgstr "Herb" 3874 3875#. I18N: Location of an LDS church temple 3876#: app/Elements/TempleCode.php:80 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3877msgid "Cochabamba, Bolivia" 3878msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3879 3880#. I18N: Name of a country or state 3881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3882msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3883msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3884 3885#. I18N: The name of a colour-scheme 3886#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3887msgid "Coffee and Cream" 3888msgstr "Coffee and Cream" 3889 3890#. I18N: The name of a colour-scheme 3891#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3892msgid "Cold Day" 3893msgstr "Cold Day" 3894 3895#. I18N: Name of a country or state 3896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3897msgid "Colombia" 3898msgstr "Kolumbia" 3899 3900#. I18N: Location of an LDS church temple 3901#: app/Elements/TempleCode.php:81 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3902msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3903msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3904 3905#. I18N: Location of an LDS church temple 3906#: app/Elements/TempleCode.php:86 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3907msgid "Columbia River, Washington, United States" 3908msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3909 3910#. I18N: Location of an LDS church temple 3911#: app/Elements/TempleCode.php:82 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3912msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3913msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3914 3915#. I18N: Location of an LDS church temple 3916#: app/Elements/TempleCode.php:83 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3917msgid "Columbus, Ohio, United States" 3918msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3919 3920#. I18N: gedcom tag COMM 3921#: app/Factories/ElementFactory.php:1294 app/Factories/ElementFactory.php:1296 3922#: app/GedcomTag.php:578 3923msgid "Comment" 3924msgstr "Komentarz" 3925 3926#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3927#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3928#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3929#: resources/views/register-page.phtml:85 3930msgid "Comments" 3931msgstr "Komentarze" 3932 3933#. I18N: gedcom tag _COML 3934#: app/Factories/ElementFactory.php:746 app/GedcomTag.php:1060 3935msgid "Common law marriage" 3936msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3937 3938#. I18N: Description of the “Messages” module 3939#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3940msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3941msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3942 3943#. I18N: Name of a country or state 3944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3945msgid "Comoros" 3946msgstr "Komory" 3947 3948#. I18N: Name of a module/chart 3949#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3950msgid "Compact tree" 3951msgstr "Drzewo kompaktowe" 3952 3953#. I18N: %s is an individual’s name 3954#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3955#, php-format 3956msgid "Compact tree of %s" 3957msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3958 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3960msgid "Comparison" 3961msgstr "Porównanie" 3962 3963#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3965#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3966#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3967#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3968#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3970msgid "Completed before 1970; date not available" 3971msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3972 3973#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3974#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3975#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3976#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3977#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3978#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3979msgid "Completed; date unknown" 3980msgstr "Zakończone; data nieznana" 3981 3982#: app/Factories/ElementFactory.php:1076 app/Factories/ElementFactory.php:1118 3983msgid "Completion date" 3984msgstr "" 3985 3986#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:57 3988msgid "Compress the GEDCOM file" 3989msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3990 3991#. I18N: gedcom tag CONC 3992#: app/GedcomTag.php:581 3993msgid "Concatenation" 3994msgstr "Łączenie" 3995 3996#. I18N: gedcom tag CONF 3997#: app/Factories/ElementFactory.php:472 app/GedcomTag.php:587 3998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3999msgid "Confirmation" 4000msgstr "Bierzmowanie" 4001 4002#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 4003msgid "Connection to database server" 4004msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 4005 4006#. I18N: Name of a module 4007#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:156 4009msgid "Contact information" 4010msgstr "Kontakt" 4011 4012#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 4013msgid "Contact method" 4014msgstr "Metoda kontaktu" 4015 4016#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 4017msgid "Contains" 4018msgstr "Zawiera" 4019 4020#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 4021#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 4022#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 4023msgid "Content" 4024msgstr "Zawartość" 4025 4026#. I18N: gedcom tag CONT 4027#: app/Factories/ElementFactory.php:604 app/GedcomTag.php:584 4028msgid "Continued" 4029msgstr "Kontynuowane" 4030 4031#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 4032#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:89 4033#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:83 4034#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:113 4035#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 4036#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 4037#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 4038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 4039#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 4040#: resources/views/admin/components.phtml:28 4041#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4042#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 4043#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 4044#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 4045#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 4046#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 4047#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 4048#: resources/views/admin/media.phtml:21 4049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 4050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 4051#: resources/views/admin/modules.phtml:34 4052#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 4053#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 4054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 4055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 4057#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 4058#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 4059#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 4060#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 4061#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 4062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 4063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 4064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 4065#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 4066#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 4067#: resources/views/admin/trees.phtml:41 4068#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 4069#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 4070#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 4071#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 4072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 4073#: resources/views/admin/users.phtml:15 4074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 4075#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 4076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 4077#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 4078#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4079#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4081#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4082msgid "Control panel" 4083msgstr "Panel sterowania" 4084 4085#. I18N: Name of a module 4086#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4087msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4088msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 4089 4090#. I18N: Name of a module 4091#: app/Module/FixNameTags.php:84 4092msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4093msgstr "" 4094 4095#. I18N: Name of a module 4096#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4097msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4098msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 4099 4100#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 4101#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 4102#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4103msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4104msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4105 4106#. I18N: Label for option 4107#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4108msgid "Convert to" 4109msgstr "Konwertuj do" 4110 4111#. I18N: Name of a country or state 4112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4113msgid "Cook Islands" 4114msgstr "Wyspy Cooka" 4115 4116#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4117msgid "Cookies" 4118msgstr "Ciasteczka" 4119 4120#. I18N: gedcom tag MAP 4121#: app/Factories/ElementFactory.php:269 app/Factories/ElementFactory.php:401 4122#: app/Factories/ElementFactory.php:1141 app/GedcomTag.php:770 4123msgid "Coordinates" 4124msgstr "" 4125 4126#. I18N: Location of an LDS church temple 4127#: app/Elements/TempleCode.php:84 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4128msgid "Copenhagen, Denmark" 4129msgstr "Copenhagen, Dania" 4130 4131#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4132#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4133#: resources/views/individual-name.phtml:86 4134#: resources/views/individual-name.phtml:88 4135msgid "Copy" 4136msgstr "Kopiuj" 4137 4138#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4139#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4140#, php-format 4141msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4142msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4143 4144#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:127 4145msgid "Copy files…" 4146msgstr "Kopiowanie plików…" 4147 4148#. I18N: gedcom tag COPR 4149#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:373 4150#: app/GedcomTag.php:597 4151msgid "Copyright" 4152msgstr "Prawa autorskie" 4153 4154#. I18N: Location of an LDS church temple 4155#: app/Elements/TempleCode.php:85 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4156msgid "Cordoba, Argentina" 4157msgstr "Cordoba, Argentyna" 4158 4159#. I18N: gedcom tag CORP 4160#: app/Factories/ElementFactory.php:359 app/GedcomTag.php:600 4161msgid "Corporation" 4162msgstr "Korporacja / Firma" 4163 4164#. I18N: Description of a “Data fix” module 4165#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4166msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4167msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4168 4169#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4170msgid "Correspondence" 4171msgstr "" 4172 4173#. I18N: Name of a country or state 4174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4175msgid "Costa Rica" 4176msgstr "Kostaryka" 4177 4178#. I18N: Name of a country or state 4179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4180msgid "Cote d’Ivoire" 4181msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4182 4183#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4184msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4185msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4186 4187#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4188#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4189msgid "Count the visits to each page" 4190msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4191 4192#. I18N: gedcom tag CTRY 4193#: app/Factories/ElementFactory.php:252 app/Factories/ElementFactory.php:365 4194#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:647 4195#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/GedcomTag.php:610 4196#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4197msgid "Country" 4198msgstr "Państwo" 4199 4200#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:227 4201msgid "Create" 4202msgstr "Utwórz" 4203 4204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4205msgid "Create a family" 4206msgstr "Utwórz rodzinę" 4207 4208#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254 4210msgid "Create a family tree" 4211msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4212 4213#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4214#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4215msgid "Create a location" 4216msgstr "" 4217 4218#: app/Elements/XrefMedia.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4219#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4220#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4221msgid "Create a media object" 4222msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4223 4224#: app/Elements/XrefRepository.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4225#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4226msgid "Create a repository" 4227msgstr "Utwórz repozytorium" 4228 4229#: app/Elements/XrefNote.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4230#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4231msgid "Create a shared note" 4232msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4233 4234#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4235msgid "Create a shared note using the census assistant" 4236msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4237 4238#: app/Elements/XrefSource.php:70 app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4239#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4240msgid "Create a source" 4241msgstr "Utwórz nowe źródło" 4242 4243#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4244#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4245msgid "Create a submission" 4246msgstr "" 4247 4248#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4249#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4250msgid "Create a submitter" 4251msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4252 4253#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 4254msgid "Create a temporary folder…" 4255msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4256 4257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4258msgid "Create a unique filename" 4259msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4260 4261#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4262msgid "Create an individual" 4263msgstr "Utwórz nową osobę" 4264 4265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4266msgid "Create your own chart" 4267msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4268 4269#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4270msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4271msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4272 4273#: app/Factories/ElementFactory.php:1069 app/Factories/ElementFactory.php:1111 4274msgid "Creation date" 4275msgstr "" 4276 4277#. I18N: gedcom tag CREM 4278#: app/Factories/ElementFactory.php:482 app/GedcomTag.php:603 4279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4285msgid "Cremation" 4286msgstr "Kremacja" 4287 4288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4289msgid "Cremation of a brother" 4290msgstr "Kremacja brata" 4291 4292#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 4293msgid "Cremation of a child" 4294msgstr "Kremacja dziecka" 4295 4296#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4297msgid "Cremation of a daughter" 4298msgstr "Kremacja córki" 4299 4300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4301msgid "Cremation of a father" 4302msgstr "Kremacja ojca" 4303 4304#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 4305msgid "Cremation of a grandchild" 4306msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4307 4308#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 4309msgid "Cremation of a granddaughter" 4310msgstr "Kremacja wnuczki" 4311 4312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4313msgctxt "daughter’s daughter" 4314msgid "Cremation of a granddaughter" 4315msgstr "Kremacja wnuczki" 4316 4317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 4318msgctxt "son’s daughter" 4319msgid "Cremation of a granddaughter" 4320msgstr "Kremacja wnuczki" 4321 4322#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4323msgid "Cremation of a grandfather" 4324msgstr "Kremacja dziadka" 4325 4326#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4327msgid "Cremation of a grandmother" 4328msgstr "Kremacja babci" 4329 4330#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4331#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4332#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:805 4333msgid "Cremation of a grandparent" 4334msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4335 4336#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4337msgid "Cremation of a grandson" 4338msgstr "Kremacja wnuka" 4339 4340#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4341msgctxt "daughter’s son" 4342msgid "Cremation of a grandson" 4343msgstr "Kremacja wnuka" 4344 4345#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 4346msgctxt "son’s son" 4347msgid "Cremation of a grandson" 4348msgstr "Kremacja wnuka" 4349 4350#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4351msgid "Cremation of a half-brother" 4352msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4353 4354#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 4355msgid "Cremation of a half-sibling" 4356msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4357 4358#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 4359msgid "Cremation of a half-sister" 4360msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4361 4362#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:268 4363msgid "Cremation of a husband" 4364msgstr "Kremacja męża" 4365 4366#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4367msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4368msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4369 4370#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4371msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4372msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4373 4374#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4375msgid "Cremation of a mother" 4376msgstr "Kremacja matki" 4377 4378#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4379msgid "Cremation of a parent" 4380msgstr "Kremacja rodzica" 4381 4382#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:803 4383msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4384msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4385 4386#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:804 4387msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4388msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4389 4390#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 4391msgid "Cremation of a sibling" 4392msgstr "Kremacja brata/siostry" 4393 4394#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4395msgid "Cremation of a sister" 4396msgstr "Kremacja siostry" 4397 4398#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4399msgid "Cremation of a son" 4400msgstr "Kremacja syna" 4401 4402#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:270 4403msgid "Cremation of a spouse" 4404msgstr "Kremacja współmałżonka" 4405 4406#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:269 4407msgid "Cremation of a wife" 4408msgstr "Kremacja żony" 4409 4410#. I18N: Name of a country or state 4411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4412msgid "Croatia" 4413msgstr "Chorwacja" 4414 4415#. I18N: Name of a country or state 4416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4417msgid "Cuba" 4418msgstr "Kuba" 4419 4420#. I18N: Location of an LDS church temple 4421#: app/Elements/TempleCode.php:87 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4422msgid "Curitiba, Brazil" 4423msgstr "Curitiba, Brazylia" 4424 4425#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:161 4426msgid "Custom" 4427msgstr "Własny" 4428 4429#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4430#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4431msgid "Custom event" 4432msgstr "Inne wydarzenie" 4433 4434#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4435msgid "Custom fact" 4436msgstr "Własny fakt" 4437 4438#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4439msgid "Custom module" 4440msgstr "Moduł niestandardowy" 4441 4442#. I18N: A configuration setting 4443#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4444msgid "Custom welcome text" 4445msgstr "Własna treść powitania" 4446 4447#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4448msgid "Customize this page" 4449msgstr "Dostosuj stronę" 4450 4451#. I18N: Name of a country or state 4452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4453msgid "Cyprus" 4454msgstr "Cypr" 4455 4456#. I18N: Name of a country or state 4457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4458msgid "Czech Republic" 4459msgstr "Czechy" 4460 4461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4463msgid "DKIM digital signature" 4464msgstr "Sygnatura DKIM" 4465 4466#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4467#: app/Factories/ElementFactory.php:878 app/Factories/ElementFactory.php:1331 4468#: app/GedcomTag.php:1074 4469msgid "DNA markers" 4470msgstr "Znaczniki DNA" 4471 4472#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4473#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4474#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4475msgid "Daitch-Mokotoff" 4476msgstr "Daitch-Mokotoff" 4477 4478#. I18N: Location of an LDS church temple 4479#: app/Elements/TempleCode.php:88 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4480msgid "Dallas, Texas, United States" 4481msgstr "Dallas, Teksas" 4482 4483#. I18N: gedcom tag DATA 4484#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:332 4485#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:585 4486#: app/Factories/ElementFactory.php:609 app/Factories/ElementFactory.php:632 4487#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:1154 4488#: app/GedcomTag.php:613 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4489msgid "Data" 4490msgstr "Dane" 4491 4492#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4493msgid "Data controller" 4494msgstr "Kontrola danych" 4495 4496#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4497#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4498msgid "Data fix" 4499msgstr "Naprawa danych" 4500 4501#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4502#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4503#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 4506#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4507#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4508msgid "Data fixes" 4509msgstr "Naprawa danych" 4510 4511#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4512msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4513msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4514 4515#. I18N: A configuration setting 4516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4517msgid "Data folder" 4518msgstr "Katalog danych" 4519 4520#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4522#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4523#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4524msgid "Database connection" 4525msgstr "Połączenie z bazą danych" 4526 4527#: app/Factories/ElementFactory.php:1313 4528#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4529#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4532msgid "Database name" 4533msgstr "Nazwa bazy danych" 4534 4535#: app/Factories/ElementFactory.php:1314 4536#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4537#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4538#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4539msgid "Database password" 4540msgstr "Hasło do bazy danych" 4541 4542#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4543msgid "Database type" 4544msgstr "Typ bazy danych" 4545 4546#: app/Factories/ElementFactory.php:1316 4547#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4548#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4549#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4550msgid "Database user account" 4551msgstr "Użytkownik bazy danych" 4552 4553#. I18N: gedcom tag DATE 4554#: app/Factories/ElementFactory.php:257 app/Factories/ElementFactory.php:325 4555#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:374 4556#: app/Factories/ElementFactory.php:391 app/Factories/ElementFactory.php:805 4557#: app/Factories/ElementFactory.php:1057 app/Factories/ElementFactory.php:1063 4558#: app/Factories/ElementFactory.php:1098 app/Factories/ElementFactory.php:1147 4559#: app/Factories/ElementFactory.php:1164 app/Factories/ElementFactory.php:1168 4560#: app/Factories/ElementFactory.php:1172 app/Factories/ElementFactory.php:1177 4561#: app/Factories/ElementFactory.php:1182 app/GedcomTag.php:619 4562#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4563#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 4564#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4565#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4566#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4567#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4572#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4574#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4577msgid "Date" 4578msgstr "Data" 4579 4580#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4581msgid "Date differences" 4582msgstr "Różnice dat" 4583 4584#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4585#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/GedcomTag.php:476 4586msgid "Date of LDS baptism" 4587msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4588 4589#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4590#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/GedcomTag.php:952 4591msgid "Date of LDS child sealing" 4592msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4593 4594#: app/Factories/ElementFactory.php:476 4595msgid "Date of LDS confirmation" 4596msgstr "" 4597 4598#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4599#: app/Factories/ElementFactory.php:497 app/GedcomTag.php:669 4600msgid "Date of LDS endowment" 4601msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4602 4603#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4604msgid "Date of LDS spouse sealing" 4605msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4606 4607#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/GedcomTag.php:441 4608msgid "Date of adoption" 4609msgstr "Data adopcji" 4610 4611#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/GedcomTag.php:484 4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4613msgid "Date of baptism" 4614msgstr "Data chrztu" 4615 4616#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/GedcomTag.php:491 4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4618msgid "Date of bar mitzvah" 4619msgstr "Data bar micwy" 4620 4621#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/GedcomTag.php:498 4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4623msgid "Date of bat mitzvah" 4624msgstr "Data bat micwy" 4625 4626#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/GedcomTag.php:505 4627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4631msgid "Date of birth" 4632msgstr "Data urodzenia" 4633 4634#: app/Factories/ElementFactory.php:454 app/GedcomTag.php:512 4635msgid "Date of blessing" 4636msgstr "Data błogosławieństwa" 4637 4638#: app/Factories/ElementFactory.php:778 app/GedcomTag.php:1054 4639msgid "Date of brit milah" 4640msgstr "Data obrzezania" 4641 4642#: app/Factories/ElementFactory.php:457 app/GedcomTag.php:522 4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4644msgid "Date of burial" 4645msgstr "Data pochówku" 4646 4647#: app/Factories/ElementFactory.php:468 app/GedcomTag.php:564 4648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4649msgid "Date of christening" 4650msgstr "Data chrztu" 4651 4652#: app/Factories/ElementFactory.php:473 app/GedcomTag.php:589 4653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4654msgid "Date of confirmation" 4655msgstr "Data bierzmowania" 4656 4657#: app/Factories/ElementFactory.php:483 app/GedcomTag.php:605 4658msgid "Date of cremation" 4659msgstr "Data kremacji" 4660 4661#: app/Factories/ElementFactory.php:487 app/GedcomTag.php:626 4662#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4665msgid "Date of death" 4666msgstr "Data śmierci" 4667 4668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4669msgid "Date of divorce" 4670msgstr "Data rozwodu" 4671 4672#: app/Factories/ElementFactory.php:494 app/GedcomTag.php:661 4673msgid "Date of emigration" 4674msgstr "Data emigracji" 4675 4676#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/GedcomTag.php:677 4677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4678msgid "Date of engagement" 4679msgstr "Data zaręczyn" 4680 4681#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:333 4682#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:586 4683#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:633 4684#: app/Factories/ElementFactory.php:1155 app/GedcomTag.php:615 4685#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4686msgid "Date of entry in original source" 4687msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4688 4689#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/GedcomTag.php:684 4690msgid "Date of event" 4691msgstr "Data wydarzenia" 4692 4693#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/GedcomTag.php:713 4694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4695msgid "Date of first communion" 4696msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4697 4698#: app/Factories/ElementFactory.php:521 app/GedcomTag.php:747 4699msgid "Date of immigration" 4700msgstr "Data imigracji" 4701 4702#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4703#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:464 4704#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:620 4705#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:667 4706#: app/Factories/ElementFactory.php:698 app/Factories/ElementFactory.php:714 4707#: app/Factories/ElementFactory.php:1136 app/GedcomTag.php:550 4708msgid "Date of last change" 4709msgstr "Data ostatniej zmiany" 4710 4711#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/GedcomTag.php:788 4712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4715msgid "Date of marriage" 4716msgstr "Data ślubu" 4717 4718#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/GedcomTag.php:775 4719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4720msgid "Date of marriage banns" 4721msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4722 4723#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/GedcomTag.php:819 4724msgid "Date of naturalization" 4725msgstr "Data naturalizacji" 4726 4727#: app/Factories/ElementFactory.php:560 app/GedcomTag.php:857 4728msgid "Date of ordination" 4729msgstr "Data święceń" 4730 4731#: app/Factories/ElementFactory.php:568 app/GedcomTag.php:912 4732msgid "Date of residence" 4733msgstr "Data zamieszkania" 4734 4735#: resources/views/help/date.phtml:104 4736msgid "Date period" 4737msgstr "Okres czasu" 4738 4739#: resources/views/help/date.phtml:97 4740msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4741msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4742 4743#: app/Factories/ElementFactory.php:673 resources/views/help/date.phtml:66 4744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4745msgid "Date range" 4746msgstr "Zakres dat" 4747 4748#: resources/views/help/date.phtml:59 4749msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4750msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4751 4752#: resources/views/admin/users.phtml:31 4753msgid "Date registered" 4754msgstr "Data rejestracji" 4755 4756#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4757msgid "Date sent" 4758msgstr "Data wysłania" 4759 4760#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 4762#, php-format 4763msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4764msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4765 4766#: resources/views/help/date.phtml:21 4767msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4768msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4769 4770#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4774msgid "Daughter" 4775msgstr "Córka" 4776 4777#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4778#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4779#, php-format 4780msgid "Daughter of %s" 4781msgstr "Córka rodziny: %s" 4782 4783#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 4784msgid "Day" 4785msgstr "Dzień" 4786 4787#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4788msgid "Day not set" 4789msgstr "Brak daty dziennej" 4790 4791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4792#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4793#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4794msgid "Day:" 4795msgstr "Dzień:" 4796 4797#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 4799msgid "Dead" 4800msgstr "Zmarli" 4801 4802#. I18N: gedcom tag DEAT 4803#: app/Factories/ElementFactory.php:485 app/GedcomTag.php:622 4804#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4805#: resources/views/calendar-page.phtml:194 4806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 4808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 4809#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4810#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4812#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4813#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4814#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4822#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4930msgid "Death" 4931msgstr "Śmierć" 4932 4933#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4934msgid "Death by country" 4935msgstr "Kraj śmierci" 4936 4937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4938#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4939msgid "Death date range end" 4940msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4941 4942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4944msgid "Death date range start" 4945msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4946 4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4948msgid "Death of a brother" 4949msgstr "Śmierć brata" 4950 4951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:501 4953msgid "Death of a child" 4954msgstr "Śmierć dziecka" 4955 4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4957msgid "Death of a daughter" 4958msgstr "Śmierć córki" 4959 4960#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4962msgid "Death of a father" 4963msgstr "Śmierć ojca" 4964 4965#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 4967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 4969msgid "Death of a grandchild" 4970msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4971 4972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4973msgid "Death of a granddaughter" 4974msgstr "Śmierć wnuczki" 4975 4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4977msgctxt "daughter’s daughter" 4978msgid "Death of a granddaughter" 4979msgstr "Śmierć wnuczki" 4980 4981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4982msgctxt "son’s daughter" 4983msgid "Death of a granddaughter" 4984msgstr "Śmierć wnuczki" 4985 4986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4987msgid "Death of a grandfather" 4988msgstr "Śmierć dziadka" 4989 4990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4991msgid "Death of a grandmother" 4992msgstr "Śmierć babci" 4993 4994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 4998msgid "Death of a grandparent" 4999msgstr "Śmierć babci/dziadka" 5000 5001#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 5002msgid "Death of a grandson" 5003msgstr "Śmierć wnuka" 5004 5005#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 5006msgctxt "daughter’s son" 5007msgid "Death of a grandson" 5008msgstr "Śmierć wnuka" 5009 5010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 5011msgctxt "son’s son" 5012msgid "Death of a grandson" 5013msgstr "Śmierć wnuka" 5014 5015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 5016msgid "Death of a half-brother" 5017msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 5018 5019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 5020msgid "Death of a half-sibling" 5021msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 5022 5023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 5024msgid "Death of a half-sister" 5025msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 5026 5027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 5028msgid "Death of a husband" 5029msgstr "Śmierć męża" 5030 5031#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5032msgid "Death of a maternal grandfather" 5033msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 5034 5035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 5036msgid "Death of a maternal grandmother" 5037msgstr "Śmierć babci macierzystej" 5038 5039#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 5040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 5041msgid "Death of a mother" 5042msgstr "Śmierć matki" 5043 5044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 5045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:513 5046msgid "Death of a parent" 5047msgstr "Śmierć rodzica" 5048 5049#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 5050msgid "Death of a paternal grandfather" 5051msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 5052 5053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 5054msgid "Death of a paternal grandmother" 5055msgstr "Śmierć babci ojczystej" 5056 5057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 5058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5059msgid "Death of a sibling" 5060msgstr "Śmierć brata/siostry" 5061 5062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 5063msgid "Death of a sister" 5064msgstr "Śmierć siostry" 5065 5066#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5067msgid "Death of a son" 5068msgstr "Śmierć syna" 5069 5070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 5071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 5072msgid "Death of a spouse" 5073msgstr "Śmierć współmałżonka" 5074 5075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 5076msgid "Death of a wife" 5077msgstr "Śmierć żony" 5078 5079#. I18N: gedcom tag _DETS 5080#: app/Factories/ElementFactory.php:817 app/GedcomTag.php:1071 5081msgid "Death of one spouse" 5082msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 5083 5084#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5085msgid "Death place contains" 5086msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 5087 5088#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5089msgid "Death places" 5090msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 5091 5092#. I18N: Name of a module/report 5093#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5095#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5096#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5097msgid "Deaths" 5098msgstr "Zgony" 5099 5100#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5101#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5102msgid "Deaths by century" 5103msgstr "Liczba zgonów według wieku" 5104 5105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5106msgctxt "Abbreviation for December" 5107msgid "Dec" 5108msgstr "gru" 5109 5110#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5111#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5114msgid "Decade of birth" 5115msgstr "Dekada urodzin" 5116 5117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5119msgid "Decade of death" 5120msgstr "Dekada śmierci" 5121 5122#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5123#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5124msgid "Decade of marriage" 5125msgstr "Dekada ślubu" 5126 5127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5128msgctxt "GENITIVE" 5129msgid "December" 5130msgstr "grudnia" 5131 5132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5133msgctxt "INSTRUMENTAL" 5134msgid "December" 5135msgstr "grudniem" 5136 5137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5138msgctxt "LOCATIVE" 5139msgid "December" 5140msgstr "grudniu" 5141 5142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 5144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5145msgctxt "NOMINATIVE" 5146msgid "December" 5147msgstr "grudzień" 5148 5149#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5150#: app/Date/FrenchDate.php:305 5151msgid "Decidi" 5152msgstr "Decidi" 5153 5154#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5155msgid "Default chart" 5156msgstr "Domyślny diagram" 5157 5158#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5159msgid "Default family tree" 5160msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5161 5162#. I18N: A configuration setting 5163#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5165#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5166msgid "Default individual" 5167msgstr "Domyślna osoba" 5168 5169#. I18N: A configuration setting 5170#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5171msgid "Default theme" 5172msgstr "Domyślny motyw" 5173 5174#: app/Factories/ElementFactory.php:1088 app/Factories/ElementFactory.php:1089 5175#: app/Factories/ElementFactory.php:1090 app/Factories/ElementFactory.php:1091 5176#: app/Factories/ElementFactory.php:1092 5177msgid "Definition" 5178msgstr "" 5179 5180#. I18N: gedcom tag _DEG 5181#: app/Factories/ElementFactory.php:877 app/GedcomTag.php:1068 5182msgid "Degree" 5183msgstr "Stopień" 5184 5185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5189#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5190#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5196#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5201msgctxt "font name" 5202msgid "DejaVu" 5203msgstr "DejaVu" 5204 5205#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:233 5206#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5208#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5209#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5210#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5211#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 5212#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:15 5213#: resources/views/family-page-menu.phtml:61 5214#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:28 5215#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5216#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 5217#: resources/views/media-page.phtml:114 resources/views/media-page.phtml:117 5218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5219#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5221#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5222#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5223#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5224#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5225#: resources/views/note-page-menu.phtml:24 5226#: resources/views/repository-page-menu.phtml:24 5227#: resources/views/source-page-menu.phtml:24 5228#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:28 5229msgid "Delete" 5230msgstr "Usuń" 5231 5232#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5233msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5234msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5235 5236#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 5238msgid "Delete inactive users" 5239msgstr "Usuń nieaktywnych" 5240 5241#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5242msgid "Delete selected messages" 5243msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5244 5245#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5246msgid "Delete the preferences for this module." 5247msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5248 5249#: resources/views/individual-name.phtml:94 5250#: resources/views/individual-name.phtml:96 5251msgid "Delete this name" 5252msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5253 5254#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5255msgid "Delete your account" 5256msgstr "Usuń swoje konto" 5257 5258#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5259msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5260msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5261 5262#. I18N: Name of a country or state 5263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5264msgid "Democratic Republic of the Congo" 5265msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5269msgid "Denmark" 5270msgstr "Dania" 5271 5272#. I18N: Location of an LDS church temple 5273#: app/Elements/TempleCode.php:89 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5274msgid "Denver, Colorado, United States" 5275msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5276 5277#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5278msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5279msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5280 5281#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5282msgid "Descendant generations" 5283msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5284 5285#. I18N: gedcom tag DESC 5286#. I18N: Name of a module/chart 5287#. I18N: Name of a module/sidebar 5288#. I18N: Name of a module/report 5289#: app/GedcomTag.php:631 app/Module/ChartsBlockModule.php:145 5290#: app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5291#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5292#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5293#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5300msgid "Descendants" 5301msgstr "Potomkowie" 5302 5303#. I18N: gedcom tag DESI 5304#: app/Factories/ElementFactory.php:489 app/GedcomTag.php:634 5305msgid "Descendants interest" 5306msgstr "Udział potomków" 5307 5308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5309msgid "Descendants of " 5310msgstr "Potomkowie - " 5311 5312#. I18N: %s is an individual’s name 5313#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5314#, php-format 5315msgid "Descendants of %s" 5316msgstr "Potomkowie - %s" 5317 5318#. I18N: gedcom tag DSCR 5319#: app/Factories/ElementFactory.php:490 app/Factories/ElementFactory.php:1070 5320#: app/Factories/ElementFactory.php:1112 app/GedcomTag.php:646 5321#: resources/views/admin/modules.phtml:72 5322#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5323msgid "Description" 5324msgstr "Opis" 5325 5326#. I18N: A configuration setting 5327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:223 5328msgid "Description META tag" 5329msgstr "Znacznik META opisu" 5330 5331#. I18N: gedcom tag DEST 5332#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/GedcomTag.php:637 5333msgid "Destination" 5334msgstr "Cel" 5335 5336#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5337#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5339#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 5340#: resources/views/media-page.phtml:64 5341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5342#: resources/views/note-page.phtml:60 resources/views/repository-page.phtml:52 5343#: resources/views/source-page.phtml:59 resources/views/submitter-page.phtml:52 5344msgid "Details" 5345msgstr "Szczegóły" 5346 5347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5348msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5349msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5350 5351#. I18N: Location of an LDS church temple 5352#: app/Elements/TempleCode.php:90 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5353msgid "Detroit, Michigan, United States" 5354msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5355 5356#: app/Date/JalaliDate.php:268 5357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5358msgid "Dey" 5359msgstr "Dei" 5360 5361#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5362#: app/Date/JalaliDate.php:143 5363msgctxt "GENITIVE" 5364msgid "Dey" 5365msgstr "Dei" 5366 5367#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5368#: app/Date/JalaliDate.php:233 5369msgctxt "INSTRUMENTAL" 5370msgid "Dey" 5371msgstr "Dei" 5372 5373#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5374#: app/Date/JalaliDate.php:188 5375msgctxt "LOCATIVE" 5376msgid "Dey" 5377msgstr "Dei" 5378 5379#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5380#: app/Date/JalaliDate.php:98 5381msgctxt "NOMINATIVE" 5382msgid "Dey" 5383msgstr "Dei" 5384 5385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5386#: app/Date/HijriDate.php:150 5387msgctxt "GENITIVE" 5388msgid "Dhu al-Hijjah" 5389msgstr "zu al-hidżdża" 5390 5391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5392#: app/Date/HijriDate.php:240 5393msgctxt "INSTRUMENTAL" 5394msgid "Dhu al-Hijjah" 5395msgstr "zu al-hidżdża" 5396 5397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5398#: app/Date/HijriDate.php:195 5399msgctxt "LOCATIVE" 5400msgid "Dhu al-Hijjah" 5401msgstr "zu al-hidżdża" 5402 5403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5404#: app/Date/HijriDate.php:105 5405msgctxt "NOMINATIVE" 5406msgid "Dhu al-Hijjah" 5407msgstr "zu al-hidżdża" 5408 5409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5410#: app/Date/HijriDate.php:148 5411msgctxt "GENITIVE" 5412msgid "Dhu al-Qi’dah" 5413msgstr "zu al-kada" 5414 5415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5416#: app/Date/HijriDate.php:238 5417msgctxt "INSTRUMENTAL" 5418msgid "Dhu al-Qi’dah" 5419msgstr "zu al-kada" 5420 5421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5422#: app/Date/HijriDate.php:193 5423msgctxt "LOCATIVE" 5424msgid "Dhu al-Qi’dah" 5425msgstr "zu al-kada" 5426 5427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5428#: app/Date/HijriDate.php:103 5429msgctxt "NOMINATIVE" 5430msgid "Dhu al-Qi’dah" 5431msgstr "zu al-kada" 5432 5433#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5434#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5435#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5436#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5437#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5438msgid "Died as a child: exempt" 5439msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5440 5441#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5442#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5443msgid "Died as an infant: exempt" 5444msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5445 5446#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5447msgid "Differences" 5448msgstr "Różnice" 5449 5450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 5452msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5453msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5454 5455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5460msgid "Direct line ancestors" 5461msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5462 5463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5468msgid "Direct line ancestors and their families" 5469msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5470 5471#. I18N: %s is a number of records per page 5472#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5473#, php-format 5474msgid "Display %s" 5475msgstr "Pokaż %s" 5476 5477#. I18N: Description of the “Favorites” module 5478#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5479msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5480msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5481 5482#. I18N: Description of the “Favorites” module 5483#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5484msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5485msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5486 5487#. I18N: gedcom tag DIV 5488#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/GedcomTag.php:640 5489#: resources/views/calendar-page.phtml:191 5490#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5491msgid "Divorce" 5492msgstr "Rozwód" 5493 5494#. I18N: gedcom tag DIVF 5495#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/GedcomTag.php:643 5496msgid "Divorce filed" 5497msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5498 5499#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5500#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5501msgid "Divorces by century" 5502msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5503 5504#. I18N: Name of a country or state 5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5506msgid "Djibouti" 5507msgstr "Dżibuti" 5508 5509#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5510#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5511#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5512#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5513msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5514msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5515 5516#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5517#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5518#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5519#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5520msgid "Do not seal: unauthorized" 5521msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5522 5523#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 5524msgid "Do not use maps" 5525msgstr "Nie używaj map" 5526 5527#. I18N: Type of media object 5528#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5529msgid "Document" 5530msgstr "Dokument" 5531 5532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5533msgid "Domain name" 5534msgstr "Nazwa domeny" 5535 5536#. I18N: Name of a country or state 5537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5538msgid "Dominica" 5539msgstr "Dominika" 5540 5541#. I18N: Name of a country or state 5542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5543msgid "Dominican Republic" 5544msgstr "Dominikana" 5545 5546#: app/Module/ClippingsCartModule.php:189 5547#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 5548msgid "Download" 5549msgstr "Pobierz" 5550 5551#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 5552#, php-format 5553msgid "Download %s…" 5554msgstr "Pobieranie %s…" 5555 5556#: resources/views/media-page.phtml:159 5557msgid "Download file" 5558msgstr "Pobierz plik" 5559 5560#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5561msgid "Drag the blocks to change their position." 5562msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5563 5564#. I18N: Location of an LDS church temple 5565#: app/Elements/TempleCode.php:91 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5566msgid "Draper, Utah, United States" 5567msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5568 5569#. I18N: The second day in the French republican calendar 5570#: app/Date/FrenchDate.php:289 5571msgid "Duodi" 5572msgstr "Duodi" 5573 5574#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5575#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5576#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:73 5577#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:155 5578msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5579msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5580 5581#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5582#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5583#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:68 5584#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:161 5585msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5586msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5587 5588#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5589msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5590msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5591 5592#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5593msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5594msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5595 5596#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5597#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5598#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5599#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5600msgid "Earliest birth" 5601msgstr "Pierwsze urodziny" 5602 5603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5606#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5607msgid "Earliest death" 5608msgstr "Pierwsza śmierć" 5609 5610#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5611msgid "Earliest divorce" 5612msgstr "Pierwszy rozwód" 5613 5614#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5615msgid "Earliest marriage" 5616msgstr "Pierwszy ślub" 5617 5618#. I18N: Name of a country or state 5619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5620msgid "Ecuador" 5621msgstr "Ekwador" 5622 5623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:715 5624#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:70 5625#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5626#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5627#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5628#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5629#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5630#: resources/views/admin/users.phtml:24 5631#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5632#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5633#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:23 5634#: resources/views/media-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:109 5635#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5636#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5637#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5638#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5639#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5640#: resources/views/note-page.phtml:101 resources/views/note-page.phtml:104 5641#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:23 5642msgid "Edit" 5643msgstr "Edytuj" 5644 5645#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:82 5646#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5647msgid "Edit a media file" 5648msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5649 5650#. I18N: Options for editing 5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5652msgid "Edit preferences" 5653msgstr "Ustawienia edycji" 5654 5655#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5656msgid "Edit the FAQ" 5657msgstr "Edytuj element FAQ" 5658 5659#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 5660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:59 5661#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5662#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5663msgid "Edit the gender" 5664msgstr "Zmień płeć" 5665 5666#: app/Functions/FunctionsEdit.php:584 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5667#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5668#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5669#: resources/views/individual-name.phtml:81 5670#: resources/views/individual-name.phtml:83 5671msgid "Edit the name" 5672msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5673 5674#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5675#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5676#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5677#: resources/views/edit/edit-record.phtml:59 5678#: resources/views/edit/new-individual.phtml:347 5679#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 5680#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 5681#: resources/views/media-page-menu.phtml:50 5682#: resources/views/note-page-menu.phtml:30 5683#: resources/views/repository-page-menu.phtml:30 5684#: resources/views/source-page-menu.phtml:30 5685msgid "Edit the raw GEDCOM" 5686msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5687 5688#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5689msgid "Edit the shared note" 5690msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5691 5692#: app/Module/StoriesModule.php:310 5693#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5694msgid "Edit the story" 5695msgstr "Edytuj historię" 5696 5697#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:123 5698msgid "Edit the user" 5699msgstr "Edytuj użytkownika" 5700 5701#: app/Services/TreeService.php:203 5702msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5703msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5704 5705#. I18N: A restriction on editing data 5706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5707msgid "Editing restriction" 5708msgstr "Ograniczenie edycji" 5709 5710#. I18N: Listbox entry; name of a role 5711#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5713#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5714#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5715msgid "Editor" 5716msgstr "Edytor" 5717 5718#. I18N: Location of an LDS church temple 5719#: app/Elements/TempleCode.php:92 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5720msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5721msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5722 5723#. I18N: gedcom tag EDUC 5724#: app/Factories/ElementFactory.php:491 app/GedcomTag.php:649 5725msgid "Education" 5726msgstr "Edukacja" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5730msgid "Egypt" 5731msgstr "Egipt" 5732 5733#. I18N: Name of a country or state 5734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5735msgid "El Salvador" 5736msgstr "Salwador" 5737 5738#. I18N: Type of media object 5739#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5740msgid "Electronic" 5741msgstr "Elektroniczny" 5742 5743#. I18N: a month in the Jewish calendar 5744#: app/Date/JewishDate.php:202 5745msgctxt "GENITIVE" 5746msgid "Elul" 5747msgstr "elul" 5748 5749#. I18N: a month in the Jewish calendar 5750#: app/Date/JewishDate.php:306 5751msgctxt "INSTRUMENTAL" 5752msgid "Elul" 5753msgstr "elul" 5754 5755#. I18N: a month in the Jewish calendar 5756#: app/Date/JewishDate.php:254 5757msgctxt "LOCATIVE" 5758msgid "Elul" 5759msgstr "elul" 5760 5761#. I18N: a month in the Jewish calendar 5762#: app/Date/JewishDate.php:150 5763msgctxt "NOMINATIVE" 5764msgid "Elul" 5765msgstr "elul" 5766 5767#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5768#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5769msgid "Email" 5770msgstr "Email" 5771 5772#. I18N: gedcom tag EMAIL 5773#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5774#: app/Factories/ElementFactory.php:258 app/Factories/ElementFactory.php:368 5775#: app/Factories/ElementFactory.php:392 app/Factories/ElementFactory.php:654 5776#: app/Factories/ElementFactory.php:701 app/Factories/ElementFactory.php:780 5777#: app/Factories/ElementFactory.php:1281 app/Factories/ElementFactory.php:1298 5778#: app/Factories/ElementFactory.php:1321 app/GedcomTag.php:656 5779#: app/GedcomTag.php:1077 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5781#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5782#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 5783#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5784#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5786#: resources/views/register-page.phtml:48 5787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5788msgid "Email address" 5789msgstr "Adres email" 5790 5791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5792msgid "Email verified" 5793msgstr "Email potwierdzony" 5794 5795#. I18N: gedcom tag EMIG 5796#: app/Factories/ElementFactory.php:493 app/GedcomTag.php:659 5797#: resources/views/calendar-page.phtml:200 5798msgid "Emigration" 5799msgstr "Emigracja" 5800 5801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 5802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5803msgid "Employee" 5804msgstr "Pracownik" 5805 5806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:92 5807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5808msgctxt "FEMALE" 5809msgid "Employee" 5810msgstr "Pracownica" 5811 5812#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5814msgctxt "MALE" 5815msgid "Employee" 5816msgstr "Pracownik" 5817 5818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 5819#: app/Factories/ElementFactory.php:557 app/Factories/ElementFactory.php:572 5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:847 5821#: app/GedcomTag.php:922 5822msgid "Employer" 5823msgstr "Pracodawca" 5824 5825#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:93 5826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5827msgctxt "FEMALE" 5828msgid "Employer" 5829msgstr "Pracodawca" 5830 5831#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 5832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5833msgctxt "MALE" 5834msgid "Employer" 5835msgstr "Pracodawca" 5836 5837#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 5838msgid "Empty the clippings cart" 5839msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5840 5841#: resources/views/admin/components.phtml:40 5842#: resources/views/admin/components.phtml:80 5843#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5844msgid "Enabled" 5845msgstr "Włączony" 5846 5847#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5849msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5850msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5851 5852#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5853msgid "End year" 5854msgstr "Rok końcowy" 5855 5856#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5857msgid "Ending range of change dates" 5858msgstr "Koniec zakresu zmian" 5859 5860#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5861#: app/Elements/TempleCode.php:93 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5862msgid "Endowment House" 5863msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5864 5865#. I18N: gedcom tag ENGA 5866#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/GedcomTag.php:675 5867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5868msgid "Engagement" 5869msgstr "Zaręczyny" 5870 5871#. I18N: Name of a country or state 5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5873msgid "England" 5874msgstr "Anglia" 5875 5876#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5877msgid "Enter an optional note about this favorite" 5878msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5879 5880#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5881msgid "Entire record" 5882msgstr "Cały wpis" 5883 5884#. I18N: Name of a country or state 5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5886msgid "Equatorial Guinea" 5887msgstr "Gwinea Równikowa" 5888 5889#. I18N: Name of a country or state 5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5891msgid "Eritrea" 5892msgstr "Erytrea" 5893 5894#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5895#, php-format 5896msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5897msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5898 5899#: app/Date/JalaliDate.php:270 5900msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5901msgid "Esf" 5902msgstr "Esf" 5903 5904#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5905#: app/Date/JalaliDate.php:147 5906msgctxt "GENITIVE" 5907msgid "Esfand" 5908msgstr "Esfand" 5909 5910#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5911#: app/Date/JalaliDate.php:237 5912msgctxt "INSTRUMENTAL" 5913msgid "Esfand" 5914msgstr "Esfand" 5915 5916#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5917#: app/Date/JalaliDate.php:192 5918msgctxt "LOCATIVE" 5919msgid "Esfand" 5920msgstr "Esfand" 5921 5922#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5923#: app/Date/JalaliDate.php:102 5924msgctxt "NOMINATIVE" 5925msgid "Esfand" 5926msgstr "Esfand" 5927 5928#: app/Factories/ElementFactory.php:760 5929msgid "Estate name" 5930msgstr "" 5931 5932#. I18N: A configuration setting 5933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 5934msgid "Estimated dates for birth and death" 5935msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5936 5937#. I18N: Name of a country or state 5938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5939msgid "Estonia" 5940msgstr "Estonia" 5941 5942#. I18N: Name of a country or state 5943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5944msgid "Ethiopia" 5945msgstr "Etiopia" 5946 5947#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5948msgid "Europe" 5949msgstr "Europa" 5950 5951#. I18N: gedcom tag EVEN 5952#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:303 5953#: app/Factories/ElementFactory.php:335 app/Factories/ElementFactory.php:413 5954#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:588 5955#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:635 5956#: app/Factories/ElementFactory.php:1139 app/Factories/ElementFactory.php:1157 5957#: app/GedcomTag.php:682 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5961msgid "Event" 5962msgstr "Wydarzenie" 5963 5964#: app/Factories/ElementFactory.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:174 5965#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5966#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5967#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5968#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5969#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5970msgid "Events" 5971msgstr "Wydarzenia" 5972 5973#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5974msgid "Events in countries" 5975msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5976 5977#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:28 5978msgid "Events of close relatives" 5979msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5980 5981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5982msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5983msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5984 5985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5986msgid "Exact" 5987msgstr "Dokładnie" 5988 5989#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5990msgid "Exact date" 5991msgstr "Dokładna data" 5992 5993#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5994#, php-format 5995msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5996msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5997 5998#: resources/views/admin/media.phtml:75 5999msgid "Exclude subfolders" 6000msgstr "Wyklucz podkatalogi" 6001 6002#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 6003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6004#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 6005#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 6006#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 6007#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 6008#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6009msgid "Excluded from this submission" 6010msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 6011 6012#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6013#: resources/views/register-page.phtml:89 6014msgid "Explain why you are requesting an account." 6015msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 6016 6017#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6018msgid "Export" 6019msgstr "Eksportuj" 6020 6021#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6022msgid "Export a GEDCOM file" 6023msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 6024 6025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:117 6026msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6027msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 6030msgid "Export preferences" 6031msgstr "Ustawienia eksportu" 6032 6033#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 6035msgid "Extend privacy to dead individuals" 6036msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 6037 6038#. I18N: “External files” are stored on other computers 6039#: resources/views/admin/media.phtml:45 6040msgid "External files" 6041msgstr "Pliki zewnętrzne" 6042 6043#: resources/views/admin/media.phtml:79 6044msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6045msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 6046 6047#. I18N: Name of a module/sidebar 6048#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6049msgid "Extra information" 6050msgstr "Dodatkowe informacje" 6051 6052#. I18N: gedcom tag _EYEC 6053#: app/Factories/ElementFactory.php:781 app/GedcomTag.php:1080 6054msgid "Eye color" 6055msgstr "Kolor oczu" 6056 6057#. I18N: Name of a theme. 6058#: app/Module/FabTheme.php:39 6059msgid "F.A.B." 6060msgstr "F.A.B." 6061 6062#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6063#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6064msgid "FAQ" 6065msgstr "FAQ" 6066 6067#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 6069msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6070msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 6071 6072#. I18N: gedcom tag FACT 6073#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/GedcomTag.php:691 6074msgid "Fact" 6075msgstr "Fakt" 6076 6077#: app/Factories/ElementFactory.php:837 app/Factories/ElementFactory.php:855 6078#: app/GedcomTag.php:1082 6079msgid "Fact 1" 6080msgstr "Fakt 1" 6081 6082#: app/Factories/ElementFactory.php:838 app/Factories/ElementFactory.php:856 6083#: app/GedcomTag.php:1100 6084msgid "Fact 10" 6085msgstr "Fakt 10" 6086 6087#: app/Factories/ElementFactory.php:839 app/Factories/ElementFactory.php:857 6088#: app/GedcomTag.php:1102 6089msgid "Fact 11" 6090msgstr "Fakt 11" 6091 6092#: app/Factories/ElementFactory.php:840 app/Factories/ElementFactory.php:858 6093#: app/GedcomTag.php:1104 6094msgid "Fact 12" 6095msgstr "Fakt 12" 6096 6097#: app/Factories/ElementFactory.php:841 app/Factories/ElementFactory.php:859 6098#: app/GedcomTag.php:1106 6099msgid "Fact 13" 6100msgstr "Fakt 13" 6101 6102#: app/Factories/ElementFactory.php:842 app/Factories/ElementFactory.php:860 6103#: app/GedcomTag.php:1084 6104msgid "Fact 2" 6105msgstr "Fakt 2" 6106 6107#: app/Factories/ElementFactory.php:843 app/Factories/ElementFactory.php:861 6108#: app/GedcomTag.php:1086 6109msgid "Fact 3" 6110msgstr "Fakt 3" 6111 6112#: app/Factories/ElementFactory.php:844 app/Factories/ElementFactory.php:862 6113#: app/GedcomTag.php:1088 6114msgid "Fact 4" 6115msgstr "Fakt 4" 6116 6117#: app/Factories/ElementFactory.php:845 app/Factories/ElementFactory.php:863 6118#: app/GedcomTag.php:1090 6119msgid "Fact 5" 6120msgstr "Fakt 5" 6121 6122#: app/Factories/ElementFactory.php:846 app/Factories/ElementFactory.php:864 6123#: app/GedcomTag.php:1092 6124msgid "Fact 6" 6125msgstr "Fakt 6" 6126 6127#: app/Factories/ElementFactory.php:847 app/Factories/ElementFactory.php:865 6128#: app/GedcomTag.php:1094 6129msgid "Fact 7" 6130msgstr "Fakt 7" 6131 6132#: app/Factories/ElementFactory.php:848 app/Factories/ElementFactory.php:866 6133#: app/GedcomTag.php:1096 6134msgid "Fact 8" 6135msgstr "Fakt 8" 6136 6137#: app/Factories/ElementFactory.php:849 app/Factories/ElementFactory.php:867 6138#: app/GedcomTag.php:1098 6139msgid "Fact 9" 6140msgstr "Fakt 9" 6141 6142#. I18N: A configuration setting 6143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 6144msgid "Fact icons" 6145msgstr "Ikonki faktów" 6146 6147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6148#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 6149msgid "Fact or event" 6150msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6151 6152#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 6154#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6155#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6156#: resources/views/family-page.phtml:51 6157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6160msgid "Facts and events" 6161msgstr "Fakty i wydarzenia" 6162 6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 6164msgid "Facts for family records" 6165msgstr "Fakty rodzinne" 6166 6167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 6168msgid "Facts for individual records" 6169msgstr "Fakty osobowe" 6170 6171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 6172msgid "Facts for new families" 6173msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6174 6175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 6176msgid "Facts for new individuals" 6177msgstr "Fakty dla nowych osób" 6178 6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 6180msgid "Facts for repository records" 6181msgstr "Fakty repozytorium" 6182 6183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 6184msgid "Facts for source records" 6185msgstr "Fakty źródeł" 6186 6187#. I18N: Name of a country or state 6188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6189msgid "Falkland Islands" 6190msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6191 6192#. I18N: Name of a module/list 6193#. I18N: Name of a module 6194#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6195#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 6196#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6197#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:151 6199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:724 app/Services/AdminService.php:182 6202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283 6203#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 6204#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:74 6205#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6206#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6207#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6208#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6209#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6210#: resources/views/media-page.phtml:77 6211#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6214#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6215#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:41 6216#: resources/views/note-page.phtml:73 6217#: resources/views/search-general-page.phtml:63 6218#: resources/views/search-results.phtml:45 resources/views/source-page.phtml:72 6219#: resources/views/submitter-page.phtml:65 6220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6222msgid "Families" 6223msgstr "Rodziny" 6224 6225#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6226#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6227msgid "Families with sources" 6228msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6229 6230#. I18N: gedcom tag FAM 6231#. I18N: Name of a module/report 6232#: app/Factories/ElementFactory.php:246 app/Factories/ElementFactory.php:835 6233#: app/Factories/ElementFactory.php:957 app/GedcomTag.php:696 6234#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6235#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6236#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6237#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6238#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6239#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6241#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6242#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6248msgid "Family" 6249msgstr "Rodzina" 6250 6251#. I18N: gedcom tag FAMC 6252#: app/Factories/ElementFactory.php:509 app/GedcomTag.php:699 6253msgid "Family as a child" 6254msgstr "Rodzice" 6255 6256#. I18N: gedcom tag FAMS 6257#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/GedcomTag.php:705 6258msgid "Family as a spouse" 6259msgstr "Współmałżonek" 6260 6261#. I18N: Name of a module/chart 6262#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6263msgid "Family book" 6264msgstr "Księga rodzinna" 6265 6266#. I18N: %s is an individual’s name 6267#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6268#, php-format 6269msgid "Family book of %s" 6270msgstr "Księga rodzinna - %s" 6271 6272#. I18N: gedcom tag FAMF 6273#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/GedcomTag.php:702 6274msgid "Family file" 6275msgstr "Plik rodziny" 6276 6277#. I18N: Name of a module/sidebar 6278#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6279msgid "Family navigator" 6280msgstr "Przewodnik" 6281 6282#. I18N: Description of the “News” module 6283#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6284msgid "Family news and site announcements." 6285msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6286 6287#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6288#, php-format 6289msgid "Family of %s" 6290msgstr "Rodzina - %s" 6291 6292#: app/Factories/ElementFactory.php:1062 6293msgid "Family status" 6294msgstr "" 6295 6296#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6297#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280 6299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6300#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6301#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6304#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6305#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6306#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6308msgid "Family tree" 6309msgstr "Drzewo genealogiczne" 6310 6311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 6312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 6313msgid "Family tree clippings cart" 6314msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6315 6316#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6318msgid "Family tree title" 6319msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6320 6321#. I18N: Name of a module 6322#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:236 6324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 6325#: resources/views/search-general-page.phtml:98 6326#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:89 6327msgid "Family trees" 6328msgstr "Drzewa genealogiczne" 6329 6330#. I18N: %s is the spouse name 6331#: app/Individual.php:999 6332#, php-format 6333msgid "Family with %s" 6334msgstr "Rodzina z %s" 6335 6336#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:929 6337msgid "Family with adoptive parents" 6338msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6339 6340#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:930 6341msgid "Family with foster parents" 6342msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6343 6344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6346msgid "Family with husband" 6347msgstr "Mąż" 6348 6349#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6350#: app/Individual.php:928 app/Individual.php:982 6351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6353msgid "Family with parents" 6354msgstr "Rodzice" 6355 6356#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6357#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:934 6358msgid "Family with rada parents" 6359msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6360 6361#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6362#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:932 6363msgid "Family with sealing parents" 6364msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6365 6366#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6367msgid "Family with spouse" 6368msgstr "Małżeństwo z" 6369 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6372#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6373msgid "Family with the most children" 6374msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6375 6376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6378msgid "Family with wife" 6379msgstr "Żona" 6380 6381#. I18N: Name of a module/chart 6382#: app/Module/FanChartModule.php:119 6383msgid "Fan chart" 6384msgstr "Diagram kołowy" 6385 6386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6387#: app/Module/FanChartModule.php:165 6388#, php-format 6389msgid "Fan chart of %s" 6390msgstr "Diagram kołowy - %s" 6391 6392#: app/Date/JalaliDate.php:259 6393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6394msgid "Far" 6395msgstr "Far" 6396 6397#. I18N: Name of a country or state 6398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6399msgid "Faroe Islands" 6400msgstr "Wyspy Owcze" 6401 6402#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6403#: app/Date/JalaliDate.php:125 6404msgctxt "GENITIVE" 6405msgid "Farvardin" 6406msgstr "Farwardin" 6407 6408#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6409#: app/Date/JalaliDate.php:215 6410msgctxt "INSTRUMENTAL" 6411msgid "Farvardin" 6412msgstr "Farwardin" 6413 6414#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6415#: app/Date/JalaliDate.php:170 6416msgctxt "LOCATIVE" 6417msgid "Farvardin" 6418msgstr "Farwardin" 6419 6420#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6421#: app/Date/JalaliDate.php:80 6422msgctxt "NOMINATIVE" 6423msgid "Farvardin" 6424msgstr "Farwardin" 6425 6426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6433msgid "Father" 6434msgstr "Ojciec" 6435 6436#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6437#, php-format 6438msgid "Father: %s" 6439msgstr "Ojciec: %s" 6440 6441#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6442msgid "Father’s age" 6443msgstr "Wiek ojca" 6444 6445#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6446#: app/Individual.php:960 6447#, php-format 6448msgid "Father’s family with %s" 6449msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6450 6451#. I18N: A step-family. 6452#: app/Individual.php:964 6453msgid "Father’s family with an unknown individual" 6454msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6455 6456#. I18N: Name of a module 6457#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6458#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6459msgid "Favorites" 6460msgstr "Ulubione" 6461 6462#. I18N: gedcom tag FAX 6463#: app/Factories/ElementFactory.php:259 app/Factories/ElementFactory.php:369 6464#: app/Factories/ElementFactory.php:393 app/Factories/ElementFactory.php:655 6465#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/GedcomTag.php:708 6466msgid "Fax" 6467msgstr "Faks" 6468 6469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6470msgctxt "Abbreviation for February" 6471msgid "Feb" 6472msgstr "lut" 6473 6474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6475msgctxt "GENITIVE" 6476msgid "February" 6477msgstr "lutego" 6478 6479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6480msgctxt "INSTRUMENTAL" 6481msgid "February" 6482msgstr "lutym" 6483 6484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6485msgctxt "LOCATIVE" 6486msgid "February" 6487msgstr "lutym" 6488 6489#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 6491#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6492msgctxt "NOMINATIVE" 6493msgid "February" 6494msgstr "luty" 6495 6496#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:782 6498#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6499msgid "Female" 6500msgstr "Kobieta" 6501 6502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6505#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6506#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6507#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6508#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6519msgid "Females" 6520msgstr "Kobiety" 6521 6522#. I18N: Name of a country or state 6523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6524msgid "Fiji" 6525msgstr "Fidżi" 6526 6527#: app/Factories/ElementFactory.php:806 app/GedcomTag.php:1251 6528#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:313 6529msgid "File size" 6530msgstr "Rozmiar pliku" 6531 6532#: app/Functions/Functions.php:45 6533msgid "File successfully uploaded" 6534msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6535 6536#. I18N: gedcom tag FILE 6537#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:623 6538#: app/GedcomTag.php:718 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:305 6539#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6540msgid "Filename" 6541msgstr "Nazwa pliku" 6542 6543#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6545msgid "Filename on server" 6546msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6547 6548#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6549#, php-format 6550msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6551msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6552 6553#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6554#, php-format 6555msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6556msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6557 6558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 6559msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6560msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6561 6562#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6563#, php-format 6564msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6565msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6566 6567#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6568#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6569msgid "Filter" 6570msgstr "Szukaj" 6571 6572#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6573msgid "Find a source" 6574msgstr "Znajdź źródło" 6575 6576#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6577#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6578#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6579#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6580msgid "Find a special character" 6581msgstr "Znajdź znak specjalny" 6582 6583#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6584msgid "Find all possible relationships" 6585msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6586 6587#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6588msgid "Find any relationship" 6589msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6590 6591#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6592#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6593msgid "Find duplicates" 6594msgstr "Znajdź duplikaty" 6595 6596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6597msgid "Find other relationships" 6598msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6599 6600#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6601#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6602msgid "Find relationships via ancestors" 6603msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6604 6605#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:719 6606#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6607msgid "Find the closest relationships" 6608msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6609 6610#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6611#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6612msgid "Find unrelated individuals" 6613msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6614 6615#. I18N: Name of a country or state 6616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6617msgid "Finland" 6618msgstr "Finlandia" 6619 6620#. I18N: gedcom tag FCOM 6621#: app/Factories/ElementFactory.php:514 app/GedcomTag.php:711 6622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6623msgid "First communion" 6624msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6625 6626#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6627msgid "First event" 6628msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6629 6630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:64 6631msgid "First record" 6632msgstr "Pierwszy wpis" 6633 6634#. I18N: Name of a module 6635#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6636msgid "Fix name slashes and spaces" 6637msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6638 6639#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6640msgid "Flag" 6641msgstr "Flaga" 6642 6643#. I18N: Name of a country or state 6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6645msgid "Flanders" 6646msgstr "Flandria" 6647 6648#. I18N: a month in the French republican calendar 6649#: app/Date/FrenchDate.php:149 6650msgctxt "GENITIVE" 6651msgid "Floreal" 6652msgstr "Floréal" 6653 6654#. I18N: a month in the French republican calendar 6655#: app/Date/FrenchDate.php:243 6656msgctxt "INSTRUMENTAL" 6657msgid "Floreal" 6658msgstr "Floréal" 6659 6660#. I18N: a month in the French republican calendar 6661#: app/Date/FrenchDate.php:196 6662msgctxt "LOCATIVE" 6663msgid "Floreal" 6664msgstr "Floréal" 6665 6666#. I18N: a month in the French republican calendar 6667#: app/Date/FrenchDate.php:102 6668msgctxt "NOMINATIVE" 6669msgid "Floreal" 6670msgstr "Floréal" 6671 6672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6673#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:45 6674msgid "Folder" 6675msgstr "Katalog" 6676 6677#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6678msgid "Folder name on server" 6679msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6680 6681#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6682#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6683msgid "Follow this link to verify your email address." 6684msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6685 6686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6688#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6689#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6690#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6691#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6697#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6699#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6702msgid "Font" 6703msgstr "Czcionka" 6704 6705#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6706#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6707msgid "Footer" 6708msgstr "Stopka" 6709 6710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589 6712#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6713#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6714msgid "Footers" 6715msgstr "Stopki" 6716 6717#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6719#, php-format 6720msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6721msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6722 6723#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6724msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6725msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6726 6727#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6728msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6729msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6730 6731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6732#, php-format 6733msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6734msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6735 6736#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6737#, php-format 6738msgid "For technical support and information contact %s." 6739msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6740 6741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6742#, php-format 6743msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6744msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6745 6746#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6748msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6749msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6750 6751#: resources/views/login-page.phtml:61 6752#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6753msgid "Forgot password?" 6754msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6755 6756#. I18N: gedcom tag FORM 6757#: app/Factories/ElementFactory.php:268 app/Factories/ElementFactory.php:352 6758#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:400 6759#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/GedcomTag.php:724 6760#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:69 6761#: resources/views/help/date.phtml:107 resources/views/help/date.phtml:145 6762#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6763msgid "Format" 6764msgstr "Format" 6765 6766#. I18N: A configuration setting 6767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6768msgid "Format text and notes" 6769msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6770 6771#. I18N: Location of an LDS church temple 6772#: app/Elements/TempleCode.php:94 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6773msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6774msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6775 6776#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6777msgctxt "Female pedigree" 6778msgid "Foster" 6779msgstr "przybrana" 6780 6781#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6782msgctxt "Male pedigree" 6783msgid "Foster" 6784msgstr "przybrany" 6785 6786#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6787msgctxt "Pedigree" 6788msgid "Foster" 6789msgstr "przybrane" 6790 6791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 6793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:129 6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6795msgid "Foster child" 6796msgstr "Przybrane dziecko" 6797 6798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6799#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 6800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:130 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6802msgid "Foster father" 6803msgstr "Przybrany ojciec" 6804 6805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 6806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 6807#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:131 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6809msgid "Foster mother" 6810msgstr "Przybrana matka" 6811 6812#. I18N: Name of a country or state 6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6814msgid "France" 6815msgstr "Francja" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/Elements/TempleCode.php:95 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6819msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6820msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6821 6822#. I18N: Location of an LDS church temple 6823#: app/Elements/TempleCode.php:96 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6824msgid "Freiburg, Germany" 6825msgstr "Freiburg, Niemcy" 6826 6827#. I18N: The French calendar 6828#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:200 6829msgid "French" 6830msgstr "francuski" 6831 6832#. I18N: Name of a country or state 6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6834msgid "French Guiana" 6835msgstr "Gujana Francuska" 6836 6837#. I18N: Name of a country or state 6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6839msgid "French Polynesia" 6840msgstr "Polinezja Francuska" 6841 6842#. I18N: Name of a country or state 6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6844msgid "French Southern Territories" 6845msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6846 6847#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6848#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6850msgid "Frequently asked questions" 6851msgstr "Często zadawane pytania" 6852 6853#. I18N: Location of an LDS church temple 6854#: app/Elements/TempleCode.php:97 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6855msgid "Fresno, California, United States" 6856msgstr "Fresno, Kalifornia" 6857 6858#. I18N: abbreviation for Friday 6859#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6861msgid "Fri" 6862msgstr "Pt" 6863 6864#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6865msgid "Friday" 6866msgstr "piątek" 6867 6868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:132 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6870msgid "Friend" 6871msgstr "Przyjaciel" 6872 6873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6875msgctxt "FEMALE" 6876msgid "Friend" 6877msgstr "Przyjaciółka" 6878 6879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6881msgctxt "MALE" 6882msgid "Friend" 6883msgstr "Przyjaciel" 6884 6885#. I18N: a month in the French republican calendar 6886#: app/Date/FrenchDate.php:139 6887msgctxt "GENITIVE" 6888msgid "Frimaire" 6889msgstr "Frimaire" 6890 6891#. I18N: a month in the French republican calendar 6892#: app/Date/FrenchDate.php:233 6893msgctxt "INSTRUMENTAL" 6894msgid "Frimaire" 6895msgstr "Frimaire" 6896 6897#. I18N: a month in the French republican calendar 6898#: app/Date/FrenchDate.php:186 6899msgctxt "LOCATIVE" 6900msgid "Frimaire" 6901msgstr "Frimaire" 6902 6903#. I18N: a month in the French republican calendar 6904#: app/Date/FrenchDate.php:91 6905msgctxt "NOMINATIVE" 6906msgid "Frimaire" 6907msgstr "Frimaire" 6908 6909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 6910#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6911#: resources/views/message-page.phtml:29 6912msgctxt "Email sender" 6913msgid "From" 6914msgstr "Od" 6915 6916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6918msgctxt "Start of date range" 6919msgid "From" 6920msgstr "Od" 6921 6922#. I18N: a month in the French republican calendar 6923#: app/Date/FrenchDate.php:157 6924msgctxt "GENITIVE" 6925msgid "Fructidor" 6926msgstr "Fructidor" 6927 6928#. I18N: a month in the French republican calendar 6929#: app/Date/FrenchDate.php:251 6930msgctxt "INSTRUMENTAL" 6931msgid "Fructidor" 6932msgstr "Fructidor" 6933 6934#. I18N: a month in the French republican calendar 6935#: app/Date/FrenchDate.php:204 6936msgctxt "LOCATIVE" 6937msgid "Fructidor" 6938msgstr "Fructidor" 6939 6940#. I18N: a month in the French republican calendar 6941#: app/Date/FrenchDate.php:110 6942msgctxt "NOMINATIVE" 6943msgid "Fructidor" 6944msgstr "Fructidor" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/Elements/TempleCode.php:98 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6948msgid "Fukuoka, Japan" 6949msgstr "Fukuoka, Japonia" 6950 6951#. I18N: gedcom tag _FNRL 6952#: app/Factories/ElementFactory.php:782 app/Factories/ElementFactory.php:1299 6953#: app/GedcomTag.php:1109 6954msgid "Funeral" 6955msgstr "Pogrzeb" 6956 6957#: app/Factories/ElementFactory.php:351 6958msgid "GEDCOM" 6959msgstr "" 6960 6961#. I18N: A configuration setting 6962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6964msgid "GEDCOM errors" 6965msgstr "Błędy GEDCOM" 6966 6967#. I18N: gedcom tag GEDC 6968#. I18N: gedcom tag _GEDF 6969#: app/GedcomTag.php:727 app/GedcomTag.php:1115 6970#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6971msgid "GEDCOM file" 6972msgstr "Plik GEDCOM" 6973 6974#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6975#: app/Factories/ElementFactory.php:1053 app/Factories/ElementFactory.php:1094 6976#: app/Factories/ElementFactory.php:1175 app/GedcomTag.php:1121 6977msgid "GOV identifier" 6978msgstr "" 6979 6980#. I18N: Name of a country or state 6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6982msgid "Gabon" 6983msgstr "Gabon" 6984 6985#. I18N: Name of a country or state 6986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6987msgid "Gambia" 6988msgstr "Gambia" 6989 6990#. I18N: gedcom tag SEX 6991#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:1108 6992#: app/GedcomTag.php:944 resources/views/individual-sex.phtml:29 6993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6998msgid "Gender" 6999msgstr "Płeć" 7000 7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540 7002msgid "Genealogy" 7003msgstr "Genealogia" 7004 7005#. I18N: A configuration setting 7006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 7007msgid "Genealogy contact" 7008msgstr "Kontakt genealogiczny" 7009 7010#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7011#: resources/views/admin/trees.phtml:158 7012msgid "Genealogy data" 7013msgstr "Dane genealogiczne" 7014 7015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 7016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7017msgid "General" 7018msgstr "Główne" 7019 7020#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 7021#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7022msgid "General search" 7023msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 7024 7025#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7026#: app/Module/SiteMapModule.php:117 7027msgid "Generate sitemap files for search engines." 7028msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 7029 7030#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7031#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 7032#, php-format 7033msgid "Generated by %s" 7034msgstr "Utworzono w %s" 7035 7036#: app/Module/BranchesListModule.php:502 7037msgid "Generation" 7038msgstr "Pokolenie" 7039 7040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7042msgid "Generation " 7043msgstr "Pokolenie " 7044 7045#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7046#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 7048#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7049#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7051#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7056msgid "Generations" 7057msgstr "Liczba pokoleń" 7058 7059#. I18N: gedcom tag ANCE 7060#: app/Factories/ElementFactory.php:712 app/GedcomTag.php:458 7061msgid "Generations of ancestors" 7062msgstr "Pokolenia przodków" 7063 7064#: app/Factories/ElementFactory.php:717 7065msgid "Generations of descendants" 7066msgstr "" 7067 7068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7070msgid "Geographic area" 7071msgstr "Obszar geograficzny" 7072 7073#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:88 7074#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:82 7075#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:109 7076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757 7077#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7078msgid "Geographic data" 7079msgstr "Dane geograficzne" 7080 7081#. I18N: Name of a country or state 7082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7083msgid "Georgia" 7084msgstr "Gruzja" 7085 7086#. I18N: Name of a country or state 7087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7088msgid "Germany" 7089msgstr "Niemcy" 7090 7091#. I18N: a month in the French republican calendar 7092#: app/Date/FrenchDate.php:147 7093msgctxt "GENITIVE" 7094msgid "Germinal" 7095msgstr "Germinal" 7096 7097#. I18N: a month in the French republican calendar 7098#: app/Date/FrenchDate.php:241 7099msgctxt "INSTRUMENTAL" 7100msgid "Germinal" 7101msgstr "Germinal" 7102 7103#. I18N: a month in the French republican calendar 7104#: app/Date/FrenchDate.php:194 7105msgctxt "LOCATIVE" 7106msgid "Germinal" 7107msgstr "Germinal" 7108 7109#. I18N: a month in the French republican calendar 7110#. I18N: a month in the French republican calendar 7111#: app/Date/FrenchDate.php:100 7112msgctxt "NOMINATIVE" 7113msgid "Germinal" 7114msgstr "Germinal" 7115 7116#. I18N: Name of a country or state 7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7118msgid "Ghana" 7119msgstr "Ghana" 7120 7121#. I18N: Name of a country or state 7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7123msgid "Gibraltar" 7124msgstr "Gibraltar" 7125 7126#. I18N: Location of an LDS church temple 7127#: app/Elements/TempleCode.php:99 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7128msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7129msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7130 7131#. I18N: Location of an LDS church temple 7132#: app/Elements/TempleCode.php:100 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7133msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7134msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7135 7136#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7137#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7138msgid "Given name" 7139msgstr "Imię" 7140 7141#. I18N: gedcom tag GIVN 7142#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:532 7143#: app/Factories/ElementFactory.php:538 app/GedcomTag.php:730 7144#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 7145#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 7146#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7147#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7148#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7150msgid "Given names" 7151msgstr "Imiona" 7152 7153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:138 7156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7157msgid "Godchild" 7158msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7159 7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 7162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:137 7163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7164msgid "Goddaughter" 7165msgstr "Chrześniaczka" 7166 7167#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:133 7170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7171msgid "Godfather" 7172msgstr "Ojciec chrzestny" 7173 7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 7176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:134 7177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7178msgid "Godmother" 7179msgstr "Matka chrzestna" 7180 7181#. I18N: gedcom tag _GODP 7182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 7183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:135 7185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1118 7186msgid "Godparent" 7187msgstr "Rodzice chrzestni" 7188 7189#: app/Factories/ElementFactory.php:469 7190msgid "Godparents" 7191msgstr "" 7192 7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 7194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:136 7196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7197msgid "Godson" 7198msgstr "Chrześniak" 7199 7200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:449 app/Functions/FunctionsPrint.php:451 7201msgid "Google Maps™" 7202msgstr "Mapy Google" 7203 7204#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7205msgid "Google™ analytics" 7206msgstr "Google™ Analytics" 7207 7208#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7209msgid "Google™ webmaster tools" 7210msgstr "Google™ webmaster tools" 7211 7212#. I18N: gedcom tag GRAD 7213#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/GedcomTag.php:733 7214msgid "Graduation" 7215msgstr "Ukończenie szkoły" 7216 7217#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7218msgid "Greatest age at death" 7219msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7220 7221#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7222msgid "Greatest age between siblings" 7223msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7224 7225#. I18N: Name of a country or state 7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7227msgid "Greece" 7228msgstr "Grecja" 7229 7230#. I18N: The name of a colour-scheme 7231#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7232msgid "Green Beam" 7233msgstr "Green Beam" 7234 7235#. I18N: Name of a country or state 7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7237msgid "Greenland" 7238msgstr "Grenlandia" 7239 7240#. I18N: The gregorian calendar 7241#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7242msgid "Gregorian" 7243msgstr "Kalendarz gregoriański" 7244 7245#. I18N: Name of a country or state 7246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7247msgid "Grenada" 7248msgstr "Grenada" 7249 7250#. I18N: Location of an LDS church temple 7251#: app/Elements/TempleCode.php:101 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7252msgid "Guadalajara, Mexico" 7253msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7254 7255#. I18N: Name of a country or state 7256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7257msgid "Guadeloupe" 7258msgstr "Gwadelupa" 7259 7260#. I18N: Name of a country or state 7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7262msgid "Guam" 7263msgstr "Guam" 7264 7265#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:139 7266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7267msgid "Guardian" 7268msgstr "Opiekun" 7269 7270#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7272msgctxt "FEMALE" 7273msgid "Guardian" 7274msgstr "Opiekunka" 7275 7276#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 7277#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7278msgctxt "MALE" 7279msgid "Guardian" 7280msgstr "Opiekun" 7281 7282#. I18N: Name of a country or state 7283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7284msgid "Guatemala" 7285msgstr "Gwatemala" 7286 7287#. I18N: Location of an LDS church temple 7288#: app/Elements/TempleCode.php:102 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7289msgid "Guatemala City, Guatemala" 7290msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7291 7292#. I18N: Location of an LDS church temple 7293#: app/Elements/TempleCode.php:103 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7294msgid "Guayaquil, Ecuador" 7295msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7296 7297#. I18N: Name of a country or state 7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7299msgid "Guernsey" 7300msgstr "Guernsey" 7301 7302#. I18N: Name of a country or state 7303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7304msgid "Guinea" 7305msgstr "Gwinea" 7306 7307#. I18N: Name of a country or state 7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7309msgid "Guinea-Bissau" 7310msgstr "Gwinea Bissau" 7311 7312#. I18N: Name of a country or state 7313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7314msgid "Guyana" 7315msgstr "Gujana" 7316 7317#. I18N: Name of a module 7318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7319msgid "HTML" 7320msgstr "HTML" 7321 7322#. I18N: gedcom tag _HAIR 7323#: app/Factories/ElementFactory.php:783 app/GedcomTag.php:1124 7324msgid "Hair color" 7325msgstr "Kolor włosów" 7326 7327#. I18N: Name of a country or state 7328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7329msgid "Haiti" 7330msgstr "Haiti" 7331 7332#. I18N: Location of an LDS church temple 7333#: app/Elements/TempleCode.php:105 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7334msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7335msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7336 7337#. I18N: Location of an LDS church temple 7338#: app/Elements/TempleCode.php:147 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7339msgid "Hamilton, New Zealand" 7340msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7341 7342#. I18N: Location of an LDS church temple 7343#: app/Elements/TempleCode.php:106 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7344msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7345msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7346 7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7348msgid "He " 7349msgstr " " 7350 7351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7352msgid "He died" 7353msgstr "Zmarł" 7354 7355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7357msgid "He married" 7358msgstr "Ożenił się z" 7359 7360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7361msgid "He resided at" 7362msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7363 7364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7365msgid "He was born" 7366msgstr "Urodził się on" 7367 7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7369msgid "He was buried" 7370msgstr "Został pochowany" 7371 7372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7373msgid "He was christened" 7374msgstr "Został ochrzczony" 7375 7376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7377msgid "He was cremated" 7378msgstr "Został skremowany" 7379 7380#. I18N: gedcom tag HEAD 7381#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/GedcomTag.php:736 app/Header.php:75 7382#: app/Header.php:76 app/Header.php:77 7383msgid "Header" 7384msgstr "Nagłówek" 7385 7386#. I18N: Name of a country or state 7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7388msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7389msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7390 7391#. I18N: gedcom tag _HEB 7392#: app/Factories/ElementFactory.php:1283 app/GedcomTag.php:1127 7393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7394msgid "Hebrew" 7395msgstr "hebrajski" 7396 7397#. I18N: gedcom tag _HNM 7398#: app/Factories/ElementFactory.php:764 app/Factories/ElementFactory.php:765 7399#: app/GedcomTag.php:1133 7400msgid "Hebrew name" 7401msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7402 7403#. I18N: gedcom tag _HEIG 7404#: app/Factories/ElementFactory.php:784 app/GedcomTag.php:1130 7405msgid "Height" 7406msgstr "Wysokość" 7407 7408#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7409#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7410#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7411#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7412#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7413#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7414#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7415#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7416#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7417#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7418#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7419#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7420#, php-format 7421msgid "Hello %s…" 7422msgstr "Witaj %s …" 7423 7424#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7425#, php-format 7426msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7427msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7428 7429#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7430#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7431#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7432#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7433msgid "Hello administrator…" 7434msgstr "Witaj Administratorze …" 7435 7436#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:11 7437#: resources/views/help/link.phtml:13 7438msgid "Help" 7439msgstr "Pomoc" 7440 7441#. I18N: Location of an LDS church temple 7442#: app/Elements/TempleCode.php:108 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7443msgid "Helsinki, Finland" 7444msgstr "Helsinki, Finlandia" 7445 7446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7450#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7451#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7460#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7462msgctxt "font name" 7463msgid "Helvetica" 7464msgstr "Helvetica" 7465 7466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7467msgid "Her occupation was" 7468msgstr "Pracowała jako" 7469 7470#. I18N: Location of an LDS church temple 7471#: app/Elements/TempleCode.php:109 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7472msgid "Hermosillo, Mexico" 7473msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7474 7475#. I18N: a month in the Jewish calendar 7476#: app/Date/JewishDate.php:180 7477msgctxt "GENITIVE" 7478msgid "Heshvan" 7479msgstr "cheszwan" 7480 7481#. I18N: a month in the Jewish calendar 7482#: app/Date/JewishDate.php:284 7483msgctxt "INSTRUMENTAL" 7484msgid "Heshvan" 7485msgstr "cheszwan" 7486 7487#. I18N: a month in the Jewish calendar 7488#: app/Date/JewishDate.php:232 7489msgctxt "LOCATIVE" 7490msgid "Heshvan" 7491msgstr "cheszwan" 7492 7493#. I18N: a month in the Jewish calendar 7494#: app/Date/JewishDate.php:128 7495msgctxt "NOMINATIVE" 7496msgid "Heshvan" 7497msgstr "cheszwan" 7498 7499#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7500#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7501#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7503msgid "Hide from everyone" 7504msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7505 7506#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7507msgid "Hide unused locations" 7508msgstr "" 7509 7510#: app/Factories/ElementFactory.php:1179 7511msgid "Hierarchical relationship" 7512msgstr "" 7513 7514#. I18N: gedcom tag _PRIM 7515#: app/Factories/ElementFactory.php:810 app/Factories/ElementFactory.php:1107 7516#: app/Factories/ElementFactory.php:1123 app/Factories/ElementFactory.php:1305 7517#: app/GedcomTag.php:1153 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7519msgid "Highlighted image" 7520msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7521 7522#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7523#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:184 7524msgid "Hijri" 7525msgstr "muzułmański" 7526 7527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7528msgid "His occupation was" 7529msgstr "Pracował jako" 7530 7531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:656 7533#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7534#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7535#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7536#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7537#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:33 7538msgid "Historic events" 7539msgstr "Wydarzenia historyczne" 7540 7541#. I18N: Name of a module 7542#. I18N: A configuration setting 7543#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7545msgid "Hit counters" 7546msgstr "Liczniki odwiedzin" 7547 7548#. I18N: gedcom tag _HOL 7549#: app/Factories/ElementFactory.php:1300 app/GedcomTag.php:1136 7550msgid "Holocaust" 7551msgstr "Holokaust" 7552 7553#. I18N: Name of a module 7554#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:621 7556#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7557#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7558msgid "Home page" 7559msgstr "Strona głowna" 7560 7561#. I18N: Name of a country or state 7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7563msgid "Honduras" 7564msgstr "Honduras" 7565 7566#. I18N: Location of an LDS church temple 7567#. I18N: Name of a country or state 7568#: app/Elements/TempleCode.php:110 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7570msgid "Hong Kong" 7571msgstr "Hong Kong" 7572 7573#. I18N: Name of a module/chart 7574#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7575#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7576msgid "Hourglass chart" 7577msgstr "Diagram klepsydrowy" 7578 7579#. I18N: %s is an individual’s name 7580#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7581#, php-format 7582msgid "Hourglass chart of %s" 7583msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7584 7585#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7586msgid "Household" 7587msgstr "Gospodarstwo domowe" 7588 7589#. I18N: Location of an LDS church temple 7590#: app/Elements/TempleCode.php:111 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7591msgid "Houston, Texas, United States" 7592msgstr "Houston, Teksas" 7593 7594#. I18N: Configuration option 7595#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7596msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7597msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7598 7599#. I18N: Name of a country or state 7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7601msgid "Hungary" 7602msgstr "Węgry" 7603 7604#. I18N: gedcom tag HUSB 7605#: app/Factories/ElementFactory.php:260 app/Factories/ElementFactory.php:305 7606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/GedcomTag.php:739 7607#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7608#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7609#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7611#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7621msgid "Husband" 7622msgstr "Mąż" 7623 7624#: app/Factories/ElementFactory.php:261 7625#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7626msgid "Husband’s age" 7627msgstr "Wiek męża" 7628 7629#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7631msgid "IP address" 7632msgstr "Adres IP" 7633 7634#. I18N: Name of a country or state 7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7636msgid "Iceland" 7637msgstr "Islandia" 7638 7639#: app/SurnameTradition.php:97 7640msgctxt "Surname tradition" 7641msgid "Icelandic" 7642msgstr "islandzka" 7643 7644#. I18N: Location of an LDS church temple 7645#: app/Elements/TempleCode.php:112 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7646msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7647msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7648 7649#. I18N: gedcom tag IDNO 7650#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/GedcomTag.php:742 7651msgid "Identification number" 7652msgstr "Numer identyfikacyjny" 7653 7654#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7655msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7656msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7657 7658#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7659#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7660msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7661msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7662 7663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7664msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7665msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7666 7667#: resources/views/help/name.phtml:22 7668#, php-format 7669msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7670msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7671 7672#: resources/views/help/name.phtml:19 7673#, php-format 7674msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7675msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7676 7677#: resources/views/help/name.phtml:28 7678#, php-format 7679msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7680msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7681 7682#: resources/views/help/name.phtml:25 7683#, php-format 7684msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7685msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7686 7687#: resources/views/help/name.phtml:16 7688#, php-format 7689msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7690msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7691 7692#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7693msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7694msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7695 7696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7697msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7698msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7699 7700#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 7702msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7703msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7704 7705#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7707msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7708msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7709 7710#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 7712msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7713msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7714 7715#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7716msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7717msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7718 7719#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7720msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7721msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7722 7723#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7724msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7725msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7726 7727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7728msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7729msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7730 7731#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7732#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7733msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7734msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7735 7736#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7737#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7738msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7739msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7740 7741#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 7742msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7743msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7744 7745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7746msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7747msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7748 7749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7750msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7751msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7752 7753#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7755msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7756msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7757 7758#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 7760msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7761msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7762 7763#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7764msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7765msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7766 7767#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7768msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7769msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7770 7771#: app/GedcomTag.php:1254 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:320 7772msgid "Image dimensions" 7773msgstr "Wymiary zdjęcia" 7774 7775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 7776msgid "Images without watermarks" 7777msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7778 7779#. I18N: gedcom tag IMMI 7780#: app/Factories/ElementFactory.php:520 app/GedcomTag.php:745 7781msgid "Immigration" 7782msgstr "Imigracja" 7783 7784#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 7785#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7786msgid "Import" 7787msgstr "Importuj" 7788 7789#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7790msgid "Import a GEDCOM file" 7791msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7792 7793#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 7795msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7796msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7797 7798#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:65 7799msgid "Import geographic data" 7800msgstr "Importuj dane geograficzne" 7801 7802#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7803msgid "Import preferences" 7804msgstr "Ustawienia importu" 7805 7806#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7807#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7808msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7809msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7810 7811#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7812msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7813msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7814 7815#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7816msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7817msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7818 7819#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 7821msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7822msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7823 7824#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 7826msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7827msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7828 7829#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7830msgid "In this month…" 7831msgstr "W tym miesiącu…" 7832 7833#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7834msgid "In this year…" 7835msgstr "W tym roku…" 7836 7837#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7839msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7840msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7841 7842#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7843msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7844msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7845 7846#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7847msgid "Include aliases" 7848msgstr "Uwzględnij aliasy" 7849 7850#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7851msgid "Include associates" 7852msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7853 7854#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7855#, php-format 7856msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7857msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7858 7859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 7860msgid "Include media (automatically zips files)" 7861msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7862 7863#. I18N: Label for check-box 7864#: resources/views/admin/media.phtml:70 7865#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:49 7866msgid "Include subfolders" 7867msgstr "Dołącz podkatalogi" 7868 7869#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7870msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7871msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7872 7873#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7874msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7875msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7876 7877#. I18N: Label for a configuration option 7878#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7879msgid "Include the individual’s immediate family" 7880msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7881 7882#. I18N: Name of a country or state 7883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7884msgid "India" 7885msgstr "Indie" 7886 7887#. I18N: Location of an LDS church temple 7888#: app/Elements/TempleCode.php:113 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7889msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7890msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7891 7892#. I18N: gedcom tag INDI 7893#. I18N: Name of a module/report 7894#: app/Factories/ElementFactory.php:379 app/Factories/ElementFactory.php:853 7895#: app/Factories/ElementFactory.php:966 app/GedcomTag.php:752 7896#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7897#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 7899#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7900#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:38 7901#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7902#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7903#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7904#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7905#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7906#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7907#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7909#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7910#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7911#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7912#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 7914#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7915#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7916#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 7917#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7918#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7919#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7920#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 7921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7930msgid "Individual" 7931msgstr "Osoba" 7932 7933#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7934msgid "Individual 1" 7935msgstr "Pierwsza osoba" 7936 7937#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7938msgid "Individual 2" 7939msgstr "Druga osoba" 7940 7941#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7942msgid "Individual distribution chart" 7943msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7944 7945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:635 7946msgid "Individual page" 7947msgstr "Strona osoby" 7948 7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 7950msgid "Individual pages" 7951msgstr "Strony osób" 7952 7953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7954#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 7955msgid "Individual record" 7956msgstr "Wpis osoby" 7957 7958#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 7959#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7960#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7961msgid "Individual who lived the longest" 7962msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7963 7964#. I18N: Name of a module/list 7965#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7966#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7968#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7969#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:146 7971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 7972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 7973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 7974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 7975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 app/Services/AdminService.php:181 7976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:282 7977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:51 7978#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:65 7979#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7980#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7981#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7982#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7983#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 7984#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7985#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7986#: resources/views/media-page.phtml:70 7987#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 7988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 7989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7990#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7991#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7992#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 7993#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7996#: resources/views/note-page.phtml:66 7997#: resources/views/search-general-page.phtml:55 7998#: resources/views/search-results.phtml:34 resources/views/source-page.phtml:65 7999#: resources/views/submitter-page.phtml:58 8000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8002msgid "Individuals" 8003msgstr "Osoby" 8004 8005#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8006#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8007msgid "Individuals with sources" 8008msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 8009 8010#: app/Module/IndividualListModule.php:421 8011#, php-format 8012msgid "Individuals with surname %s" 8013msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8017msgid "Indonesia" 8018msgstr "Indonezja" 8019 8020#. I18N: gedcom tag INFL 8021#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 8022#: app/GedcomTag.php:755 8023msgid "Infant" 8024msgstr "Niemowlę" 8025 8026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:140 8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8028msgid "Informant" 8029msgstr "Informator" 8030 8031#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8033msgctxt "FEMALE" 8034msgid "Informant" 8035msgstr "Informatorka" 8036 8037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8039msgctxt "MALE" 8040msgid "Informant" 8041msgstr "Informator" 8042 8043#. I18N: Name of a module 8044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 8045#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8046msgid "Interactive tree" 8047msgstr "Interaktywne drzewo" 8048 8049#. I18N: %s is an individual’s name 8050#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 8051#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 8052#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8053#, php-format 8054msgid "Interactive tree of %s" 8055msgstr "%s - interaktywne drzewo" 8056 8057#. I18N: gedcom tag _INTE 8058#: app/Factories/ElementFactory.php:785 app/GedcomTag.php:1140 8059msgid "Interment" 8060msgstr "" 8061 8062#: app/Services/MessageService.php:226 8063msgid "Internal messaging" 8064msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8065 8066#: app/Services/MessageService.php:227 8067msgid "Internal messaging with emails" 8068msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8069 8070#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 8071msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8072msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8073 8074#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8075msgid "Invalid GEDCOM record" 8076msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8077 8078#: app/Date.php:381 8079msgid "Invalid date" 8080msgstr "Nieprawidłowa data" 8081 8082#. I18N: Name of a country or state 8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8084msgid "Iran" 8085msgstr "Iran" 8086 8087#. I18N: Name of a country or state 8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8089msgid "Iraq" 8090msgstr "Irak" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8094msgid "Ireland" 8095msgstr "Irlandia" 8096 8097#. I18N: Name of a country or state 8098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8099msgid "Isle of Man" 8100msgstr "Wyspa Man" 8101 8102#. I18N: Name of a country or state 8103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8104msgid "Israel" 8105msgstr "Izrael" 8106 8107#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8108msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8109msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8110 8111#. I18N: Name of a country or state 8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8113msgid "Italy" 8114msgstr "Włochy" 8115 8116#. I18N: a month in the Jewish calendar 8117#: app/Date/JewishDate.php:194 8118msgctxt "GENITIVE" 8119msgid "Iyar" 8120msgstr "ijar" 8121 8122#. I18N: a month in the Jewish calendar 8123#: app/Date/JewishDate.php:298 8124msgctxt "INSTRUMENTAL" 8125msgid "Iyar" 8126msgstr "ijar" 8127 8128#. I18N: a month in the Jewish calendar 8129#: app/Date/JewishDate.php:246 8130msgctxt "LOCATIVE" 8131msgid "Iyar" 8132msgstr "ijar" 8133 8134#. I18N: a month in the Jewish calendar 8135#: app/Date/JewishDate.php:142 8136msgctxt "NOMINATIVE" 8137msgid "Iyar" 8138msgstr "ijar" 8139 8140#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8141#: app/Date.php:242 8142msgid "Jalali" 8143msgstr "perski" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8147msgid "Jamaica" 8148msgstr "Jamajka" 8149 8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8151msgctxt "Abbreviation for January" 8152msgid "Jan" 8153msgstr "sty" 8154 8155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8156msgctxt "GENITIVE" 8157msgid "January" 8158msgstr "stycznia" 8159 8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8161msgctxt "INSTRUMENTAL" 8162msgid "January" 8163msgstr "styczniem" 8164 8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8166msgctxt "LOCATIVE" 8167msgid "January" 8168msgstr "styczniu" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8173msgctxt "NOMINATIVE" 8174msgid "January" 8175msgstr "styczeń" 8176 8177#. I18N: Name of a country or state 8178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8179msgid "Japan" 8180msgstr "Japonia" 8181 8182#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8183#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8184#: resources/views/help/date.phtml:168 8185msgid "Jewish" 8186msgstr "żydowski" 8187 8188#. I18N: Location of an LDS church temple 8189#: app/Elements/TempleCode.php:114 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8190msgid "Johannesburg, South Africa" 8191msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8192 8193#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8194#: app/Services/TreeService.php:202 8195msgid "John /DOE/" 8196msgstr "Jan /Kowalski/" 8197 8198#. I18N: Name of a country or state 8199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8200msgid "Jordan" 8201msgstr "Jordania" 8202 8203#. I18N: Location of an LDS church temple 8204#: app/Elements/TempleCode.php:115 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8205msgid "Jordan River, Utah, United States" 8206msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8207 8208#. I18N: Name of a module 8209#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8210msgid "Journal" 8211msgstr "Dziennik" 8212 8213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8214msgctxt "Abbreviation for July" 8215msgid "Jul" 8216msgstr "lip" 8217 8218#. I18N: The julian calendar 8219#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:152 8220msgid "Julian" 8221msgstr "juliański" 8222 8223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8224msgctxt "GENITIVE" 8225msgid "July" 8226msgstr "lipca" 8227 8228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8229msgctxt "INSTRUMENTAL" 8230msgid "July" 8231msgstr "lipcem" 8232 8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8234msgctxt "LOCATIVE" 8235msgid "July" 8236msgstr "lipcu" 8237 8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 8240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8241msgctxt "NOMINATIVE" 8242msgid "July" 8243msgstr "lipiec" 8244 8245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8246#: app/Date/HijriDate.php:136 8247msgctxt "GENITIVE" 8248msgid "Jumada al-awwal" 8249msgstr "dżumada al-ula" 8250 8251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8252#: app/Date/HijriDate.php:226 8253msgctxt "INSTRUMENTAL" 8254msgid "Jumada al-awwal" 8255msgstr "dżumada al-ula" 8256 8257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8258#: app/Date/HijriDate.php:181 8259msgctxt "LOCATIVE" 8260msgid "Jumada al-awwal" 8261msgstr "dżumada al-ula" 8262 8263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8264#: app/Date/HijriDate.php:91 8265msgctxt "NOMINATIVE" 8266msgid "Jumada al-awwal" 8267msgstr "dżumada al-ula" 8268 8269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8270#: app/Date/HijriDate.php:138 8271msgctxt "GENITIVE" 8272msgid "Jumada al-thani" 8273msgstr "dżumada as-sani" 8274 8275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8276#: app/Date/HijriDate.php:228 8277msgctxt "INSTRUMENTAL" 8278msgid "Jumada al-thani" 8279msgstr "dżumada as-sani" 8280 8281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8282#: app/Date/HijriDate.php:183 8283msgctxt "LOCATIVE" 8284msgid "Jumada al-thani" 8285msgstr "dżumada as-sani" 8286 8287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8288#: app/Date/HijriDate.php:93 8289msgctxt "NOMINATIVE" 8290msgid "Jumada al-thani" 8291msgstr "dżumada as-sani" 8292 8293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8294msgctxt "Abbreviation for June" 8295msgid "Jun" 8296msgstr "cze" 8297 8298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8299msgctxt "GENITIVE" 8300msgid "June" 8301msgstr "czerwca" 8302 8303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8304msgctxt "INSTRUMENTAL" 8305msgid "June" 8306msgstr "czerwcem" 8307 8308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8309msgctxt "LOCATIVE" 8310msgid "June" 8311msgstr "czerwcu" 8312 8313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 8315#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8316msgctxt "NOMINATIVE" 8317msgid "June" 8318msgstr "czerwiec" 8319 8320#. I18N: Location of an LDS church temple 8321#: app/Elements/TempleCode.php:116 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8322msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8323msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8327msgid "Kazakhstan" 8328msgstr "Kazachstan" 8329 8330#. I18N: A configuration setting 8331#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8332msgid "Keep media objects" 8333msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8334 8335#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8336msgid "Keep open" 8337msgstr "Trzymaj otwartą" 8338 8339#. I18N: A configuration setting 8340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 8341#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 8342#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 8343#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8344msgid "Keep the existing “last change” information" 8345msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8346 8347#. I18N: Name of a country or state 8348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8349msgid "Kenya" 8350msgstr "Kenia" 8351 8352#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8353msgid "Keyword examples" 8354msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8355 8356#: app/Date/JalaliDate.php:261 8357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8358msgid "Khor" 8359msgstr "Chor" 8360 8361#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8362#: app/Date/JalaliDate.php:129 8363msgctxt "GENITIVE" 8364msgid "Khordad" 8365msgstr "Chordad" 8366 8367#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8368#: app/Date/JalaliDate.php:219 8369msgctxt "INSTRUMENTAL" 8370msgid "Khordad" 8371msgstr "Chordad" 8372 8373#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8374#: app/Date/JalaliDate.php:174 8375msgctxt "LOCATIVE" 8376msgid "Khordad" 8377msgstr "Chordad" 8378 8379#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8380#: app/Date/JalaliDate.php:84 8381msgctxt "NOMINATIVE" 8382msgid "Khordad" 8383msgstr "Chordad" 8384 8385#. I18N: Location of an LDS church temple 8386#: app/Elements/TempleCode.php:118 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8387msgid "Kiev, Ukraine" 8388msgstr "Kiev, Ukraina" 8389 8390#. I18N: Name of a country or state 8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8392msgid "Kiribati" 8393msgstr "Kiribati" 8394 8395#. I18N: a month in the Jewish calendar 8396#: app/Date/JewishDate.php:182 8397msgctxt "GENITIVE" 8398msgid "Kislev" 8399msgstr "kislew" 8400 8401#. I18N: a month in the Jewish calendar 8402#: app/Date/JewishDate.php:286 8403msgctxt "INSTRUMENTAL" 8404msgid "Kislev" 8405msgstr "kislew" 8406 8407#. I18N: a month in the Jewish calendar 8408#: app/Date/JewishDate.php:234 8409msgctxt "LOCATIVE" 8410msgid "Kislev" 8411msgstr "kislew" 8412 8413#. I18N: a month in the Jewish calendar 8414#: app/Date/JewishDate.php:130 8415msgctxt "NOMINATIVE" 8416msgid "Kislev" 8417msgstr "kislew" 8418 8419#. I18N: Location of an LDS church temple 8420#: app/Elements/TempleCode.php:117 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8421msgid "Kona, Hawaii, United States" 8422msgstr "Kona, Hawaje" 8423 8424#. I18N: Name of a country or state 8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8426msgid "Korea" 8427msgstr "Korea Południowa" 8428 8429#. I18N: Name of a country or state 8430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8431msgid "Kuwait" 8432msgstr "Kuwejt" 8433 8434#. I18N: Name of a country or state 8435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8436msgid "Kyrgyzstan" 8437msgstr "Kirgistan" 8438 8439#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8440#: app/Factories/ElementFactory.php:433 app/GedcomTag.php:473 8441msgid "LDS baptism" 8442msgstr "Chrzest mormoński" 8443 8444#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8445#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/GedcomTag.php:949 8446msgid "LDS child sealing" 8447msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8448 8449#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8450#: app/Factories/ElementFactory.php:475 app/GedcomTag.php:594 8451msgid "LDS confirmation" 8452msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8453 8454#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8455#: app/Factories/ElementFactory.php:496 app/GedcomTag.php:666 8456msgid "LDS endowment" 8457msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8458 8459#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8460#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/GedcomTag.php:958 8461msgid "LDS spouse sealing" 8462msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8463 8464#: app/Factories/ElementFactory.php:836 app/Factories/ElementFactory.php:850 8465#: app/Factories/ElementFactory.php:854 app/Factories/ElementFactory.php:869 8466msgid "Label" 8467msgstr "" 8468 8469#. I18N: Location of an LDS church temple 8470#: app/Elements/TempleCode.php:107 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8471msgid "Laie, Hawaii, United States" 8472msgstr "Laie, Hawaje" 8473 8474#. I18N: page orientation 8475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8476#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8477#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8478msgid "Landscape" 8479msgstr "poziomy" 8480 8481#. I18N: gedcom tag LANG 8482#. I18N: A configuration setting 8483#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:703 8484#: app/Factories/ElementFactory.php:1148 app/GedcomTag.php:758 8485#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 8486#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8487#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8488#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8490#: resources/views/admin/users.phtml:29 8491#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8492#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8493#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8494msgid "Language" 8495msgstr "Język" 8496 8497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 8499#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8500#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8501msgid "Languages" 8502msgstr "Języki" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8506msgid "Laos" 8507msgstr "Laos" 8508 8509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8510msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8511msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8512 8513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8514#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8515msgid "Largest families" 8516msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8517 8518#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8519msgid "Largest number of grandchildren" 8520msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8521 8522#. I18N: Location of an LDS church temple 8523#: app/Elements/TempleCode.php:125 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8524msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8525msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8526 8527#. I18N: gedcom tag CHAN 8528#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:463 8529#: app/Factories/ElementFactory.php:599 app/Factories/ElementFactory.php:619 8530#: app/Factories/ElementFactory.php:650 app/Factories/ElementFactory.php:666 8531#: app/Factories/ElementFactory.php:697 app/Factories/ElementFactory.php:713 8532#: app/Factories/ElementFactory.php:802 app/Factories/ElementFactory.php:1135 8533#: app/GedcomTag.php:547 resources/views/edit/add-fact.phtml:82 8534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:29 8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8538#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8539#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8540#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8541#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8542#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 8543#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8546#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8547#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8548msgid "Last change" 8549msgstr "Ostatnia zmiana" 8550 8551#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8552msgid "Last email reminder was sent " 8553msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8554 8555#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8556msgid "Last event" 8557msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8558 8559#: resources/views/admin/users.phtml:33 8560msgid "Last signed in" 8561msgstr "Ostatni login" 8562 8563#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 8564#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8565#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8566#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8567msgid "Latest birth" 8568msgstr "Ostatnie urodziny" 8569 8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 8571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8573#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8574msgid "Latest death" 8575msgstr "Ostatnia śmierć" 8576 8577#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 8578msgid "Latest divorce" 8579msgstr "Ostatni rozwód" 8580 8581#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 8582msgid "Latest marriage" 8583msgstr "Ostatni ślub" 8584 8585#. I18N: gedcom tag LATI 8586#: app/Factories/ElementFactory.php:270 app/Factories/ElementFactory.php:402 8587#: app/Factories/ElementFactory.php:1142 app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8588#: app/GedcomTag.php:761 resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8589#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8590#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8591#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8592#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8593msgid "Latitude" 8594msgstr "Szerokość" 8595 8596#. I18N: Name of a country or state 8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8598msgid "Latvia" 8599msgstr "Łotwa" 8600 8601#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 8602#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 8603#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8604#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 8605#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8606msgid "Layout" 8607msgstr "Układ" 8608 8609#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 8610msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8611msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8612 8613#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8614msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8615msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8616 8617#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 8619msgid "Leaves" 8620msgstr "Liście" 8621 8622#. I18N: Name of a country or state 8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8624msgid "Lebanon" 8625msgstr "Liban" 8626 8627#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8628#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8629msgid "Legacy URLs" 8630msgstr "Starsze adresy URL" 8631 8632#. I18N: gedcom tag LEGA 8633#: app/Factories/ElementFactory.php:1323 app/GedcomTag.php:764 8634msgid "Legatee" 8635msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8636 8637#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8638msgid "Length of marriage" 8639msgstr "Staż małżeński" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8643msgid "Lesotho" 8644msgstr "Lesotho" 8645 8646#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8647#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8648#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8650#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8651#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8657#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8661#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8662msgctxt "paper size" 8663msgid "Letter" 8664msgstr "Letter" 8665 8666#. I18N: Name of a country or state 8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8668msgid "Liberia" 8669msgstr "Liberia" 8670 8671#. I18N: Name of a country or state 8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8673msgid "Libya" 8674msgstr "Libia" 8675 8676#. I18N: Name of a country or state 8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8678msgid "Liechtenstein" 8679msgstr "Liechtenstein" 8680 8681#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8682msgid "Lifespan" 8683msgstr "Długość życia" 8684 8685#. I18N: Name of a module/chart 8686#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 8687msgid "Lifespans" 8688msgstr "Długość życia" 8689 8690#. I18N: Location of an LDS church temple 8691#: app/Elements/TempleCode.php:120 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8692msgid "Lima, Peru" 8693msgstr "Lima, Peru" 8694 8695#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:730 8697msgid "Link media objects to facts and events" 8698msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8699 8700#. I18N: You need to: 8701#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8702#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8703msgid "Link the user account to an individual." 8704msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8705 8706#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8707#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 8708msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8709msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8710 8711#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 8712#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8713msgid "Link this media object to a family" 8714msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8715 8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 8717#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8718msgid "Link this media object to a source" 8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8720 8721#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8722#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8723msgid "Link this media object to an individual" 8724msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8725 8726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8727msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8728msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8729 8730#. I18N: gedcom tag _DBID 8731#: app/GedcomTag.php:1064 8732msgid "Linked database ID" 8733msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8734 8735#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8736#: resources/views/chart-box.phtml:125 8737msgid "Links" 8738msgstr "Powiązania" 8739 8740#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8741#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8742msgid "List" 8743msgstr "Lista" 8744 8745#. I18N: Name of a module 8746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8747#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:561 8749#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8750#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:341 8752msgid "Lists" 8753msgstr "Listy" 8754 8755#. I18N: Name of a country or state 8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8757msgid "Lithuania" 8758msgstr "Litwa" 8759 8760#: app/SurnameTradition.php:107 8761msgctxt "Surname tradition" 8762msgid "Lithuanian" 8763msgstr "litewska" 8764 8765#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8766msgid "Living" 8767msgstr "Żyjący" 8768 8769#: resources/views/calendar-page.phtml:124 8770msgid "Living individuals" 8771msgstr "Osoby żyjące" 8772 8773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8774msgid "Loading…" 8775msgstr "Trwa ładowanie…" 8776 8777#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8778#: resources/views/admin/media.phtml:40 8779msgid "Local files" 8780msgstr "Pliki lokalne" 8781 8782#. I18N: gedcom tag _LOC 8783#: app/Factories/ElementFactory.php:1054 app/Factories/ElementFactory.php:1095 8784#: app/Factories/ElementFactory.php:1131 app/GedcomTag.php:1144 8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8786msgid "Location" 8787msgstr "Miejsce" 8788 8789#. I18N: Name of a module/list 8790#: app/Module/LocationListModule.php:73 app/Module/LocationListModule.php:167 8791#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8792msgid "Locations" 8793msgstr "" 8794 8795#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:141 8796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8797msgid "Lodger" 8798msgstr "Lokator" 8799 8800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 8801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8802msgctxt "FEMALE" 8803msgid "Lodger" 8804msgstr "Lokatorka" 8805 8806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:71 8807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8808msgctxt "MALE" 8809msgid "Lodger" 8810msgstr "Lokator" 8811 8812#. I18N: Location of an LDS church temple 8813#: app/Elements/TempleCode.php:121 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8814msgid "Logan, Utah, United States" 8815msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8816 8817#. I18N: Location of an LDS church temple 8818#: app/Elements/TempleCode.php:122 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8819msgid "London, England" 8820msgstr "London, Anglia" 8821 8822#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:371 8824msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8825msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8826 8827#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8828msgid "Longest marriage" 8829msgstr "Najdłuższy staż" 8830 8831#. I18N: gedcom tag LONG 8832#: app/Factories/ElementFactory.php:271 app/Factories/ElementFactory.php:403 8833#: app/Factories/ElementFactory.php:1143 app/Functions/FunctionsPrint.php:443 8834#: app/GedcomTag.php:767 resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8835#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8836#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8837#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8838#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8839msgid "Longitude" 8840msgstr "Długość" 8841 8842#. I18N: Location of an LDS church temple 8843#: app/Elements/TempleCode.php:119 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8844msgid "Los Angeles, California, United States" 8845msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8846 8847#. I18N: Location of an LDS church temple 8848#: app/Elements/TempleCode.php:123 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8849msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8850msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8851 8852#. I18N: Location of an LDS church temple 8853#: app/Elements/TempleCode.php:124 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8854msgid "Lubbock, Texas, United States" 8855msgstr "Lubbock, Teksas" 8856 8857#. I18N: Name of a country or state 8858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8859msgid "Luxembourg" 8860msgstr "Luksemburg" 8861 8862#. I18N: Name of a country or state 8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8864msgid "Macau" 8865msgstr "Makau" 8866 8867#. I18N: Name of a country or state 8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8869msgid "Macedonia" 8870msgstr "Macedonia" 8871 8872#. I18N: Name of a country or state 8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8874msgid "Madagascar" 8875msgstr "Madagaskar" 8876 8877#. I18N: Location of an LDS church temple 8878#: app/Elements/TempleCode.php:126 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8879msgid "Madrid, Spain" 8880msgstr "Madrid, Hiszpania" 8881 8882#. I18N: Type of media object 8883#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8884msgid "Magazine" 8885msgstr "Magazyn" 8886 8887#. I18N: gedcom tag _NAME 8888#: app/Factories/ElementFactory.php:1284 app/GedcomTag.php:1183 8889msgid "Mailing name" 8890msgstr "Nazwisko adresowe" 8891 8892#: app/Services/MessageService.php:229 8893msgid "Mailto link" 8894msgstr "Odnośnik mailto" 8895 8896#. I18N: Name of a country or state 8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8898msgid "Malawi" 8899msgstr "Malawi" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8903msgid "Malaysia" 8904msgstr "Malezja" 8905 8906#. I18N: Name of a country or state 8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8908msgid "Maldives" 8909msgstr "Malediwy" 8910 8911#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:781 8913#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8914msgid "Male" 8915msgstr "Mężczyzna" 8916 8917#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8918#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8919#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8920#: resources/views/calendar-page.phtml:145 8921#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8922#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8923#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 8925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 8926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 8927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8928#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8929#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8930#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8931#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8932#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8933#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8934msgid "Males" 8935msgstr "Mężczyźni" 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8939msgid "Mali" 8940msgstr "Mali" 8941 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8944msgid "Malta" 8945msgstr "Malta" 8946 8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8948#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8949#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8950#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8951#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 8952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8953#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8954#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8955#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 8956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 8958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8959msgid "Manage family trees" 8960msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8961 8962#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8963#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8964msgid "Manage family trees " 8965msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8966 8967#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:718 8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8970msgid "Manage media" 8971msgstr "Zarządzaj multimediami" 8972 8973#. I18N: Listbox entry; name of a role 8974#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:108 8975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 8976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 8978msgid "Manager" 8979msgstr "Menedżer" 8980 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 8982msgid "Managers" 8983msgstr "Menedżerowie" 8984 8985#. I18N: Location of an LDS church temple 8986#: app/Elements/TempleCode.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8987msgid "Manaus, Brazil" 8988msgstr "Manaus, Brazylia" 8989 8990#. I18N: Location of an LDS church temple 8991#: app/Elements/TempleCode.php:128 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8992msgid "Manhattan, New York, United States" 8993msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8994 8995#. I18N: Location of an LDS church temple 8996#: app/Elements/TempleCode.php:129 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8997msgid "Manila, Philippines" 8998msgstr "Manila, Filipiny" 8999 9000#. I18N: Location of an LDS church temple 9001#: app/Elements/TempleCode.php:130 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9002msgid "Manti, Utah, United States" 9003msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 9004 9005#. I18N: Type of media object 9006#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 9007msgid "Manuscript" 9008msgstr "Rękopis" 9009 9010#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 9012msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9013msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9014 9015#. I18N: Type of media object 9016#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747 9018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9019msgid "Map" 9020msgstr "Mapa" 9021 9022#: app/Http/RequestHandlers/MapProviderPage.php:46 9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:767 9024#: resources/views/admin/map-provider.phtml:23 9025msgid "Map provider" 9026msgstr "Dostawca map" 9027 9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9029msgctxt "Abbreviation for March" 9030msgid "Mar" 9031msgstr "mar" 9032 9033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9034msgctxt "GENITIVE" 9035msgid "March" 9036msgstr "marca" 9037 9038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9039msgctxt "INSTRUMENTAL" 9040msgid "March" 9041msgstr "marcem" 9042 9043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9044msgctxt "LOCATIVE" 9045msgid "March" 9046msgstr "marcu" 9047 9048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9050#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9051msgctxt "NOMINATIVE" 9052msgid "March" 9053msgstr "marzec" 9054 9055#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 9057msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9058msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9059 9060#. I18N: gedcom tag MARR 9061#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/GedcomTag.php:786 9062#: app/Module/BranchesListModule.php:446 9063#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9064#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9065#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9066#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9067#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9117msgid "Marriage" 9118msgstr "Ślub" 9119 9120#. I18N: gedcom tag MARB 9121#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/GedcomTag.php:773 9122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9123msgid "Marriage banns" 9124msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9125 9126#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9127#: app/Factories/ElementFactory.php:832 app/Factories/ElementFactory.php:852 9128#: app/GedcomTag.php:1180 9129msgid "Marriage beginning status" 9130msgstr "Status początku małżeństwa" 9131 9132#. I18N: gedcom tag _MBON 9133#: app/Factories/ElementFactory.php:748 app/GedcomTag.php:1159 9134msgid "Marriage bond" 9135msgstr "Intercyza" 9136 9137#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9138msgid "Marriage by country" 9139msgstr "Kraj ślubu" 9140 9141#. I18N: gedcom tag MARC 9142#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/GedcomTag.php:780 9143msgid "Marriage contract" 9144msgstr "Kontrakt małżeński" 9145 9146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9147msgid "Marriage date range end" 9148msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9149 9150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9151msgid "Marriage date range start" 9152msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9153 9154#. I18N: gedcom tag _MEND 9155#: app/Factories/ElementFactory.php:831 app/Factories/ElementFactory.php:851 9156#: app/GedcomTag.php:1168 9157msgid "Marriage ending status" 9158msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9159 9160#. I18N: gedcom tag _MARI 9161#: app/Factories/ElementFactory.php:747 app/GedcomTag.php:1147 9162msgid "Marriage intention" 9163msgstr "Zapowiedzi" 9164 9165#. I18N: gedcom tag MARL 9166#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/GedcomTag.php:783 9167msgid "Marriage license" 9168msgstr "Akt ślubu" 9169 9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:574 9171msgid "Marriage of a brother" 9172msgstr "Ślub brata" 9173 9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 9176msgid "Marriage of a child" 9177msgstr "Ślub dziecka" 9178 9179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9180msgid "Marriage of a daughter" 9181msgstr "Ślub córki" 9182 9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:810 9184msgid "Marriage of a father" 9185msgstr "Ślub ojca" 9186 9187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 9191msgid "Marriage of a grandchild" 9192msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9193 9194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9195msgid "Marriage of a granddaughter" 9196msgstr "Ślub wnuczki" 9197 9198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9199msgctxt "daughter’s daughter" 9200msgid "Marriage of a granddaughter" 9201msgstr "Ślub wnuczki" 9202 9203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9204msgctxt "son’s daughter" 9205msgid "Marriage of a granddaughter" 9206msgstr "Ślub wnuczki" 9207 9208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9209msgid "Marriage of a grandson" 9210msgstr "Ślub wnuka" 9211 9212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9213msgctxt "daughter’s son" 9214msgid "Marriage of a grandson" 9215msgstr "Ślub wnuka" 9216 9217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9218msgctxt "son’s son" 9219msgid "Marriage of a grandson" 9220msgstr "Ślub wnuka" 9221 9222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:580 9223msgid "Marriage of a half-brother" 9224msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9225 9226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:582 9227msgid "Marriage of a half-sibling" 9228msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9229 9230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:581 9231msgid "Marriage of a half-sister" 9232msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9233 9234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:811 9235msgid "Marriage of a mother" 9236msgstr "Ślub matki" 9237 9238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:812 9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 9240msgid "Marriage of a parent" 9241msgstr "Ślub rodzica" 9242 9243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:576 9244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 9245msgid "Marriage of a sibling" 9246msgstr "Ślub brata/siostry" 9247 9248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:575 9249msgid "Marriage of a sister" 9250msgstr "Ślub siostry" 9251 9252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9253msgid "Marriage of a son" 9254msgstr "Ślub syna" 9255 9256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:845 9257msgid "Marriage of parents" 9258msgstr "Ślub rodziców" 9259 9260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9261msgid "Marriage place contains" 9262msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9263 9264#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9265msgid "Marriage places" 9266msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9267 9268#. I18N: gedcom tag MARS 9269#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/GedcomTag.php:801 9270msgid "Marriage settlement" 9271msgstr "Ugoda małżeńska" 9272 9273#. I18N: gedcom tag _STAT 9274#: app/GedcomTag.php:1220 9275msgid "Marriage status" 9276msgstr "Status małżeństwa" 9277 9278#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/GedcomTag.php:798 9279msgid "Marriage type unknown" 9280msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 9281 9282#. I18N: Name of a module/report 9283#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9284#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9287msgid "Marriages" 9288msgstr "Śluby" 9289 9290#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9291#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9292msgid "Marriages by century" 9293msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9294 9295#. I18N: gedcom tag _MARNM 9296#: app/Factories/ElementFactory.php:874 app/GedcomTag.php:1150 9297#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9298#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9299#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9300#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9301#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9302msgid "Married name" 9303msgstr "Po ślubie" 9304 9305#: app/GedcomTag.php:1155 9306msgid "Married surname" 9307msgstr "Nazwisko po ślubie" 9308 9309#. I18N: Name of a country or state 9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9311msgid "Marshall Islands" 9312msgstr "Wyspy Marshalla" 9313 9314#. I18N: Name of a country or state 9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9316msgid "Martinique" 9317msgstr "Martynika" 9318 9319#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9320msgid "Masquerade as this user" 9321msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9322 9323#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9324#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9325msgid "Match both upper and lower case letters." 9326msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9327 9328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9329msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9330msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9331 9332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9333msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9334msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9335 9336#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9337msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9338msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9342msgid "Mauritania" 9343msgstr "Mauretania" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9347msgid "Mauritius" 9348msgstr "Mauritius" 9349 9350#. I18N: A configuration setting 9351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9352msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9353msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9354 9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9357msgid "Maximum upload size: " 9358msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9359 9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9361msgctxt "Abbreviation for May" 9362msgid "May" 9363msgstr "maj" 9364 9365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9366msgctxt "GENITIVE" 9367msgid "May" 9368msgstr "maja" 9369 9370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9371msgctxt "INSTRUMENTAL" 9372msgid "May" 9373msgstr "majem" 9374 9375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9376msgctxt "LOCATIVE" 9377msgid "May" 9378msgstr "maju" 9379 9380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 9382#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9383msgctxt "NOMINATIVE" 9384msgid "May" 9385msgstr "maj" 9386 9387#. I18N: Name of a country or state 9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9389msgid "Mayotte" 9390msgstr "Majotta" 9391 9392#. I18N: Location of an LDS church temple 9393#: app/Elements/TempleCode.php:131 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9394msgid "Medford, Oregon, United States" 9395msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9396 9397#. I18N: Name of a module 9398#: app/Factories/ElementFactory.php:1151 app/Module/MediaListModule.php:219 9399#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 9401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710 9402#: resources/views/admin/media.phtml:104 9403#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9405msgid "Media" 9406msgstr "Multimedia" 9407 9408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9409#: resources/views/admin/media.phtml:100 9410#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9411#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:206 9412#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9414msgid "Media file" 9415msgstr "Plik multimedialny" 9416 9417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9418msgid "Media file to upload" 9419msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9420 9421#. I18N: %s is the name of a folder. 9422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 9423#, php-format 9424msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9425msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9426 9427#: resources/views/admin/media.phtml:31 9428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9429msgid "Media files" 9430msgstr "Pliki multimedialne" 9431 9432#. I18N: A configuration setting 9433#: resources/views/admin/media.phtml:63 9434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 9435msgid "Media folder" 9436msgstr "Katalog multimediów" 9437 9438#: resources/views/admin/media.phtml:32 9439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9440msgid "Media folders" 9441msgstr "Katalogi multimediów" 9442 9443#. I18N: gedcom tag OBJE 9444#: app/Factories/ElementFactory.php:263 app/Factories/ElementFactory.php:284 9445#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:338 9446#: app/Factories/ElementFactory.php:395 app/Factories/ElementFactory.php:416 9447#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:591 9448#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:618 9449#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:677 9450#: app/Factories/ElementFactory.php:706 app/Factories/ElementFactory.php:1133 9451#: app/Factories/ElementFactory.php:1160 app/GedcomTag.php:842 9452#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9453#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9454#: resources/views/admin/media.phtml:108 9455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9456#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9457#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9458#: resources/views/family-page.phtml:94 9459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9460#: resources/views/source-page.phtml:107 9461msgid "Media object" 9462msgstr "Obiekt multimedialny" 9463 9464#. I18N: Name of a module/list 9465#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:82 9466#: app/Services/AdminService.php:183 9467#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9468#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 9469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9470#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:83 9471#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9472#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9473#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 9474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9477#: resources/views/note-page.phtml:80 resources/views/source-page.phtml:79 9478#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9479#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9480msgid "Media objects" 9481msgstr "Multimedia" 9482 9483#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9484msgid "Media objects found" 9485msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9486 9487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:53 9488msgid "Media objects per page" 9489msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9490 9491#. I18N: gedcom tag MEDI 9492#. I18N: gedcom tag _TYPE 9493#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:683 9494#: app/Factories/ElementFactory.php:991 app/Factories/ElementFactory.php:1287 9495#: app/GedcomTag.php:804 app/GedcomTag.php:1229 9496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9498msgid "Media type" 9499msgstr "Typ multimediów" 9500 9501#. I18N: gedcom tag _MDCL 9502#: app/Factories/ElementFactory.php:786 app/Factories/ElementFactory.php:1324 9503#: app/GedcomTag.php:1162 9504msgid "Medical" 9505msgstr "Informacje medyczne" 9506 9507#. I18N: gedcom tag _MEDC 9508#: app/GedcomTag.php:1165 9509msgid "Medical condition" 9510msgstr "Stan zdrowia" 9511 9512#. I18N: The name of a colour-scheme 9513#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9514msgid "Mediterranio" 9515msgstr "Mediterranio" 9516 9517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9518msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9519msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9520 9521#: app/Date/JalaliDate.php:265 9522msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9523msgid "Mehr" 9524msgstr "Mehr" 9525 9526#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9527#: app/Date/JalaliDate.php:137 9528msgctxt "GENITIVE" 9529msgid "Mehr" 9530msgstr "Mehr" 9531 9532#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9533#: app/Date/JalaliDate.php:227 9534msgctxt "INSTRUMENTAL" 9535msgid "Mehr" 9536msgstr "Mehr" 9537 9538#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9539#: app/Date/JalaliDate.php:182 9540msgctxt "LOCATIVE" 9541msgid "Mehr" 9542msgstr "Mehr" 9543 9544#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9545#: app/Date/JalaliDate.php:92 9546msgctxt "NOMINATIVE" 9547msgid "Mehr" 9548msgstr "Mehr" 9549 9550#. I18N: Location of an LDS church temple 9551#: app/Elements/TempleCode.php:132 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9552msgid "Melbourne, Australia" 9553msgstr "Melbourne, Australia" 9554 9555#. I18N: Listbox entry; name of a role 9556#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9557#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 9558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 9560#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 9561msgid "Member" 9562msgstr "Użytkownik" 9563 9564#. I18N: Location of an LDS church temple 9565#: app/Elements/TempleCode.php:133 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9566msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9567msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9568 9569#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9570#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9571msgid "Menu" 9572msgstr "Menu" 9573 9574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547 9576#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9577#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9578msgid "Menus" 9579msgstr "Menu" 9580 9581#. I18N: The name of a colour-scheme 9582#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9583msgid "Mercury" 9584msgstr "Mercury" 9585 9586#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9587msgid "Merge" 9588msgstr "Scal" 9589 9590#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:267 9592msgid "Merge family trees" 9593msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9594 9595#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9596#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9597#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9598msgid "Merge records" 9599msgstr "Scal wpisy" 9600 9601#. I18N: Location of an LDS church temple 9602#: app/Elements/TempleCode.php:134 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9603msgid "Merida, Mexico" 9604msgstr "Merida, Meksyk" 9605 9606#. I18N: Location of an LDS church temple 9607#: app/Elements/TempleCode.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9608msgid "Mesa, Arizona, United States" 9609msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9610 9611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 9612#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9614#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9615#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9616msgid "Message" 9617msgstr "Komunikat" 9618 9619#. I18N: Name of a module 9620#. I18N: A configuration setting 9621#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9623msgid "Messages" 9624msgstr "Wiadomości" 9625 9626#. I18N: a month in the French republican calendar 9627#: app/Date/FrenchDate.php:153 9628msgctxt "GENITIVE" 9629msgid "Messidor" 9630msgstr "Messidor" 9631 9632#. I18N: a month in the French republican calendar 9633#: app/Date/FrenchDate.php:247 9634msgctxt "INSTRUMENTAL" 9635msgid "Messidor" 9636msgstr "Messidor" 9637 9638#. I18N: a month in the French republican calendar 9639#: app/Date/FrenchDate.php:200 9640msgctxt "LOCATIVE" 9641msgid "Messidor" 9642msgstr "Messidor" 9643 9644#. I18N: a month in the French republican calendar 9645#: app/Date/FrenchDate.php:106 9646msgctxt "NOMINATIVE" 9647msgid "Messidor" 9648msgstr "Messidor" 9649 9650#. I18N: Name of a country or state 9651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9652msgid "Mexico" 9653msgstr "Meksyk" 9654 9655#. I18N: Location of an LDS church temple 9656#: app/Elements/TempleCode.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9657msgid "Mexico City, Mexico" 9658msgstr "Mexico City, Meksyk" 9659 9660#. I18N: Type of media object 9661#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9662msgid "Microfiche" 9663msgstr "Mikrofisza" 9664 9665#. I18N: Type of media object 9666#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Factories/ElementFactory.php:1004 9667msgid "Microfilm" 9668msgstr "Mikrofilm" 9669 9670#. I18N: Name of a country or state 9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9672msgid "Micronesia" 9673msgstr "Mikronezja" 9674 9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9676msgid "Middle East" 9677msgstr "Bliski Wschód" 9678 9679#. I18N: gedcom tag _MILI 9680#: app/Factories/ElementFactory.php:1301 app/GedcomTag.php:1171 9681msgid "Military" 9682msgstr "Służba wojskowa" 9683 9684#. I18N: gedcom tag _MILT 9685#: app/Factories/ElementFactory.php:787 app/Factories/ElementFactory.php:896 9686#: app/GedcomTag.php:1174 9687msgid "Military service" 9688msgstr "Służba wojskowa" 9689 9690#. I18N: Name of a module/report 9691#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9694msgid "Missing data" 9695msgstr "Brakujące dane" 9696 9697#. I18N: Listbox entry; name of a role 9698#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:106 9699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9700msgid "Moderator" 9701msgstr "Moderator" 9702 9703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 9704msgid "Moderators" 9705msgstr "Moderatorzy" 9706 9707#: resources/views/admin/components.phtml:39 9708#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9709msgid "Module" 9710msgstr "Moduł" 9711 9712#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9713msgid "Module administration" 9714msgstr "Administracja modułami" 9715 9716#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 9718#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9719#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9720#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9721#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9722#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9723#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9724msgid "Modules" 9725msgstr "Moduły" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9729msgid "Moldova" 9730msgstr "Mołdawia" 9731 9732#. I18N: abbreviation for Monday 9733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9735msgid "Mon" 9736msgstr "Pn" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9740msgid "Monaco" 9741msgstr "Monako" 9742 9743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9744msgid "Monday" 9745msgstr "poniedziałek" 9746 9747#. I18N: Name of a country or state 9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9749msgid "Mongolia" 9750msgstr "Mongolia" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9754msgid "Montenegro" 9755msgstr "Czarnogóra" 9756 9757#. I18N: Location of an LDS church temple 9758#: app/Elements/TempleCode.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9759msgid "Monterrey, Mexico" 9760msgstr "Monterrey, Meksyk" 9761 9762#. I18N: Location of an LDS church temple 9763#: app/Elements/TempleCode.php:136 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9764msgid "Montevideo, Uruguay" 9765msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9766 9767#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 9769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 9770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 9771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 9772#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 9773#: resources/views/calendar-page.phtml:56 9774msgid "Month" 9775msgstr "Miesiąc" 9776 9777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 9778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9779msgid "Month of birth" 9780msgstr "Miesiąc urodzin" 9781 9782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 9783#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9784msgid "Month of birth of first child in a relation" 9785msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9786 9787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 9788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9789msgid "Month of death" 9790msgstr "Miesiąc śmierci" 9791 9792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 9793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9794msgid "Month of first marriage" 9795msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9796 9797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 9798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9799msgid "Month of marriage" 9800msgstr "Miesiąc ślubu" 9801 9802#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9803#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9805msgid "Month:" 9806msgstr "Miesiąc:" 9807 9808#. I18N: Location of an LDS church temple 9809#: app/Elements/TempleCode.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9810msgid "Monticello, Utah, United States" 9811msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9812 9813#. I18N: Location of an LDS church temple 9814#: app/Elements/TempleCode.php:139 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9815msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9816msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9820msgid "Montserrat" 9821msgstr "Montserrat" 9822 9823#: app/Date/JalaliDate.php:263 9824msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9825msgid "Mor" 9826msgstr "Mor" 9827 9828#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9829#: app/Date/JalaliDate.php:133 9830msgctxt "GENITIVE" 9831msgid "Mordad" 9832msgstr "Mordad" 9833 9834#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9835#: app/Date/JalaliDate.php:223 9836msgctxt "INSTRUMENTAL" 9837msgid "Mordad" 9838msgstr "Mordad" 9839 9840#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9841#: app/Date/JalaliDate.php:178 9842msgctxt "LOCATIVE" 9843msgid "Mordad" 9844msgstr "Mordad" 9845 9846#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9847#: app/Date/JalaliDate.php:88 9848msgctxt "NOMINATIVE" 9849msgid "Mordad" 9850msgstr "Mordad" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9854msgid "Morocco" 9855msgstr "Maroko" 9856 9857#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9859msgid "Most SMTP servers require a password." 9860msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9861 9862#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 9863#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9864#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9865msgid "Most common surnames" 9866msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9867 9868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9869msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9870msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9871 9872#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9873msgid "Most mail servers require a valid email address." 9874msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9875 9876#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9877#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9878msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9879msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9880 9881#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9883msgid "Most servers do not use secure connections." 9884msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9885 9886#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9887#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9889msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9890msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9891 9892#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9893msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9894msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9895 9896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9897msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9898msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9899 9900#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9901msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9902msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9903 9904#. I18N: Name of a module 9905#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9906msgid "Most viewed pages" 9907msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9908 9909#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 9910#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9916msgid "Mother" 9917msgstr "Matka" 9918 9919#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9920#, php-format 9921msgid "Mother: %s" 9922msgstr "Matka: %s" 9923 9924#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 9925msgid "Mother’s age" 9926msgstr "Wiek matki" 9927 9928#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9929#: app/Individual.php:970 9930#, php-format 9931msgid "Mother’s family with %s" 9932msgstr "Rodzina matki z: %s" 9933 9934#. I18N: A step-family. 9935#: app/Individual.php:974 9936msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9937msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9938 9939#. I18N: Location of an LDS church temple 9940#: app/Elements/TempleCode.php:140 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9941msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9942msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9943 9944#: resources/views/admin/components.phtml:46 9945#: resources/views/admin/components.phtml:146 9946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 9947msgid "Move down" 9948msgstr "Przesuń w dół" 9949 9950#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9951msgid "Move the media object?" 9952msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9953 9954#: resources/views/admin/components.phtml:45 9955#: resources/views/admin/components.phtml:140 9956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 9957msgid "Move up" 9958msgstr "Przesuń w górę" 9959 9960#. I18N: Name of a country or state 9961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9962msgid "Mozambique" 9963msgstr "Mozambik" 9964 9965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9966#: app/Date/HijriDate.php:128 9967msgctxt "GENITIVE" 9968msgid "Muharram" 9969msgstr "muharram" 9970 9971#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9972#: app/Date/HijriDate.php:218 9973msgctxt "INSTRUMENTAL" 9974msgid "Muharram" 9975msgstr "muharram" 9976 9977#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9978#: app/Date/HijriDate.php:173 9979msgctxt "LOCATIVE" 9980msgid "Muharram" 9981msgstr "muharram" 9982 9983#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9984#: app/Date/HijriDate.php:83 9985msgctxt "NOMINATIVE" 9986msgid "Muharram" 9987msgstr "muharram" 9988 9989#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9990msgid "Multiple marriages" 9991msgstr "Wiele małżeństw" 9992 9993#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:94 9994#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9995msgid "My account" 9996msgstr "Moje konto" 9997 9998#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9999msgid "My family tree" 10000msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 10001 10002#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 10003msgid "My individual record" 10004msgstr "Moje dane" 10005 10006#. I18N: Name of a module 10007#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 10008#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 10009#: resources/views/admin/modules.phtml:192 10010#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10011msgid "My page" 10012msgstr "Moja strona" 10013 10014#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 10015msgid "My pages" 10016msgstr "Moje strony" 10017 10018#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 10019msgid "My pedigree" 10020msgstr "Mój rodowód" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10024msgid "Myanmar" 10025msgstr "Birma" 10026 10027#. I18N: gedcom tag NAME 10028#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:704 10029#: app/Factories/ElementFactory.php:911 app/GedcomTag.php:807 10030#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 10031#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10032#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10033#: resources/views/individual-name.phtml:44 10034#: resources/views/individual-name.phtml:55 10035#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 10036#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10037#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 10038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10043#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10044#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10045#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10046#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10056msgid "Name" 10057msgstr "Imię i nazwisko" 10058 10059#: app/Factories/ElementFactory.php:656 app/GedcomTag.php:907 10060#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10061msgctxt "Repository" 10062msgid "Name" 10063msgstr "Nazwa" 10064 10065#: app/Factories/ElementFactory.php:1297 app/GedcomTag.php:811 10066msgid "Name in Hebrew" 10067msgstr "W hebrajskim" 10068 10069#. I18N: gedcom tag NPFX 10070#: app/Factories/ElementFactory.php:527 app/Factories/ElementFactory.php:535 10071#: app/Factories/ElementFactory.php:540 app/GedcomTag.php:836 10072msgid "Name prefix" 10073msgstr "Przedrostek nazwiska" 10074 10075#. I18N: gedcom tag NSFX 10076#: app/Factories/ElementFactory.php:528 app/Factories/ElementFactory.php:536 10077#: app/Factories/ElementFactory.php:541 app/GedcomTag.php:839 10078msgid "Name suffix" 10079msgstr "Przyrostek nazwiska" 10080 10081#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10082#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10084#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10085msgid "Names" 10086msgstr "Nazwiska" 10087 10088#. I18N: gedcom tag _NAMS 10089#: app/Factories/ElementFactory.php:899 app/Factories/ElementFactory.php:983 10090#: app/GedcomTag.php:1186 10091msgid "Namesake" 10092msgstr "Imiennik" 10093 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10096msgid "Namibia" 10097msgstr "Namibia" 10098 10099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:72 10100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 10101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:142 10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10103msgid "Nanny" 10104msgstr "Niania" 10105 10106#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10107msgid "Narrative description" 10108msgstr "Opis narracyjny" 10109 10110#. I18N: Location of an LDS church temple 10111#: app/Elements/TempleCode.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10112msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10113msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10114 10115#. I18N: gedcom tag NATI 10116#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/GedcomTag.php:814 10117msgid "Nationality" 10118msgstr "Narodowość" 10119 10120#. I18N: gedcom tag NATU 10121#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/GedcomTag.php:817 10122msgid "Naturalization" 10123msgstr "Naturalizacja" 10124 10125#. I18N: Name of a country or state 10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10127msgid "Nauru" 10128msgstr "Nauru" 10129 10130#. I18N: Location of an LDS church temple 10131#: app/Elements/TempleCode.php:142 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10132msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10133msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10134 10135#. I18N: Location of an LDS church temple 10136#: app/Elements/TempleCode.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10137msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10138msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10139 10140#. I18N: Name of a country or state 10141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10142msgid "Nepal" 10143msgstr "Nepal" 10144 10145#. I18N: Name of a country or state 10146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10147msgid "Netherlands" 10148msgstr "Holandia" 10149 10150#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:142 10151#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10152msgid "Never" 10153msgstr "nigdy" 10154 10155#. I18N: gedcom tag _NMAR 10156#: app/Elements/FamilyStatusText.php:65 app/Factories/ElementFactory.php:789 10157#: app/GedcomTag.php:1192 10158msgid "Never married" 10159msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10160 10161#. I18N: Name of a country or state 10162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10163msgid "New Caledonia" 10164msgstr "Nowa Kaledonia" 10165 10166#: app/Factories/ElementFactory.php:1083 app/Factories/ElementFactory.php:1084 10167#: app/Factories/ElementFactory.php:1085 app/Factories/ElementFactory.php:1086 10168#: app/Factories/ElementFactory.php:1087 10169msgid "New GEDCOM tag" 10170msgstr "" 10171 10172#. I18N: Location of an LDS church temple 10173#: app/Elements/TempleCode.php:146 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10174msgid "New York, New York, United States" 10175msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10176 10177#. I18N: Name of a country or state 10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10179msgid "New Zealand" 10180msgstr "Nowa Zelandia" 10181 10182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10183msgid "New data" 10184msgstr "Nowe dane" 10185 10186#. I18N: %s is a server name/URL 10187#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 10188#, php-format 10189msgid "New registration at %s" 10190msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10191 10192#. I18N: %s is a server name/URL 10193#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:113 10194#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10195#, php-format 10196msgid "New user at %s" 10197msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10198 10199#. I18N: Location of an LDS church temple 10200#: app/Elements/TempleCode.php:144 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10201msgid "Newport Beach, California, United States" 10202msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10203 10204#. I18N: Name of a module 10205#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10206msgid "News" 10207msgstr "Artykuły" 10208 10209#. I18N: Type of media object 10210#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10211msgid "Newspaper" 10212msgstr "Gazeta" 10213 10214#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10215msgid "Next email reminder will be sent after " 10216msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10217 10218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10219#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10220msgid "Next image" 10221msgstr "następny obraz" 10222 10223#. I18N: Name of a country or state 10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10225msgid "Nicaragua" 10226msgstr "Nikaragua" 10227 10228#. I18N: gedcom tag NICK 10229#: app/Factories/ElementFactory.php:526 app/Factories/ElementFactory.php:533 10230#: app/Factories/ElementFactory.php:539 app/GedcomTag.php:827 10231msgid "Nickname" 10232msgstr "Przezwisko" 10233 10234#. I18N: Name of a country or state 10235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10236msgid "Niger" 10237msgstr "Niger" 10238 10239#. I18N: Name of a country or state 10240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10241msgid "Nigeria" 10242msgstr "Nigeria" 10243 10244#. I18N: a month in the Jewish calendar 10245#: app/Date/JewishDate.php:192 10246msgctxt "GENITIVE" 10247msgid "Nissan" 10248msgstr "nisan" 10249 10250#. I18N: a month in the Jewish calendar 10251#: app/Date/JewishDate.php:296 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "Nissan" 10254msgstr "nisan" 10255 10256#. I18N: a month in the Jewish calendar 10257#: app/Date/JewishDate.php:244 10258msgctxt "LOCATIVE" 10259msgid "Nissan" 10260msgstr "nisan" 10261 10262#. I18N: a month in the Jewish calendar 10263#: app/Date/JewishDate.php:140 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "Nissan" 10266msgstr "nisan" 10267 10268#. I18N: Name of a country or state 10269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10270msgid "Niue" 10271msgstr "Niue" 10272 10273#. I18N: a month in the French republican calendar 10274#: app/Date/FrenchDate.php:141 10275msgctxt "GENITIVE" 10276msgid "Nivose" 10277msgstr "Nivôse" 10278 10279#. I18N: a month in the French republican calendar 10280#: app/Date/FrenchDate.php:235 10281msgctxt "INSTRUMENTAL" 10282msgid "Nivose" 10283msgstr "Nivôse" 10284 10285#. I18N: a month in the French republican calendar 10286#: app/Date/FrenchDate.php:188 10287msgctxt "LOCATIVE" 10288msgid "Nivose" 10289msgstr "Nivôse" 10290 10291#. I18N: a month in the French republican calendar 10292#: app/Date/FrenchDate.php:93 10293msgctxt "NOMINATIVE" 10294msgid "Nivose" 10295msgstr "Nivôse" 10296 10297#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 10298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10299msgid "No" 10300msgstr "Nie" 10301 10302#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 10303#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 10304msgid "No GEDCOM file was received." 10305msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10306 10307#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10308msgid "No GEDCOM files found." 10309msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10310 10311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 10312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:125 10314msgid "No calendar conversion" 10315msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10316 10317#: app/Module/DescendancyModule.php:273 10318#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10319msgid "No children" 10320msgstr "Brak dzieci" 10321 10322#: app/Services/MessageService.php:230 10323msgid "No contact" 10324msgstr "Brak kontaktu" 10325 10326#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10327msgid "No duplicates have been found." 10328msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10329 10330#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10331msgid "No errors have been found." 10332msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10333 10334#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10335#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10336#, php-format 10337msgid "No events exist for the next %s day." 10338msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10339msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10340msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10341msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10342 10343#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10344msgid "No events exist for today." 10345msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10346 10347#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10348msgid "No events exist for tomorrow." 10349msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10350 10351#: resources/views/family-page.phtml:56 10352msgid "No facts exist for this family." 10353msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10354 10355#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10356#: app/Functions/Functions.php:55 10357msgid "No file was received. Please try again." 10358msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10359 10360#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 10361msgid "No link between the two individuals could be found." 10362msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10363 10364#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10365#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10366#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10367msgid "No matching facts found" 10368msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10369 10370#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10372msgid "No news articles have been submitted." 10373msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10374 10375#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10376msgid "No predefined text" 10377msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10378 10379#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10380#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10381msgid "No records to display" 10382msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10383 10384#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10385#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10386#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 10387#: resources/views/search-general-page.phtml:148 10388#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:129 10389msgid "No results found." 10390msgstr "Nic nie znaleziono." 10391 10392#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10393msgid "No signed-in and no anonymous users" 10394msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10395 10396#: app/Elements/TempleCode.php:211 10397msgid "No temple - living ordinance" 10398msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10399 10400#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:171 10401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 10402#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10403msgid "No upgrade information is available." 10404msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10405 10406#. I18N: The name of a colour-scheme 10407#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10408msgid "Nocturnal" 10409msgstr "Nocturnal" 10410 10411#: app/Module/IndividualListModule.php:296 10412#: app/Module/IndividualListModule.php:512 10413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 10414#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 10415#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10416#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10419msgid "None" 10420msgstr "Brak" 10421 10422#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10423#: app/Date/FrenchDate.php:303 10424msgid "Nonidi" 10425msgstr "Nonidi" 10426 10427#. I18N: Name of a country or state 10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10429msgid "Norfolk Island" 10430msgstr "Wyspa Norfolk" 10431 10432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10433msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10434msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10435 10436#. I18N: Name of a country or state 10437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10438msgid "North Korea" 10439msgstr "Korea Północna" 10440 10441#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10442msgid "Northern America" 10443msgstr "Ameryka Północna" 10444 10445#. I18N: Name of a country or state 10446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10447msgid "Northern Ireland" 10448msgstr "Irlandia Północna" 10449 10450#. I18N: Name of a country or state 10451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10452msgid "Northern Mariana Islands" 10453msgstr "Mariany Północne" 10454 10455#. I18N: Name of a country or state 10456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10457msgid "Norway" 10458msgstr "Norwegia" 10459 10460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 10461msgid "Not approved by an administrator" 10462msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10463 10464#. I18N: gedcom tag _NLIV 10465#: app/Factories/ElementFactory.php:788 app/GedcomTag.php:1189 10466msgid "Not living" 10467msgstr "Nie żyje" 10468 10469#. I18N: gedcom tag _NMR 10470#: app/Elements/FamilyStatusText.php:64 app/Factories/ElementFactory.php:749 10471#: app/GedcomTag.php:1196 app/Module/BranchesListModule.php:448 10472#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10473msgid "Not married" 10474msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10475 10476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 10477msgid "Not verified by the user" 10478msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10479 10480#. I18N: gedcom tag NOTE 10481#: app/Factories/ElementFactory.php:262 app/Factories/ElementFactory.php:272 10482#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:296 10483#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:326 10484#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:355 10485#: app/Factories/ElementFactory.php:394 app/Factories/ElementFactory.php:404 10486#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:430 10487#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:466 10488#: app/Factories/ElementFactory.php:477 app/Factories/ElementFactory.php:498 10489#: app/Factories/ElementFactory.php:510 app/Factories/ElementFactory.php:534 10490#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:579 10491#: app/Factories/ElementFactory.php:590 app/Factories/ElementFactory.php:598 10492#: app/Factories/ElementFactory.php:602 app/Factories/ElementFactory.php:603 10493#: app/Factories/ElementFactory.php:614 app/Factories/ElementFactory.php:622 10494#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:637 10495#: app/Factories/ElementFactory.php:653 app/Factories/ElementFactory.php:657 10496#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:675 10497#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:684 10498#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:705 10499#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:719 10500#: app/Factories/ElementFactory.php:1030 app/Factories/ElementFactory.php:1059 10501#: app/Factories/ElementFactory.php:1064 app/Factories/ElementFactory.php:1100 10502#: app/Factories/ElementFactory.php:1132 app/Factories/ElementFactory.php:1138 10503#: app/Factories/ElementFactory.php:1150 app/Factories/ElementFactory.php:1159 10504#: app/Functions/FunctionsPrint.php:103 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 10505#: app/GedcomTag.php:833 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 10506#: resources/views/cards/add-note.phtml:16 resources/views/family-page.phtml:71 10507#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10508#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10509#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10511#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 10512#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10518msgid "Note" 10519msgstr "Notatka" 10520 10521#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10522msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10523msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10524 10525#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10526msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10527msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10528 10529#. I18N: Name of a module 10530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10531#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 10533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 10534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:101 10535#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/search-results.phtml:78 10536#: resources/views/source-page.phtml:86 10537#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10540msgid "Notes" 10541msgstr "Notatki" 10542 10543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10544msgid "Nothing found to cleanup" 10545msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10546 10547#: resources/views/admin/location-edit.phtml:156 10548msgid "Nothing found." 10549msgstr "Nic nie znaleziono." 10550 10551#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10552#: resources/views/modules/places/tab.phtml:107 10553msgid "Nothing to show" 10554msgstr "Brak danych do pokazania" 10555 10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10557msgctxt "Abbreviation for November" 10558msgid "Nov" 10559msgstr "lis" 10560 10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10562msgctxt "GENITIVE" 10563msgid "November" 10564msgstr "listopada" 10565 10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10567msgctxt "INSTRUMENTAL" 10568msgid "November" 10569msgstr "listopadem" 10570 10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10572msgctxt "LOCATIVE" 10573msgid "November" 10574msgstr "listopadzie" 10575 10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 10578#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10579msgctxt "NOMINATIVE" 10580msgid "November" 10581msgstr "listopad" 10582 10583#. I18N: Location of an LDS church temple 10584#: app/Elements/TempleCode.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10585msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10586msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10587 10588#. I18N: gedcom tag NCHI 10589#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:552 10590#: app/GedcomTag.php:824 app/Module/StatisticsChartModule.php:718 10591#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10593msgid "Number of children" 10594msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10595 10596#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10597#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10598#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10599msgid "Number of days to show" 10600msgstr "Liczba dni do pokazania" 10601 10602#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10603#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10604msgid "Number of families without children" 10605msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10606 10607#. I18N: ... to show in a list 10608#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10609msgid "Number of given names" 10610msgstr "Liczba imion" 10611 10612#. I18N: gedcom tag NMR 10613#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/GedcomTag.php:830 10614msgid "Number of marriages" 10615msgstr "Liczba małżeństw" 10616 10617#. I18N: ... to show in a list 10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10619msgid "Number of pages" 10620msgstr "Liczba stron" 10621 10622#. I18N: ... to show in a list 10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10625msgid "Number of surnames" 10626msgstr "Liczba nazwisk" 10627 10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:143 10629#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10630msgid "Nurse" 10631msgstr "Pielęgniarka" 10632 10633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 10634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10635msgctxt "FEMALE" 10636msgid "Nurse" 10637msgstr "Pielęgniarka" 10638 10639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 10640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10641msgctxt "MALE" 10642msgid "Nurse" 10643msgstr "Pielęgniarz" 10644 10645#. I18N: Location of an LDS church temple 10646#: app/Elements/TempleCode.php:148 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10647msgid "Oakland, California, United States" 10648msgstr "Oakland, Kalifornia" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/Elements/TempleCode.php:149 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10652msgid "Oaxaca, Mexico" 10653msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10654 10655#. I18N: gedcom tag OCCU 10656#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:738 10657#: app/GedcomTag.php:845 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10659msgid "Occupation" 10660msgstr "Zawód" 10661 10662#. I18N: Name of a report 10663#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10666msgid "Occupations" 10667msgstr "Zawody" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10671msgid "Occupied Palestinian Territory" 10672msgstr "Palestyna" 10673 10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10675msgctxt "Abbreviation for October" 10676msgid "Oct" 10677msgstr "paź" 10678 10679#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10680#: app/Date/FrenchDate.php:301 10681msgid "Octidi" 10682msgstr "Octidi" 10683 10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10685msgctxt "GENITIVE" 10686msgid "October" 10687msgstr "października" 10688 10689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10690msgctxt "INSTRUMENTAL" 10691msgid "October" 10692msgstr "październikiem" 10693 10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10695msgctxt "LOCATIVE" 10696msgid "October" 10697msgstr "październiku" 10698 10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 10701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10702msgctxt "NOMINATIVE" 10703msgid "October" 10704msgstr "październik" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/Elements/TempleCode.php:150 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10708msgid "Ogden, Utah, United States" 10709msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10710 10711#. I18N: Location of an LDS church temple 10712#: app/Elements/TempleCode.php:151 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10713msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10714msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10715 10716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10717msgid "Old data" 10718msgstr "Stare dane" 10719 10720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781 10721msgid "Old files found" 10722msgstr "Znaleziono stare pliki" 10723 10724#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10725msgid "Oldest father" 10726msgstr "Najstarszy ojciec" 10727 10728#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10729msgid "Oldest female" 10730msgstr "Najstarsza kobieta" 10731 10732#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10733msgid "Oldest living individuals" 10734msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10735 10736#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10737msgid "Oldest male" 10738msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10739 10740#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10741msgid "Oldest mother" 10742msgstr "Najstarsza matka" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10746msgid "Olivia" 10747msgstr "Olivia" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10751msgid "Oman" 10752msgstr "Oman" 10753 10754#. I18N: Name of a module 10755#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10756msgid "On this day" 10757msgstr "W tym dniu" 10758 10759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10760msgid "On this day…" 10761msgstr "Tego dnia…" 10762 10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10764msgid "Only add new records" 10765msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10766 10767#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 app/Functions/FunctionsEdit.php:222 10768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:404 10769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:750 10770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:988 10771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10772msgid "Only managers can edit" 10773msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10774 10775#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10776msgid "Only update existing records" 10777msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10778 10779#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10780msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10781msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10782 10783#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:182 10784msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10785msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10786 10787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:459 app/Functions/FunctionsPrint.php:461 10788#: resources/views/admin/map-provider.phtml:28 10789msgid "OpenStreetMap™" 10790msgstr "OpenStreetMap™" 10791 10792#. I18N: Location of an LDS church temple 10793#: app/Elements/TempleCode.php:152 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10794msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10795msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10796 10797#: app/Date/JalaliDate.php:260 10798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10799msgid "Ord" 10800msgstr "Ord" 10801 10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10803#: app/Date/JalaliDate.php:127 10804msgctxt "GENITIVE" 10805msgid "Ordibehesht" 10806msgstr "Ordibeheszt" 10807 10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10809#: app/Date/JalaliDate.php:217 10810msgctxt "INSTRUMENTAL" 10811msgid "Ordibehesht" 10812msgstr "Ordibeheszt" 10813 10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10815#: app/Date/JalaliDate.php:172 10816msgctxt "LOCATIVE" 10817msgid "Ordibehesht" 10818msgstr "Ordibeheszt" 10819 10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10821#: app/Date/JalaliDate.php:82 10822msgctxt "NOMINATIVE" 10823msgid "Ordibehesht" 10824msgstr "Ordibeheszt" 10825 10826#. I18N: gedcom tag ORDI 10827#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/GedcomTag.php:850 10828msgid "Ordinance" 10829msgstr "Obrządek" 10830 10831#. I18N: gedcom tag ORDN 10832#: app/Factories/ElementFactory.php:558 app/GedcomTag.php:853 10833msgid "Ordination" 10834msgstr "Święcenia" 10835 10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10838msgid "Orientation" 10839msgstr "Typ orientacji" 10840 10841#. I18N: Location of an LDS church temple 10842#: app/Elements/TempleCode.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10843msgid "Orlando, Florida, United States" 10844msgstr "Orlando, Floryda" 10845 10846#. I18N: Type of media object 10847#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10848#: app/Elements/SexXValue.php:43 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:156 10850#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10853msgid "Other" 10854msgstr "Inne" 10855 10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:425 10857msgid "Other facts to show in charts" 10858msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10859 10860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10861msgid "Other preferences" 10862msgstr "Inne ustawienia" 10863 10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:144 10865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10866msgid "Owner" 10867msgstr "Właściciel" 10868 10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 10870#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10871msgctxt "FEMALE" 10872msgid "Owner" 10873msgstr "Właścicielka" 10874 10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 10876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10877msgctxt "MALE" 10878msgid "Owner" 10879msgstr "Właściciel" 10880 10881#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10882#: app/Functions/Functions.php:64 10883msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10884msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10885 10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10887#: app/Functions/Functions.php:61 10888msgid "PHP failed to write to disk." 10889msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10890 10891#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10892msgid "PHP information" 10893msgstr "PHPInfo" 10894 10895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10897#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10898#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10899#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10900#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10910msgid "Page" 10911msgstr "Strona" 10912 10913#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10914#, php-format 10915msgid "Page %s of %s" 10916msgstr "Strona %s z %s" 10917 10918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10934msgid "Page size" 10935msgstr "Rozmiar strony" 10936 10937#. I18N: Type of media object 10938#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10939msgid "Painting" 10940msgstr "Obraz" 10941 10942#. I18N: Name of a country or state 10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10944msgid "Pakistan" 10945msgstr "Pakistan" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10949msgid "Palau" 10950msgstr "Palau" 10951 10952#. I18N: A colour scheme 10953#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10954msgid "Palette" 10955msgstr "Deseń" 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/Elements/TempleCode.php:155 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10959msgid "Palmyra, New York, United States" 10960msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10964msgid "Panama" 10965msgstr "Panama" 10966 10967#. I18N: Location of an LDS church temple 10968#: app/Elements/TempleCode.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10969msgid "Panama City, Panama" 10970msgstr "Panama City, Panama" 10971 10972#. I18N: Location of an LDS church temple 10973#: app/Elements/TempleCode.php:157 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10974msgid "Papeete, Tahiti" 10975msgstr "Papeete, Tahiti" 10976 10977#. I18N: Name of a country or state 10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10979msgid "Papua New Guinea" 10980msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10981 10982#. I18N: Name of a country or state 10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10984msgid "Paraguay" 10985msgstr "Paragwaj" 10986 10987#: app/Factories/ElementFactory.php:1176 10988msgid "Parent" 10989msgstr "" 10990 10991#: app/Factories/ElementFactory.php:578 10992#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10994#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10995msgid "Parents" 10996msgstr "Rodzice" 10997 10998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11003msgid "Parents and siblings" 11004msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11005 11006#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 11007msgid "Parent’s age" 11008msgstr "Wiek rodzica" 11009 11010#. I18N: A configuration setting 11011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 11012#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 11014#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 11015#: resources/views/login-page.phtml:44 11016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11017#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 11018#: resources/views/register-page.phtml:72 11019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11020msgid "Password" 11021msgstr "Hasło" 11022 11023#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 11025#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 11026#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 11027#: resources/views/register-page.phtml:78 11028msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11029msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11030 11031#. I18N: Location of an LDS church temple 11032#: app/Elements/TempleCode.php:158 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11033msgid "Payson, Utah, United States" 11034msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11035 11036#. I18N: Name of a module/chart 11037#. I18N: Name of a report 11038#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 11039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11040#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34 11042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11044msgid "Pedigree" 11045msgstr "Rodowód" 11046 11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11048msgid "Pedigree chart" 11049msgstr "Diagram rodowy" 11050 11051#. I18N: Name of a module 11052#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 11053msgid "Pedigree map" 11054msgstr "Mapa rodowa" 11055 11056#. I18N: %s is an individual’s name 11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:169 app/Module/PedigreeMapModule.php:233 11058#, php-format 11059msgid "Pedigree map of %s" 11060msgstr "Mapa rodowa - %s" 11061 11062#. I18N: %s is an individual’s name 11063#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11064#, php-format 11065msgid "Pedigree tree of %s" 11066msgstr "%s - drzewo rodowe" 11067 11068#. I18N: Name of a module 11069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 11070#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 11071#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11072#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:281 11074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 11075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11076#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11077msgid "Pending changes" 11078msgstr "Oczekujące zmiany" 11079 11080#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11081msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11082msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11083 11084#. I18N: gedcom tag _PRMN 11085#: app/Factories/ElementFactory.php:750 app/Factories/ElementFactory.php:790 11086#: app/GedcomTag.php:1205 11087msgid "Permanent number" 11088msgstr "Stały numer" 11089 11090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11091#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11092msgid "Permanently delete these records?" 11093msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11094 11095#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11096msgid "Personal data" 11097msgstr "Dane osobiste" 11098 11099#. I18N: Location of an LDS church temple 11100#: app/Elements/TempleCode.php:159 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11101msgid "Perth, Australia" 11102msgstr "Perth, Australia" 11103 11104#. I18N: Name of a country or state 11105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11106msgid "Peru" 11107msgstr "Peru" 11108 11109#. I18N: Name of a country or state 11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11111msgid "Philippines" 11112msgstr "Filipiny" 11113 11114#. I18N: Location of an LDS church temple 11115#: app/Elements/TempleCode.php:160 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11116msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11117msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11118 11119#. I18N: gedcom tag PHON 11120#: app/Factories/ElementFactory.php:264 app/Factories/ElementFactory.php:370 11121#: app/Factories/ElementFactory.php:396 app/Factories/ElementFactory.php:658 11122#: app/Factories/ElementFactory.php:707 app/GedcomTag.php:868 11123#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11124msgid "Phone" 11125msgstr "Telefon" 11126 11127#. I18N: gedcom tag FONE 11128#: app/GedcomTag.php:721 11129msgid "Phonetic" 11130msgstr "Fonetycznie" 11131 11132#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11133msgid "Phonetic algorithm" 11134msgstr "Algorytm fonetyczny" 11135 11136#: app/Factories/ElementFactory.php:524 app/GedcomTag.php:809 11137msgid "Phonetic name" 11138msgstr "Nazwa fonetycznie" 11139 11140#: app/Factories/ElementFactory.php:266 app/Factories/ElementFactory.php:398 11141#: app/GedcomTag.php:874 11142msgid "Phonetic place" 11143msgstr "Miejsce fonetycznie" 11144 11145#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11146#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11147#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11148msgid "Phonetic search" 11149msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11150 11151#: app/GedcomTag.php:998 11152msgid "Phonetic title" 11153msgstr "Tytuł fonetycznie" 11154 11155#: app/Factories/ElementFactory.php:531 11156msgid "Phonetic type" 11157msgstr "" 11158 11159#. I18N: Type of media object 11160#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Factories/ElementFactory.php:807 11161#: app/Factories/ElementFactory.php:809 app/Factories/ElementFactory.php:932 11162#: app/Factories/ElementFactory.php:954 app/Factories/ElementFactory.php:984 11163#: app/Factories/ElementFactory.php:1013 app/GedcomTag.php:1200 11164msgid "Photo" 11165msgstr "Fotografia" 11166 11167#. I18N: The name of a colour-scheme 11168#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11169msgid "Pink Plastic" 11170msgstr "Pink Plastic" 11171 11172#. I18N: Name of a country or state 11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11174msgid "Pitcairn" 11175msgstr "Pitcairn" 11176 11177#. I18N: gedcom tag PLAC 11178#: app/Factories/ElementFactory.php:265 app/Factories/ElementFactory.php:327 11179#: app/Factories/ElementFactory.php:397 app/Factories/ElementFactory.php:674 11180#: app/Factories/ElementFactory.php:808 app/Factories/ElementFactory.php:1065 11181#: app/Factories/ElementFactory.php:1144 app/GedcomTag.php:872 11182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 11185#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11186#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11191#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11198#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11199#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11200#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11201msgid "Place" 11202msgstr "Miejsce" 11203 11204#. I18N: Name of a module/list 11205#: app/Factories/ElementFactory.php:356 11206#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11209msgid "Place hierarchy" 11210msgstr "Hierarchia miejsc" 11211 11212#: app/Factories/ElementFactory.php:1344 app/GedcomTag.php:878 11213msgid "Place in Hebrew" 11214msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11215 11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11217msgid "Place list" 11218msgstr "Lista miejsc" 11219 11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11223msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11224 11225#: resources/views/help/place.phtml:12 11226msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11227msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11228 11229#: resources/views/help/place.phtml:8 11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11231msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11232 11233#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11234#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/GedcomTag.php:479 11235msgid "Place of LDS baptism" 11236msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11237 11238#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11239#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/GedcomTag.php:955 11240msgid "Place of LDS child sealing" 11241msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11242 11243#: app/Factories/ElementFactory.php:478 11244msgid "Place of LDS confirmation" 11245msgstr "" 11246 11247#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11248#: app/Factories/ElementFactory.php:499 app/GedcomTag.php:672 11249msgid "Place of LDS endowment" 11250msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11251 11252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 11253msgid "Place of LDS spouse sealing" 11254msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11255 11256#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/GedcomTag.php:443 11257msgid "Place of adoption" 11258msgstr "Miejsce adopcji" 11259 11260#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/GedcomTag.php:486 11261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11262msgid "Place of baptism" 11263msgstr "Miejsce chrztu" 11264 11265#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/GedcomTag.php:493 11266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11267msgid "Place of bar mitzvah" 11268msgstr "Miejsce bar micwy" 11269 11270#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/GedcomTag.php:500 11271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11272msgid "Place of bat mitzvah" 11273msgstr "Miejsce bat micwy" 11274 11275#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/GedcomTag.php:507 11276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11278msgid "Place of birth" 11279msgstr "Miejsce urodzenia" 11280 11281#: app/Factories/ElementFactory.php:455 app/GedcomTag.php:514 11282msgid "Place of blessing" 11283msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11284 11285#: app/Factories/ElementFactory.php:779 app/GedcomTag.php:1056 11286msgid "Place of brit milah" 11287msgstr "Miejsce obrzezania" 11288 11289#: app/Factories/ElementFactory.php:458 app/GedcomTag.php:524 11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11291msgid "Place of burial" 11292msgstr "Miejsce pochówku" 11293 11294#: app/Factories/ElementFactory.php:470 app/GedcomTag.php:566 11295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11296msgid "Place of christening" 11297msgstr "Miejsce chrztu" 11298 11299#: app/Factories/ElementFactory.php:474 app/GedcomTag.php:591 11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11301msgid "Place of confirmation" 11302msgstr "Miejsce bierzmowania" 11303 11304#: app/Factories/ElementFactory.php:484 app/GedcomTag.php:607 11305msgid "Place of cremation" 11306msgstr "Miejsce kremacji" 11307 11308#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/GedcomTag.php:628 11309#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11311msgid "Place of death" 11312msgstr "Miejsce śmierci" 11313 11314#: app/Factories/ElementFactory.php:495 app/GedcomTag.php:663 11315msgid "Place of emigration" 11316msgstr "Miejsce emigracji" 11317 11318#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/GedcomTag.php:679 11319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11320msgid "Place of engagement" 11321msgstr "Miejsce zaręczyn" 11322 11323#: app/Factories/ElementFactory.php:505 app/GedcomTag.php:686 11324msgid "Place of event" 11325msgstr "Miejsce wydarzenia" 11326 11327#: app/Factories/ElementFactory.php:516 app/GedcomTag.php:715 11328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11329msgid "Place of first communion" 11330msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11331 11332#: app/Factories/ElementFactory.php:522 app/GedcomTag.php:749 11333msgid "Place of immigration" 11334msgstr "Miejsce imigracji" 11335 11336#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/GedcomTag.php:790 11337#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 11338#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11340msgid "Place of marriage" 11341msgstr "Miejsce ślubu" 11342 11343#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/GedcomTag.php:777 11344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11345msgid "Place of marriage banns" 11346msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11347 11348#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/GedcomTag.php:821 11349msgid "Place of naturalization" 11350msgstr "Miejsce naturalizacji" 11351 11352#: app/Factories/ElementFactory.php:561 app/GedcomTag.php:859 11353msgid "Place of ordination" 11354msgstr "Miejsce święceń" 11355 11356#: app/Factories/ElementFactory.php:569 app/GedcomTag.php:914 11357msgid "Place of residence" 11358msgstr "Miejsce zamieszkania" 11359 11360#. I18N: Name of a module 11361#: app/Module/PlacesModule.php:67 11362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 11363#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11364#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11365msgid "Places" 11366msgstr "Miejsca" 11367 11368#: resources/views/layouts/default.phtml:165 11369#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11370#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11371msgid "Play" 11372msgstr "Odtwórz" 11373 11374#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 11375msgid "Please enter a valid email address." 11376msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11377 11378#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 11379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11380#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11381#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 11382msgid "Please try again." 11383msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11384 11385#. I18N: a month in the French republican calendar 11386#: app/Date/FrenchDate.php:143 11387msgctxt "GENITIVE" 11388msgid "Pluviose" 11389msgstr "Pluviôse" 11390 11391#. I18N: a month in the French republican calendar 11392#: app/Date/FrenchDate.php:237 11393msgctxt "INSTRUMENTAL" 11394msgid "Pluviose" 11395msgstr "Pluviôse" 11396 11397#. I18N: a month in the French republican calendar 11398#: app/Date/FrenchDate.php:190 11399msgctxt "LOCATIVE" 11400msgid "Pluviose" 11401msgstr "Pluviôse" 11402 11403#. I18N: a month in the French republican calendar 11404#: app/Date/FrenchDate.php:95 11405msgctxt "NOMINATIVE" 11406msgid "Pluviose" 11407msgstr "Pluviôse" 11408 11409#. I18N: Name of a country or state 11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11411msgid "Poland" 11412msgstr "Polska" 11413 11414#: app/SurnameTradition.php:100 11415msgctxt "Surname tradition" 11416msgid "Polish" 11417msgstr "polska" 11418 11419#. I18N: A configuration setting 11420#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 11421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11424msgid "Port number" 11425msgstr "Numer portu" 11426 11427#. I18N: Location of an LDS church temple 11428#: app/Elements/TempleCode.php:162 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11429msgid "Portland, Oregon, United States" 11430msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/Elements/TempleCode.php:154 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11434msgid "Porto Alegre, Brazil" 11435msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11436 11437#. I18N: page orientation 11438#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 11439#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11441msgid "Portrait" 11442msgstr "pionowy" 11443 11444#. I18N: Name of a country or state 11445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11446msgid "Portugal" 11447msgstr "Portugalia" 11448 11449#: app/SurnameTradition.php:94 11450msgctxt "Surname tradition" 11451msgid "Portuguese" 11452msgstr "portugalska" 11453 11454#. I18N: gedcom tag POST 11455#: app/Factories/ElementFactory.php:253 app/Factories/ElementFactory.php:366 11456#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:648 11457#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:1181 11458#: app/GedcomTag.php:881 11459msgid "Postal code" 11460msgstr "Kod pocztowy" 11461 11462#. I18N: Name of a module 11463#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11464msgid "Powered by webtrees™" 11465msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11466 11467#. I18N: a month in the French republican calendar 11468#: app/Date/FrenchDate.php:151 11469msgctxt "GENITIVE" 11470msgid "Prairial" 11471msgstr "Prairial" 11472 11473#. I18N: a month in the French republican calendar 11474#: app/Date/FrenchDate.php:245 11475msgctxt "INSTRUMENTAL" 11476msgid "Prairial" 11477msgstr "Prairial" 11478 11479#. I18N: a month in the French republican calendar 11480#: app/Date/FrenchDate.php:198 11481msgctxt "LOCATIVE" 11482msgid "Prairial" 11483msgstr "Prairial" 11484 11485#. I18N: a month in the French republican calendar 11486#: app/Date/FrenchDate.php:104 11487msgctxt "NOMINATIVE" 11488msgid "Prairial" 11489msgstr "Prairial" 11490 11491#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11492msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11493msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11494 11495#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11496msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11497msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11498 11499#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11500msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11501msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11502 11503#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11505#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11506#: resources/views/admin/components.phtml:60 11507#: resources/views/admin/components.phtml:63 11508#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11509#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11510#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11511#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11512#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11513#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11514#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11515msgid "Preferences" 11516msgstr "Ustawienia" 11517 11518#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11519#, php-format 11520msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11521msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11522 11523#. I18N: A configuration setting 11524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11525msgid "Preferred contact method" 11526msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11527 11528#. I18N: Label for a configuration option 11529#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 11531#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 11532#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 11533#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 11534#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 11535msgid "Presentation style" 11536msgstr "Styl prezentacji" 11537 11538#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11539#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11540#: app/Elements/TempleCode.php:161 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11541msgid "President’s Office" 11542msgstr "Biuro Prezydenta" 11543 11544#. I18N: Location of an LDS church temple 11545#: app/Elements/TempleCode.php:163 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11546msgid "Preston, England" 11547msgstr "Preston, Anglia" 11548 11549#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11550#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11551#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11552msgid "Preview" 11553msgstr "Podgląd" 11554 11555#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 11556#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 11557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:145 11558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11559msgid "Priest" 11560msgstr "Ksiądz" 11561 11562#. I18N: The first day in the French republican calendar 11563#: app/Date/FrenchDate.php:287 11564msgid "Primidi" 11565msgstr "Primidi" 11566 11567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11568msgid "Print basic events when blank" 11569msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11570 11571#: app/Factories/ElementFactory.php:1077 app/Factories/ElementFactory.php:1119 11572msgid "Priority" 11573msgstr "" 11574 11575#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11576#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11577msgid "Privacy" 11578msgstr "Prywatność" 11579 11580#. I18N: Name of a module 11581#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11582#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11583msgid "Privacy policy" 11584msgstr "Polityka prywatności" 11585 11586#. I18N: a restrction on viewing data 11587#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11588msgid "Privacy restriction" 11589msgstr "Ograniczenie prywatności" 11590 11591#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 11593msgid "Privacy restrictions" 11594msgstr "Ograniczenia prywatności" 11595 11596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 11597msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11598msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11599 11600#: app/GedcomRecord.php:412 app/GedcomRecord.php:520 11601#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11602#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 11603msgid "Private" 11604msgstr "Prywatne" 11605 11606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11607msgid "Private key" 11608msgstr "Klucz prywatny" 11609 11610#. I18N: gedcom tag PROB 11611#: app/Factories/ElementFactory.php:562 app/GedcomTag.php:884 11612msgid "Probate" 11613msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11614 11615#. I18N: gedcom tag PROP 11616#: app/Factories/ElementFactory.php:563 app/GedcomTag.php:887 11617msgid "Property" 11618msgstr "Własność" 11619 11620#. I18N: Location of an LDS church temple 11621#: app/Elements/TempleCode.php:164 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11622msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11623msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11624 11625#. I18N: Location of an LDS church temple 11626#: app/Elements/TempleCode.php:165 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11627msgid "Provo, Utah, United States" 11628msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11629 11630#. I18N: gedcom tag PUBL 11631#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/GedcomTag.php:890 11632#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 11633#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11634msgid "Publication" 11635msgstr "Publikacja" 11636 11637#. I18N: Name of a country or state 11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11639msgid "Puerto Rico" 11640msgstr "Portoryko" 11641 11642#. I18N: Name of a country or state 11643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11644msgid "Qatar" 11645msgstr "Katar" 11646 11647#. I18N: gedcom tag QUAY 11648#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:340 11649#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:593 11650#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:640 11651#: app/Factories/ElementFactory.php:949 app/Factories/ElementFactory.php:951 11652#: app/Factories/ElementFactory.php:975 app/Factories/ElementFactory.php:977 11653#: app/Factories/ElementFactory.php:1022 app/Factories/ElementFactory.php:1162 11654#: app/GedcomTag.php:893 11655msgid "Quality of data" 11656msgstr "Cecha danych" 11657 11658#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11659#: app/Date/FrenchDate.php:293 11660msgid "Quartidi" 11661msgstr "Quartidi" 11662 11663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 11664#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11665msgid "Question" 11666msgstr "Pytanie" 11667 11668#. I18N: Location of an LDS church temple 11669#: app/Elements/TempleCode.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11670msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11671msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11672 11673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11674msgid "Quick family facts" 11675msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11676 11677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11678msgid "Quick individual facts" 11679msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11680 11681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11682msgid "Quick repository facts" 11683msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11684 11685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11686msgid "Quick source facts" 11687msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11688 11689#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11690#: app/Date/FrenchDate.php:295 11691msgid "Quintidi" 11692msgstr "Quintidi" 11693 11694#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11695#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11696#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 11697msgid "RE: " 11698msgstr "Odp: " 11699 11700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 11701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 11702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:146 11703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11704msgid "Rabbi" 11705msgstr "Rabin" 11706 11707#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11708#: app/Date/HijriDate.php:132 11709msgctxt "GENITIVE" 11710msgid "Rabi’ al-awwal" 11711msgstr "rabi al-awwal" 11712 11713#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11714#: app/Date/HijriDate.php:222 11715msgctxt "INSTRUMENTAL" 11716msgid "Rabi’ al-awwal" 11717msgstr "rabi al-awwal" 11718 11719#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11720#: app/Date/HijriDate.php:177 11721msgctxt "LOCATIVE" 11722msgid "Rabi’ al-awwal" 11723msgstr "rabi al-awwal" 11724 11725#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11726#: app/Date/HijriDate.php:87 11727msgctxt "NOMINATIVE" 11728msgid "Rabi’ al-awwal" 11729msgstr "rabi al-awwal" 11730 11731#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11732#: app/Date/HijriDate.php:134 11733msgctxt "GENITIVE" 11734msgid "Rabi’ al-thani" 11735msgstr "rabi as-sani" 11736 11737#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11738#: app/Date/HijriDate.php:224 11739msgctxt "INSTRUMENTAL" 11740msgid "Rabi’ al-thani" 11741msgstr "rabi as-sani" 11742 11743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11744#: app/Date/HijriDate.php:179 11745msgctxt "LOCATIVE" 11746msgid "Rabi’ al-thani" 11747msgstr "rabi as-sani" 11748 11749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11750#: app/Date/HijriDate.php:89 11751msgctxt "NOMINATIVE" 11752msgid "Rabi’ al-thani" 11753msgstr "rabi as-sani" 11754 11755#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11757msgid "Rada" 11758msgstr "mleczne" 11759 11760#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11762msgctxt "Female pedigree" 11763msgid "Rada" 11764msgstr "" 11765 11766#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11767#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11768msgctxt "Male pedigree" 11769msgid "Rada" 11770msgstr "" 11771 11772#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11773#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11774msgctxt "Pedigree" 11775msgid "Rada" 11776msgstr "" 11777 11778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11779#: app/Date/HijriDate.php:140 11780msgctxt "GENITIVE" 11781msgid "Rajab" 11782msgstr "radżab" 11783 11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11785#: app/Date/HijriDate.php:230 11786msgctxt "INSTRUMENTAL" 11787msgid "Rajab" 11788msgstr "radżab" 11789 11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11791#: app/Date/HijriDate.php:185 11792msgctxt "LOCATIVE" 11793msgid "Rajab" 11794msgstr "radżab" 11795 11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11797#: app/Date/HijriDate.php:95 11798msgctxt "NOMINATIVE" 11799msgid "Rajab" 11800msgstr "radżab" 11801 11802#. I18N: Location of an LDS church temple 11803#: app/Elements/TempleCode.php:167 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11804msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11805msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11806 11807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11808#: app/Date/HijriDate.php:144 11809msgctxt "GENITIVE" 11810msgid "Ramadan" 11811msgstr "ramadan" 11812 11813#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11814#: app/Date/HijriDate.php:234 11815msgctxt "INSTRUMENTAL" 11816msgid "Ramadan" 11817msgstr "ramadan" 11818 11819#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11820#: app/Date/HijriDate.php:189 11821msgctxt "LOCATIVE" 11822msgid "Ramadan" 11823msgstr "ramadan" 11824 11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11826#: app/Date/HijriDate.php:99 11827msgctxt "NOMINATIVE" 11828msgid "Ramadan" 11829msgstr "ramadan" 11830 11831#. I18N: Description of the “Slide show” module 11832#: app/Module/SlideShowModule.php:62 11833msgid "Random images from the current family tree." 11834msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11835 11836#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11837#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11838#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 11839#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11840msgid "Re-order children" 11841msgstr "Uporządkuj dzieci" 11842 11843#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11844#: resources/views/individual-page-menu.phtml:69 11845#: resources/views/individual-page-menu.phtml:74 11846#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 11847msgid "Re-order families" 11848msgstr "Uporządkuj rodziny" 11849 11850#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11851#: app/Factories/ElementFactory.php:1302 app/Factories/ElementFactory.php:1349 11852#: app/GedcomTag.php:1244 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11853#: app/Module/FixPrimaryTag.php:108 11854#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11855#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 11856msgid "Re-order media" 11857msgstr "Uporządkuj multimedia" 11858 11859#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11860#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 11861#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 11862msgid "Re-order names" 11863msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11864 11865#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11867#: resources/views/admin/users.phtml:27 11868#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 11869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11871#: resources/views/register-page.phtml:36 11872msgid "Real name" 11873msgstr "Imię i nazwisko" 11874 11875#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 11876msgid "Really delete all geographic data?" 11877msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11878 11879#. I18N: Name of a module 11880#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11881#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11882msgid "Recent changes" 11883msgstr "Ostatnie zmiany" 11884 11885#: resources/views/calendar-page.phtml:127 11886msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11887msgstr "Ostatnie stulecie" 11888 11889#. I18N: Location of an LDS church temple 11890#: app/Elements/TempleCode.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11891msgid "Recife, Brazil" 11892msgstr "Recife, Brazylia" 11893 11894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11895#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11896#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 11898#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11899#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11900#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11901#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11902msgid "Record" 11903msgstr "Wpis" 11904 11905#. I18N: gedcom tag RIN 11906#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:574 11907#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:630 11908#: app/Factories/ElementFactory.php:661 app/Factories/ElementFactory.php:685 11909#: app/Factories/ElementFactory.php:709 app/Factories/ElementFactory.php:721 11910#: app/GedcomTag.php:932 11911msgid "Record ID number" 11912msgstr "Identyfikator wpisu" 11913 11914#. I18N: gedcom tag RFN 11915#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:708 11916#: app/GedcomTag.php:925 11917msgid "Record file number" 11918msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11919 11920#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11921#: resources/views/search-general-page.phtml:48 11922#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11923msgid "Records" 11924msgstr "Wpisy" 11925 11926#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11927#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11928msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11929msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/Elements/TempleCode.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11933msgid "Redlands, California, United States" 11934msgstr "Redlands, Kalifornia" 11935 11936#. I18N: gedcom tag REFN 11937#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:564 11938#: app/Factories/ElementFactory.php:605 app/Factories/ElementFactory.php:628 11939#: app/Factories/ElementFactory.php:659 app/Factories/ElementFactory.php:679 11940#: app/GedcomTag.php:896 11941msgid "Reference number" 11942msgstr "Numer referencyjny" 11943 11944#. I18N: Location of an LDS church temple 11945#: app/Elements/TempleCode.php:170 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11946msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11947msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11948 11949#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Factories/ElementFactory.php:731 11950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:597 app/GedcomTag.php:794 11951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11952msgid "Registered partnership" 11953msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11954 11955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:147 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11957msgid "Registry officer" 11958msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11959 11960#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11962msgctxt "FEMALE" 11963msgid "Registry officer" 11964msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11965 11966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11968msgctxt "MALE" 11969msgid "Registry officer" 11970msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11971 11972#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11973#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11974msgid "Regular expression" 11975msgstr "Wyrażenia regularne" 11976 11977#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11978msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11979msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11980 11981#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11982#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11983msgid "Reject" 11984msgstr "Odrzuć" 11985 11986#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11987msgid "Reject all changes" 11988msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11989 11990#. I18N: Name of a module/report 11991#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11993msgid "Related families" 11994msgstr "Spokrewnione rodziny" 11995 11996#. I18N: Name of a report 11997#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11999msgid "Related individuals" 12000msgstr "Powiązane osoby" 12001 12002#. I18N: gedcom tag RELA 12003#: app/Factories/ElementFactory.php:431 app/Factories/ElementFactory.php:1060 12004#: app/Factories/ElementFactory.php:1101 app/Factories/ElementFactory.php:1339 12005#: app/Factories/ElementFactory.php:1343 app/Factories/ElementFactory.php:1346 12006#: app/GedcomTag.php:899 app/Module/BranchesListModule.php:399 12007#: app/Module/BranchesListModule.php:437 12008msgid "Relationship" 12009msgstr "Pokrewieństwo" 12010 12011#. I18N: gedcom tag _FREL 12012#: app/Factories/ElementFactory.php:815 app/GedcomTag.php:1112 12013msgid "Relationship to father" 12014msgstr "Związek z ojcem" 12015 12016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 12017msgid "Relationship to me" 12018msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 12019 12020#. I18N: gedcom tag _MREL 12021#: app/Factories/ElementFactory.php:816 app/GedcomTag.php:1177 12022msgid "Relationship to mother" 12023msgstr "Stosunek do matki" 12024 12025#. I18N: gedcom tag PEDI 12026#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/GedcomTag.php:865 12027msgid "Relationship to parents" 12028msgstr "Relacja z rodzicami" 12029 12030#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 12031#, php-format 12032msgid "Relationship: %s" 12033msgstr "Pokrewieństwo: %s" 12034 12035#. I18N: Name of a module/chart 12036#. I18N: Configuration option 12037#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 12038#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 12039#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 12040#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 12041msgid "Relationships" 12042msgstr "Pokrewieństwo" 12043 12044#. I18N: %s are individual’s names 12045#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 12046#, php-format 12047msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12048msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12049 12050#. I18N: gedcom tag RELI 12051#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:407 12052#: app/Factories/ElementFactory.php:566 app/GedcomTag.php:902 12053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12055msgid "Religion" 12056msgstr "Wyznanie" 12057 12058#: app/Factories/ElementFactory.php:559 app/GedcomTag.php:855 12059msgid "Religious institution" 12060msgstr "Seminarium duchowne" 12061 12062#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Factories/ElementFactory.php:730 12063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:596 app/GedcomTag.php:796 12064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12065msgid "Religious marriage" 12066msgstr "Ślub kościelny" 12067 12068#: app/Factories/ElementFactory.php:982 app/GedcomTag.php:1207 12069msgid "Religious name" 12070msgstr "Zakonne" 12071 12072#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 12073#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:76 12074#: resources/views/modules/places/tab.phtml:63 12075msgid "Reload map" 12076msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12077 12078#: app/Factories/ElementFactory.php:1078 app/Factories/ElementFactory.php:1120 12079msgid "Reminder date" 12080msgstr "" 12081 12082#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12083msgid "Reminder email frequency (days)" 12084msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12085 12086#. I18N: gedcom tag SERV 12087#: app/Factories/ElementFactory.php:1309 app/GedcomTag.php:941 12088msgid "Remote server" 12089msgstr "Serwer zdalny" 12090 12091#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 12092#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 12093#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12094#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 12095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12096msgid "Remove" 12097msgstr "Usuń" 12098 12099#. I18N: Name of a module 12100#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:59 12101msgid "Remove duplicate links" 12102msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12103 12104#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12105msgid "Remove individual" 12106msgstr "Usuń osobę" 12107 12108#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12109#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12110msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12111msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12112 12113#: resources/views/admin/locations.phtml:128 12114msgid "Remove this location?" 12115msgstr "Usunąć to miejsce?" 12116 12117#. I18N: Location of an LDS church temple 12118#: app/Elements/TempleCode.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12119msgid "Reno, Nevada, United States" 12120msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12121 12122#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12123msgid "Renumber" 12124msgstr "Przenumeruj" 12125 12126#. I18N: Renumber the records in a family tree 12127#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 12128#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12129#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12130msgid "Renumber family tree" 12131msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 12132 12133#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12134msgid "Replace" 12135msgstr "Zamień" 12136 12137#. I18N: Description of a “Data fix” module 12138#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12139msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12140msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12141 12142#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12143msgid "Replace with" 12144msgstr "Zamień na" 12145 12146#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12147msgid "Replacement text" 12148msgstr "Zastąp tekst" 12149 12150#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12151#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12152msgid "Reply" 12153msgstr "Odpowiedz" 12154 12155#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12156#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12157#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12158#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12159msgid "Report" 12160msgstr "Raport" 12161 12162#. I18N: Name of a module 12163#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12164#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 12166#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12167#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12168msgid "Reports" 12169msgstr "Raporty" 12170 12171#. I18N: Name of a module/list 12172#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12173#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12174#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12176#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 12177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12181#: resources/views/search-general-page.phtml:79 12182#: resources/views/search-results.phtml:67 12183#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12184msgid "Repositories" 12185msgstr "Repozytoria" 12186 12187#. I18N: gedcom tag REPO 12188#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:681 12189#: app/GedcomTag.php:905 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12190#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12191#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12193#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12194msgid "Repository" 12195msgstr "Repozytorium" 12196 12197#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12198msgid "Repository name" 12199msgstr "Nazwa repozytorium" 12200 12201#. I18N: Name of a country or state 12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12203msgid "Republic of the Congo" 12204msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12205 12206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12208#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12209msgid "Request a new password" 12210msgstr "Poproś o nowe hasło" 12211 12212#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 12213#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12214#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12215#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12216msgid "Request a new user account" 12217msgstr "Załóż nowe konto" 12218 12219#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12220msgid "Research" 12221msgstr "" 12222 12223#. I18N: gedcom tag _TODO 12224#: app/Factories/ElementFactory.php:752 app/Factories/ElementFactory.php:791 12225#: app/Factories/ElementFactory.php:1067 app/Factories/ElementFactory.php:1109 12226#: app/GedcomTag.php:1226 app/Module/ResearchTaskModule.php:58 12227#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61 12228#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12229msgid "Research task" 12230msgstr "Zadanie badawcze" 12231 12232#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12233#: app/Module/ResearchTaskModule.php:200 12234msgid "Research tasks" 12235msgstr "Zadania badawcze" 12236 12237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12238msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12239msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12240 12241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12242msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12243msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12244 12245#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 12246msgid "Reset to initial map state" 12247msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 12248 12249#. I18N: gedcom tag RESI 12250#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:567 12251#: app/GedcomTag.php:910 12252msgid "Residence" 12253msgstr "Miejsce zamieszkania" 12254 12255#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12256#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12257msgid "Restore the default block layout" 12258msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12259 12260#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 12261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12262msgid "Restrict to immediate family" 12263msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12264 12265#. I18N: gedcom tag RESN 12266#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:322 12267#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:570 12268#: app/Factories/ElementFactory.php:1315 app/Factories/ElementFactory.php:1351 12269#: app/Factories/ElementFactory.php:1354 app/Factories/ElementFactory.php:1357 12270#: app/Factories/ElementFactory.php:1360 app/Factories/ElementFactory.php:1363 12271#: app/Factories/ElementFactory.php:1366 app/GedcomTag.php:917 12272#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 12273#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:16 12274#: resources/views/media-page.phtml:196 12275msgid "Restriction" 12276msgstr "Ograniczenie" 12277 12278#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12279msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12280msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12281 12282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12283msgid "Results" 12284msgstr "Postać wyników" 12285 12286#. I18N: gedcom tag RETI 12287#: app/Factories/ElementFactory.php:571 app/GedcomTag.php:920 12288msgid "Retirement" 12289msgstr "Przejście na emeryturę" 12290 12291#. I18N: Name of a country or state 12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12293msgid "Reunion" 12294msgstr "Reunion" 12295 12296#. I18N: Location of an LDS church temple 12297#: app/Elements/TempleCode.php:172 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12298msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12299msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12300 12301#. I18N: gedcom tag ROLE 12302#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:336 12303#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:589 12304#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:636 12305#: app/Factories/ElementFactory.php:1158 app/GedcomTag.php:935 12306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12307msgid "Role" 12308msgstr "Rola" 12309 12310#. I18N: Name of a country or state 12311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12312msgid "Romania" 12313msgstr "Rumunia" 12314 12315#. I18N: gedcom tag ROMN 12316#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 12317msgid "Romanized" 12318msgstr "Zlatynizowane" 12319 12320#: app/Factories/ElementFactory.php:537 12321msgid "Romanized name" 12322msgstr "" 12323 12324#: app/Factories/ElementFactory.php:273 app/Factories/ElementFactory.php:405 12325#: app/GedcomTag.php:876 12326msgid "Romanized place" 12327msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12328 12329#: app/GedcomTag.php:1000 12330msgid "Romanized title" 12331msgstr "Tytuł zlatynizowany" 12332 12333#: app/Factories/ElementFactory.php:544 12334msgid "Romanized type" 12335msgstr "" 12336 12337#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12339msgid "Roots" 12340msgstr "Korzenie" 12341 12342#: app/Factories/ElementFactory.php:1106 12343msgid "Rufname" 12344msgstr "" 12345 12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12347#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12349msgid "Russell" 12350msgstr "Russell" 12351 12352#. I18N: Name of a country or state 12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12354msgid "Russia" 12355msgstr "Rosja" 12356 12357#. I18N: Name of a country or state 12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12359msgid "Rwanda" 12360msgstr "Rwanda" 12361 12362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 12363msgid "SMTP mail server" 12364msgstr "Serwer poczty SMTP" 12365 12366#: app/Services/ServerCheckService.php:326 12367msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12368msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12369 12370#: app/Services/ServerCheckService.php:216 12371#, php-format 12372msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12373msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12374 12375#. I18N: Location of an LDS church temple 12376#: app/Elements/TempleCode.php:173 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12377msgid "Sacramento, California, United States" 12378msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12379 12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12381#: app/Date/HijriDate.php:130 12382msgctxt "GENITIVE" 12383msgid "Safar" 12384msgstr "safar" 12385 12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12387#: app/Date/HijriDate.php:220 12388msgctxt "INSTRUMENTAL" 12389msgid "Safar" 12390msgstr "safar" 12391 12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12393#: app/Date/HijriDate.php:175 12394msgctxt "LOCATIVE" 12395msgid "Safar" 12396msgstr "safar" 12397 12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12399#: app/Date/HijriDate.php:85 12400msgctxt "NOMINATIVE" 12401msgid "Safar" 12402msgstr "safar" 12403 12404#. I18N: The name of a colour-scheme 12405#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12406msgid "Sage" 12407msgstr "Sage" 12408 12409#. I18N: Name of a country or state 12410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12411msgid "Saint Helena" 12412msgstr "Święta Helena" 12413 12414#. I18N: Name of a country or state 12415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12416msgid "Saint Kitts and Nevis" 12417msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12418 12419#. I18N: Name of a country or state 12420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12421msgid "Saint Lucia" 12422msgstr "Saint Lucia" 12423 12424#. I18N: Name of a country or state 12425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12426msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12427msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12428 12429#. I18N: Name of a country or state 12430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12431msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12432msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12433 12434#. I18N: Location of an LDS church temple 12435#: app/Elements/TempleCode.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12436msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12437msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12438 12439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12440msgid "Same as uploaded file" 12441msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12442 12443#. I18N: Name of a country or state 12444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12445msgid "Samoa" 12446msgstr "Samoa" 12447 12448#. I18N: Location of an LDS church temple 12449#: app/Elements/TempleCode.php:176 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12450msgid "San Antonio, Texas, United States" 12451msgstr "San Antonio, Teksas" 12452 12453#. I18N: Location of an LDS church temple 12454#: app/Elements/TempleCode.php:177 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12455msgid "San Diego, California, United States" 12456msgstr "San Diego, Kalifornia" 12457 12458#. I18N: Location of an LDS church temple 12459#: app/Elements/TempleCode.php:182 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12460msgid "San Jose, Costa Rica" 12461msgstr "San Jose, Kostaryka" 12462 12463#. I18N: Name of a country or state 12464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12465msgid "San Marino" 12466msgstr "San Marino" 12467 12468#. I18N: Location of an LDS church temple 12469#: app/Elements/TempleCode.php:174 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12470msgid "San Salvador, El Salvador" 12471msgstr "San Salvador, Salwador" 12472 12473#. I18N: Location of an LDS church temple 12474#: app/Elements/TempleCode.php:175 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12475msgid "Santiago, Chile" 12476msgstr "Santiago, Chile" 12477 12478#. I18N: Location of an LDS church temple 12479#: app/Elements/TempleCode.php:178 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12480msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12481msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12482 12483#. I18N: Location of an LDS church temple 12484#: app/Elements/TempleCode.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12485msgid "Sao Paulo, Brazil" 12486msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12487 12488#. I18N: Name of a country or state 12489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12490msgid "Sao Tome and Principe" 12491msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12492 12493#. I18N: abbreviation for Saturday 12494#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 12495#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12496msgid "Sat" 12497msgstr "So" 12498 12499#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 12500msgid "Saturday" 12501msgstr "sobota" 12502 12503#. I18N: Name of a country or state 12504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12505msgid "Saudi Arabia" 12506msgstr "Arabia Saudyjska" 12507 12508#: app/Factories/ElementFactory.php:1081 12509msgid "Schema" 12510msgstr "" 12511 12512#: app/Factories/ElementFactory.php:492 app/Factories/ElementFactory.php:518 12513#: app/GedcomTag.php:651 12514msgid "School or college" 12515msgstr "Szkoła/uczelnia" 12516 12517#. I18N: Name of a country or state 12518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12519msgid "Scotland" 12520msgstr "Szkocja" 12521 12522#. I18N: gedcom tag _SCBK 12523#: app/Factories/ElementFactory.php:1285 app/GedcomTag.php:1211 12524msgid "Scrapbook" 12525msgstr "Kronika" 12526 12527#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12528#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12529#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12530msgctxt "Female pedigree" 12531msgid "Sealing" 12532msgstr "naznaczona" 12533 12534#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12535#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12537msgctxt "Male pedigree" 12538msgid "Sealing" 12539msgstr "naznaczony" 12540 12541#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12542#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12544#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12545msgctxt "Pedigree" 12546msgid "Sealing" 12547msgstr "naznaczone" 12548 12549#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12550#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12551#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12552#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12553msgid "Sealing canceled (divorce)" 12554msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12555 12556#. I18N: Name of a module 12557#. I18N: A button label. 12558#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12559#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12560#: resources/views/admin/location-edit.phtml:157 12561#: resources/views/admin/location-edit.phtml:178 12562#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12563#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12564#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12565#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12566#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12567#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12568msgid "Search" 12569msgstr "Szukaj" 12570 12571#. I18N: Name of a module 12572#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12573#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12574msgid "Search and replace" 12575msgstr "Znajdź i zamień" 12576 12577#. I18N: Description of a “Data fix” module 12578#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12579msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12580msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12581 12582#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 12584msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12585msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12586 12587#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:76 12588msgid "Search filters" 12589msgstr "Filtry wyszukiwania" 12590 12591#: resources/views/search-general-page.phtml:36 12592#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12593msgid "Search for" 12594msgstr "Szukaj" 12595 12596#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12597msgid "Search method" 12598msgstr "Metoda wyszukiwania" 12599 12600#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12601msgid "Search text/pattern" 12602msgstr "Wyszukaj tekst" 12603 12604#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12605msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12606msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12607 12608#. I18N: Location of an LDS church temple 12609#: app/Elements/TempleCode.php:179 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12610msgid "Seattle, Washington, United States" 12611msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12612 12613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:98 12614msgid "Second record" 12615msgstr "Drugi wpis" 12616 12617#. I18N: A configuration setting 12618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12619msgid "Secure connection" 12620msgstr "Bezpieczne połączenie" 12621 12622#. I18N: A configuration setting 12623#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12624msgid "Security code" 12625msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12626 12627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12628#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12629#, php-format 12630msgid "See %s for more information." 12631msgstr "Więcej informacji na: %s." 12632 12633#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12634#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12635#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12636msgid "Select" 12637msgstr "Wybierz" 12638 12639#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12640msgid "Select a GEDCOM file to import" 12641msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12642 12643#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 12644#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 12645msgid "Select a date" 12646msgstr "Wybierz datę" 12647 12648#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12649msgid "Select individuals by place or date" 12650msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12651 12652#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12653#: app/Module/ClippingsCartModule.php:127 12654msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12655msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12656 12657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12658msgid "Select the desired age interval" 12659msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12660 12661#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12662msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12663msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12664 12665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:47 12666msgid "Select two records to merge." 12667msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12668 12669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12670msgid "Selector" 12671msgstr "Selektor" 12672 12673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:148 12674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12675msgid "Seller" 12676msgstr "Sprzedawca" 12677 12678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 12679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12680msgctxt "FEMALE" 12681msgid "Seller" 12682msgstr "Sprzedawczyni" 12683 12684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 12685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12686msgctxt "MALE" 12687msgid "Seller" 12688msgstr "Sprzedawca" 12689 12690#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 12691#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12692#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12693#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12694msgid "Send" 12695msgstr "Wyślij" 12696 12697#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12698#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12699#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12700#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12701#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12702msgid "Send a message" 12703msgstr "Wyślij wiadomość" 12704 12705#: app/Services/MessageService.php:210 12706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 12707msgid "Send a message to all users" 12708msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12709 12710#: app/Services/MessageService.php:212 12711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:502 12712msgid "Send a message to users who have never signed in" 12713msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12714 12715#: app/Services/MessageService.php:214 12716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:508 12717msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12718msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12719 12720#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12721msgid "Send a test email using these settings" 12722msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12723 12724#. I18N: Label for a configuration option 12725#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 12726msgid "Send out reminder emails" 12727msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12728 12729#. I18N: A configuration setting 12730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12731msgid "Sender name" 12732msgstr "Nazwa nadawcy" 12733 12734#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12736msgid "Sending email" 12737msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12738 12739#. I18N: A configuration setting 12740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12741msgid "Sending server name" 12742msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12743 12744#. I18N: Name of a country or state 12745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12746msgid "Senegal" 12747msgstr "Senegal" 12748 12749#. I18N: Location of an LDS church temple 12750#: app/Elements/TempleCode.php:180 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12751msgid "Seoul, Korea" 12752msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12753 12754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12755msgctxt "Abbreviation for September" 12756msgid "Sep" 12757msgstr "wrz" 12758 12759#: app/Factories/ElementFactory.php:751 12760msgid "Separated" 12761msgstr "Separacja" 12762 12763#. I18N: gedcom tag _SEPR 12764#: app/Factories/ElementFactory.php:833 app/GedcomTag.php:1214 12765msgid "Separation" 12766msgstr "" 12767 12768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12769msgctxt "GENITIVE" 12770msgid "September" 12771msgstr "września" 12772 12773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12774msgctxt "INSTRUMENTAL" 12775msgid "September" 12776msgstr "wrześniem" 12777 12778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12779msgctxt "LOCATIVE" 12780msgid "September" 12781msgstr "wrześniu" 12782 12783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 12785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12786msgctxt "NOMINATIVE" 12787msgid "September" 12788msgstr "wrzesień" 12789 12790#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12791#: app/Date/FrenchDate.php:299 12792msgid "Septidi" 12793msgstr "Septidi" 12794 12795#. I18N: Name of a country or state 12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12797msgid "Serbia" 12798msgstr "Serbia" 12799 12800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:149 12801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12802msgid "Servant" 12803msgstr "Służący" 12804 12805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 12806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12807msgctxt "FEMALE" 12808msgid "Servant" 12809msgstr "Służąca" 12810 12811#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 12812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12813msgctxt "MALE" 12814msgid "Servant" 12815msgstr "Służący" 12816 12817#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12819msgid "Server information" 12820msgstr "Informacje o serwerze" 12821 12822#. I18N: A configuration setting 12823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12827msgid "Server name" 12828msgstr "Nazwa serwera" 12829 12830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12831msgid "Set a new password" 12832msgstr "Ustaw nowe hasło" 12833 12834#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12835msgid "Set as default" 12836msgstr "Ustaw jako domyślne" 12837 12838#. I18N: You need to: 12839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12841msgid "Set the access level for each tree." 12842msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12843 12844#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260 12846msgid "Set the default blocks for new family trees" 12847msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12848 12849#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 12851msgid "Set the default blocks for new users" 12852msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12853 12854#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12856msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12857msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12858 12859#. I18N: You need to: 12860#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12861#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12862msgid "Set the status to “approved”." 12863msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12864 12865#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12867msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12868msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12869 12870#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12871#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12872msgid "Setup wizard for webtrees" 12873msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12874 12875#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12876#: app/Date/FrenchDate.php:297 12877msgid "Sextidi" 12878msgstr "Sextidi" 12879 12880#. I18N: Name of a country or state 12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12882msgid "Seychelles" 12883msgstr "Seszele" 12884 12885#: app/Date/JalaliDate.php:264 12886msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12887msgid "Shah" 12888msgstr "Szah" 12889 12890#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12891#: app/Date/JalaliDate.php:135 12892msgctxt "GENITIVE" 12893msgid "Shahrivar" 12894msgstr "Szahriwar" 12895 12896#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12897#: app/Date/JalaliDate.php:225 12898msgctxt "INSTRUMENTAL" 12899msgid "Shahrivar" 12900msgstr "Szahriwar" 12901 12902#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12903#: app/Date/JalaliDate.php:180 12904msgctxt "LOCATIVE" 12905msgid "Shahrivar" 12906msgstr "Szahriwar" 12907 12908#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12909#: app/Date/JalaliDate.php:90 12910msgctxt "NOMINATIVE" 12911msgid "Shahrivar" 12912msgstr "Szahriwar" 12913 12914#: app/Functions/FunctionsPrint.php:98 app/GedcomTag.php:946 12915#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12916#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:16 12917#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12918#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:186 12919#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:61 12920#: resources/views/note-page.phtml:98 12921msgid "Shared note" 12922msgstr "Wspólna notatka" 12923 12924#. I18N: Name of a module/list 12925#: app/Module/NoteListModule.php:70 12926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 12927#: resources/views/search-general-page.phtml:87 12928msgid "Shared notes" 12929msgstr "Wspólne notatki" 12930 12931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12932#: app/Date/HijriDate.php:146 12933msgctxt "GENITIVE" 12934msgid "Shawwal" 12935msgstr "szawwal" 12936 12937#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12938#: app/Date/HijriDate.php:236 12939msgctxt "INSTRUMENTAL" 12940msgid "Shawwal" 12941msgstr "szawwal" 12942 12943#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12944#: app/Date/HijriDate.php:191 12945msgctxt "LOCATIVE" 12946msgid "Shawwal" 12947msgstr "szawwal" 12948 12949#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12950#: app/Date/HijriDate.php:101 12951msgctxt "NOMINATIVE" 12952msgid "Shawwal" 12953msgstr "szawwal" 12954 12955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12956#: app/Date/HijriDate.php:142 12957msgctxt "GENITIVE" 12958msgid "Sha’aban" 12959msgstr "szaban" 12960 12961#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12962#: app/Date/HijriDate.php:232 12963msgctxt "INSTRUMENTAL" 12964msgid "Sha’aban" 12965msgstr "szaban" 12966 12967#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12968#: app/Date/HijriDate.php:187 12969msgctxt "LOCATIVE" 12970msgid "Sha’aban" 12971msgstr "szaban" 12972 12973#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12974#: app/Date/HijriDate.php:97 12975msgctxt "NOMINATIVE" 12976msgid "Sha’aban" 12977msgstr "szaban" 12978 12979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12980msgid "She " 12981msgstr " " 12982 12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12984msgid "She died" 12985msgstr "Zmarła" 12986 12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12989msgid "She married" 12990msgstr "Wyszła za mąż za" 12991 12992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12993msgid "She resided at" 12994msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12995 12996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12997msgid "She was born" 12998msgstr "Urodziła się ona" 12999 13000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 13001msgid "She was buried" 13002msgstr "Została pochowana" 13003 13004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 13005msgid "She was christened" 13006msgstr "Została ochrzczona" 13007 13008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 13009msgid "She was cremated" 13010msgstr "Została skremowana" 13011 13012#. I18N: a month in the Jewish calendar 13013#: app/Date/JewishDate.php:186 13014msgctxt "GENITIVE" 13015msgid "Shevat" 13016msgstr "szwat" 13017 13018#. I18N: a month in the Jewish calendar 13019#: app/Date/JewishDate.php:290 13020msgctxt "INSTRUMENTAL" 13021msgid "Shevat" 13022msgstr "szwat" 13023 13024#. I18N: a month in the Jewish calendar 13025#: app/Date/JewishDate.php:238 13026msgctxt "LOCATIVE" 13027msgid "Shevat" 13028msgstr "szwat" 13029 13030#. I18N: a month in the Jewish calendar 13031#: app/Date/JewishDate.php:134 13032msgctxt "NOMINATIVE" 13033msgid "Shevat" 13034msgstr "szwat" 13035 13036#. I18N: The name of a colour-scheme 13037#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13038msgid "Shiny Tomato" 13039msgstr "Shiny Tomato" 13040 13041#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13042#: app/GedcomTag.php:1223 13043msgid "Short version" 13044msgstr "Wersja skrócona" 13045 13046#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 13047#: resources/views/help/date.phtml:110 13048msgid "Shortcut" 13049msgstr "Skrót" 13050 13051#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13052msgid "Shortest marriage" 13053msgstr "Najkrótszy staż" 13054 13055#: resources/views/calendar-page.phtml:105 13056msgid "Show" 13057msgstr "Pokaż" 13058 13059#. I18N: A configuration setting 13060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 13061msgid "Show a download link in the media viewer" 13062msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13063 13064#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13065#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13066msgid "Show a privacy policy." 13067msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13068 13069#. I18N: A configuration setting 13070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 13071msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13072msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13073 13074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 13075msgid "Show all notes" 13076msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13077 13078#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13079msgid "Show all places in a list" 13080msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13081 13082#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13083msgid "Show all sources" 13084msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13085 13086#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13087#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13088msgid "Show an age cursor" 13089msgstr "Pokaż kursor wieku" 13090 13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13092msgid "Show children of ancestors" 13093msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13094 13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 13096msgid "Show couples where either partner married more than once." 13097msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13098 13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13100msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13101msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13102 13103#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13104msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13105msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13106 13107#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 13108msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13109msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13110 13111#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13112msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13113msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13114 13115#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13116msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13117msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13118 13119#. I18N: label for yes/no option 13120#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13121msgid "Show date of last update" 13122msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13123 13124#. I18N: A configuration setting 13125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13126msgid "Show dead individuals" 13127msgstr "Pokaż zmarłych" 13128 13129#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13130msgid "Show divorced couples." 13131msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13132 13133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13134msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13135msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13136 13137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13138msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13139msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13140 13141#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 13142msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13143msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13144 13145#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13147msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13148msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13149 13150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13151msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13152msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13153 13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13155msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13156msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13157 13158#. I18N: A configuration setting 13159#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13160msgid "Show list of family trees" 13161msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13162 13163#. I18N: A configuration setting 13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13165msgid "Show living individuals" 13166msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13167 13168#. I18N: A configuration setting 13169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13170msgid "Show names of private individuals" 13171msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13172 13173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13177msgid "Show notes" 13178msgstr "Pokaż notatki" 13179 13180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13181msgid "Show occupations" 13182msgstr "Pokaż zawody" 13183 13184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13185#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13186msgid "Show only events of living individuals" 13187msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13188 13189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13190msgid "Show only females." 13191msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13192 13193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13194msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13195msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13196 13197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13198msgid "Show only individuals, events, or all" 13199msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13200 13201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13202msgid "Show only males." 13203msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13204 13205#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13207msgid "Show parents" 13208msgstr "Pokaż rodziców" 13209 13210#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13211msgid "Show pending changes" 13212msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13213 13214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13217msgid "Show photos" 13218msgstr "Pokaż zdjęcia" 13219 13220#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 13221msgid "Show place hierarchy" 13222msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13223 13224#. I18N: A configuration setting 13225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13226msgid "Show private relationships" 13227msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13228 13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13230msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13232 13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13234msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13235msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13236 13237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13238msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13239msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13240 13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13242msgid "Show residences" 13243msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13244 13245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13246msgid "Show slide show controls" 13247msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13248 13249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13254msgid "Show sources" 13255msgstr "Pokaż źródła" 13256 13257#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13258#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13260msgid "Show spouses" 13261msgstr "Pokaż małżonków" 13262 13263#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13265msgid "Show statistics charts" 13266msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13267 13268#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 13270#, php-format 13271msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13272msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13273 13274#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13275#: app/Module/PedigreeMapModule.php:134 13276msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13277msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13278 13279#. I18N: label for a yes/no option 13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13281msgid "Show the date and time" 13282msgstr "" 13283 13284#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13285msgid "Show the date and time of update" 13286msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13287 13288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 13289msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13290msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13291 13292#. I18N: A configuration setting 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13294msgid "Show the family tree" 13295msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13296 13297#: app/Module/IndividualListModule.php:367 13298msgid "Show the list of individuals" 13299msgstr "Pokaż listę osób" 13300 13301#: app/Module/IndividualListModule.php:373 13302msgid "Show the list of surnames" 13303msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13304 13305#. I18N: Description of the “Places” module 13306#: app/Module/PlacesModule.php:78 13307msgid "Show the location of events on a map." 13308msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13309 13310#. I18N: label for a yes/no option 13311#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13312msgid "Show the user who made the change" 13313msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13314 13315#. I18N: Label for a configuration option 13316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13317#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13318#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13319msgid "Show this block for which languages" 13320msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13321 13322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 13323msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13324msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13325 13326#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 13328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:401 13329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:747 13330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:985 13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13333#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13334msgid "Show to managers" 13335msgstr "Pokaż menedżerom" 13336 13337#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13338#: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 13339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:398 13340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:744 13341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:982 13342#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 13343#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13346#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13347msgid "Show to members" 13348msgstr "Pokaż użytkownikom" 13349 13350#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13351#: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 13352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:395 13353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:741 13354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:979 13355#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13359#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13360msgid "Show to visitors" 13361msgstr "Pokaż gościom" 13362 13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13365msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13366msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13367 13368#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13369#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13370msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13371msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13372 13373#. I18N: %s are placeholders for numbers 13374#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13375#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13376#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13377#, php-format 13378msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13379msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13380 13381#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13382msgid "Sibling" 13383msgstr "Rodzeństwo" 13384 13385#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13386msgid "Siblings" 13387msgstr "Rodzeństwo" 13388 13389#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13390#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13391msgid "Sidebar" 13392msgstr "Panel" 13393 13394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:649 13396#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13397#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13398msgid "Sidebars" 13399msgstr "Panele boczne" 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13403msgid "Sierra Leone" 13404msgstr "Sierra Leone" 13405 13406#. I18N: Name of a module 13407#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13408#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13409msgid "Sign in" 13410msgstr "Logowanie" 13411 13412#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13413#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13414msgid "Sign out" 13415msgstr "Wyloguj" 13416 13417#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 13419msgid "Sign-in and registration" 13420msgstr "Logowanie i rejestracja" 13421 13422#: resources/views/help/date.phtml:135 13423msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13424msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13428msgid "Singapore" 13429msgstr "Singapur" 13430 13431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13433msgid "Sister" 13434msgstr "Siostra" 13435 13436#. I18N: A configuration setting 13437#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13438#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13439#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13440msgid "Site identification code" 13441msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13442 13443#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13445#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13446msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13447msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13448 13449#. I18N: A configuration setting 13450#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13451#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13452msgid "Site verification code" 13453msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13454 13455#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13456#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13457msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13458msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13459 13460#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13461#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13462msgid "Sitemaps" 13463msgstr "Mapy witryn" 13464 13465#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13467msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13468msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:196 13472msgctxt "GENITIVE" 13473msgid "Sivan" 13474msgstr "siwan" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:300 13478msgctxt "INSTRUMENTAL" 13479msgid "Sivan" 13480msgstr "siwan" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:248 13484msgctxt "LOCATIVE" 13485msgid "Sivan" 13486msgstr "siwan" 13487 13488#. I18N: a month in the Jewish calendar 13489#: app/Date/JewishDate.php:144 13490msgctxt "NOMINATIVE" 13491msgid "Sivan" 13492msgstr "siwan" 13493 13494#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13495#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13496#: resources/views/layouts/default.phtml:78 13497msgid "Skip to content" 13498msgstr "Przejdź do zawartości" 13499 13500#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:150 13501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13502msgid "Slave" 13503msgstr "Niewolnik" 13504 13505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 13506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13507msgctxt "FEMALE" 13508msgid "Slave" 13509msgstr "Niewolnica" 13510 13511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 13512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13513msgctxt "MALE" 13514msgid "Slave" 13515msgstr "Niewolnik" 13516 13517#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13518#. I18N: Name of a module 13519#: app/Factories/ElementFactory.php:1286 app/GedcomTag.php:1217 13520#: app/Module/SlideShowModule.php:189 13521msgid "Slide show" 13522msgstr "Pokaz slajdów" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13526msgid "Slovakia" 13527msgstr "Słowacja" 13528 13529#. I18N: Name of a country or state 13530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13531msgid "Slovenia" 13532msgstr "Słowenia" 13533 13534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13535msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13536msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13537 13538#. I18N: Location of an LDS church temple 13539#: app/Elements/TempleCode.php:185 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 13540msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13541msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13542 13543#. I18N: gedcom tag SSN 13544#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/GedcomTag.php:967 13545msgid "Social security number" 13546msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13547 13548#. I18N: Name of a country or state 13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13550msgid "Solomon Islands" 13551msgstr "Wyspy Salomona" 13552 13553#. I18N: Name of a country or state 13554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13555msgid "Somalia" 13556msgstr "Somalia" 13557 13558#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13559#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 13560msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13561msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13562 13563#. I18N: Description of a “Data fix” module 13564#: app/Module/FixNameTags.php:95 13565msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13566msgstr "" 13567 13568#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 13570msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13571msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13572 13573#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 13575msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13576msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13577 13578#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13582msgid "Son" 13583msgstr "Syn" 13584 13585#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13586#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 13587#, php-format 13588msgid "Son of %s" 13589msgstr "Syn rodziny: %s" 13590 13591#. I18N: Label for a configuration option 13592#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 13593#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13599#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13600#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13601#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13607msgid "Sort order" 13608msgstr "Sortowanie" 13609 13610#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 13612msgid "Sosa" 13613msgstr "Sosa" 13614 13615#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13616msgid "Sosa-Stradonitz number" 13617msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13618 13619#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13620msgid "Sounds like" 13621msgstr "Brzmi jak" 13622 13623#. I18N: gedcom tag SOUR 13624#. I18N: Name of a module/report 13625#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:331 13626#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:584 13627#: app/Factories/ElementFactory.php:608 app/Factories/ElementFactory.php:631 13628#: app/Factories/ElementFactory.php:663 app/Factories/ElementFactory.php:1134 13629#: app/Factories/ElementFactory.php:1149 app/Factories/ElementFactory.php:1153 13630#: app/Factories/ElementFactory.php:1165 app/Factories/ElementFactory.php:1169 13631#: app/Factories/ElementFactory.php:1173 app/Factories/ElementFactory.php:1178 13632#: app/Factories/ElementFactory.php:1183 13633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:561 app/GedcomTag.php:961 13634#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 13636#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13637#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:25 13638#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:176 13639#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13641#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 13642#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13643#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:49 13644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13647#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13648#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13664msgid "Source" 13665msgstr "Źródło" 13666 13667#: app/Factories/ElementFactory.php:432 app/Factories/ElementFactory.php:1061 13668#: app/Factories/ElementFactory.php:1066 app/Factories/ElementFactory.php:1102 13669msgid "Source citation" 13670msgstr "" 13671 13672#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13674msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13675msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13676 13677#. I18N: A configuration setting 13678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13680msgid "Source type" 13681msgstr "Typ źródła" 13682 13683#. I18N: Name of a module/list 13684#. I18N: Name of a module 13685#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13686#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13687#: app/Services/AdminService.php:180 13688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 13689#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 13690#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:92 13691#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13692#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13693#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13694#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13695#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13696#: resources/views/media-page.phtml:84 13697#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 13698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13700#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/repository-page.phtml:58 13701#: resources/views/search-general-page.phtml:71 13702#: resources/views/search-results.phtml:56 13703#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13704#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13710msgid "Sources" 13711msgstr "Źródła" 13712 13713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13714msgid "Sources to the events" 13715msgstr "Źródła wydarzeń" 13716 13717#. I18N: Name of a country or state 13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13719msgid "South Africa" 13720msgstr "Republika Południowej Afryki" 13721 13722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13723msgid "South America" 13724msgstr "Ameryka Południowa" 13725 13726#. I18N: Name of a country or state 13727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13728msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13729msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13730 13731#. I18N: Name of a country or state 13732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13733msgid "South Sudan" 13734msgstr "Sudan Południowy" 13735 13736#. I18N: Name of a country or state 13737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13738msgid "Spain" 13739msgstr "Hiszpania" 13740 13741#: app/SurnameTradition.php:91 13742msgctxt "Surname tradition" 13743msgid "Spanish" 13744msgstr "hiszpańska" 13745 13746#. I18N: Location of an LDS church temple 13747#: app/Elements/TempleCode.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13748msgid "Spokane, Washington, United States" 13749msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13750 13751#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13752#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13753#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13754#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13758msgid "Spouse" 13759msgstr "Związek z" 13760 13761#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13762msgid "Spouse note" 13763msgstr "Notatka dot. małżonka" 13764 13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13766#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 13768#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13769msgid "Spouses" 13770msgstr "Małżonkowie" 13771 13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13777msgid "Spouses and children" 13778msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13779 13780#. I18N: Name of a country or state 13781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13782msgid "Sri Lanka" 13783msgstr "Sri Lanka" 13784 13785#. I18N: Location of an LDS church temple 13786#: app/Elements/TempleCode.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13787msgid "St. George, Utah, United States" 13788msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13789 13790#. I18N: Location of an LDS church temple 13791#: app/Elements/TempleCode.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13792msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13793msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13794 13795#. I18N: Location of an LDS church temple 13796#: app/Elements/TempleCode.php:187 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13797msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13798msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13799 13800#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13801msgid "Start slide show on page load" 13802msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13803 13804#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13805msgid "Start year" 13806msgstr "Rok początkowy" 13807 13808#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13809msgid "Starting range of change dates" 13810msgstr "Początek zakresu zmian" 13811 13812#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13813msgid "Statcounter™" 13814msgstr "Statcounter™" 13815 13816#. I18N: gedcom tag STAE 13817#: app/Factories/ElementFactory.php:254 app/Factories/ElementFactory.php:367 13818#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:649 13819#: app/Factories/ElementFactory.php:696 app/GedcomTag.php:970 13820msgid "State" 13821msgstr "Województwo" 13822 13823#. I18N: Name of a module 13824#. I18N: Name of a module/chart 13825#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13826#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13827#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13830msgid "Statistics" 13831msgstr "Statystyki" 13832 13833#. I18N: gedcom tag STAT 13834#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:437 13835#: app/Factories/ElementFactory.php:479 app/Factories/ElementFactory.php:500 13836#: app/Factories/ElementFactory.php:512 app/Factories/ElementFactory.php:581 13837#: app/Factories/ElementFactory.php:1073 app/Factories/ElementFactory.php:1115 13838#: app/GedcomTag.php:973 resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13839#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13840msgid "Status" 13841msgstr "Status" 13842 13843#: app/Factories/ElementFactory.php:329 app/Factories/ElementFactory.php:438 13844#: app/Factories/ElementFactory.php:480 app/Factories/ElementFactory.php:501 13845#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/GedcomTag.php:975 13846msgid "Status change date" 13847msgstr "Data zmiany statusu" 13848 13849#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 13850msgid "Stillborn" 13851msgstr "Narodzone martwe" 13852 13853#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13854#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13859msgid "Stillborn: exempt" 13860msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13861 13862#. I18N: Location of an LDS church temple 13863#: app/Elements/TempleCode.php:189 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13864msgid "Stockholm, Sweden" 13865msgstr "Stockholm, Szwecja" 13866 13867#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13868#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 13869#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 13870msgid "Stop" 13871msgstr "Zatrzymaj" 13872 13873#. I18N: Name of a module 13874#: app/Module/StoriesModule.php:208 13875#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13876msgid "Stories" 13877msgstr "Historie" 13878 13879#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13880msgid "Story" 13881msgstr "Historia" 13882 13883#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 13884#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13885#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13886msgid "Story title" 13887msgstr "Tytuł historii" 13888 13889#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 13890#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13891#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13892#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13893msgid "Subject" 13894msgstr "Temat" 13895 13896#. I18N: gedcom tag SUBN 13897#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:711 13898#: app/GedcomTag.php:981 app/Submission.php:95 app/Submission.php:96 13899#: app/Submission.php:97 13900msgid "Submission" 13901msgstr "Wpis" 13902 13903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13904#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13905#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13906#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13907#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13908#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13909#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13910msgid "Submitted but not yet cleared" 13911msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13912 13913#. I18N: gedcom tag SUBM 13914#: app/Factories/ElementFactory.php:341 app/Factories/ElementFactory.php:377 13915#: app/Factories/ElementFactory.php:595 app/Factories/ElementFactory.php:688 13916#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/GedcomTag.php:978 13917#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13918#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13919#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13920msgid "Submitter" 13921msgstr "Dane zebrane przez" 13922 13923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13924msgid "Submitter name" 13925msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13926 13927#. I18N: Name of a module/list 13928#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13929#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288 13931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 13932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13933msgid "Submitters" 13934msgstr "Przesyłający dane" 13935 13936#. I18N: Name of a country or state 13937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13938msgid "Sudan" 13939msgstr "Sudan" 13940 13941#. I18N: abbreviation for Sunday 13942#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13943#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13944msgid "Sun" 13945msgstr "Nd" 13946 13947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13948msgid "Sunday" 13949msgstr "niedziela" 13950 13951#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:156 13953#, php-format 13954msgid "Support and documentation can be found at %s." 13955msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13956 13957#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13958msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13959msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13960 13961#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13962msgid "Support for SQL Server is experimental." 13963msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13964 13965#. I18N: Name of a country or state 13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13967msgid "Suriname" 13968msgstr "Surinam" 13969 13970#. I18N: gedcom tag SURN 13971#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Factories/ElementFactory.php:543 13972#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/GedcomTag.php:984 13973#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13974#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13975#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13976#: resources/views/branches-page.phtml:27 13977#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13978#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 13980#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13983msgid "Surname" 13984msgstr "Nazwisko" 13985 13986#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13987msgid "Surname distribution chart" 13988msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13989 13990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 13991msgid "Surname list style" 13992msgstr "Styl listy nazwisk" 13993 13994#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13995msgid "Surname option" 13996msgstr "Opcje nazwiska" 13997 13998#. I18N: gedcom tag SPFX 13999#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:542 14000#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/GedcomTag.php:964 14001msgid "Surname prefix" 14002msgstr "Przedrostek nazwiska" 14003 14004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 14005msgid "Surname tradition" 14006msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 14007 14008#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 14009#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 14010#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14011#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 14012msgid "Surnames" 14013msgstr "Nazwiska" 14014 14015#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14016#: app/SurnameTradition.php:113 14017msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14018msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 14019 14020#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14021#: app/SurnameTradition.php:106 14022msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14023msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 14024 14025#. I18N: Location of an LDS church temple 14026#: app/Elements/TempleCode.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14027msgid "Suva, Fiji" 14028msgstr "Suva, Fidżi" 14029 14030#. I18N: Name of a country or state 14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14032msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14033msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14034 14035#. I18N: Reverse the order of two individuals 14036#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 14037msgid "Swap individuals" 14038msgstr "Zamień osoby" 14039 14040#. I18N: Name of a country or state 14041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14042msgid "Swaziland" 14043msgstr "Suazi" 14044 14045#. I18N: Name of a country or state 14046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14047msgid "Sweden" 14048msgstr "Szwecja" 14049 14050#. I18N: Name of a country or state 14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14052msgid "Switzerland" 14053msgstr "Szwajcaria" 14054 14055#. I18N: Location of an LDS church temple 14056#: app/Elements/TempleCode.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14057msgid "Sydney, Australia" 14058msgstr "Sydney, Australia" 14059 14060#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14061msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14062msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14063 14064#. I18N: Name of a country or state 14065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14066msgid "Syria" 14067msgstr "Syria" 14068 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:169 14070#: resources/views/admin/modules.phtml:172 14071msgid "Tab" 14072msgstr "Zakładka" 14073 14074#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14075#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14076#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 14077#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14078msgid "Table prefix" 14079msgstr "Przedrostek tabeli" 14080 14081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14085#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14096msgctxt "paper size" 14097msgid "Tabloid" 14098msgstr "Tabloid" 14099 14100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 14102#: resources/views/admin/modules.phtml:82 14103#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14104msgid "Tabs" 14105msgstr "Zakładki" 14106 14107#. I18N: Location of an LDS church temple 14108#: app/Elements/TempleCode.php:193 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14109msgid "Taipei, Taiwan" 14110msgstr "Taipei, Tajwan" 14111 14112#. I18N: Name of a country or state 14113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14114msgid "Taiwan" 14115msgstr "Tajwan" 14116 14117#. I18N: Name of a country or state 14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14119msgid "Tajikistan" 14120msgstr "Tadżykistan" 14121 14122#. I18N: Location of an LDS church temple 14123#: app/Elements/TempleCode.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14124msgid "Tampico, Mexico" 14125msgstr "Tampico, Meksyk" 14126 14127#. I18N: a month in the Jewish calendar 14128#: app/Date/JewishDate.php:198 14129msgctxt "GENITIVE" 14130msgid "Tamuz" 14131msgstr "tamuz" 14132 14133#. I18N: a month in the Jewish calendar 14134#: app/Date/JewishDate.php:302 14135msgctxt "INSTRUMENTAL" 14136msgid "Tamuz" 14137msgstr "tamuz" 14138 14139#. I18N: a month in the Jewish calendar 14140#: app/Date/JewishDate.php:250 14141msgctxt "LOCATIVE" 14142msgid "Tamuz" 14143msgstr "tamuz" 14144 14145#. I18N: a month in the Jewish calendar 14146#: app/Date/JewishDate.php:146 14147msgctxt "NOMINATIVE" 14148msgid "Tamuz" 14149msgstr "tamuz" 14150 14151#. I18N: Name of a country or state 14152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14153msgid "Tanzania" 14154msgstr "Tanzania" 14155 14156#. I18N: The name of a colour-scheme 14157#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14158msgid "Teal Top" 14159msgstr "Teal Top" 14160 14161#. I18N: A configuration setting 14162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:181 14163msgid "Technical help contact" 14164msgstr "Kontakt techniczny" 14165 14166#. I18N: Location of an LDS church temple 14167#: app/Elements/TempleCode.php:195 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14168msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14169msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14170 14171#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14172msgid "Templates" 14173msgstr "Szablony" 14174 14175#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14176#. I18N: gedcom tag TEMP 14177#: app/Factories/ElementFactory.php:330 app/Factories/ElementFactory.php:439 14178#: app/Factories/ElementFactory.php:481 app/Factories/ElementFactory.php:502 14179#: app/Factories/ElementFactory.php:583 app/Factories/ElementFactory.php:723 14180#: app/GedcomTag.php:987 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14181msgid "Temple" 14182msgstr "Świątynia" 14183 14184#. I18N: a month in the Jewish calendar 14185#: app/Date/JewishDate.php:184 14186msgctxt "GENITIVE" 14187msgid "Tevet" 14188msgstr "tewet" 14189 14190#. I18N: a month in the Jewish calendar 14191#: app/Date/JewishDate.php:288 14192msgctxt "INSTRUMENTAL" 14193msgid "Tevet" 14194msgstr "tewet" 14195 14196#. I18N: a month in the Jewish calendar 14197#: app/Date/JewishDate.php:236 14198msgctxt "LOCATIVE" 14199msgid "Tevet" 14200msgstr "tewet" 14201 14202#. I18N: a month in the Jewish calendar 14203#: app/Date/JewishDate.php:132 14204msgctxt "NOMINATIVE" 14205msgid "Tevet" 14206msgstr "tewet" 14207 14208#. I18N: gedcom tag TEXT 14209#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:334 14210#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:587 14211#: app/Factories/ElementFactory.php:611 app/Factories/ElementFactory.php:634 14212#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Factories/ElementFactory.php:1035 14213#: app/Factories/ElementFactory.php:1039 app/Factories/ElementFactory.php:1156 14214#: app/GedcomTag.php:990 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14216msgid "Text" 14217msgstr "Tekst" 14218 14219#. I18N: Name of a country or state 14220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14221msgid "Thailand" 14222msgstr "Tajlandia" 14223 14224#: resources/views/help/name.phtml:8 14225msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14226msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14227 14228#: resources/views/help/surname.phtml:8 14229msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14230msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14231 14232#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 14233#, php-format 14234msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14235msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14236 14237#. I18N: Location of an LDS church temple 14238#: app/Elements/TempleCode.php:104 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14239msgid "The Hague, Netherlands" 14240msgstr "The Hague, Holandia" 14241 14242#: app/Services/ServerCheckService.php:125 14243#, php-format 14244msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14245msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14246 14247#: app/Services/ServerCheckService.php:183 14248#, php-format 14249msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14250msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14251 14252#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14253#: app/Functions/Functions.php:58 14254msgid "The PHP temporary folder is missing." 14255msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14256 14257#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14258#, php-format 14259msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14260msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14261 14262#: app/Services/ServerCheckService.php:148 14263#, php-format 14264msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14265msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14266 14267#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14268#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14269#, php-format 14270msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14271msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14272 14273#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14274msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14275msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14276 14277#. I18N: Description of the “Calendar” module 14278#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14279msgid "The calendar menu." 14280msgstr "Menu kalendarza." 14281 14282#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14283#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 14285#, php-format 14286msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14287msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14288 14289#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14290#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 14291#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14292#, php-format 14293msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14294msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14295 14296#. I18N: Description of the “Charts” module 14297#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14298msgid "The charts menu." 14299msgstr "Menu wykresów." 14300 14301#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14302msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14303msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14304 14305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:395 14306msgid "The date and time of the last update" 14307msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14310#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:86 14311#, php-format 14312msgid "The details for “%s” have been updated." 14313msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14314 14315#. I18N: %s is a filename 14316#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 14317#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:244 14318#, php-format 14319msgid "The family tree has been exported to %s." 14320msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14323#, php-format 14324msgid "The family tree “%s” already exists." 14325msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14328#, php-format 14329msgid "The family tree “%s” has been created." 14330msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14331 14332#. I18N: %s is the name of a family tree 14333#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14334#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 14335#, php-format 14336msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14337msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14338 14339#. I18N: %s is the name of a family tree 14340#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14341#, php-format 14342msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14343msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14344 14345#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 14346msgid "The family trees have been merged successfully." 14347msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14348 14349#. I18N: Description of the “Family trees” module 14350#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14351msgid "The family trees menu." 14352msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14353 14354#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14355#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14356#, php-format 14357msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14358msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:120 14361#, php-format 14362msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14363msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 14366#, php-format 14367msgid "The file %s could not be created." 14368msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 14372#, php-format 14373msgid "The file %s could not be deleted." 14374msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 14377#, php-format 14378msgid "The file %s has been deleted." 14379msgstr "Plik %s został usunięty." 14380 14381#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14382#, php-format 14383msgid "The file %s has been uploaded." 14384msgstr "Plik %s został wgrany." 14385 14386#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14387#: app/Functions/Functions.php:52 14388msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14389msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14390 14391#. I18N: %s is a filename 14392#: resources/views/media-page.phtml:132 14393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:140 14394#, php-format 14395msgid "The file “%s” does not exist." 14396msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14397 14398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14399msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14400msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 14403#, php-format 14404msgid "The folder %s could not be deleted." 14405msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:200 14408#, php-format 14409msgid "The folder %s has been created." 14410msgstr "Katalog %s został utworzony." 14411 14412#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 14413#, php-format 14414msgid "The folder %s has been deleted." 14415msgstr "Katalog %s został usunięty." 14416 14417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14418msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14419msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14420 14421#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14422#, php-format 14423msgid "The folder “%s” does not exist." 14424msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14425 14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14427msgid "The following facts and events were found in both records." 14428msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14429 14430#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14431#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14432#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14433#, php-format 14434msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14435msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14436 14437#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14438msgid "The following list shows typical requirements." 14439msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14440 14441#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 14442msgid "The help text has not been written for this item." 14443msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14444 14445#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:193 14447msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14448msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14452msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14453msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14454 14455#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14456#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14457#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14458#, php-format 14459msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14460msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14461 14462#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14463#, php-format 14464msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14465msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14466 14467#. I18N: Description of the “Lists” module 14468#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14469msgid "The lists menu." 14470msgstr "Menu list." 14471 14472#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 14473msgid "The location has been created" 14474msgstr "" 14475 14476#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:30 14477msgid "The location of this place is not known." 14478msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:151 14481#, php-format 14482msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14483msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:145 14486#, php-format 14487msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14488msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14489 14490#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:108 14491msgid "The media object has been created" 14492msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14493 14494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14495msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14496msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 14499#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 14500#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14501#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 14502msgid "The message was not sent." 14503msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 14506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 14507#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14508#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14509#, php-format 14510msgid "The message was successfully sent to %s." 14511msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 14515#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 14516#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 14517#, php-format 14518msgid "The module “%s” has been disabled." 14519msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14520 14521#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14523#, php-format 14524msgid "The module “%s” has been enabled." 14525msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 14529msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14530msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 14534msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14535msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14539msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 14540msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14541 14542#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14544msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 14545msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14546 14547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 14548msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14549msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 14552msgid "The note has been created" 14553msgstr "Utworzono notatkę" 14554 14555#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 14556#, php-format 14557msgid "The parameter “%s” is missing." 14558msgstr "" 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:390 14561msgid "The password needs to be at least six characters long." 14562msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14563 14564#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 14566msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14567msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14568 14569#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14570#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14571msgid "The password reset link has expired." 14572msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14573 14574#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14575#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 14576msgid "The place hierarchy." 14577msgstr "Hierarchia miejsc." 14578 14579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 14580#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14581msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14582msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14583 14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 14585#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 14586msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14587msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 14590#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 14591#, php-format 14592msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14593msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14594 14595#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14596#, php-format 14597msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14598msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14599 14600#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14601#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 14602#, php-format 14603msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14604msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14605 14606#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14607#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 14609#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14610msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14611msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14612 14613#: app/Factories/ElementFactory.php:1071 app/Factories/ElementFactory.php:1113 14614msgid "The problem" 14615msgstr "" 14616 14617#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14618msgid "The record has been copied to the clipboard." 14619msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14620 14621#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 14622#, php-format 14623msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14624msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14625 14626#. I18N: Description of the “Reports” module 14627#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 14628msgid "The reports menu." 14629msgstr "Menu raportów." 14630 14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 14632msgid "The repository has been created" 14633msgstr "Utworzono repozytorium" 14634 14635#. I18N: Description of the “Search” module 14636#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14637msgid "The search menu." 14638msgstr "Menu wyszukiwania." 14639 14640#: app/Services/SearchService.php:1171 14641msgid "The search returned too many results." 14642msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14643 14644#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14645msgid "The server configuration is OK." 14646msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14647 14648#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14649msgid "The server could not understand this request." 14650msgstr "" 14651 14652#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14653msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14654msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14655 14656#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 14657#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14658msgid "The server’s time limit has been reached." 14659msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14660 14661#. I18N: Description of “Statistics” module 14662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14663msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14664msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14665 14666#: app/Factories/ElementFactory.php:1068 app/Factories/ElementFactory.php:1110 14667msgid "The solution" 14668msgstr "" 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14671msgid "The source has been created" 14672msgstr "Utworzono źródło" 14673 14674#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 14675msgid "The submission has been created" 14676msgstr "" 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 14679msgid "The submitter has been created" 14680msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14681 14682#: resources/views/help/name.phtml:13 14683#, php-format 14684msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14685msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14686 14687#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14689#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 14690msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14691msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14692 14693#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14695#, php-format 14696msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14697msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14698msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14699msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14700msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14701 14702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 14703msgid "The upgrade is complete." 14704msgstr "Aktualizacja zakończona." 14705 14706#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14707#: app/Functions/Functions.php:49 14708msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14709msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14712#, php-format 14713msgid "The user %s has been deleted." 14714msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14715 14716#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14717#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14718msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14719msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14720 14721#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14722#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14723msgid "The username or password is incorrect." 14724msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14725 14726#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14728msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14729msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14730 14731#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14745#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14746#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14747msgid "The website preferences have been updated." 14748msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14749 14750#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14751#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 14752msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14753msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14754 14755#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14756#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14757msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14758msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14759 14760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14761#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14762#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14764msgid "Theme" 14765msgstr "Motyw" 14766 14767#. I18N: Name of a module 14768#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14769msgid "Theme change" 14770msgstr "Zmiana motywu" 14771 14772#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603 14774#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14775#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14776msgid "Themes" 14777msgstr "Motywy" 14778 14779#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 14780msgid "There are no facts for this individual." 14781msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14782 14783#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:288 14784msgid "There are no links to this media object." 14785msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14786 14787#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 14788msgid "There are no media objects for this individual." 14789msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14790 14791#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 14792msgid "There are no notes for this individual." 14793msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14794 14795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:216 14796#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14797msgid "There are no pending changes." 14798msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14799 14800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:122 14801msgid "There are no research tasks in this family tree." 14802msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14803 14804#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14805msgid "There are no source citations for this individual." 14806msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14807 14808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14809#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14810#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14811msgid "There are pending changes for you to moderate." 14812msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14813 14814#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14815#, php-format 14816msgid "There have been no changes within the last %s day." 14817msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14818msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14819msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14820msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14821 14822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14823#, php-format 14824msgid "There is no user account with the email “%s”." 14825msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14826 14827#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:88 14828#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:81 14829#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14830#: app/Services/MediaFileService.php:246 14831msgid "There was an error uploading your file." 14832msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14833 14834#. I18N: a month in the French republican calendar 14835#: app/Date/FrenchDate.php:155 14836msgctxt "GENITIVE" 14837msgid "Thermidor" 14838msgstr "Thermidor" 14839 14840#. I18N: a month in the French republican calendar 14841#: app/Date/FrenchDate.php:249 14842msgctxt "INSTRUMENTAL" 14843msgid "Thermidor" 14844msgstr "Thermidor" 14845 14846#. I18N: a month in the French republican calendar 14847#: app/Date/FrenchDate.php:202 14848msgctxt "LOCATIVE" 14849msgid "Thermidor" 14850msgstr "Thermidor" 14851 14852#. I18N: a month in the French republican calendar 14853#: app/Date/FrenchDate.php:108 14854msgctxt "NOMINATIVE" 14855msgid "Thermidor" 14856msgstr "Thermidor" 14857 14858#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14859msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14860msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14861 14862#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14863#, php-format 14864msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14865msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14866 14867#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14868msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14869msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14870 14871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14872msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14873msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14874 14875#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14876msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14877msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14878 14879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14880msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14881msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14882 14883#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 14884#, php-format 14885msgid "This could be caused by an error at %s" 14886msgstr "" 14887 14888#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14890#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 14891#: resources/views/register-page.phtml:53 14892#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14893msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14894msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14895 14896#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14897msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14898msgstr "" 14899 14900#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14901#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14902msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14903msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14904 14905#: resources/views/family-page.phtml:26 14906msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14907msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14908 14909#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14910#: resources/views/family-page.phtml:24 14911#, php-format 14912msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14913msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14914 14915#: resources/views/family-page.phtml:32 14916msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14917msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14918 14919#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14920#: resources/views/family-page.phtml:30 14921#, php-format 14922msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14923msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14924 14925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14926#, php-format 14927msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14928msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14929msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14930msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14931msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14932 14933#: app/Module/SlideShowModule.php:165 14934msgid "This family tree has no images to display." 14935msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14936 14937#. I18N: do not translate the #keywords# 14938#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14939msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14940msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14941 14942#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14943#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14944#, php-format 14945msgid "This family tree was last updated on %s." 14946msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14947 14948#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14950msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14951msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14952 14953#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 14955msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14956msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14957 14958#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14959msgid "This form has expired. Try again." 14960msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14961 14962#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14963#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14964msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14965msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14966 14967#: resources/views/individual-page.phtml:37 14968msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14969msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14970 14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14972#: resources/views/individual-page.phtml:34 14973#, php-format 14974msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14975msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14976 14977#: resources/views/individual-page.phtml:46 14978msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14979msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14980 14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14982#: resources/views/individual-page.phtml:43 14983#, php-format 14984msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14985msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14986 14987#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:102 14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 14990msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14991msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14992 14993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:953 14994#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14995#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14997#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14999#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15000#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15001#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15002#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15003#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15004#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15005#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15006#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15007#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15008#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15011#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15012#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15013#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15014#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15015#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15016#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15017#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15018#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15019#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15020#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 15021msgid "This information is not available." 15022msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15023 15024#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15025#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15026#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 15029#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15030#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 15036#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 15037#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 15038msgid "This information is private and cannot be shown." 15039msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15040 15041#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15043msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15044msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 15045 15046#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15048msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15049msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 15050 15051#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15053msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15054msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 15055 15056#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 15058msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15059msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 15060 15061#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 15062msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15063msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15064 15065#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 15066#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15067#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 15068#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15069#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 15070#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15071msgid "This is case sensitive." 15072msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 15073 15074#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:175 15075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 15076#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 15077msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15078msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15079 15080#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15082msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15083msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 15084 15085#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15087msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15088msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 15089 15090#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15092msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15093msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 15094 15095#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15097msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15098msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 15099 15100#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15102msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15103msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 15104 15105#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15107msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15108msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 15109 15110#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15112msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15113msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 15114 15115#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15117msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15118msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 15119 15120#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 15122msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15123msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15124 15125#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 15127#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15128#: resources/views/register-page.phtml:41 15129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15130msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15131msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15132 15133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15134msgid "This link is valid for one hour." 15135msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15136 15137#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15138msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15139msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15140 15141#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15142#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15143msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15144msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15145 15146#: resources/views/media-page.phtml:41 15147msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15148msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15149 15150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15151#: resources/views/media-page.phtml:39 15152#, php-format 15153msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15154msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15155 15156#: resources/views/media-page.phtml:47 15157msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15158msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15159 15160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15161#: resources/views/media-page.phtml:45 15162#, php-format 15163msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15164msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15165 15166#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15167#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15168#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15169#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15170msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15171msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15172 15173#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15174msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15175msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15176 15177#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15178#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15179msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15180msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15181 15182#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15183#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15184msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15185msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15186 15187#: resources/views/note-page.phtml:37 15188msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15189msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15190 15191#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15192#: resources/views/note-page.phtml:35 15193#, php-format 15194msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15195msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15196 15197#: resources/views/note-page.phtml:43 15198msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15199msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15200 15201#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15202#: resources/views/note-page.phtml:41 15203#, php-format 15204msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15205msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15206 15207#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 15209msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15210msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15211 15212#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 15214msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15215msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15216 15217#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15219msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15220msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15221 15222#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 15224msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15225msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15226 15227#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15229msgid "This option will make it easier for users to download images." 15230msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15231 15232#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15234msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15235msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15236 15237#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15239msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15240msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15241 15242#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15243#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15244msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15245msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15246 15247#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15248#, php-format 15249msgid "This page has been viewed %s time." 15250msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15251msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15252msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15253msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15254 15255#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15256msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15257msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15258 15259#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15260#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15261msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15262msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15263 15264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15265msgid "This record does not exist." 15266msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15267 15268#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 15269#: resources/views/submitter-page.phtml:29 15270msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15271msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15272 15273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15274#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 15275#: resources/views/submitter-page.phtml:27 15276#, php-format 15277msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15278msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15279 15280#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:41 15281#: resources/views/submitter-page.phtml:35 15282msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15283msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15284 15285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15286#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 15287#: resources/views/submitter-page.phtml:33 15288#, php-format 15289msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15290msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15291 15292#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15293#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15294msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15295msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15296 15297#: resources/views/repository-page.phtml:29 15298msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15299msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15300 15301#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15302#: resources/views/repository-page.phtml:27 15303#, php-format 15304msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15305msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15306 15307#: resources/views/repository-page.phtml:35 15308msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15309msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15310 15311#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15312#: resources/views/repository-page.phtml:33 15313#, php-format 15314msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15315msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15316 15317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15318msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15319msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15320 15321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15322msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15323msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15324 15325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15326msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15327msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15328 15329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15330msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15331msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15332 15333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15334msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15335msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15336 15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15338msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15339msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15340 15341#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15342#, php-format 15343msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15344msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15345 15346#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 15348msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15349msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15350 15351#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15352#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15353msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15354msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15355 15356#: resources/views/source-page.phtml:36 15357msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15358msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15359 15360#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15361#: resources/views/source-page.phtml:34 15362#, php-format 15363msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15364msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15365 15366#: resources/views/source-page.phtml:42 15367msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15368msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15369 15370#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15371#: resources/views/source-page.phtml:40 15372#, php-format 15373msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15374msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15375 15376#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 15378msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15379msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15380 15381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 15382#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 15383msgid "This type of link is not allowed here." 15384msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 15385 15386#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15387msgid "This user account does not have access to any tree." 15388msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15389 15390#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:183 15391msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15392msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15393 15394#: app/Services/UpgradeService.php:254 15395msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15396msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15397 15398#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15399msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15400msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15401 15402#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15403msgid "This website is operated by the following individuals." 15404msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15405 15406#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15407#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15408#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15409msgid "This website is temporarily unavailable" 15410msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15411 15412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15413msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15414msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15415 15416#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15417msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15418msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15419 15420#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15421msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15422msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15423 15424#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15425msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15426msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15427 15428#. I18N: %s is the name of a family tree 15429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15430#, php-format 15431msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15432msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15433 15434#. I18N: abbreviation for Thursday 15435#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 15436#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15437msgid "Thu" 15438msgstr "Cz" 15439 15440#: app/Factories/ElementFactory.php:1306 15441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15442msgid "Thumbnail image" 15443msgstr "Obrazek miniaturki" 15444 15445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:300 15447msgid "Thumbnail images" 15448msgstr "Miniaturki" 15449 15450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 15451msgid "Thursday" 15452msgstr "czwartek" 15453 15454#. I18N: Location of an LDS church temple 15455#: app/Elements/TempleCode.php:197 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15456msgid "Tijuana, Mexico" 15457msgstr "Tijuana, Meksyk" 15458 15459#. I18N: gedcom tag TIME 15460#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:348 15461#: app/Factories/ElementFactory.php:465 app/Factories/ElementFactory.php:601 15462#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:652 15463#: app/Factories/ElementFactory.php:668 app/Factories/ElementFactory.php:699 15464#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Factories/ElementFactory.php:1137 15465#: app/GedcomTag.php:993 15466msgid "Time" 15467msgstr "Czas" 15468 15469#. I18N: A configuration setting 15470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15472#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15473msgid "Time zone" 15474msgstr "Strefa czasowa" 15475 15476#. I18N: Name of a module/chart 15477#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 15478msgid "Timeline" 15479msgstr "Oś czasu" 15480 15481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15483#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 15484#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 15485msgid "Timestamp" 15486msgstr "Czas" 15487 15488#. I18N: Name of a country or state 15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15490msgid "Timor-Leste" 15491msgstr "Timor Wschodni" 15492 15493#: app/Date/JalaliDate.php:262 15494msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15495msgid "Tir" 15496msgstr "Tir" 15497 15498#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15499#: app/Date/JalaliDate.php:131 15500msgctxt "GENITIVE" 15501msgid "Tir" 15502msgstr "Tir" 15503 15504#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15505#: app/Date/JalaliDate.php:221 15506msgctxt "INSTRUMENTAL" 15507msgid "Tir" 15508msgstr "Tir" 15509 15510#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15511#: app/Date/JalaliDate.php:176 15512msgctxt "LOCATIVE" 15513msgid "Tir" 15514msgstr "Tir" 15515 15516#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15517#: app/Date/JalaliDate.php:86 15518msgctxt "NOMINATIVE" 15519msgid "Tir" 15520msgstr "Tir" 15521 15522#. I18N: a month in the Jewish calendar 15523#: app/Date/JewishDate.php:178 15524msgctxt "GENITIVE" 15525msgid "Tishrei" 15526msgstr "tiszri" 15527 15528#. I18N: a month in the Jewish calendar 15529#: app/Date/JewishDate.php:282 15530msgctxt "INSTRUMENTAL" 15531msgid "Tishrei" 15532msgstr "tiszri" 15533 15534#. I18N: a month in the Jewish calendar 15535#: app/Date/JewishDate.php:230 15536msgctxt "LOCATIVE" 15537msgid "Tishrei" 15538msgstr "tiszri" 15539 15540#. I18N: a month in the Jewish calendar 15541#: app/Date/JewishDate.php:126 15542msgctxt "NOMINATIVE" 15543msgid "Tishrei" 15544msgstr "tiszri" 15545 15546#. I18N: gedcom tag TITL 15547#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Factories/ElementFactory.php:626 15548#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/GedcomTag.php:996 15549#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15550#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15551#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15552#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 15553#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 15555#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15556#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 15557#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 15558#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 15559#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15560#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15561#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15562msgid "Title" 15563msgstr "Tytuł" 15564 15565#: app/GedcomTag.php:1002 15566msgid "Title in Hebrew" 15567msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 15568 15569#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 15570#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15571#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15572msgctxt "Email recipient" 15573msgid "To" 15574msgstr "Do" 15575 15576#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15578msgctxt "End of date range" 15579msgid "To" 15580msgstr "Do" 15581 15582#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15583msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15584msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15585 15586#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15587msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15588msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15589 15590#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 15592msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15593msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15594 15595#. I18N: “Apache” is a software program. 15596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15597msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15598msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15599 15600#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 15601msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 15602msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 15603 15604#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15605#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15606msgid "To set a new password, follow this link." 15607msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15608 15609#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15611msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15612msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15613 15614#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15615msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15616msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15617 15618#. I18N: Name of a country or state 15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15620msgid "Togo" 15621msgstr "Togo" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15625msgid "Tokelau" 15626msgstr "Tokelau" 15627 15628#. I18N: Location of an LDS church temple 15629#: app/Elements/TempleCode.php:198 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 15630msgid "Tokyo, Japan" 15631msgstr "Tokyo, Japonia" 15632 15633#. I18N: Type of media object 15634#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15635msgid "Tombstone" 15636msgstr "Nagrobek" 15637 15638#. I18N: Name of a country or state 15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15640msgid "Tonga" 15641msgstr "Tonga" 15642 15643#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15644#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15645#, php-format 15646msgid "Top %s given name" 15647msgid_plural "Top %s given names" 15648msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15649msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15650msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15651 15652#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15653#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 15654#, php-format 15655msgid "Top %s surname" 15656msgid_plural "Top %s surnames" 15657msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15658msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15659msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15660 15661#. I18N: i.e. most popular given name. 15662#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15663msgid "Top given name" 15664msgstr "Najpopularniejsze imię" 15665 15666#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15667#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15668#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15669msgid "Top given names" 15670msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15671 15672#. I18N: i.e. most popular surname. 15673#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15674msgid "Top surname" 15675msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15676 15677#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15678#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15679#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15680msgid "Top surnames" 15681msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15682 15683#. I18N: Location of an LDS church temple 15684#: app/Elements/TempleCode.php:199 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15685msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15686msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15687 15688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:771 15689#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15690#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15691#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15692#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15693#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15694#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15695#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15696#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15697#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15698#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15699#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:77 15700#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15701#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15702#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 15704#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15705#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15706msgid "Total" 15707msgstr "Razem" 15708 15709#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15710msgid "Total accepted changes: " 15711msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15712 15713#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15714msgid "Total births" 15715msgstr "Liczba urodzeń" 15716 15717#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15718msgid "Total dead" 15719msgstr "Liczba zmarłych" 15720 15721#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15722msgid "Total deaths" 15723msgstr "Liczba zgonów" 15724 15725#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 15726msgid "Total divorces" 15727msgstr "Liczba rozwodów" 15728 15729#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15730#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15732msgid "Total events" 15733msgstr "Wydarzenia" 15734 15735#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15736#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 15737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15742msgid "Total families" 15743msgstr "Liczba rodzin" 15744 15745#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15746msgid "Total females" 15747msgstr "Liczba kobiet" 15748 15749#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15750msgid "Total given names" 15751msgstr "Liczba imion" 15752 15753#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15757#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15759#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15765msgid "Total individuals" 15766msgstr "Liczba osób" 15767 15768#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15769msgid "Total living" 15770msgstr "Liczba żyjących" 15771 15772#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15773msgid "Total males" 15774msgstr "Liczba mężczyzn" 15775 15776#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 15777msgid "Total marriages" 15778msgstr "Liczba ślubów" 15779 15780#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15781msgid "Total pending changes: " 15782msgstr "Oczekujące zmiany: " 15783 15784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 15785#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15786#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15787msgid "Total surnames" 15788msgstr "Liczba nazwisk" 15789 15790#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15791msgid "Total users" 15792msgstr "Użytkownicy" 15793 15794#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15795#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15796#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 15798#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15799#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15800#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15801#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15802#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15803msgid "Tracking and analytics" 15804msgstr "Monitorowanie i analizy" 15805 15806#. I18N: gedcom tag TRLR 15807#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/GedcomTag.php:1005 15808msgid "Trailer" 15809msgstr "Zakończenie pliku" 15810 15811#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15812#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15815msgid "Tree" 15816msgstr "Drzewo" 15817 15818#. I18N: The third day in the French republican calendar 15819#: app/Date/FrenchDate.php:291 15820msgid "Tridi" 15821msgstr "Tridi" 15822 15823#. I18N: Name of a country or state 15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15825msgid "Trinidad and Tobago" 15826msgstr "Trynidad i Tobago" 15827 15828#. I18N: Location of an LDS church temple 15829#: app/Elements/TempleCode.php:200 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15830msgid "Trujillo, Peru" 15831msgstr "Trujillo, Peru" 15832 15833#. I18N: abbreviation for Tuesday 15834#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15836msgid "Tue" 15837msgstr "Wt" 15838 15839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15840msgid "Tuesday" 15841msgstr "wtorek" 15842 15843#. I18N: Name of a country or state 15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15845msgid "Tunisia" 15846msgstr "Tunezja" 15847 15848#. I18N: Name of a country or state 15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15850msgid "Turkey" 15851msgstr "Turcja" 15852 15853#. I18N: Name of a country or state 15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15855msgid "Turkmenistan" 15856msgstr "Turkmenistan" 15857 15858#. I18N: Name of a country or state 15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15860msgid "Turks and Caicos Islands" 15861msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15862 15863#. I18N: Name of a country or state 15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15865msgid "Tuvalu" 15866msgstr "Tuvalu" 15867 15868#. I18N: Location of an LDS church temple 15869#: app/Elements/TempleCode.php:196 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15870msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15871msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15872 15873#. I18N: Location of an LDS church temple 15874#: app/Elements/TempleCode.php:201 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15875msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15876msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15877 15878#. I18N: gedcom tag TYPE 15879#: app/Factories/ElementFactory.php:267 app/Factories/ElementFactory.php:274 15880#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:320 15881#: app/Factories/ElementFactory.php:399 app/Factories/ElementFactory.php:406 15882#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:565 15883#: app/Factories/ElementFactory.php:606 app/Factories/ElementFactory.php:629 15884#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:680 15885#: app/Factories/ElementFactory.php:1311 app/GedcomTag.php:1008 15886#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15887#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15888#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15889#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15891#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15892#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15893#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 15894#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 15895#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15896msgid "Type" 15897msgstr "Typ" 15898 15899#: app/Factories/ElementFactory.php:1146 15900msgid "Type of abbreviation" 15901msgstr "" 15902 15903#: app/Factories/ElementFactory.php:1170 15904msgid "Type of administrative ID" 15905msgstr "" 15906 15907#: app/Factories/ElementFactory.php:1174 15908msgid "Type of demographic data" 15909msgstr "" 15910 15911#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:506 15912#: app/Factories/ElementFactory.php:1140 app/GedcomTag.php:688 15913msgid "Type of event" 15914msgstr "Typ wydarzenia" 15915 15916#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/GedcomTag.php:693 15917msgid "Type of fact" 15918msgstr "Typ faktu" 15919 15920#: app/Factories/ElementFactory.php:1163 15921msgid "Type of location" 15922msgstr "" 15923 15924#: app/Factories/ElementFactory.php:314 15925msgid "Type of marriage" 15926msgstr "" 15927 15928#: app/Factories/ElementFactory.php:547 15929msgid "Type of name" 15930msgstr "" 15931 15932#: app/Factories/ElementFactory.php:1074 app/Factories/ElementFactory.php:1116 15933msgid "Type of research task" 15934msgstr "" 15935 15936#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15937#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15938#. I18N: gedcom tag _URL 15939#. I18N: A configuration setting 15940#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:371 15941#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:662 15942#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Factories/ElementFactory.php:1282 15943#: app/Factories/ElementFactory.php:1288 app/Factories/ElementFactory.php:1310 15944#: app/GedcomTag.php:1011 app/GedcomTag.php:1023 app/GedcomTag.php:1235 15945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:72 15947#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 15948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15949#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15951#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15953msgid "URL" 15954msgstr "Adres URL" 15955 15956#. I18N: Name of a country or state 15957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15958msgid "US Minor Outlying Islands" 15959msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15960 15961#. I18N: Name of a country or state 15962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15963msgid "US Virgin Islands" 15964msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15965 15966#. I18N: Name of a country or state 15967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15968msgid "Uganda" 15969msgstr "Uganda" 15970 15971#. I18N: Name of a country or state 15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15973msgid "Ukraine" 15974msgstr "Ukraina" 15975 15976#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15977#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15978#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15979#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15980#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15981#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15982#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15983msgid "Uncleared: insufficient data" 15984msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15985 15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15987msgid "Unique family facts" 15988msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15989 15990#. I18N: gedcom tag _UID 15991#: app/Factories/ElementFactory.php:1079 app/Factories/ElementFactory.php:1121 15992#: app/Factories/ElementFactory.php:1122 app/Factories/ElementFactory.php:1124 15993#: app/Factories/ElementFactory.php:1126 app/Factories/ElementFactory.php:1127 15994#: app/Factories/ElementFactory.php:1129 app/Factories/ElementFactory.php:1130 15995#: app/Factories/ElementFactory.php:1184 app/Factories/ElementFactory.php:1341 15996#: app/Factories/ElementFactory.php:1348 app/Factories/ElementFactory.php:1352 15997#: app/Factories/ElementFactory.php:1355 app/Factories/ElementFactory.php:1358 15998#: app/Factories/ElementFactory.php:1361 app/Factories/ElementFactory.php:1364 15999#: app/Factories/ElementFactory.php:1367 app/GedcomTag.php:1232 16000msgid "Unique identifier" 16001msgstr "Unikatowy identyfikator" 16002 16003#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 16005msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16006msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 16007 16008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 16009msgid "Unique individual facts" 16010msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 16011 16012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 16013msgid "Unique repository facts" 16014msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 16015 16016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 16017msgid "Unique source facts" 16018msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 16019 16020#. I18N: Name of a country or state 16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16022msgid "United Arab Emirates" 16023msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 16024 16025#. I18N: Name of a country or state 16026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16027msgid "United Kingdom" 16028msgstr "Wielka Brytania" 16029 16030#. I18N: Name of a country or state 16031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16032msgid "United States" 16033msgstr "Stany Zjednoczone" 16034 16035#. I18N: Name of a country or state 16036#: app/Elements/FamilyStatusText.php:66 app/Factories/ElementFactory.php:900 16037#: app/Factories/ElementFactory.php:956 app/GedcomRecord.php:902 16038#: app/GedcomRecord.php:907 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16040msgid "Unknown" 16041msgstr "nieznane" 16042 16043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16044msgctxt "unknown century" 16045msgid "Unknown" 16046msgstr "Nieznany" 16047 16048#: app/Elements/SexValue.php:75 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 16049#: resources/views/individual-sex.phtml:39 16050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 16052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 16053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16055msgctxt "unknown gender" 16056msgid "Unknown" 16057msgstr "Nieznana" 16058 16059#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 16060msgctxt "unknown people" 16061msgid "Unknown" 16062msgstr "Nieznani" 16063 16064#: app/Elements/UnknownElement.php:36 app/GedcomTag.php:1264 16065msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16066msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 16067 16068#: resources/views/admin/media.phtml:50 16069msgid "Unused files" 16070msgstr "Pliki nieużywane" 16071 16072#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 16073#, php-format 16074msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16075msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 16076 16077#. I18N: Name of a module 16078#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 16079msgid "Upcoming events" 16080msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 16081 16082#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16083msgid "Update" 16084msgstr "Uaktualnij" 16085 16086#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 16087msgid "Update all" 16088msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16089 16090#. I18N: Name of a module 16091#: app/Module/FixPlaceNames.php:62 16092msgid "Update place names" 16093msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16094 16095#. I18N: Description of a “Data fix” module 16096#: app/Module/FixPlaceNames.php:73 16097msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16098msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16099 16100#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16101#. I18N: %s is a version number 16102#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:180 16104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16105#, php-format 16106msgid "Upgrade to webtrees %s." 16107msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16108 16109#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:81 16110#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 16111msgid "Upgrade wizard" 16112msgstr "Asystent aktualizacji" 16113 16114#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:70 16115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724 16116msgid "Upload media files" 16117msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16118 16119#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 16120msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16121msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16122 16123#. I18N: Name of a country or state 16124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16125msgid "Uruguay" 16126msgstr "Urugwaj" 16127 16128#: app/Services/EmailService.php:252 16129msgid "Use SMTP to send messages" 16130msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16131 16132#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16133msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16134msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16135 16136#. I18N: placeholder text for new-password field 16137#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 16139#: resources/views/register-page.phtml:76 16140#, php-format 16141msgid "Use at least %s character." 16142msgid_plural "Use at least %s characters." 16143msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16144msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16145msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16146 16147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16150msgid "Use colors" 16151msgstr "Użyj kolorów" 16152 16153#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16154msgid "Use compact layout" 16155msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16156 16157#. I18N: A configuration setting 16158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 16159msgid "Use full source citations" 16160msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 16161 16162#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16163#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16164#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 16165#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 16166#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16167msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16168msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16169 16170#. I18N: A configuration setting 16171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 16172msgid "Use password" 16173msgstr "Użyj hasła" 16174 16175#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16176#: app/Services/EmailService.php:251 16177msgid "Use sendmail to send messages" 16178msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16179 16180#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:320 16182msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16183msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16184 16185#. I18N: A configuration setting 16186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:315 16187msgid "Use silhouettes" 16188msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16189 16190#: resources/views/admin/map-provider.phtml:38 16191msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16192msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 16193 16194#: resources/views/register-page.phtml:91 16195msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16196msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16197 16198#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 16199msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16200msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 16201 16202#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63 16203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16204#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16206#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16207msgid "User" 16208msgstr "Użytkownik" 16209 16210#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 16211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 16212#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16213#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16214#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16216msgid "User administration" 16217msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16218 16219#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16220msgid "User didn’t verify within 7 days." 16221msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16222 16223#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16224msgid "User not verified by administrator." 16225msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16226 16227#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16228msgid "User verification" 16229msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16230 16231#. I18N: A configuration setting 16232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 16233#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16235#: resources/views/admin/users.phtml:26 16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16237#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16238#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16239#: resources/views/login-page.phtml:35 16240#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16241#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16242#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16243#: resources/views/register-page.phtml:60 16244#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16245msgid "Username" 16246msgstr "Nazwa użytkownika" 16247 16248#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16249#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16250msgid "Username or email address" 16251msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16252 16253#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16255#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16256#: resources/views/register-page.phtml:65 16257msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16258msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16259 16260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434 16261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16262#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16263msgid "Users" 16264msgstr "Użytkownicy" 16265 16266#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16267msgid "User’s account has been inactive too long: " 16268msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16269 16270#. I18N: Name of a country or state 16271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16272msgid "Uzbekistan" 16273msgstr "Uzbekistan" 16274 16275#. I18N: Location of an LDS church temple 16276#: app/Elements/TempleCode.php:202 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16277msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16278msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16279 16280#. I18N: Name of a country or state 16281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16282msgid "Vanuatu" 16283msgstr "Vanuatu" 16284 16285#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16287msgid "Various statistics charts." 16288msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16289 16290#. I18N: Name of a country or state 16291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16292msgid "Vatican City" 16293msgstr "Watykan" 16294 16295#. I18N: a month in the French republican calendar 16296#: app/Date/FrenchDate.php:135 16297msgctxt "GENITIVE" 16298msgid "Vendemiaire" 16299msgstr "Vendémiaire" 16300 16301#. I18N: a month in the French republican calendar 16302#: app/Date/FrenchDate.php:229 16303msgctxt "INSTRUMENTAL" 16304msgid "Vendemiaire" 16305msgstr "Vendémiaire" 16306 16307#. I18N: a month in the French republican calendar 16308#: app/Date/FrenchDate.php:182 16309msgctxt "LOCATIVE" 16310msgid "Vendemiaire" 16311msgstr "Vendémiaire" 16312 16313#. I18N: a month in the French republican calendar 16314#: app/Date/FrenchDate.php:87 16315msgctxt "NOMINATIVE" 16316msgid "Vendemiaire" 16317msgstr "Vendémiaire" 16318 16319#. I18N: Name of a country or state 16320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16321msgid "Venezuela" 16322msgstr "Wenezuela" 16323 16324#. I18N: a month in the French republican calendar 16325#: app/Date/FrenchDate.php:145 16326msgctxt "GENITIVE" 16327msgid "Ventose" 16328msgstr "Ventôse" 16329 16330#. I18N: a month in the French republican calendar 16331#: app/Date/FrenchDate.php:239 16332msgctxt "INSTRUMENTAL" 16333msgid "Ventose" 16334msgstr "Ventôse" 16335 16336#. I18N: a month in the French republican calendar 16337#: app/Date/FrenchDate.php:192 16338msgctxt "LOCATIVE" 16339msgid "Ventose" 16340msgstr "Ventôse" 16341 16342#. I18N: a month in the French republican calendar 16343#: app/Date/FrenchDate.php:97 16344msgctxt "NOMINATIVE" 16345msgid "Ventose" 16346msgstr "Ventôse" 16347 16348#. I18N: Location of an LDS church temple 16349#: app/Elements/TempleCode.php:203 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16350msgid "Veracruz, Mexico" 16351msgstr "Veracruz, Meksyk" 16352 16353#: resources/views/admin/users.phtml:34 16354msgid "Verified" 16355msgstr "Potwierdzeni" 16356 16357#. I18N: Location of an LDS church temple 16358#: app/Elements/TempleCode.php:204 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16359msgid "Vernal, Utah, United States" 16360msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16361 16362#. I18N: gedcom tag VERS 16363#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:353 16364#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/GedcomTag.php:1014 16365msgid "Version" 16366msgstr "Wersja" 16367 16368#. I18N: Type of media object 16369#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Factories/ElementFactory.php:943 16370#: app/Factories/ElementFactory.php:955 app/Factories/ElementFactory.php:986 16371#: app/Factories/ElementFactory.php:1041 16372msgid "Video" 16373msgstr "Film" 16374 16375#. I18N: Name of a country or state 16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16377msgid "Vietnam" 16378msgstr "Wietnam" 16379 16380#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:953 16381msgid "View" 16382msgstr "Pokaż" 16383 16384#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16385#, php-format 16386msgid "View table of events occurring in %s" 16387msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16388 16389#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16390msgid "View this day" 16391msgstr "Zobacz dzień" 16392 16393#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 16394#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16395#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16396#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16397msgid "View this family" 16398msgstr "Zobacz rodzinę" 16399 16400#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16401msgid "View this month" 16402msgstr "Zobacz miesiąc" 16403 16404#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16405msgid "View this year" 16406msgstr "Zobacz rok" 16407 16408#. I18N: Location of an LDS church temple 16409#: app/Elements/TempleCode.php:205 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16410msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16411msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16412 16413#. I18N: A configuration setting 16414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16415#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16416msgid "Visible online" 16417msgstr "Widoczny online" 16418 16419#. I18N: A configuration setting 16420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16421#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16422msgid "Visible to other users when online" 16423msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16424 16425#. I18N: Listbox entry; name of a role 16426#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 16427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:119 16428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16429#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16430#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16431msgid "Visitor" 16432msgstr "Gość" 16433 16434#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16435#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16436#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16439msgid "Vital records" 16440msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16441 16442#. I18N: Name of a country or state 16443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16444msgid "Wales" 16445msgstr "Walia" 16446 16447#. I18N: Name of a country or state 16448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16449msgid "Wallis and Futuna" 16450msgstr "Wallis i Futuna" 16451 16452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:151 16453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 16454msgid "Ward" 16455msgstr "Wychowanek" 16456 16457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 16458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 16459msgctxt "FEMALE" 16460msgid "Ward" 16461msgstr "Wychowanka" 16462 16463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 16464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 16465msgctxt "MALE" 16466msgid "Ward" 16467msgstr "Wychowanek" 16468 16469#. I18N: Location of an LDS church temple 16470#: app/Elements/TempleCode.php:206 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 16471msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16472msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16473 16474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16475msgid "Watermarks" 16476msgstr "Znaki wodne" 16477 16478#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 16480msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16481msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16482 16483#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16484#, php-format 16485msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16486msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16487 16488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582 16490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 16491msgid "Website" 16492msgstr "Witryna" 16493 16494#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 16495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 16496msgid "Website logs" 16497msgstr "Dzienniki witryny" 16498 16499#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 16501msgid "Website preferences" 16502msgstr "Ustawienia witryny" 16503 16504#. I18N: abbreviation for Wednesday 16505#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 16506#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16507msgid "Wed" 16508msgstr "Śr" 16509 16510#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 16511msgid "Wednesday" 16512msgstr "środa" 16513 16514#. I18N: gedcom tag _WEIG 16515#: app/Factories/ElementFactory.php:792 app/GedcomTag.php:1238 16516msgid "Weight" 16517msgstr "Waga" 16518 16519#. I18N: A %s is the user’s name 16520#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 16521#, php-format 16522msgid "Welcome %s" 16523msgstr "Witaj %s" 16524 16525#. I18N: A configuration setting 16526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16527msgid "Welcome text on sign-in page" 16528msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16529 16530#: resources/views/login-page.phtml:22 16531msgid "Welcome to this genealogy website" 16532msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16533 16534#. I18N: Name of a country or state 16535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16536msgid "Western Sahara" 16537msgstr "Sahara Zachodnia" 16538 16539#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16541msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16542msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16543 16544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16545msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16546msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16547 16548#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16550msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16551msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16552 16553#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16554msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16555msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16556 16557#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 16559msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16560msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16561 16562#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16563msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16564msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16565 16566#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16567msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16568msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16569 16570#. I18N: Label for a configuration option 16571#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16572msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16573msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16574 16575#. I18N: A configuration setting 16576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 16577msgid "Who can upload new media files" 16578msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16579 16580#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16581#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16582msgid "Who is online" 16583msgstr "Kto jest na stronie" 16584 16585#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16586msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16587msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16588 16589#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16590msgid "Widow" 16591msgstr "Wdowa" 16592 16593#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 16594msgid "Widower" 16595msgstr "Wdowiec" 16596 16597#. I18N: gedcom tag WIFE 16598#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:342 16599#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:1017 16600#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 16601#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16602#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16612msgid "Wife" 16613msgstr "Żona" 16614 16615#: app/Factories/ElementFactory.php:289 16616#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 16617msgid "Wife’s age" 16618msgstr "Wiek żony" 16619 16620#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 16621msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 16622msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 16623 16624#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:93 16625msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 16626msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 16627 16628#. I18N: gedcom tag WILL 16629#: app/Factories/ElementFactory.php:597 app/GedcomTag.php:1020 16630msgid "Will" 16631msgstr "Testament" 16632 16633#. I18N: Location of an LDS church temple 16634#: app/Elements/TempleCode.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 16635msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16636msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16637 16638#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 16639#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 16640msgid "With sources" 16641msgstr "Ze źródłami" 16642 16643#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 16644#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 16645msgid "Without sources" 16646msgstr "Bez źródeł" 16647 16648#. I18N: gedcom tag _WITN 16649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 16650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 16651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:152 16652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1241 16653msgid "Witness" 16654msgstr "Świadek" 16655 16656#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16657#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16658#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16659#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16660#: app/SurnameTradition.php:111 16661msgid "Wives take their husband’s surname." 16662msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16663 16664#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:71 16665#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16666#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16668msgid "World" 16669msgstr "Świat" 16670 16671#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 16672#: app/Factories/ElementFactory.php:793 app/GedcomTag.php:1247 16673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16674msgid "Yahrzeit" 16675msgstr "Jorcajt" 16676 16677#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16678#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16679msgid "Yahrzeiten" 16680msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16681 16682#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 16683msgid "Year" 16684msgstr "Rok" 16685 16686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16688msgid "Year:" 16689msgstr "Rok:" 16690 16691#. I18N: Name of a country or state 16692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16693msgid "Yemen" 16694msgstr "Jemen" 16695 16696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 16697msgid "Yes" 16698msgstr "Tak" 16699 16700#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16701#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16702#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16703#, php-format 16704msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16705msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16706 16707#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16708#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16709msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16710msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16711 16712#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16713#, php-format 16714msgid "You are signed in as %s." 16715msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16716 16717#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16718msgid "You can apply for an account using the link below." 16719msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16720 16721#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16723msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16724msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16725 16726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16727#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 16728msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16729msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16730 16731#. I18N: %s is a URL 16732#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16733#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16734#, php-format 16735msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16736msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16737 16738#. I18N: Description of a “Data fix” module 16739#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:80 16740msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16741msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16742 16743#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16744msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16745msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16746 16747#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16748msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16749msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16750 16751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16752msgid "You can renumber this family tree." 16753msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16754 16755#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 16757msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16758msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16759 16760#. I18N: Description of a “Data fix” module 16761#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 16762msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16763msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16764 16765#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16766msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16767msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16768 16769#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16770#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16771msgid "You do not have permission to view this page." 16772msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16773 16774#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16775msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16776msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16777 16778#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16779msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16780msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16781 16782#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16783msgid "You have signed out." 16784msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16785 16786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16787msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16788msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16789 16790#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:386 16791msgid "You must enter all the administrator account fields." 16792msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16793 16794#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16795msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16796msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16797 16798#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 16799msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16800msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16801 16802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16803msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16804msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16805 16806#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16807msgid "You need to be a family member to access this website." 16808msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16809 16810#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16811msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16812msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16813 16814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 16815#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16816msgid "You need to create a family tree." 16817msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16818 16819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16821msgid "You need to review the account details." 16822msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16823 16824#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16825msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16826msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16827 16828#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16829#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16830msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16831msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16832 16833#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 16834msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16835msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16836 16837#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16838#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16839#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16840#, php-format 16841msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16842msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16843 16844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16845msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16846msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16847 16848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16850msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16851msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16852 16853#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16854msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16855msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16856 16857#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16858msgid "Youngest father" 16859msgstr "Najmłodszy ojciec" 16860 16861#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16862msgid "Youngest female" 16863msgstr "Najmłodsza kobieta" 16864 16865#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16866msgid "Youngest male" 16867msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16868 16869#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16870msgid "Youngest mother" 16871msgstr "Najmłodsza matka" 16872 16873#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16874msgid "Your clippings cart is empty." 16875msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16876 16877#: resources/views/contact-page.phtml:42 16878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16879msgid "Your name" 16880msgstr "Imię i nazwisko" 16881 16882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16883msgid "Your password has been updated." 16884msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16885 16886#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16887#, php-format 16888msgid "Your registration at %s" 16889msgstr "Rejestracja na %s" 16890 16891#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16892#, php-format 16893msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16894msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16895 16896#. I18N: Name of a country or state 16897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16898msgid "Zambia" 16899msgstr "Zambia" 16900 16901#. I18N: Name of a country or state 16902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16903msgid "Zimbabwe" 16904msgstr "Zimbabwe" 16905 16906#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16907msgid "Zoom" 16908msgstr "Powiększenie" 16909 16910#: resources/views/admin/location-edit.phtml:145 16911#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16912#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:90 16913#: resources/views/modules/places/tab.phtml:78 16914#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16915msgid "Zoom in" 16916msgstr "Powiększ" 16917 16918#: resources/views/admin/location-edit.phtml:146 16919#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16920#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:91 16921#: resources/views/modules/places/tab.phtml:79 16922#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16923msgid "Zoom out" 16924msgstr "Pomniejsz" 16925 16926#. I18N: Gedcom ABT dates 16927#: app/Date.php:342 16928#, php-format 16929msgid "about %s" 16930msgstr "ok. %s" 16931 16932#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16933#: resources/views/family-page.phtml:30 16934#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 16935#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 16936#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 16937#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 16938msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16939msgid "accept" 16940msgstr "zaakceptować" 16941 16942#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16943#: resources/views/family-page.phtml:24 16944#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 16945#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 16946#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 16947#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 16948msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16949msgid "accept" 16950msgstr "zaakceptować" 16951 16952#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16953#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16954msgid "accepted" 16955msgstr "zaakceptowana" 16956 16957#. I18N: A button label. 16958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 16959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16960#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16961#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:48 16962#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 16963#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16964#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16965msgid "add" 16966msgstr "Dodaj" 16967 16968#. I18N: A button label. 16969#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16970msgid "add place" 16971msgstr "Dodaj miejsce" 16972 16973#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16974#: app/Elements/NameType.php:47 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16975msgid "adopted name" 16976msgstr "po adopcji" 16977 16978#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16979#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16980msgctxt "FEMALE" 16981msgid "adopted name" 16982msgstr "po adopcji" 16983 16984#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16985#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16986msgctxt "MALE" 16987msgid "adopted name" 16988msgstr "po adopcji" 16989 16990#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16991msgid "adoption" 16992msgstr "adopcja" 16993 16994#. I18N: Gedcom AFT dates 16995#: app/Date.php:362 16996#, php-format 16997msgid "after %s" 16998msgstr "po %s" 16999 17000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 17001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 17002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 17003msgid "age" 17004msgstr "wiek" 17005 17006#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17007#: app/Elements/NameType.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17008msgid "also known as" 17009msgstr "znany/a jako" 17010 17011#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17012#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17013msgctxt "FEMALE" 17014msgid "also known as" 17015msgstr "znana jako" 17016 17017#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17018#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17019msgctxt "MALE" 17020msgid "also known as" 17021msgstr "znany jako" 17022 17023#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 17024msgid "always" 17025msgstr "zawsze" 17026 17027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 17028#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17029#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 17030#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 17032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17038msgid "and" 17039msgstr "i" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1052 17042msgctxt "father’s brother’s wife" 17043msgid "aunt" 17044msgstr "stryjenka" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:810 17047msgctxt "father’s sister" 17048msgid "aunt" 17049msgstr "ciotka" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1132 17052msgctxt "mother’s brother’s wife" 17053msgid "aunt" 17054msgstr "wujenka" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:848 17057msgctxt "mother’s sister" 17058msgid "aunt" 17059msgstr "ciotka" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1184 17062msgctxt "parent’s brother’s wife" 17063msgid "aunt" 17064msgstr "stryjenka/wujenka" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:866 17067msgctxt "parent’s sister" 17068msgid "aunt" 17069msgstr "ciotka" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:808 17072msgctxt "father’s sibling" 17073msgid "aunt/uncle" 17074msgstr "stryj/ciotka" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:846 17077msgctxt "mother’s sibling" 17078msgid "aunt/uncle" 17079msgstr "wuj/ciotka" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:864 17082msgctxt "parent’s sibling" 17083msgid "aunt/uncle" 17084msgstr "rodzeństwo rodzica" 17085 17086#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 17087msgid "back to top" 17088msgstr "Powrót na górę" 17089 17090#. I18N: Gedcom BEF dates 17091#: app/Date.php:358 17092#, php-format 17093msgid "before %s" 17094msgstr "przed %s" 17095 17096#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17097#: app/Date.php:374 17098#, php-format 17099msgid "between %s and %s" 17100msgstr "pomiędzy %s a %s" 17101 17102#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 17103msgid "birth" 17104msgstr "urodziny" 17105 17106#. I18N: The name given to an individual at their birth 17107#: app/Elements/NameType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17108msgid "birth name" 17109msgstr "rodowe" 17110 17111#. I18N: The name given to an individual at their birth 17112#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17113msgctxt "FEMALE" 17114msgid "birth name" 17115msgstr "rodowe" 17116 17117#. I18N: The name given to an individual at their birth 17118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17119msgctxt "MALE" 17120msgid "birth name" 17121msgstr "rodowe" 17122 17123#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 17125#, php-format 17126msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17127msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:722 17130msgid "brother" 17131msgstr "brat" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:990 17134msgctxt "brother’s wife’s brother" 17135msgid "brother-in-law" 17136msgstr "brat bratowej" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:816 17139msgctxt "husband’s brother" 17140msgid "brother-in-law" 17141msgstr "szwagier" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:1106 17144msgctxt "husband’s sister’s husband" 17145msgid "brother-in-law" 17146msgstr "szwagier" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:884 17149msgctxt "sister’s husband" 17150msgid "brother-in-law" 17151msgstr "szwagier" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:1290 17154msgctxt "sister’s husband’s brother" 17155msgid "brother-in-law" 17156msgstr "brat szwagra" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:896 17159msgctxt "spouse’s brother" 17160msgid "brother-in-law" 17161msgstr "szwagier" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:914 17164msgctxt "wife’s brother" 17165msgid "brother-in-law" 17166msgstr "szwagier" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:1346 17169msgctxt "wife’s sister’s husband" 17170msgid "brother-in-law" 17171msgstr "szwagier" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:992 17174msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17175msgid "brother/sister-in-law" 17176msgstr "rodzeństwo bratowej" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:826 17179msgctxt "husband’s sibling" 17180msgid "brother/sister-in-law" 17181msgstr "rodzeństwo męża" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:878 17184msgctxt "sibling’s spouse" 17185msgid "brother/sister-in-law" 17186msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:1292 17189msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17190msgid "brother/sister-in-law" 17191msgstr "rodzeństwo szwagra" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:912 17194msgctxt "spouse’s sibling" 17195msgid "brother/sister-in-law" 17196msgstr "szwagier/szwagierka" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:924 17199msgctxt "wife’s sibling" 17200msgid "brother/sister-in-law" 17201msgstr "szwagier/szwagierka" 17202 17203#. I18N: An option in a list-box 17204#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 17205msgid "bullet list" 17206msgstr "wypunktowana lista" 17207 17208#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 17209msgid "burial" 17210msgstr "pogrzeb" 17211 17212#: app/GedcomTag.php:1202 17213msgid "by" 17214msgstr "przez" 17215 17216#. I18N: Gedcom CAL dates 17217#: app/Date.php:346 17218#, php-format 17219msgid "calculated %s" 17220msgstr "wyliczone na %s" 17221 17222#. I18N: A button label. 17223#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 17224#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 17225#: resources/views/admin/components.phtml:163 17226#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17228#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 17229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 17230#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 17231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 17232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 17233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 17234#: resources/views/contact-page.phtml:82 17235#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 17236#: resources/views/edit/add-fact.phtml:103 17237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17238#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 17239#: resources/views/edit/edit-record.phtml:55 17240#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17241#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:45 17242#: resources/views/edit/new-individual.phtml:342 17243#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 17244#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 17245#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17246#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17247#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17248#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17249#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17250#: resources/views/message-page.phtml:71 17251#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17252#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17253#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 17254#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 17255#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 17256#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17258#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17259#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17260#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17261msgid "cancel" 17262msgstr "Anuluj" 17263 17264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 17265msgid "census added" 17266msgstr "spis ludności" 17267 17268#. I18N: Status of child-parent link 17269#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 17270msgid "challenged" 17271msgstr "" 17272 17273#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17274#: app/Elements/NameType.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17275msgid "change of name" 17276msgstr "zmienione" 17277 17278#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17280msgctxt "FEMALE" 17281msgid "change of name" 17282msgstr "zmienione" 17283 17284#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17286msgctxt "MALE" 17287msgid "change of name" 17288msgstr "zmienione" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:701 17291msgid "child" 17292msgstr "dziecko" 17293 17294#. I18N: Type of demographic data 17295#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17296msgid "citizen" 17297msgstr "" 17298 17299#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17300#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17301#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17302#: resources/views/layouts/default.phtml:167 17303#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17304#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17305#: resources/views/modals/header.phtml:15 17306#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17307msgid "close" 17308msgstr "Zamknij" 17309 17310#. I18N: Name of a theme. 17311#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17312msgid "clouds" 17313msgstr "clouds" 17314 17315#. I18N: Name of a theme. 17316#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17317msgid "colors" 17318msgstr "colors" 17319 17320#. I18N: An option in a list-box 17321#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17322msgid "compact list" 17323msgstr "zwięzła lista" 17324 17325#. I18N: A button label. 17326#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:323 17327#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17329#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:137 17330#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17331#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 17332#: resources/views/admin/trees-export.phtml:127 17333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17334#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17336#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17337#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17338#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17339#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17340#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17341#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17342#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17343#: resources/views/register-page.phtml:101 17344#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17345msgid "continue" 17346msgstr "Kontynuuj" 17347 17348#. I18N: A button label. 17349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17350msgid "create" 17351msgstr "Utwórz" 17352 17353#. I18N: Type of location hierarchy 17354#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17355msgid "cultural" 17356msgstr "" 17357 17358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17359msgid "date periods" 17360msgstr "okresy czasu" 17361 17362#: app/Functions/Functions.php:699 17363msgid "daughter" 17364msgstr "córka" 17365 17366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17367msgid "daughter of" 17368msgstr "córką" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:786 17371msgctxt "child’s wife" 17372msgid "daughter-in-law" 17373msgstr "synowa" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:894 17376msgctxt "son’s wife" 17377msgid "daughter-in-law" 17378msgstr "synowa" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:1338 17381msgctxt "son’s wife’s father" 17382msgid "daughter-in-law’s father" 17383msgstr "swat" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1340 17386msgctxt "son’s wife’s mother" 17387msgid "daughter-in-law’s mother" 17388msgstr "swatka" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1342 17391msgctxt "son’s wife’s parent" 17392msgid "daughter-in-law’s parent" 17393msgstr "swat/swatka" 17394 17395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17396msgid "death" 17397msgstr "śmierć" 17398 17399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17400#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17401msgid "degrees" 17402msgstr "stopnie" 17403 17404#. I18N: A button label. 17405#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17406#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17408#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17409#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17410msgid "delete" 17411msgstr "Usuń" 17412 17413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17415msgctxt "FEMALE" 17416msgid "died" 17417msgstr "zmarła" 17418 17419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17421msgctxt "MALE" 17422msgid "died" 17423msgstr "zmarł" 17424 17425#. I18N: Status of child-parent link 17426#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17427msgid "disproven" 17428msgstr "" 17429 17430#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17431#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17432#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17433msgid "down" 17434msgstr "w dół" 17435 17436#. I18N: A button label. 17437#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17438#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17439#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17440#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17441#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17442msgid "download" 17443msgstr "pobierz" 17444 17445#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17446msgid "d’Aboville number" 17447msgstr "Numer d’Aboville’a" 17448 17449#: resources/views/admin/components.phtml:133 17450#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 17451#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 17452#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 17453#: resources/views/media-page-menu.phtml:21 17454#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 17455#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 17456#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 17457#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 17458msgid "edit" 17459msgstr "Edytuj" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:481 17462msgid "eighth cousin" 17463msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:445 17466msgctxt "FEMALE" 17467msgid "eighth cousin" 17468msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17469 17470#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17471#: app/Functions/Functions.php:400 17472msgctxt "MALE" 17473msgid "eighth cousin" 17474msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:717 17477msgid "elder brother" 17478msgstr "starszy brat" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:759 17481msgid "elder sibling" 17482msgstr "starsze rodzeństwo" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:738 17485msgid "elder sister" 17486msgstr "starsza siostra" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:487 17489msgid "eleventh cousin" 17490msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:451 17493msgctxt "FEMALE" 17494msgid "eleventh cousin" 17495msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17496 17497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17498#: app/Functions/Functions.php:409 17499msgctxt "MALE" 17500msgid "eleventh cousin" 17501msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17502 17503#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17504#: app/Elements/NameType.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 17505msgid "estate name" 17506msgstr "majątkowe" 17507 17508#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17509#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 17510msgctxt "FEMALE" 17511msgid "estate name" 17512msgstr "majątkowe" 17513 17514#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17515#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 17516msgctxt "MALE" 17517msgid "estate name" 17518msgstr "majątkowe" 17519 17520#. I18N: Gedcom EST dates 17521#: app/Date.php:350 17522#, php-format 17523msgid "estimated %s" 17524msgstr "szacowane na %s" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:636 17527msgid "ex-husband" 17528msgstr "były mąż" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:683 17531msgid "ex-spouse" 17532msgstr "były małżonek" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:660 17535msgid "ex-wife" 17536msgstr "była żona" 17537 17538#. I18N: A button label. 17539#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17540msgid "export file" 17541msgstr "Eksportuj plik" 17542 17543#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 17544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17545msgid "facts" 17546msgstr "fakty" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:622 17549msgid "father" 17550msgstr "ojciec" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:822 17553msgctxt "husband’s father" 17554msgid "father-in-law" 17555msgstr "teść" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:902 17558msgctxt "spouse’s father" 17559msgid "father-in-law" 17560msgstr "teść" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:920 17563msgctxt "wife’s father" 17564msgid "father-in-law" 17565msgstr "teść" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:640 17568msgid "fiancé" 17569msgstr "narzeczony" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:687 17572msgid "fiancé(e)" 17573msgstr "narzeczona/y" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:664 17576msgid "fiancée" 17577msgstr "narzeczona" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:495 17580msgid "fifteenth cousin" 17581msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:459 17584msgctxt "FEMALE" 17585msgid "fifteenth cousin" 17586msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17587 17588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17589#: app/Functions/Functions.php:421 17590msgctxt "MALE" 17591msgid "fifteenth cousin" 17592msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17593 17594#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17595#: app/Functions/Functions.php:574 17596#, php-format 17597msgid "fifth %s" 17598msgstr "piąty/a %s" 17599 17600#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17601#: app/Functions/Functions.php:552 17602#, php-format 17603msgctxt "FEMALE" 17604msgid "fifth %s" 17605msgstr "piąta %s" 17606 17607#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17608#: app/Functions/Functions.php:529 17609#, php-format 17610msgctxt "MALE" 17611msgid "fifth %s" 17612msgstr "piąty %s" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:475 17615msgid "fifth cousin" 17616msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:439 17619msgctxt "FEMALE" 17620msgid "fifth cousin" 17621msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17622 17623#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17624#: app/Functions/Functions.php:391 17625msgctxt "MALE" 17626msgid "fifth cousin" 17627msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17628 17629#. I18N: A button label, first page 17630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 17631#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17632#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17633#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17634msgid "first" 17635msgstr "pierwsza" 17636 17637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 17638msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17639msgid "first" 17640msgstr "początkowe" 17641 17642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17643#: app/Functions/Functions.php:562 17644#, php-format 17645msgid "first %s" 17646msgstr "pierwszy/a %s" 17647 17648#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17649#: app/Functions/Functions.php:540 17650#, php-format 17651msgctxt "FEMALE" 17652msgid "first %s" 17653msgstr "pierwsza %s" 17654 17655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17656#: app/Functions/Functions.php:517 17657#, php-format 17658msgctxt "MALE" 17659msgid "first %s" 17660msgstr "pierwszy %s" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:467 17663msgid "first cousin" 17664msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:431 17667msgctxt "FEMALE" 17668msgid "first cousin" 17669msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17670 17671#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17672#: app/Functions/Functions.php:379 17673msgctxt "MALE" 17674msgid "first cousin" 17675msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1046 17678msgctxt "father’s brother’s child" 17679msgid "first cousin" 17680msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1048 17683msgctxt "father’s brother’s daughter" 17684msgid "first cousin" 17685msgstr "siostra stryjeczna" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1050 17688msgctxt "father’s brother’s son" 17689msgid "first cousin" 17690msgstr "brat stryjeczny" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1090 17693msgctxt "father’s sister’s child" 17694msgid "first cousin" 17695msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1092 17698msgctxt "father’s sister’s daughter" 17699msgid "first cousin" 17700msgstr "siostra cioteczna" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1096 17703msgctxt "father’s sister’s son" 17704msgid "first cousin" 17705msgstr "brat cioteczny" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1126 17708msgctxt "mother’s brother’s child" 17709msgid "first cousin" 17710msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1128 17713msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17714msgid "first cousin" 17715msgstr "siostra wujeczna" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1130 17718msgctxt "mother’s brother’s son" 17719msgid "first cousin" 17720msgstr "brat wujeczny" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1176 17723msgctxt "mother’s sister’s child" 17724msgid "first cousin" 17725msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1178 17728msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17729msgid "first cousin" 17730msgstr "siostra cioteczna" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1182 17733msgctxt "mother’s sister’s son" 17734msgid "first cousin" 17735msgstr "brat cioteczny" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1426 17738msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17739msgid "first cousin once removed ascending" 17740msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1422 17743msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17744msgid "first cousin once removed ascending" 17745msgstr "ciotka stryjeczna" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1424 17748msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17749msgid "first cousin once removed ascending" 17750msgstr "stryj stryjeczny" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1432 17753msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17754msgid "first cousin once removed ascending" 17755msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1428 17758msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17759msgid "first cousin once removed ascending" 17760msgstr "ciotka cioteczna" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1430 17763msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17764msgid "first cousin once removed ascending" 17765msgstr "stryj cioteczny" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1438 17768msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17769msgid "first cousin once removed ascending" 17770msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1434 17773msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17774msgid "first cousin once removed ascending" 17775msgstr "ciotka wujeczna" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1436 17778msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17779msgid "first cousin once removed ascending" 17780msgstr "stryj wujeczny" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1444 17783msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17784msgid "first cousin once removed ascending" 17785msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1440 17788msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17789msgid "first cousin once removed ascending" 17790msgstr "ciotka cioteczna" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1442 17793msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17794msgid "first cousin once removed ascending" 17795msgstr "stryj cioteczny" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1450 17798msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17799msgid "first cousin once removed ascending" 17800msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1446 17803msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17804msgid "first cousin once removed ascending" 17805msgstr "ciotka stryjeczna" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1448 17808msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17809msgid "first cousin once removed ascending" 17810msgstr "wuj stryjeczny" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1456 17813msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17814msgid "first cousin once removed ascending" 17815msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1452 17818msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17819msgid "first cousin once removed ascending" 17820msgstr "ciotka cioteczna" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1454 17823msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17824msgid "first cousin once removed ascending" 17825msgstr "wuj cioteczny" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1462 17828msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17829msgid "first cousin once removed ascending" 17830msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1458 17833msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17834msgid "first cousin once removed ascending" 17835msgstr "ciotka wujeczna" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1460 17838msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17839msgid "first cousin once removed ascending" 17840msgstr "wuj wujeczny" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1468 17843msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17844msgid "first cousin once removed ascending" 17845msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1464 17848msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17849msgid "first cousin once removed ascending" 17850msgstr "ciotka cioteczna" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1466 17853msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17854msgid "first cousin once removed ascending" 17855msgstr "wuj cioteczny" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:493 17858msgid "fourteenth cousin" 17859msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:457 17862msgctxt "FEMALE" 17863msgid "fourteenth cousin" 17864msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17865 17866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17867#: app/Functions/Functions.php:418 17868msgctxt "MALE" 17869msgid "fourteenth cousin" 17870msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17871 17872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17873#: app/Functions/Functions.php:571 17874#, php-format 17875msgid "fourth %s" 17876msgstr "czwarty/a %s" 17877 17878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17879#: app/Functions/Functions.php:549 17880#, php-format 17881msgctxt "FEMALE" 17882msgid "fourth %s" 17883msgstr "czwarta %s" 17884 17885#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17886#: app/Functions/Functions.php:526 17887#, php-format 17888msgctxt "MALE" 17889msgid "fourth %s" 17890msgstr "czwarty %s" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:473 17893msgid "fourth cousin" 17894msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:437 17897msgctxt "FEMALE" 17898msgid "fourth cousin" 17899msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17900 17901#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17902#: app/Functions/Functions.php:388 17903msgctxt "MALE" 17904msgid "fourth cousin" 17905msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17906 17907#. I18N: from 1700 interval 50 years 17908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17914#, php-format 17915msgid "from %1$s interval %2$s year" 17916msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17917msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17918msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17919msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17920 17921#. I18N: Gedcom FROM dates 17922#: app/Date.php:366 17923#, php-format 17924msgid "from %s" 17925msgstr "od %s" 17926 17927#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17928#: app/Date.php:378 17929#, php-format 17930msgid "from %s to %s" 17931msgstr "od %s do %s" 17932 17933#. I18N: layout option for the fan chart 17934#: app/Module/FanChartModule.php:587 17935msgid "full circle" 17936msgstr "pełen okrąg" 17937 17938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17939msgid "gender" 17940msgstr "płeć" 17941 17942#. I18N: Type of location hierarchy 17943#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17944msgid "geographic" 17945msgstr "" 17946 17947#. I18N: A button label. 17948#: resources/views/edit/new-individual.phtml:336 17949msgid "go to new individual" 17950msgstr "Idź do nowej osoby" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:776 17953msgctxt "child’s child" 17954msgid "grandchild" 17955msgstr "wnuczę" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:788 17958msgctxt "daughter’s child" 17959msgid "grandchild" 17960msgstr "wnuczę" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:888 17963msgctxt "son’s child" 17964msgid "grandchild" 17965msgstr "wnuczę" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:778 17968msgctxt "child’s daughter" 17969msgid "granddaughter" 17970msgstr "wnuczka" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:790 17973msgctxt "daughter’s daughter" 17974msgid "granddaughter" 17975msgstr "wnuczka" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:890 17978msgctxt "son’s daughter" 17979msgid "granddaughter" 17980msgstr "wnuczka" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1006 17983msgctxt "child’s daughter’s husband" 17984msgid "granddaughter’s husband" 17985msgstr "mąż wnuczki" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1028 17988msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17989msgid "granddaughter’s husband" 17990msgstr "mąż wnuczki" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1326 17993msgctxt "son’s daughter’s husband" 17994msgid "granddaughter’s husband" 17995msgstr "mąż wnuczki" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:858 17998msgctxt "parent’s father" 17999msgid "grandfather" 18000msgstr "dziadek" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:860 18003msgctxt "parent’s mother" 18004msgid "grandmother" 18005msgstr "babcia" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:862 18008msgctxt "parent’s parent" 18009msgid "grandparent" 18010msgstr "dziadek lub babcia" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:782 18013msgctxt "child’s son" 18014msgid "grandson" 18015msgstr "wnuk" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:794 18018msgctxt "daughter’s son" 18019msgid "grandson" 18020msgstr "wnuk" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:892 18023msgctxt "son’s son" 18024msgid "grandson" 18025msgstr "wnuk" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1016 18028msgctxt "child’s son’s wife" 18029msgid "grandson’s wife" 18030msgstr "żona wnuka" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1044 18033msgctxt "daughter’s son’s wife" 18034msgid "grandson’s wife" 18035msgstr "żona wnuka" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1336 18038msgctxt "son’s son’s wife" 18039msgid "grandson’s wife" 18040msgstr "żona wnuka" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 18043#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 18044#: app/Functions/Functions.php:1770 18045#, php-format 18046msgid "great ×%s aunt" 18047msgstr "%s× prababcia cioteczna" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 18050#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 18051#: app/Functions/Functions.php:1773 18052#, php-format 18053msgid "great ×%s aunt/uncle" 18054msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 18055 18056#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18057#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 18058#: app/Functions/Functions.php:2296 18059#, php-format 18060msgid "great ×%s grandchild" 18061msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 18062 18063#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18064#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 18065#: app/Functions/Functions.php:2292 18066#, php-format 18067msgid "great ×%s granddaughter" 18068msgstr "%s× prawnuczka" 18069 18070#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18071#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 18072#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 18073#: app/Functions/Functions.php:2165 18074#, php-format 18075msgid "great ×%s grandfather" 18076msgstr "%s× pradziadek" 18077 18078#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18079#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 18080#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 18081#: app/Functions/Functions.php:2170 18082#, php-format 18083msgid "great ×%s grandmother" 18084msgstr "%s× prababcia" 18085 18086#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18087#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 18088#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 18089#: app/Functions/Functions.php:2174 18090#, php-format 18091msgid "great ×%s grandparent" 18092msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 18093 18094#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18095#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 18096#: app/Functions/Functions.php:2287 18097#, php-format 18098msgid "great ×%s grandson" 18099msgstr "%s× prawnuk" 18100 18101#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18102#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 18103#: app/Functions/Functions.php:2021 18104#, php-format 18105msgid "great ×%s nephew" 18106msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 18109#, php-format 18110msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18111msgid "great ×%s nephew" 18112msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 18115#, php-format 18116msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18117msgid "great ×%s nephew" 18118msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 18121#, php-format 18122msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18123msgid "great ×%s nephew" 18124msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 18127#: app/Functions/Functions.php:2028 18128#, php-format 18129msgid "great ×%s nephew/niece" 18130msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 18133#, php-format 18134msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18135msgid "great ×%s nephew/niece" 18136msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 18139#, php-format 18140msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18141msgid "great ×%s nephew/niece" 18142msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 18145#, php-format 18146msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18147msgid "great ×%s nephew/niece" 18148msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 18151#: app/Functions/Functions.php:2025 18152#, php-format 18153msgid "great ×%s niece" 18154msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 18157#, php-format 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18159msgid "great ×%s niece" 18160msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 18163#, php-format 18164msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18165msgid "great ×%s niece" 18166msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 18169#, php-format 18170msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18171msgid "great ×%s niece" 18172msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18173 18174#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18175#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 18176#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 18177#, php-format 18178msgid "great ×%s uncle" 18179msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1720 18182#, php-format 18183msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18184msgid "great ×%s uncle" 18185msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1724 18188#, php-format 18189msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18190msgid "great ×%s uncle" 18191msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1727 18194#, php-format 18195msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18196msgid "great ×%s uncle" 18197msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1638 18200msgid "great ×4 aunt" 18201msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1641 18204msgid "great ×4 aunt/uncle" 18205msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:2213 18208msgid "great ×4 grandchild" 18209msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:2210 18212msgid "great ×4 granddaughter" 18213msgstr "4× prawnuczka" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:2060 18216msgid "great ×4 grandfather" 18217msgstr "4× pradziadek" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2064 18220msgid "great ×4 grandmother" 18221msgstr "4× prababcia" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:2067 18224msgid "great ×4 grandparent" 18225msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:2206 18228msgid "great ×4 grandson" 18229msgstr "4× prawnuk" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1855 18232msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18233msgid "great ×4 nephew" 18234msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1859 18237msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18238msgid "great ×4 nephew" 18239msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1862 18242msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18243msgid "great ×4 nephew" 18244msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1878 18247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18248msgid "great ×4 nephew/niece" 18249msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1882 18252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18253msgid "great ×4 nephew/niece" 18254msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1885 18257msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18258msgid "great ×4 nephew/niece" 18259msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1867 18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18263msgid "great ×4 niece" 18264msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1871 18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18268msgid "great ×4 niece" 18269msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1874 18272msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18273msgid "great ×4 niece" 18274msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1627 18277msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18278msgid "great ×4 uncle" 18279msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1631 18282msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18283msgid "great ×4 uncle" 18284msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1634 18287msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18288msgid "great ×4 uncle" 18289msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1657 18292msgid "great ×5 aunt" 18293msgstr "4× prababcia cioteczna" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1660 18296msgid "great ×5 aunt/uncle" 18297msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:2224 18300msgid "great ×5 grandchild" 18301msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:2221 18304msgid "great ×5 granddaughter" 18305msgstr "5× prawnuczka" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:2071 18308msgid "great ×5 grandfather" 18309msgstr "5× pradziadek" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:2075 18312msgid "great ×5 grandmother" 18313msgstr "5× prababcia" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:2078 18316msgid "great ×5 grandparent" 18317msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:2217 18320msgid "great ×5 grandson" 18321msgstr "5× prawnuk" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1890 18324msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18325msgid "great ×5 nephew" 18326msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1894 18329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18330msgid "great ×5 nephew" 18331msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1897 18334msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18335msgid "great ×5 nephew" 18336msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1913 18339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18340msgid "great ×5 nephew/niece" 18341msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1917 18344msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18345msgid "great ×5 nephew/niece" 18346msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1920 18349msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18350msgid "great ×5 nephew/niece" 18351msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1902 18354msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18355msgid "great ×5 niece" 18356msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1906 18359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18360msgid "great ×5 niece" 18361msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1909 18364msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18365msgid "great ×5 niece" 18366msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1646 18369msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18370msgid "great ×5 uncle" 18371msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1650 18374msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18375msgid "great ×5 uncle" 18376msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1653 18379msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18380msgid "great ×5 uncle" 18381msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1676 18384msgid "great ×6 aunt" 18385msgstr "5× prababcia cioteczna" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1679 18388msgid "great ×6 aunt/uncle" 18389msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:2235 18392msgid "great ×6 grandchild" 18393msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:2232 18396msgid "great ×6 granddaughter" 18397msgstr "6× prawnuczka" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:2082 18400msgid "great ×6 grandfather" 18401msgstr "6× pradziadek" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:2086 18404msgid "great ×6 grandmother" 18405msgstr "6× prababcia" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:2089 18408msgid "great ×6 grandparent" 18409msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:2228 18412msgid "great ×6 grandson" 18413msgstr "6× prawnuk" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1665 18416msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18417msgid "great ×6 uncle" 18418msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1669 18421msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18422msgid "great ×6 uncle" 18423msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1672 18426msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18427msgid "great ×6 uncle" 18428msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1695 18431msgid "great ×7 aunt" 18432msgstr "6× prababcia cioteczna" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1698 18435msgid "great ×7 aunt/uncle" 18436msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:2246 18439msgid "great ×7 grandchild" 18440msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:2243 18443msgid "great ×7 granddaughter" 18444msgstr "7× prawnuczka" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:2093 18447msgid "great ×7 grandfather" 18448msgstr "7× pradziadek" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:2097 18451msgid "great ×7 grandmother" 18452msgstr "7× prababcia" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:2100 18455msgid "great ×7 grandparent" 18456msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:2239 18459msgid "great ×7 grandson" 18460msgstr "7× prawnuk" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1684 18463msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18464msgid "great ×7 uncle" 18465msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:1688 18468msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18469msgid "great ×7 uncle" 18470msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1691 18473msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18474msgid "great ×7 uncle" 18475msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1368 18478msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18479msgid "great-aunt" 18480msgstr "babcia stryjeczna" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1064 18483msgctxt "father’s father’s sister" 18484msgid "great-aunt" 18485msgstr "babcia cioteczna" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1374 18488msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18489msgid "great-aunt" 18490msgstr "babcia wujeczna" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1076 18493msgctxt "father’s mother’s sister" 18494msgid "great-aunt" 18495msgstr "babcia cioteczna" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1380 18498msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18499msgid "great-aunt" 18500msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1088 18503msgctxt "father’s parent’s sister" 18504msgid "great-aunt" 18505msgstr "babcia cioteczna" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1386 18508msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18509msgid "great-aunt" 18510msgstr "babcia stryjeczna" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1144 18513msgctxt "mother’s father’s sister" 18514msgid "great-aunt" 18515msgstr "babcia cioteczna" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1392 18518msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18519msgid "great-aunt" 18520msgstr "babcia wujeczna" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1162 18523msgctxt "mother’s mother’s sister" 18524msgid "great-aunt" 18525msgstr "babcia cioteczna" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1398 18528msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18529msgid "great-aunt" 18530msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1174 18533msgctxt "mother’s parent’s sister" 18534msgid "great-aunt" 18535msgstr "babcia cioteczna" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1404 18538msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18539msgid "great-aunt" 18540msgstr "babcia stryjeczna" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1196 18543msgctxt "parent’s father’s sister" 18544msgid "great-aunt" 18545msgstr "babcia cioteczna" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1410 18548msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18549msgid "great-aunt" 18550msgstr "babcia wujeczna" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1208 18553msgctxt "parent’s mother’s sister" 18554msgid "great-aunt" 18555msgstr "babcia cioteczna" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1416 18558msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18559msgid "great-aunt" 18560msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1220 18563msgctxt "parent’s parent’s sister" 18564msgid "great-aunt" 18565msgstr "babcia cioteczna" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1062 18568msgctxt "father’s father’s sibling" 18569msgid "great-aunt/uncle" 18570msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1370 18573msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18574msgid "great-aunt/uncle" 18575msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1074 18578msgctxt "father’s mother’s sibling" 18579msgid "great-aunt/uncle" 18580msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1376 18583msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18584msgid "great-aunt/uncle" 18585msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1086 18588msgctxt "father’s parent’s sibling" 18589msgid "great-aunt/uncle" 18590msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1382 18593msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18594msgid "great-aunt/uncle" 18595msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1142 18598msgctxt "mother’s father’s sibling" 18599msgid "great-aunt/uncle" 18600msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1388 18603msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18604msgid "great-aunt/uncle" 18605msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1160 18608msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18609msgid "great-aunt/uncle" 18610msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1394 18613msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18614msgid "great-aunt/uncle" 18615msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1172 18618msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18619msgid "great-aunt/uncle" 18620msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1400 18623msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18624msgid "great-aunt/uncle" 18625msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1194 18628msgctxt "parent’s father’s sibling" 18629msgid "great-aunt/uncle" 18630msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1406 18633msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18634msgid "great-aunt/uncle" 18635msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1206 18638msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18639msgid "great-aunt/uncle" 18640msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1412 18643msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18644msgid "great-aunt/uncle" 18645msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1218 18648msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18649msgid "great-aunt/uncle" 18650msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1418 18653msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18654msgid "great-aunt/uncle" 18655msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:996 18658msgctxt "child’s child’s child" 18659msgid "great-grandchild" 18660msgstr "prawnuczę" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1002 18663msgctxt "child’s daughter’s child" 18664msgid "great-grandchild" 18665msgstr "prawnuczę" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1010 18668msgctxt "child’s son’s child" 18669msgid "great-grandchild" 18670msgstr "prawnuczę" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1018 18673msgctxt "daughter’s child’s child" 18674msgid "great-grandchild" 18675msgstr "prawnuczę" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:1024 18678msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18679msgid "great-grandchild" 18680msgstr "prawnuczę" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:1038 18683msgctxt "daughter’s son’s child" 18684msgid "great-grandchild" 18685msgstr "prawnuczę" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:1316 18688msgctxt "son’s child’s child" 18689msgid "great-grandchild" 18690msgstr "prawnuczę" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:1322 18693msgctxt "son’s daughter’s child" 18694msgid "great-grandchild" 18695msgstr "prawnuczę" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:1330 18698msgctxt "son’s son’s child" 18699msgid "great-grandchild" 18700msgstr "prawnuczę" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:998 18703msgctxt "child’s child’s daughter" 18704msgid "great-granddaughter" 18705msgstr "prawnuczka" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:1004 18708msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18709msgid "great-granddaughter" 18710msgstr "prawnuczka" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:1012 18713msgctxt "child’s son’s daughter" 18714msgid "great-granddaughter" 18715msgstr "prawnuczka" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:1020 18718msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18719msgid "great-granddaughter" 18720msgstr "prawnuczka" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:1026 18723msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18724msgid "great-granddaughter" 18725msgstr "prawnuczka" 18726 18727#: app/Functions/Functions.php:1040 18728msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18729msgid "great-granddaughter" 18730msgstr "prawnuczka" 18731 18732#: app/Functions/Functions.php:1318 18733msgctxt "son’s child’s daughter" 18734msgid "great-granddaughter" 18735msgstr "prawnuczka" 18736 18737#: app/Functions/Functions.php:1324 18738msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18739msgid "great-granddaughter" 18740msgstr "prawnuczka" 18741 18742#: app/Functions/Functions.php:1332 18743msgctxt "son’s son’s daughter" 18744msgid "great-granddaughter" 18745msgstr "prawnuczka" 18746 18747#: app/Functions/Functions.php:1056 18748msgctxt "father’s father’s father" 18749msgid "great-grandfather" 18750msgstr "pradziadek" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:1068 18753msgctxt "father’s mother’s father" 18754msgid "great-grandfather" 18755msgstr "pradziadek" 18756 18757#: app/Functions/Functions.php:1080 18758msgctxt "father’s parent’s father" 18759msgid "great-grandfather" 18760msgstr "pradziadek" 18761 18762#: app/Functions/Functions.php:1136 18763msgctxt "mother’s father’s father" 18764msgid "great-grandfather" 18765msgstr "pradziadek" 18766 18767#: app/Functions/Functions.php:1154 18768msgctxt "mother’s mother’s father" 18769msgid "great-grandfather" 18770msgstr "pradziadek" 18771 18772#: app/Functions/Functions.php:1166 18773msgctxt "mother’s parent’s father" 18774msgid "great-grandfather" 18775msgstr "pradziadek" 18776 18777#: app/Functions/Functions.php:1188 18778msgctxt "parent’s father’s father" 18779msgid "great-grandfather" 18780msgstr "pradziadek" 18781 18782#: app/Functions/Functions.php:1200 18783msgctxt "parent’s mother’s father" 18784msgid "great-grandfather" 18785msgstr "pradziadek" 18786 18787#: app/Functions/Functions.php:1212 18788msgctxt "parent’s parent’s father" 18789msgid "great-grandfather" 18790msgstr "pradziadek" 18791 18792#: app/Functions/Functions.php:1058 18793msgctxt "father’s father’s mother" 18794msgid "great-grandmother" 18795msgstr "prababcia" 18796 18797#: app/Functions/Functions.php:1070 18798msgctxt "father’s mother’s mother" 18799msgid "great-grandmother" 18800msgstr "prababcia" 18801 18802#: app/Functions/Functions.php:1082 18803msgctxt "father’s parent’s mother" 18804msgid "great-grandmother" 18805msgstr "prababcia" 18806 18807#: app/Functions/Functions.php:1138 18808msgctxt "mother’s father’s mother" 18809msgid "great-grandmother" 18810msgstr "prababcia" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:1156 18813msgctxt "mother’s mother’s mother" 18814msgid "great-grandmother" 18815msgstr "prababcia" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:1168 18818msgctxt "mother’s parent’s mother" 18819msgid "great-grandmother" 18820msgstr "prababcia" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:1190 18823msgctxt "parent’s father’s mother" 18824msgid "great-grandmother" 18825msgstr "prababcia" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:1202 18828msgctxt "parent’s mother’s mother" 18829msgid "great-grandmother" 18830msgstr "prababcia" 18831 18832#: app/Functions/Functions.php:1214 18833msgctxt "parent’s parent’s mother" 18834msgid "great-grandmother" 18835msgstr "prababcia" 18836 18837#: app/Functions/Functions.php:1060 18838msgctxt "father’s father’s parent" 18839msgid "great-grandparent" 18840msgstr "pradziadek/prababcia" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:1072 18843msgctxt "father’s mother’s parent" 18844msgid "great-grandparent" 18845msgstr "pradziadek/prababcia" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:1084 18848msgctxt "father’s parent’s parent" 18849msgid "great-grandparent" 18850msgstr "pradziadek/prababcia" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:1140 18853msgctxt "mother’s father’s parent" 18854msgid "great-grandparent" 18855msgstr "pradziadek/prababcia" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:1158 18858msgctxt "mother’s mother’s parent" 18859msgid "great-grandparent" 18860msgstr "pradziadek/prababcia" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:1170 18863msgctxt "mother’s parent’s parent" 18864msgid "great-grandparent" 18865msgstr "pradziadek/prababcia" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:1192 18868msgctxt "parent’s father’s parent" 18869msgid "great-grandparent" 18870msgstr "pradziadek/prababcia" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:1204 18873msgctxt "parent’s mother’s parent" 18874msgid "great-grandparent" 18875msgstr "pradziadek/prababcia" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:1216 18878msgctxt "parent’s parent’s parent" 18879msgid "great-grandparent" 18880msgstr "pradziadek/prababcia" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:1000 18883msgctxt "child’s child’s son" 18884msgid "great-grandson" 18885msgstr "prawnuk" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1008 18888msgctxt "child’s daughter’s son" 18889msgid "great-grandson" 18890msgstr "prawnuk" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:1014 18893msgctxt "child’s son’s son" 18894msgid "great-grandson" 18895msgstr "prawnuk" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:1022 18898msgctxt "daughter’s child’s son" 18899msgid "great-grandson" 18900msgstr "prawnuk" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:1030 18903msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18904msgid "great-grandson" 18905msgstr "prawnuk" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:1042 18908msgctxt "daughter’s son’s son" 18909msgid "great-grandson" 18910msgstr "prawnuk" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1320 18913msgctxt "son’s child’s son" 18914msgid "great-grandson" 18915msgstr "prawnuk" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1328 18918msgctxt "son’s daughter’s son" 18919msgid "great-grandson" 18920msgstr "prawnuk" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1334 18923msgctxt "son’s son’s son" 18924msgid "great-grandson" 18925msgstr "prawnuk" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1600 18928msgid "great-great-aunt" 18929msgstr "prababcia cioteczna" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1603 18932msgid "great-great-aunt/uncle" 18933msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:2191 18936msgid "great-great-grandchild" 18937msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:2188 18940msgid "great-great-granddaughter" 18941msgstr "praprawnuczka" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:2038 18944msgid "great-great-grandfather" 18945msgstr "prapradziadek" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:2042 18948msgid "great-great-grandmother" 18949msgstr "praprababcia" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:2045 18952msgid "great-great-grandparent" 18953msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:2184 18956msgid "great-great-grandson" 18957msgstr "praprawnuk" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:1619 18960msgid "great-great-great-aunt" 18961msgstr "praprababcia cioteczna" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:1622 18964msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18965msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:2202 18968msgid "great-great-great-grandchild" 18969msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:2199 18972msgid "great-great-great-granddaughter" 18973msgstr "prapraprawnuczka" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:2049 18976msgid "great-great-great-grandfather" 18977msgstr "praprapradziadek" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:2053 18980msgid "great-great-great-grandmother" 18981msgstr "prapraprababcia" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:2056 18984msgid "great-great-great-grandparent" 18985msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:2195 18988msgid "great-great-great-grandson" 18989msgstr "prapraprawnuk" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1820 18992msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18993msgid "great-great-great-nephew" 18994msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1824 18997msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18998msgid "great-great-great-nephew" 18999msgstr "praprawnuk wujeczny" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1827 19002msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19003msgid "great-great-great-nephew" 19004msgstr "praprawnuk cioteczny" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:1843 19007msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19008msgid "great-great-great-nephew/niece" 19009msgstr "prapradziecko stryjeczne" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1847 19012msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19013msgid "great-great-great-nephew/niece" 19014msgstr "prapradziecko wujeczne" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1850 19017msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19018msgid "great-great-great-nephew/niece" 19019msgstr "prapradziecko cioteczne" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:1832 19022msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19023msgid "great-great-great-niece" 19024msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1836 19027msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19028msgid "great-great-great-niece" 19029msgstr "praprawnuczka wujeczna" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1839 19032msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19033msgid "great-great-great-niece" 19034msgstr "praprawnuczka cioteczna" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:1608 19037msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19038msgid "great-great-great-uncle" 19039msgstr "prapradziadek stryjeczny" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1612 19042msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19043msgid "great-great-great-uncle" 19044msgstr "prapradziadek wujeczny" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1615 19047msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19048msgid "great-great-great-uncle" 19049msgstr "prapradziadek stryjeczny" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1785 19052msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19053msgid "great-great-nephew" 19054msgstr "prawnuk stryjeczny" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1789 19057msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19058msgid "great-great-nephew" 19059msgstr "prawnuk wujeczny" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1792 19062msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19063msgid "great-great-nephew" 19064msgstr "prawnuk cioteczny" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1808 19067msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19068msgid "great-great-nephew/niece" 19069msgstr "pradziecko stryjeczne" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:1812 19072msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19073msgid "great-great-nephew/niece" 19074msgstr "pradziecko wujeczne" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:1815 19077msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19078msgid "great-great-nephew/niece" 19079msgstr "pradziecko cioteczne" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1797 19082msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19083msgid "great-great-niece" 19084msgstr "prawnuczka stryjeczna" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1801 19087msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19088msgid "great-great-niece" 19089msgstr "prawnuczka wujeczna" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1804 19092msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19093msgid "great-great-niece" 19094msgstr "prawnuczka cioteczna" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1589 19097msgctxt "great-grandfather’s brother" 19098msgid "great-great-uncle" 19099msgstr "pradziadek stryjeczny" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1593 19102msgctxt "great-grandmother’s brother" 19103msgid "great-great-uncle" 19104msgstr "pradziadek wujeczny" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1596 19107msgctxt "great-grandparent’s brother" 19108msgid "great-great-uncle" 19109msgstr "pradziadek stryjeczny" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:945 19112msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19113msgid "great-nephew" 19114msgstr "wnuk stryjeczny" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:965 19117msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19118msgid "great-nephew" 19119msgstr "wnuk stryjeczny" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:983 19122msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19123msgid "great-nephew" 19124msgstr "wnuk stryjeczny" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1265 19127msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19128msgid "great-nephew" 19129msgstr "wnuk wujeczny" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1285 19132msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19133msgid "great-nephew" 19134msgstr "wnuk wujeczny" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1309 19137msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19138msgid "great-nephew" 19139msgstr "wnuk wujeczny" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:948 19142msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19143msgid "great-nephew" 19144msgstr "wnuk cioteczny" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:968 19147msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19148msgid "great-nephew" 19149msgstr "wnuk cioteczny" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:986 19152msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19153msgid "great-nephew" 19154msgstr "wnuk cioteczny" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:1268 19157msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19158msgid "great-nephew" 19159msgstr "wnuk cioteczny" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:1288 19162msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19163msgid "great-nephew" 19164msgstr "wnuk cioteczny" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:1312 19167msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19168msgid "great-nephew" 19169msgstr "wnuk cioteczny" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:1234 19172msgctxt "sibling’s child’s son" 19173msgid "great-nephew" 19174msgstr "wnuk brata/siostry" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:1242 19177msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19178msgid "great-nephew" 19179msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19180 19181#: app/Functions/Functions.php:1248 19182msgctxt "sibling’s son’s son" 19183msgid "great-nephew" 19184msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19185 19186#: app/Functions/Functions.php:933 19187msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19188msgid "great-nephew/niece" 19189msgstr "wnuczę stryjeczne" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:951 19192msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19193msgid "great-nephew/niece" 19194msgstr "wnuczę stryjeczne" 19195 19196#: app/Functions/Functions.php:971 19197msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19198msgid "great-nephew/niece" 19199msgstr "wnuczę stryjeczne" 19200 19201#: app/Functions/Functions.php:1253 19202msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19203msgid "great-nephew/niece" 19204msgstr "wnuczę wujeczne" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:1271 19207msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19208msgid "great-nephew/niece" 19209msgstr "wnuczę wujeczne" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:1297 19212msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19213msgid "great-nephew/niece" 19214msgstr "wnuczę wujeczne" 19215 19216#: app/Functions/Functions.php:936 19217msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19218msgid "great-nephew/niece" 19219msgstr "wnuczę cioteczne" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:954 19222msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19223msgid "great-nephew/niece" 19224msgstr "wnuczę cioteczne" 19225 19226#: app/Functions/Functions.php:974 19227msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19228msgid "great-nephew/niece" 19229msgstr "wnuczę cioteczne" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:1256 19232msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19233msgid "great-nephew/niece" 19234msgstr "wnuczę cioteczne" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:1274 19237msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19238msgid "great-nephew/niece" 19239msgstr "wnuczę cioteczne" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:1300 19242msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19243msgid "great-nephew/niece" 19244msgstr "wnuczę cioteczne" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:1230 19247msgctxt "sibling’s child’s child" 19248msgid "great-nephew/niece" 19249msgstr "wnuczę brata/siostry" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:1236 19252msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19253msgid "great-nephew/niece" 19254msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:1244 19257msgctxt "sibling’s son’s child" 19258msgid "great-nephew/niece" 19259msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:939 19262msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19263msgid "great-niece" 19264msgstr "wnuczka stryjeczna" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:957 19267msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19268msgid "great-niece" 19269msgstr "wnuczka stryjeczna" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:977 19272msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19273msgid "great-niece" 19274msgstr "wnuczka stryjeczna" 19275 19276#: app/Functions/Functions.php:1259 19277msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19278msgid "great-niece" 19279msgstr "wnuczka wujeczna" 19280 19281#: app/Functions/Functions.php:1277 19282msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19283msgid "great-niece" 19284msgstr "wnuczka wujeczna" 19285 19286#: app/Functions/Functions.php:1303 19287msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19288msgid "great-niece" 19289msgstr "wnuczka wujeczna" 19290 19291#: app/Functions/Functions.php:942 19292msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19293msgid "great-niece" 19294msgstr "wnuczka cioteczna" 19295 19296#: app/Functions/Functions.php:960 19297msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19298msgid "great-niece" 19299msgstr "wnuczka cioteczna" 19300 19301#: app/Functions/Functions.php:980 19302msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19303msgid "great-niece" 19304msgstr "wnuczka cioteczna" 19305 19306#: app/Functions/Functions.php:1262 19307msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19308msgid "great-niece" 19309msgstr "wnuczka cioteczna" 19310 19311#: app/Functions/Functions.php:1280 19312msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19313msgid "great-niece" 19314msgstr "wnuczka cioteczna" 19315 19316#: app/Functions/Functions.php:1306 19317msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19318msgid "great-niece" 19319msgstr "wnuczka cioteczna" 19320 19321#: app/Functions/Functions.php:1232 19322msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19323msgid "great-niece" 19324msgstr "wnuczka brata/siostry" 19325 19326#: app/Functions/Functions.php:1238 19327msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19328msgid "great-niece" 19329msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19330 19331#: app/Functions/Functions.php:1246 19332msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19333msgid "great-niece" 19334msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19335 19336#: app/Functions/Functions.php:1054 19337msgctxt "father’s father’s brother" 19338msgid "great-uncle" 19339msgstr "dziadek stryjeczny" 19340 19341#: app/Functions/Functions.php:1372 19342msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19343msgid "great-uncle" 19344msgstr "dziadek cioteczny" 19345 19346#: app/Functions/Functions.php:1066 19347msgctxt "father’s mother’s brother" 19348msgid "great-uncle" 19349msgstr "dziadek wujeczny" 19350 19351#: app/Functions/Functions.php:1378 19352msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19353msgid "great-uncle" 19354msgstr "dziadek cioteczny" 19355 19356#: app/Functions/Functions.php:1078 19357msgctxt "father’s parent’s brother" 19358msgid "great-uncle" 19359msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19360 19361#: app/Functions/Functions.php:1384 19362msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19363msgid "great-uncle" 19364msgstr "dziadek cioteczny" 19365 19366#: app/Functions/Functions.php:1134 19367msgctxt "mother’s father’s brother" 19368msgid "great-uncle" 19369msgstr "dziadek stryjeczny" 19370 19371#: app/Functions/Functions.php:1390 19372msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19373msgid "great-uncle" 19374msgstr "dziadek cioteczny" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:1152 19377msgctxt "mother’s mother’s brother" 19378msgid "great-uncle" 19379msgstr "dziadek wujeczny" 19380 19381#: app/Functions/Functions.php:1396 19382msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19383msgid "great-uncle" 19384msgstr "dziadek cioteczny" 19385 19386#: app/Functions/Functions.php:1164 19387msgctxt "mother’s parent’s brother" 19388msgid "great-uncle" 19389msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19390 19391#: app/Functions/Functions.php:1402 19392msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19393msgid "great-uncle" 19394msgstr "dziadek cioteczny" 19395 19396#: app/Functions/Functions.php:1186 19397msgctxt "parent’s father’s brother" 19398msgid "great-uncle" 19399msgstr "dziadek stryjeczny" 19400 19401#: app/Functions/Functions.php:1408 19402msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19403msgid "great-uncle" 19404msgstr "dziadek cioteczny" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:1198 19407msgctxt "parent’s mother’s brother" 19408msgid "great-uncle" 19409msgstr "dziadek wujeczny" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:1414 19412msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19413msgid "great-uncle" 19414msgstr "dziadek cioteczny" 19415 19416#: app/Functions/Functions.php:1210 19417msgctxt "parent’s parent’s brother" 19418msgid "great-uncle" 19419msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1420 19422msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19423msgid "great-uncle" 19424msgstr "dziadek cioteczny" 19425 19426#. I18N: layout option for the fan chart 19427#: app/Module/FanChartModule.php:583 19428msgid "half circle" 19429msgstr "½ okręgu" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:812 19432msgctxt "father’s son" 19433msgid "half-brother" 19434msgstr "brat przyrodni" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:850 19437msgctxt "mother’s son" 19438msgid "half-brother" 19439msgstr "brat przyrodni" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:868 19442msgctxt "parent’s son" 19443msgid "half-brother" 19444msgstr "brat przyrodni" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:798 19447msgctxt "father’s child" 19448msgid "half-sibling" 19449msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:834 19452msgctxt "mother’s child" 19453msgid "half-sibling" 19454msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:854 19457msgctxt "parent’s child" 19458msgid "half-sibling" 19459msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:800 19462msgctxt "father’s daughter" 19463msgid "half-sister" 19464msgstr "siostra przyrodnia" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:836 19467msgctxt "mother’s daughter" 19468msgid "half-sister" 19469msgstr "siostra przyrodnia" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:856 19472msgctxt "parent’s daughter" 19473msgid "half-sister" 19474msgstr "siostra przyrodnia" 19475 19476#. I18N: reflexive pronoun 19477#: app/Functions/Functions.php:191 19478msgid "herself" 19479msgstr "probant" 19480 19481#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 19482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 19483msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 19484msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 19485 19486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 19487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 19489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 19490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 19491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19493msgid "hide" 19494msgstr "Ukryj" 19495 19496#. I18N: reflexive pronoun 19497#: app/Functions/Functions.php:188 19498msgid "himself" 19499msgstr "probant" 19500 19501#. I18N: Type of demographic data 19502#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19503msgid "household" 19504msgstr "" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:638 19507msgid "husband" 19508msgstr "mąż" 19509 19510#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19511#: app/Elements/NameType.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 19512msgid "immigration name" 19513msgstr "immigracyjne" 19514 19515#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 19517msgctxt "FEMALE" 19518msgid "immigration name" 19519msgstr "immigracyjne" 19520 19521#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 19523msgctxt "MALE" 19524msgid "immigration name" 19525msgstr "immigracyjne" 19526 19527#. I18N: A button label. 19528#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19529msgid "import file" 19530msgstr "Importuj plik" 19531 19532#. I18N: Gedcom INT dates 19533#: app/Date.php:354 19534#, php-format 19535msgid "interpreted %s (%s)" 19536msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19537 19538#: resources/views/search-general-page.phtml:125 19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:108 19540msgid "invert selection" 19541msgstr "odwróć zaznaczenie" 19542 19543#. I18N: a month in the French republican calendar 19544#: app/Date/FrenchDate.php:159 19545msgctxt "GENITIVE" 19546msgid "jours complementaires" 19547msgstr "Dni Sankiulotów" 19548 19549#. I18N: a month in the French republican calendar 19550#: app/Date/FrenchDate.php:253 19551msgctxt "INSTRUMENTAL" 19552msgid "jours complementaires" 19553msgstr "Dni Sankiulotów" 19554 19555#. I18N: a month in the French republican calendar 19556#: app/Date/FrenchDate.php:206 19557msgctxt "LOCATIVE" 19558msgid "jours complementaires" 19559msgstr "Dni Sankiulotów" 19560 19561#. I18N: a month in the French republican calendar 19562#: app/Date/FrenchDate.php:112 19563msgctxt "NOMINATIVE" 19564msgid "jours complementaires" 19565msgstr "Dni Sankiulotów" 19566 19567#. I18N: A button label, last page 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19569#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19570#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19571#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19572msgid "last" 19573msgstr "ostatnia" 19574 19575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 19576msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19577msgid "last" 19578msgstr "końcowe" 19579 19580#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 19581#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 19582msgid "left" 19583msgstr "w lewo" 19584 19585#. I18N: Layout option for lists of names 19586#. I18N: An option in a list-box 19587#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 19588#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 19589#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19590#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 19591#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19592msgid "list" 19593msgstr "Lista" 19594 19595#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:186 19596#, php-format 19597msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19598msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19599 19600#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19601#: app/Elements/NameType.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 19602msgid "maiden name" 19603msgstr "panieńskie" 19604 19605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 19606msgid "managers" 19607msgstr "menedżerowie" 19608 19609#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19610#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 19611msgid "markdown" 19612msgstr "markdown" 19613 19614#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 19615msgid "marriage" 19616msgstr "małżeństwo" 19617 19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19619msgctxt "FEMALE" 19620msgid "married" 19621msgstr "Wyszła za mąż za" 19622 19623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19624msgctxt "MALE" 19625msgid "married" 19626msgstr "Ożenił się z" 19627 19628#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19629#: app/Elements/NameType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 19630msgid "married name" 19631msgstr "po ślubie" 19632 19633#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19634#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 19635msgctxt "FEMALE" 19636msgid "married name" 19637msgstr "po ślubie" 19638 19639#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19640#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 19641msgctxt "MALE" 19642msgid "married name" 19643msgstr "po ślubie" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:838 19646msgctxt "mother’s father" 19647msgid "maternal grandfather" 19648msgstr "dziadek macierzysty" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:842 19651msgctxt "mother’s mother" 19652msgid "maternal grandmother" 19653msgstr "babcia macierzysta" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:844 19656msgctxt "mother’s parent" 19657msgid "maternal grandparent" 19658msgstr "rodzic matki" 19659 19660#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19661#: app/SurnameTradition.php:88 19662msgid "matrilineal" 19663msgstr "matrylinearna" 19664 19665#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19666#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19667#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19668#, php-format 19669msgid "maximum %s day" 19670msgid_plural "maximum %s days" 19671msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19672msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19673msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19674 19675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 19678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 19679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 19680msgid "members" 19681msgstr "użytkownicy" 19682 19683#. I18N: Name of a theme. 19684#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19685msgid "minimal" 19686msgstr "minimal" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:620 19689msgid "mother" 19690msgstr "matka" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:824 19693msgctxt "husband’s mother" 19694msgid "mother-in-law" 19695msgstr "teściowa" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:904 19698msgctxt "spouse’s mother" 19699msgid "mother-in-law" 19700msgstr "teściowa" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:922 19703msgctxt "wife’s mother" 19704msgid "mother-in-law" 19705msgstr "teściowa" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:910 19708msgctxt "spouse’s parent" 19709msgid "mother/father-in-law" 19710msgstr "teść/teściowa" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:772 19713msgctxt "brother’s son" 19714msgid "nephew" 19715msgstr "bratanek" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:1124 19718msgctxt "husband’s brother’s son" 19719msgid "nephew" 19720msgstr "bratanek" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:1120 19723msgctxt "husband’s sibling’s son" 19724msgid "nephew" 19725msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:1122 19728msgctxt "husband’s sister’s son" 19729msgid "nephew" 19730msgstr "siostrzeniec" 19731 19732#: app/Functions/Functions.php:876 19733msgctxt "sibling’s son" 19734msgid "nephew" 19735msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19736 19737#: app/Functions/Functions.php:886 19738msgctxt "sister’s son" 19739msgid "nephew" 19740msgstr "siostrzeniec" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:1364 19743msgctxt "wife’s brother’s son" 19744msgid "nephew" 19745msgstr "bratanek" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:1360 19748msgctxt "wife’s sibling’s son" 19749msgid "nephew" 19750msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:1362 19753msgctxt "wife’s sister’s son" 19754msgid "nephew" 19755msgstr "siostrzeniec" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:962 19758msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19759msgid "nephew-in-law" 19760msgstr "mąż bratanicy" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1240 19763msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19764msgid "nephew-in-law" 19765msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1282 19768msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19769msgid "nephew-in-law" 19770msgstr "mąż siostrzenicy" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:768 19773msgctxt "brother’s child" 19774msgid "nephew/niece" 19775msgstr "bratanek/bratanica" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:1112 19778msgctxt "husband’s brother’s child" 19779msgid "nephew/niece" 19780msgstr "dziecko brata męża" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:1108 19783msgctxt "husband’s sibling’s child" 19784msgid "nephew/niece" 19785msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:1110 19788msgctxt "husband’s sister’s child" 19789msgid "nephew/niece" 19790msgstr "dziecko siostry męża" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:872 19793msgctxt "sibling’s child" 19794msgid "nephew/niece" 19795msgstr "dziecko brata/siostry" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:880 19798msgctxt "sister’s child" 19799msgid "nephew/niece" 19800msgstr "dziecko siostry" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:1352 19803msgctxt "wife’s brother’s child" 19804msgid "nephew/niece" 19805msgstr "dziecko brata żony" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:1348 19808msgctxt "wife’s sibling’s child" 19809msgid "nephew/niece" 19810msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:1350 19813msgctxt "wife’s sister’s child" 19814msgid "nephew/niece" 19815msgstr "dziecko siostry żony" 19816 19817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19818msgid "never" 19819msgstr "nigdy" 19820 19821#. I18N: A button label, next page 19822#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19823#: resources/views/individual-page.phtml:86 19824#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19825#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19826#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19827#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19828#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19829#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19833#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19834#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19835msgid "next" 19836msgstr "następna" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:770 19839msgctxt "brother’s daughter" 19840msgid "niece" 19841msgstr "bratanica" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1118 19844msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19845msgid "niece" 19846msgstr "bratanica" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1114 19849msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19850msgid "niece" 19851msgstr "bratanica/siostrzenica" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1116 19854msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19855msgid "niece" 19856msgstr "siostrzenica" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:874 19859msgctxt "sibling’s daughter" 19860msgid "niece" 19861msgstr "bratanica/siostrzenica" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:882 19864msgctxt "sister’s daughter" 19865msgid "niece" 19866msgstr "siostrzenica" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1358 19869msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19870msgid "niece" 19871msgstr "bratanica" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1354 19874msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19875msgid "niece" 19876msgstr "bratanica/siostrzenica" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1356 19879msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19880msgid "niece" 19881msgstr "siostrzenica" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:988 19884msgctxt "brother’s son’s wife" 19885msgid "niece-in-law" 19886msgstr "żona bratanka" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1250 19889msgctxt "sibling’s son’s wife" 19890msgid "niece-in-law" 19891msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1314 19894msgctxt "sisters’s son’s wife" 19895msgid "niece-in-law" 19896msgstr "żona siostrzeńca" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:483 19899msgid "ninth cousin" 19900msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:447 19903msgctxt "FEMALE" 19904msgid "ninth cousin" 19905msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19906 19907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19908#: app/Functions/Functions.php:403 19909msgctxt "MALE" 19910msgid "ninth cousin" 19911msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19912 19913#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 app/Functions/FunctionsEdit.php:152 19914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:186 19915#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 19916#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 19917#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 19918#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 19919#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 19924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 19925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 19926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19930#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19931#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19932#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 19933#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19934#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19935#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19936#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19937#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 19938#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19939#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19940#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19941#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19942#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19943#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19950msgid "no" 19951msgstr "nie" 19952 19953#. I18N: None of the other options 19954#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19955#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19957#: app/Services/EmailService.php:234 19958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19959msgid "none" 19960msgstr "brak" 19961 19962#: app/SurnameTradition.php:114 19963msgctxt "Surname tradition" 19964msgid "none" 19965msgstr "brak" 19966 19967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19968msgid "numbers" 19969msgstr "ilościowa" 19970 19971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19975#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19976#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19982#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19984msgid "of" 19985msgstr "z" 19986 19987#: app/Functions/Functions.php:624 19988msgid "parent" 19989msgstr "rodzic" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:694 19992msgid "partner" 19993msgstr "partner" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:671 19996msgctxt "FEMALE" 19997msgid "partner" 19998msgstr "partnerka" 19999 20000#: app/Functions/Functions.php:647 20001msgctxt "MALE" 20002msgid "partner" 20003msgstr "partner" 20004 20005#: app/SurnameTradition.php:77 20006msgctxt "Surname tradition" 20007msgid "paternal" 20008msgstr "ojcowska" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:802 20011msgctxt "father’s father" 20012msgid "paternal grandfather" 20013msgstr "dziadek ojczysty" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:804 20016msgctxt "father’s mother" 20017msgid "paternal grandmother" 20018msgstr "babcia ojczysta" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:806 20021msgctxt "father’s parent" 20022msgid "paternal grandparent" 20023msgstr "rodzic ojca" 20024 20025#. I18N: A system where children take their father’s surname 20026#: app/SurnameTradition.php:84 20027msgid "patrilineal" 20028msgstr "patrylinearna" 20029 20030#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20031#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20032msgid "pending" 20033msgstr "oczekująca" 20034 20035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 20036msgid "percentage" 20037msgstr "procentowa" 20038 20039#. I18N: Type of location hierarchy 20040#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 20041msgid "political" 20042msgstr "" 20043 20044#. I18N: A button label, previous page 20045#: resources/views/individual-page.phtml:82 20046#: resources/views/layouts/default.phtml:163 20047#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 20048#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 20049#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 20050#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 20051#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 20052#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 20053#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 20054#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 20055#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 20056msgid "previous" 20057msgstr "poprzednia" 20058 20059#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20060#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20061msgid "primary evidence" 20062msgstr "podstawowy dowód" 20063 20064#. I18N: Status of child-parent link 20065#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 20066msgid "proven" 20067msgstr "" 20068 20069#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20070#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20071msgid "questionable evidence" 20072msgstr "wątpliwy dowód" 20073 20074#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 20075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20076msgid "records" 20077msgstr "wpisy" 20078 20079#: resources/views/family-page.phtml:30 20080#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 20081#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 20082#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 20083#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 20084msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20085msgid "reject" 20086msgstr "odrzucić" 20087 20088#: resources/views/family-page.phtml:24 20089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 20090#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 20091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 20092#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 20093msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20094msgid "reject" 20095msgstr "odrzucić" 20096 20097#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20098#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20099msgid "rejected" 20100msgstr "odrzucona" 20101 20102#. I18N: Type of location hierarchy 20103#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20104msgid "religious" 20105msgstr "" 20106 20107#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20108#: app/Elements/NameType.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20109msgid "religious name" 20110msgstr "zakonne" 20111 20112#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20113#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20114msgctxt "FEMALE" 20115msgid "religious name" 20116msgstr "zakonne" 20117 20118#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20119#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20120msgctxt "MALE" 20121msgid "religious name" 20122msgstr "zakonne" 20123 20124#. I18N: A button label. 20125#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20126msgid "replace" 20127msgstr "zamień" 20128 20129#. I18N: A button label. 20130#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20132#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20133#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:89 20134#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20135msgid "reset" 20136msgstr "Wyczyść" 20137 20138#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 20139#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 20140msgid "right" 20141msgstr "w prawo" 20142 20143#. I18N: A button label. 20144#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 20145#: resources/views/admin/components.phtml:158 20146#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 20147#: resources/views/admin/map-provider.phtml:62 20148#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20149#: resources/views/admin/modules.phtml:278 20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 20154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 20155#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20156#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 20157#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 20158#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 20159#: resources/views/edit/add-fact.phtml:98 20160#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20161#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 20162#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 20163#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20164#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:40 20165#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 20166#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 20167#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 20168#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 20169#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20170#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20171#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20172#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20173#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20174#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20175#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 20176#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 20178#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 20179#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20180#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 20181#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20182#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20183#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20184msgid "save" 20185msgstr "Zapisz" 20186 20187#. I18N: A button label. 20188#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20190#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20191#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 20192#: resources/views/search-general-page.phtml:140 20193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:121 20194msgid "search" 20195msgstr "szukaj" 20196 20197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20198#: app/Functions/Functions.php:565 20199#, php-format 20200msgid "second %s" 20201msgstr "drugi/a %s" 20202 20203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20204#: app/Functions/Functions.php:543 20205#, php-format 20206msgctxt "FEMALE" 20207msgid "second %s" 20208msgstr "druga %s" 20209 20210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20211#: app/Functions/Functions.php:520 20212#, php-format 20213msgctxt "MALE" 20214msgid "second %s" 20215msgstr "drugi %s" 20216 20217#: app/Functions/Functions.php:469 20218msgid "second cousin" 20219msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20220 20221#: app/Functions/Functions.php:433 20222msgctxt "FEMALE" 20223msgid "second cousin" 20224msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20225 20226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20227#: app/Functions/Functions.php:382 20228msgctxt "MALE" 20229msgid "second cousin" 20230msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20231 20232#: app/Functions/Functions.php:1481 20233msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20234msgid "second cousin" 20235msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20236 20237#: app/Functions/Functions.php:1473 20238msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20239msgid "second cousin" 20240msgstr "siostra prastryjeczna" 20241 20242#: app/Functions/Functions.php:1477 20243msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20244msgid "second cousin" 20245msgstr "brat prastryjeczny" 20246 20247#: app/Functions/Functions.php:1505 20248msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20249msgid "second cousin" 20250msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20251 20252#: app/Functions/Functions.php:1497 20253msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20254msgid "second cousin" 20255msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20256 20257#: app/Functions/Functions.php:1501 20258msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20259msgid "second cousin" 20260msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20261 20262#: app/Functions/Functions.php:1493 20263msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20264msgid "second cousin" 20265msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20266 20267#: app/Functions/Functions.php:1485 20268msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20269msgid "second cousin" 20270msgstr "siostra pracioteczna" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:1489 20273msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20274msgid "second cousin" 20275msgstr "brat pracioteczny" 20276 20277#: app/Functions/Functions.php:1517 20278msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20279msgid "second cousin" 20280msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20281 20282#: app/Functions/Functions.php:1509 20283msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20284msgid "second cousin" 20285msgstr "siostra prawujeczna" 20286 20287#: app/Functions/Functions.php:1513 20288msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20289msgid "second cousin" 20290msgstr "brat prawujeczny" 20291 20292#: app/Functions/Functions.php:1541 20293msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20294msgid "second cousin" 20295msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20296 20297#: app/Functions/Functions.php:1533 20298msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20299msgid "second cousin" 20300msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20301 20302#: app/Functions/Functions.php:1537 20303msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20304msgid "second cousin" 20305msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20306 20307#: app/Functions/Functions.php:1529 20308msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20309msgid "second cousin" 20310msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20311 20312#: app/Functions/Functions.php:1521 20313msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20314msgid "second cousin" 20315msgstr "siostra pracioteczna" 20316 20317#: app/Functions/Functions.php:1525 20318msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20319msgid "second cousin" 20320msgstr "brat pracioteczny" 20321 20322#: app/Functions/Functions.php:1553 20323msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20324msgid "second cousin" 20325msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20326 20327#: app/Functions/Functions.php:1545 20328msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20329msgid "second cousin" 20330msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20331 20332#: app/Functions/Functions.php:1549 20333msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20334msgid "second cousin" 20335msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20336 20337#: app/Functions/Functions.php:1577 20338msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20339msgid "second cousin" 20340msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20341 20342#: app/Functions/Functions.php:1569 20343msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20344msgid "second cousin" 20345msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20346 20347#: app/Functions/Functions.php:1573 20348msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20349msgid "second cousin" 20350msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20351 20352#: app/Functions/Functions.php:1565 20353msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20354msgid "second cousin" 20355msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20356 20357#: app/Functions/Functions.php:1557 20358msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20359msgid "second cousin" 20360msgstr "siostra pracioteczna" 20361 20362#: app/Functions/Functions.php:1561 20363msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20364msgid "second cousin" 20365msgstr "brat pracioteczny" 20366 20367#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20368#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 20369msgid "secondary evidence" 20370msgstr "drugorzędny dowód" 20371 20372#. I18N: select all (of the family trees) 20373#: resources/views/search-general-page.phtml:118 20374#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:105 20375msgid "select all" 20376msgstr "zaznacz wszystkie" 20377 20378#. I18N: select none (of the family trees) 20379#: resources/views/search-general-page.phtml:122 20380#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20381msgid "select none" 20382msgstr "odznacz wszystkie" 20383 20384#: app/Functions/Functions.php:617 20385msgid "self" 20386msgstr "probant" 20387 20388#: app/Functions/Functions.php:479 20389msgid "seventh cousin" 20390msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20391 20392#: app/Functions/Functions.php:443 20393msgctxt "FEMALE" 20394msgid "seventh cousin" 20395msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20396 20397#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20398#: app/Functions/Functions.php:397 20399msgctxt "MALE" 20400msgid "seventh cousin" 20401msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20402 20403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 20404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 20406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 20407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 20408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 20409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 20410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 20411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 20412msgid "show" 20413msgstr "Pokaż" 20414 20415#. I18N: An option in a list-box 20416#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20417msgid "show changes made in webtrees" 20418msgstr "" 20419 20420#. I18N: An option in a list-box 20421#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20422msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20423msgstr "" 20424 20425#. I18N: button label 20426#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20430#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20431msgid "show more" 20432msgstr "pokaż więcej" 20433 20434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20435msgid "show the chart" 20436msgstr "Pokaż wykres" 20437 20438#: app/Functions/Functions.php:764 20439msgid "sibling" 20440msgstr "rodzeństwo" 20441 20442#. I18N: A button label. 20443#: resources/views/login-page.phtml:57 20444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20445msgid "sign in" 20446msgstr "Zaloguj" 20447 20448#. I18N: A button label. 20449#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20450msgid "sign out" 20451msgstr "wyloguj" 20452 20453#: app/Functions/Functions.php:743 20454msgid "sister" 20455msgstr "siostra" 20456 20457#: app/Functions/Functions.php:774 20458msgctxt "brother’s wife" 20459msgid "sister-in-law" 20460msgstr "bratowa" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:994 20463msgctxt "brother’s wife’s sister" 20464msgid "sister-in-law" 20465msgstr "siostra bratowej" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:1104 20468msgctxt "husband’s brother’s wife" 20469msgid "sister-in-law" 20470msgstr "szwagierka" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:828 20473msgctxt "husband’s sister" 20474msgid "sister-in-law" 20475msgstr "szwagierka" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1294 20478msgctxt "sister’s husband’s sister" 20479msgid "sister-in-law" 20480msgstr "siostra szwagra" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:906 20483msgctxt "spouse’s sister" 20484msgid "sister-in-law" 20485msgstr "szwagierka" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:1344 20488msgctxt "wife’s brother’s wife" 20489msgid "sister-in-law" 20490msgstr "szwagierka" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:926 20493msgctxt "wife’s sister" 20494msgid "sister-in-law" 20495msgstr "szwagierka" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:477 20498msgid "sixth cousin" 20499msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20500 20501#: app/Functions/Functions.php:441 20502msgctxt "FEMALE" 20503msgid "sixth cousin" 20504msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20505 20506#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20507#: app/Functions/Functions.php:394 20508msgctxt "MALE" 20509msgid "sixth cousin" 20510msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:697 20513msgid "son" 20514msgstr "syn" 20515 20516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20517msgid "son of" 20518msgstr "syna" 20519 20520#: app/Functions/Functions.php:780 20521msgctxt "child’s husband" 20522msgid "son-in-law" 20523msgstr "zięć" 20524 20525#: app/Functions/Functions.php:792 20526msgctxt "daughter’s husband" 20527msgid "son-in-law" 20528msgstr "zięć" 20529 20530#: app/Functions/Functions.php:1032 20531msgctxt "daughter’s husband’s father" 20532msgid "son-in-law’s father" 20533msgstr "swat" 20534 20535#: app/Functions/Functions.php:1034 20536msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20537msgid "son-in-law’s mother" 20538msgstr "swatka" 20539 20540#: app/Functions/Functions.php:1036 20541msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20542msgid "son-in-law’s parent" 20543msgstr "swat/swatka" 20544 20545#: app/Functions/Functions.php:784 20546msgctxt "child’s spouse" 20547msgid "son/daughter-in-law" 20548msgstr "współmałżonek dziecka" 20549 20550#. I18N: An option in a list-box 20551#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 20552#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20553msgid "sort by date" 20554msgstr "Sortuj według daty" 20555 20556#. I18N: A button label. 20557#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20560#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20565msgid "sort by date of birth" 20566msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20567 20568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20570#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20572msgid "sort by date of death" 20573msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20574 20575#. I18N: A button label. 20576#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20578msgid "sort by date of marriage" 20579msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20580 20581#. I18N: An option in a list-box 20582#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20583msgid "sort by date, newest first" 20584msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20585 20586#. I18N: An option in a list-box 20587#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20588msgid "sort by date, oldest first" 20589msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20590 20591#. I18N: An option in a list-box 20592#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20593#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 20594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20597#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20598#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20604msgid "sort by name" 20605msgstr "Sortuj według nazwiska" 20606 20607#: app/Functions/Functions.php:685 20608msgid "spouse" 20609msgstr "współmałżonek" 20610 20611#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 20612#: app/Services/EmailService.php:236 20613msgid "ssl" 20614msgstr "SSL" 20615 20616#: app/Functions/Functions.php:1102 20617msgctxt "father’s wife’s son" 20618msgid "step-brother" 20619msgstr "przybrany brat" 20620 20621#: app/Functions/Functions.php:1150 20622msgctxt "mother’s husband’s son" 20623msgid "step-brother" 20624msgstr "przybrany brat" 20625 20626#: app/Functions/Functions.php:1228 20627msgctxt "parent’s spouse’s son" 20628msgid "step-brother" 20629msgstr "przybrany brat" 20630 20631#: app/Functions/Functions.php:818 20632msgctxt "husband’s child" 20633msgid "step-child" 20634msgstr "dziecko przybrane" 20635 20636#: app/Functions/Functions.php:898 20637msgctxt "spouse’s child" 20638msgid "step-child" 20639msgstr "dziecko przybrane" 20640 20641#: app/Functions/Functions.php:916 20642msgctxt "wife’s child" 20643msgid "step-child" 20644msgstr "dziecko przybrane" 20645 20646#: app/Functions/Functions.php:820 20647msgctxt "husband’s daughter" 20648msgid "step-daughter" 20649msgstr "pasierbica" 20650 20651#: app/Functions/Functions.php:900 20652msgctxt "spouse’s daughter" 20653msgid "step-daughter" 20654msgstr "pasierbica" 20655 20656#: app/Functions/Functions.php:918 20657msgctxt "wife’s daughter" 20658msgid "step-daughter" 20659msgstr "pasierbica" 20660 20661#: app/Functions/Functions.php:840 20662msgctxt "mother’s husband" 20663msgid "step-father" 20664msgstr "ojczym" 20665 20666#: app/Functions/Functions.php:814 20667msgctxt "father’s wife" 20668msgid "step-mother" 20669msgstr "macocha" 20670 20671#: app/Functions/Functions.php:870 20672msgctxt "parent’s spouse" 20673msgid "step-parent" 20674msgstr "rodzic przybrany" 20675 20676#: app/Functions/Functions.php:1098 20677msgctxt "father’s wife’s child" 20678msgid "step-sibling" 20679msgstr "rodzeństwo przybrane" 20680 20681#: app/Functions/Functions.php:1146 20682msgctxt "mother’s husband’s child" 20683msgid "step-sibling" 20684msgstr "rodzeństwo przybrane" 20685 20686#: app/Functions/Functions.php:1224 20687msgctxt "parent’s spouse’s child" 20688msgid "step-sibling" 20689msgstr "rodzeństwo przybrane" 20690 20691#: app/Functions/Functions.php:1100 20692msgctxt "father’s wife’s daughter" 20693msgid "step-sister" 20694msgstr "przybrana siostra" 20695 20696#: app/Functions/Functions.php:1148 20697msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20698msgid "step-sister" 20699msgstr "przybrana siostra" 20700 20701#: app/Functions/Functions.php:1226 20702msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20703msgid "step-sister" 20704msgstr "przybrana siostra" 20705 20706#: app/Functions/Functions.php:830 20707msgctxt "husband’s son" 20708msgid "step-son" 20709msgstr "pasierb" 20710 20711#: app/Functions/Functions.php:908 20712msgctxt "spouse’s son" 20713msgid "step-son" 20714msgstr "pasierb" 20715 20716#: app/Functions/Functions.php:928 20717msgctxt "wife’s son" 20718msgid "step-son" 20719msgstr "pasierb" 20720 20721#. I18N: Layout option for lists of names 20722#. I18N: An option in a list-box 20723#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20724#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 20726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 20727#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20728msgid "table" 20729msgstr "Tabela" 20730 20731#. I18N: Layout option for lists of names 20732#. I18N: An option in a list-box 20733#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 20734#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 20735msgid "tag cloud" 20736msgstr "Chmura znaczników" 20737 20738#: app/Functions/Functions.php:485 20739msgid "tenth cousin" 20740msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20741 20742#: app/Functions/Functions.php:449 20743msgctxt "FEMALE" 20744msgid "tenth cousin" 20745msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20746 20747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20748#: app/Functions/Functions.php:406 20749msgctxt "MALE" 20750msgid "tenth cousin" 20751msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20752 20753#. I18N: [you should check that:] ... 20754#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20755msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20756msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20757 20758#. I18N: [you should check that:] ... 20759#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20760msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20761msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20762 20763#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20764#: app/Functions/Functions.php:194 20765msgid "themself" 20766msgstr "probant" 20767 20768#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20769#: app/Functions/Functions.php:568 20770#, php-format 20771msgid "third %s" 20772msgstr "trzeci/a %s" 20773 20774#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20775#: app/Functions/Functions.php:546 20776#, php-format 20777msgctxt "FEMALE" 20778msgid "third %s" 20779msgstr "trzecia %s" 20780 20781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20782#: app/Functions/Functions.php:523 20783#, php-format 20784msgctxt "MALE" 20785msgid "third %s" 20786msgstr "trzeci %s" 20787 20788#: app/Functions/Functions.php:471 20789msgid "third cousin" 20790msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20791 20792#: app/Functions/Functions.php:435 20793msgctxt "FEMALE" 20794msgid "third cousin" 20795msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20796 20797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20798#: app/Functions/Functions.php:385 20799msgctxt "MALE" 20800msgid "third cousin" 20801msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20802 20803#: app/Functions/Functions.php:491 20804msgid "thirteenth cousin" 20805msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20806 20807#: app/Functions/Functions.php:455 20808msgctxt "FEMALE" 20809msgid "thirteenth cousin" 20810msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20811 20812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20813#: app/Functions/Functions.php:415 20814msgctxt "MALE" 20815msgid "thirteenth cousin" 20816msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20817 20818#. I18N: layout option for the fan chart 20819#: app/Module/FanChartModule.php:585 20820msgid "three-quarter circle" 20821msgstr "¾ okręgu" 20822 20823#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20824#: app/Services/EmailService.php:238 20825msgid "tls" 20826msgstr "TLS" 20827 20828#. I18N: Gedcom TO dates 20829#: app/Date.php:370 20830#, php-format 20831msgid "to %s" 20832msgstr "do %s" 20833 20834#: app/Functions/Functions.php:489 20835msgid "twelfth cousin" 20836msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20837 20838#: app/Functions/Functions.php:453 20839msgctxt "FEMALE" 20840msgid "twelfth cousin" 20841msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20842 20843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20844#: app/Functions/Functions.php:412 20845msgctxt "MALE" 20846msgid "twelfth cousin" 20847msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20848 20849#: app/Functions/Functions.php:709 20850msgid "twin brother" 20851msgstr "brat bliźniak" 20852 20853#: app/Functions/Functions.php:751 20854msgid "twin sibling" 20855msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20856 20857#: app/Functions/Functions.php:730 20858msgid "twin sister" 20859msgstr "siostra bliźniaczka" 20860 20861#: app/Functions/Functions.php:796 20862msgctxt "father’s brother" 20863msgid "uncle" 20864msgstr "stryj" 20865 20866#: app/Functions/Functions.php:1094 20867msgctxt "father’s sister’s husband" 20868msgid "uncle" 20869msgstr "wuj" 20870 20871#: app/Functions/Functions.php:832 20872msgctxt "mother’s brother" 20873msgid "uncle" 20874msgstr "wuj" 20875 20876#: app/Functions/Functions.php:1180 20877msgctxt "mother’s sister’s husband" 20878msgid "uncle" 20879msgstr "wuj" 20880 20881#: app/Functions/Functions.php:852 20882msgctxt "parent’s brother" 20883msgid "uncle" 20884msgstr "stryj/wuj" 20885 20886#: app/Functions/Functions.php:1222 20887msgctxt "parent’s sister’s husband" 20888msgid "uncle" 20889msgstr "wuj" 20890 20891#: app/Place.php:246 20892msgid "unknown" 20893msgstr "nieznane" 20894 20895#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20896msgctxt "unknown family" 20897msgid "unknown" 20898msgstr "nieznani" 20899 20900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20901msgid "unlimited" 20902msgstr "nielimitowane" 20903 20904#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20905#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20906msgid "unreliable evidence" 20907msgstr "niepewny dowód" 20908 20909#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 20910#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 20911#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20912msgid "up" 20913msgstr "w górę" 20914 20915#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20916msgid "update" 20917msgstr "Uaktualnij" 20918 20919#. I18N: A button label. 20920#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20921msgid "upload" 20922msgstr "wgraj" 20923 20924#. I18N: A button label. 20925#: resources/views/branches-page.phtml:53 20926#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 20927#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20928#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 20929#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20930#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 20931#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 20932#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20933#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20934#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20935#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 20936#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20937#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20938msgid "view" 20939msgstr "pokaż" 20940 20941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 20944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 20945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 20946msgid "visitors" 20947msgstr "goście" 20948 20949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20951msgctxt "FEMALE" 20952msgid "was born" 20953msgstr "urodziła się" 20954 20955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20957msgctxt "MALE" 20958msgid "was born" 20959msgstr "urodził się" 20960 20961#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20962msgid "webtrees" 20963msgstr "webtrees" 20964 20965#: app/Services/MessageService.php:127 20966msgid "webtrees message" 20967msgstr "Wiadomość" 20968 20969#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20970msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20971msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20972 20973#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20975msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20976msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20977 20978#: app/Services/MessageService.php:228 20979msgid "webtrees sends emails with no storage" 20980msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20981 20982#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20983msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20984msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20985 20986#: app/Functions/Functions.php:662 20987msgid "wife" 20988msgstr "żona" 20989 20990#. I18N: Name of a theme. 20991#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20992msgid "xenea" 20993msgstr "xenea" 20994 20995#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20996msgid "years" 20997msgstr "lat" 20998 20999#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 app/Functions/FunctionsEdit.php:153 21000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:187 21001#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 21002#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 21003#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 21004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 21005#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 21006#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 21007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 21008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 21009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 21010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 21011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 21012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 21013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 21014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 21015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 21016#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 21017#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 21018#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 21019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 21020#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 21021#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 21022#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 21023#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 21024#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 21025#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 21027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 21028#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 21029#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 21035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21036msgid "yes" 21037msgstr "tak" 21038 21039#. I18N: [you should check that:] ... 21040#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 21041msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21042msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 21043 21044#: app/Functions/Functions.php:713 21045msgid "younger brother" 21046msgstr "młodszy brat" 21047 21048#: app/Functions/Functions.php:755 21049msgid "younger sibling" 21050msgstr "młodsze rodzeństwo" 21051 21052#: app/Functions/Functions.php:734 21053msgid "younger sister" 21054msgstr "młodsza siostra" 21055 21056#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 21057#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 21058#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 21059#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 21060#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 21061#, php-format 21062msgid "±%s year" 21063msgid_plural "±%s years" 21064msgstr[0] "±%s rok" 21065msgstr[1] "±%s lata" 21066msgstr[2] "±%s lat" 21067 21068#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21070#, php-format 21071msgid "“%s” has been deleted." 21072msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 21073 21074#. I18N: Description of a “Data fix” module 21075#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 21076msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21077msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 21078 21079#: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:121 21080#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 21081#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 21082msgid "…" 21083msgstr "…" 21084 21085#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:395 21086#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1138 21087#: app/Module/IndividualListModule.php:279 21088#: app/Module/IndividualListModule.php:492 21089msgctxt "Unknown given name" 21090msgid "…" 21091msgstr "…" 21092 21093#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:395 21094#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1137 21095#: app/Module/IndividualListModule.php:264 21096#: app/Module/IndividualListModule.php:288 21097#: app/Module/IndividualListModule.php:508 21098msgctxt "Unknown surname" 21099msgid "…" 21100msgstr "…" 21101 21102#~ msgid " per gender" 21103#~ msgstr " w zależności od płci" 21104 21105#~ msgid " per time period" 21106#~ msgstr " w danym okresie" 21107 21108#, php-format 21109#~ msgid "#%s" 21110#~ msgstr "%s." 21111 21112#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21113#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21114#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21115#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21116#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21117 21118#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21119#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21120#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21121#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21122#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21123 21124#~ msgid "%s day ago" 21125#~ msgid_plural "%s days ago" 21126#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21127#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21128#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21129 21130#~ msgid "%s hour ago" 21131#~ msgid_plural "%s hours ago" 21132#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21133#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21134#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21135 21136#~ msgid "%s individual is private." 21137#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21138#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21139#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21140#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21141 21142#, php-format 21143#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21144#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21145#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21146#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21147#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21148 21149#, php-format 21150#~ msgid "%s individual with events in %s" 21151#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21152#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21153#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21154#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21155 21156#, php-format 21157#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21158#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21159#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21160#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21161#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21162 21163#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21164#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21165 21166#, php-format 21167#~ msgid "%s location has been imported." 21168#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21169#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21170#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21171#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21172 21173#~ msgid "%s minute ago" 21174#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21175#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21176#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21177#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21178 21179#~ msgid "%s month ago" 21180#~ msgid_plural "%s months ago" 21181#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21182#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21183#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21184 21185#~ msgid "%s second ago" 21186#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21187#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21188#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21189#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21190 21191#~ msgid "%s year ago" 21192#~ msgid_plural "%s years ago" 21193#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21194#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21195#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21196 21197#, php-format 21198#~ msgid "(aged less than %s)" 21199#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21200 21201#, php-format 21202#~ msgid "(aged more than %s)" 21203#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21204 21205#~ msgid "(in childhood)" 21206#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21207 21208#~ msgid "(in infancy)" 21209#~ msgstr "(niemowlę)" 21210 21211#~ msgid "(stillborn)" 21212#~ msgstr "(poronione)" 21213 21214#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21215#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21216 21217#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21218#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21219 21220#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21221#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21222 21223#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21224#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21225 21226#, php-format 21227#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21228#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21229 21230#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21231#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21232 21233#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21234#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21235 21236#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21237#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21238 21239#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21240#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21241 21242#~ msgid "A.M." 21243#~ msgstr "po północy" 21244 21245#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21246#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21247 21248#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21249#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21250 21251#~ msgid "API key" 21252#~ msgstr "Klucz API" 21253 21254#~ msgid "Acadia" 21255#~ msgstr "Akadia" 21256 21257#~ msgid "Add a blank row" 21258#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21259 21260#~ msgid "Add a brother or sister" 21261#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21262 21263#~ msgid "Add a child to this family" 21264#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21265 21266#~ msgid "Add a geographic location" 21267#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21268 21269#~ msgid "Add a husband to this family" 21270#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21271 21272#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21273#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21274 21275#~ msgid "Add a son or daughter" 21276#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21277 21278#~ msgid "Add a spouse" 21279#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 21280 21281#~ msgid "Add a wife to this family" 21282#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21283 21284#~ msgid "Add an associate" 21285#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21286 21287#~ msgid "Add another individual to the chart" 21288#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21289 21290#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21291#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21292 21293#~ msgid "Add links" 21294#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21295 21296#~ msgid "Add missing married names" 21297#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21298 21299#~ msgid "Add to favorites" 21300#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21301 21302#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21303#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21304 21305#~ msgctxt "FEMALE" 21306#~ msgid "Adopted by both parents" 21307#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21308 21309#~ msgctxt "MALE" 21310#~ msgid "Adopted by both parents" 21311#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21312 21313#~ msgctxt "FEMALE" 21314#~ msgid "Adopted by father" 21315#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21316 21317#~ msgctxt "MALE" 21318#~ msgid "Adopted by father" 21319#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21320 21321#~ msgctxt "FEMALE" 21322#~ msgid "Adopted by mother" 21323#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21324 21325#~ msgctxt "MALE" 21326#~ msgid "Adopted by mother" 21327#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21328 21329#~ msgid "Advanced" 21330#~ msgstr "Zaawansowane" 21331 21332#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21333#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21334 21335#~ msgid "Age of item" 21336#~ msgstr "wiekiem elementu" 21337 21338#~ msgid "Age related to birth year" 21339#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21340 21341#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21342#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21343 21344#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21345#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21346 21347#~ msgid "All files have read and write permission." 21348#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21349 21350#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21351#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21352 21353#~ msgctxt "FEMALE" 21354#~ msgid "Also known as" 21355#~ msgstr "Znana także jako" 21356 21357#~ msgctxt "MALE" 21358#~ msgid "Also known as" 21359#~ msgstr "Znany także jako" 21360 21361#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21362#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21363 21364#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21365#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21366 21367#~ msgid "An unknown error occurred" 21368#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21369 21370#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21371#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21372 21373#~ msgid "Approval of account at %s" 21374#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21375 21376#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21377#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21378 21379#~ msgid "Associates" 21380#~ msgstr "Powiązania" 21381 21382#, fuzzy 21383#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21384#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21385 21386#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21387#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21388 21389#~ msgid "Available blocks" 21390#~ msgstr "Dostępne bloki" 21391 21392#~ msgid "Basic" 21393#~ msgstr "Podstawowe" 21394 21395#~ msgid "Batch update" 21396#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21397 21398#~ msgid "Bearing" 21399#~ msgstr "Azymut" 21400 21401#~ msgid "Body" 21402#~ msgstr "Treść" 21403 21404#~ msgid "Booklet" 21405#~ msgstr "Broszura" 21406 21407#~ msgid "Brit milah of a brother" 21408#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21409 21410#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21411#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21412 21413#~ msgctxt "daughter’s son" 21414#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21415#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21416 21417#~ msgctxt "son’s son" 21418#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21419#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21420 21421#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21422#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21423 21424#~ msgid "Brit milah of a son" 21425#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21426 21427#~ msgid "British West Indies" 21428#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21429 21430#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21431#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21432 21433#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21434#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21435 21436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21437#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21438 21439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21441#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21442#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21443#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21444 21445#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21446#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21447 21448#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21449#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21450 21451#~ msgid "Cannot create" 21452#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21453 21454#~ msgid "Cape Colony" 21455#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21456 21457#~ msgid "Catalonia" 21458#~ msgstr "Katalonia" 21459 21460#~ msgid "Caution!" 21461#~ msgstr "Uwaga!" 21462 21463#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21464#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21465 21466#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21467#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21468 21469#~ msgid "Cemeteries" 21470#~ msgstr "Cmentarze" 21471 21472#~ msgid "Center map here" 21473#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21474 21475#~ msgid "Change" 21476#~ msgstr "Zmień" 21477 21478#~ msgid "Change flag" 21479#~ msgstr "Zmień flagę" 21480 21481#~ msgid "Change language" 21482#~ msgstr "Zmień język" 21483 21484#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21485#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21486 21487#~ msgid "Channel Islands" 21488#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21489 21490#~ msgid "Check file permissions…" 21491#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21492 21493#~ msgid "Check for custom modules…" 21494#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21495 21496#~ msgid "Check for custom themes…" 21497#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21498 21499#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21500#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21501 21502#~ msgid "Check the settings and try again." 21503#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21504 21505#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21506#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21507 21508#~ msgid "Choose: " 21509#~ msgstr "Wybierz: " 21510 21511#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21512#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21513 21514#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21515#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21516 21517#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21518#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21519 21520#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21521#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21522 21523#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21524#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21525 21526#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21527#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21528 21529#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21530#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21531 21532#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21533#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21534 21535#~ msgid "Columns per page" 21536#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21537 21538#~ msgid "Configure" 21539#~ msgstr "Konfiguruj" 21540 21541#~ msgid "Confirm password" 21542#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21543 21544#~ msgid "Continue adding" 21545#~ msgstr "Dalej" 21546 21547#~ msgid "Cookie warning" 21548#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21549 21550#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21551#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21552 21553#~ msgid "Count" 21554#~ msgstr "Liczba" 21555 21556#~ msgid "Countries" 21557#~ msgstr "Państwa" 21558 21559#~ msgid "Counts " 21560#~ msgstr "Razem " 21561 21562#~ msgid "County" 21563#~ msgstr "Powiat" 21564 21565#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21566#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21567 21568#~ msgid "Create a website access rule" 21569#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21570 21571#~ msgid "Current" 21572#~ msgstr "Bieżący" 21573 21574#~ msgid "Custom tags" 21575#~ msgstr "Własne znaczniki" 21576 21577#~ msgid "Custom theme" 21578#~ msgstr "Własny motyw" 21579 21580#~ msgid "Czechoslovakia" 21581#~ msgstr "Czechosłowacja" 21582 21583#~ msgid "Dashboard" 21584#~ msgstr "Stan systemu" 21585 21586#~ msgid "Database and table names" 21587#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21588 21589#~ msgid "Default" 21590#~ msgstr "Domyślny" 21591 21592#~ msgid "Default map type" 21593#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21594 21595#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21596#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21597 21598#~ msgid "Default pedigree generations" 21599#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21600 21601#~ msgid "Delete old files…" 21602#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21603 21604#~ msgid "Delete temporary files…" 21605#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21606 21607#~ msgid "Description unavailable" 21608#~ msgstr "Opis niedostępny" 21609 21610#~ msgid "Desired password" 21611#~ msgstr "Proponowane hasło" 21612 21613#~ msgid "Desired username" 21614#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21615 21616#~ msgid "Disable these modules" 21617#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21618 21619#~ msgid "Disable these themes" 21620#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21621 21622#~ msgid "Display all" 21623#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21624 21625#~ msgid "Display map coordinates" 21626#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21627 21628#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21629#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21630 21631#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21632#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21633 21634#~ msgid "Down" 21635#~ msgstr "W dół" 21636 21637#~ msgid "Download geographic data" 21638#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21639 21640#~ msgid "Earliest birth year" 21641#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21642 21643#~ msgid "Earliest death year" 21644#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21645 21646#~ msgid "Edit a website access rule" 21647#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21648 21649#~ msgid "Edit media" 21650#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21651 21652#~ msgid "Edit the details" 21653#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21654 21655#~ msgid "Edit the media object" 21656#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21657 21658#~ msgid "Edit the note" 21659#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21660 21661#~ msgid "Edit the repository" 21662#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21663 21664#~ msgid "Edit the source" 21665#~ msgstr "Edytuj źródło" 21666 21667#~ msgid "Eire" 21668#~ msgstr "Irlandia" 21669 21670#~ msgid "Elevation" 21671#~ msgstr "Wysokość" 21672 21673#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21674#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21675 21676#~ msgid "Embedded variable" 21677#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21678 21679#~ msgid "End IP address" 21680#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21681 21682#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21683#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21684 21685#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21686#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21687 21688#~ msgid "Enter report values" 21689#~ msgstr "Parametry raportu" 21690 21691#~ msgid "Exact text" 21692#~ msgstr "Dokładny tekst" 21693 21694#~ msgid "FAQ position" 21695#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21696 21697#~ msgid "FAQ visibility" 21698#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21699 21700#~ msgid "Family ID prefix" 21701#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21702 21703#~ msgid "Family group information" 21704#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21705 21706#~ msgid "Family list" 21707#~ msgstr "Lista rodzin" 21708 21709#~ msgid "File containing places (CSV)" 21710#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21711 21712#~ msgid "Find a fact or event" 21713#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21714 21715#~ msgid "Find a family" 21716#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21717 21718#~ msgid "Find a media object" 21719#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21720 21721#~ msgid "Find a place" 21722#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21723 21724#~ msgid "Find a repository" 21725#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21726 21727#~ msgid "Find a shared note" 21728#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21729 21730#~ msgid "Find an individual" 21731#~ msgstr "Znajdź osobę" 21732 21733#, php-format 21734#~ msgid "Flag of %s" 21735#~ msgstr "Flaga - %s" 21736 21737#~ msgid "From" 21738#~ msgstr "Od" 21739 21740#~ msgid "Gender icon on charts" 21741#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21742 21743#~ msgid "Get an API key from Google." 21744#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21745 21746#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21747#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21748 21749#~ msgid "Google Maps™ preferences" 21750#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 21751 21752#~ msgid "Google Street View™" 21753#~ msgstr "Google Street View™" 21754 21755#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21756#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21757 21758#~ msgid "Grandparents" 21759#~ msgstr "Dziadkowie" 21760 21761#~ msgid "Head of household" 21762#~ msgstr "Głowa" 21763 21764#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21765#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21766 21767#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21768#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21769 21770#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21771#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21772 21773#~ msgid "Highest population" 21774#~ msgstr "Duża liczba osób" 21775 21776#~ msgid "Historical facts" 21777#~ msgstr "Fakty historyczne" 21778 21779#~ msgid "House" 21780#~ msgstr "Dom" 21781 21782#~ msgid "Hybrid" 21783#~ msgstr "Hybrydowa" 21784 21785#~ msgid "Icon" 21786#~ msgstr "Ikona" 21787 21788#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21789#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21790 21791#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21792#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21793 21794#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21795#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21796 21797#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21798#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21799 21800#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21801#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21802 21803#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21804#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21805 21806#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21807#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21808 21809#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21810#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21811 21812#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21813#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21814 21815#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21816#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21817 21818#~ msgid "Import Options." 21819#~ msgstr "Opcje importu." 21820 21821#~ msgid "Import all places from a family tree" 21822#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21823 21824#~ msgid "Include fully matched places" 21825#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21826 21827#~ msgid "Individual ID prefix" 21828#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21829 21830#~ msgid "Individual distribution" 21831#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21832 21833#~ msgid "Individual list" 21834#~ msgstr "Lista osób" 21835 21836#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21837#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21838 21839#~ msgid "Installation folder" 21840#~ msgstr "Katalog instalacji" 21841 21842#~ msgid "Instructions for Google mail" 21843#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21844 21845#~ msgid "Interred" 21846#~ msgstr "Pochowany(a)" 21847 21848#~ msgctxt "FEMALE" 21849#~ msgid "Interred" 21850#~ msgstr "Pochowana" 21851 21852#~ msgctxt "MALE" 21853#~ msgid "Interred" 21854#~ msgstr "Pochowany" 21855 21856#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21857#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21858 21859#~ msgid "Keep" 21860#~ msgstr "Zachowaj" 21861 21862#~ msgid "Keep link in list" 21863#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21864 21865#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21866#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21867 21868#~ msgid "LDS temple" 21869#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21870 21871#~ msgid "Latest birth year" 21872#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21873 21874#~ msgid "Latest death year" 21875#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21876 21877#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21878#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21879 21880#~ msgid "Left" 21881#~ msgstr "W lewo" 21882 21883#~ msgctxt "paper size" 21884#~ msgid "Legal" 21885#~ msgstr "Legal" 21886 21887#~ msgid "Level" 21888#~ msgstr "Poziom" 21889 21890#~ msgid "Limit" 21891#~ msgstr "Ograniczenie" 21892 21893#~ msgid "Limit display by" 21894#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21895 21896#~ msgid "Link to an existing media object" 21897#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21898 21899#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21900#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21901 21902#~ msgid "Login ID" 21903#~ msgstr "Sign in" 21904 21905#~ msgid "Longevity versus time" 21906#~ msgstr "Długość życia" 21907 21908#~ msgid "Lost password request" 21909#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21910 21911#~ msgid "Lowest population" 21912#~ msgstr "Mała liczba osób" 21913 21914#~ msgid "Main section blocks" 21915#~ msgstr "Bloki części głównej" 21916 21917#~ msgid "Manage the links" 21918#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21919 21920#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21921#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21922 21923#~ msgid "Match calendar" 21924#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21925 21926#~ msgid "Max" 21927#~ msgstr "Maksimum" 21928 21929#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21930#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21931 21932#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21933#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21934 21935#~ msgid "Media ID prefix" 21936#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21937 21938#~ msgid "Media contains" 21939#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21940 21941#~ msgid "Memory limit" 21942#~ msgstr "Limit pamięci" 21943 21944#~ msgid "Midnight" 21945#~ msgstr "Północ" 21946 21947#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21948#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21949 21950#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21951#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21952 21953#~ msgid "Moderate pending changes" 21954#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21955 21956#~ msgid "More news articles" 21957#~ msgstr "Więcej artykułów" 21958 21959#~ msgid "Move left" 21960#~ msgstr "W lewo" 21961 21962#~ msgid "Move right" 21963#~ msgstr "W prawo" 21964 21965#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21966#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21967 21968#~ msgid "MySQL variables" 21969#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21970 21971#~ msgid "Name contains" 21972#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21973 21974#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21975#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21976 21977#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21978#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21979 21980#~ msgid "Neighborhood" 21981#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21982 21983#~ msgid "Netherlands Antilles" 21984#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21985 21986#~ msgid "Neutral Zone" 21987#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21988 21989#~ msgctxt "FEMALE" 21990#~ msgid "Never married" 21991#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21992 21993#~ msgctxt "MALE" 21994#~ msgid "Never married" 21995#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21996 21997#~ msgid "No ancestors in the database." 21998#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21999 22000#~ msgid "No custom modules are enabled." 22001#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22002 22003#~ msgid "No custom themes are enabled." 22004#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22005 22006#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 22007#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 22008 22009#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 22010#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 22011 22012#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 22013#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 22014#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 22015#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 22016#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 22017 22018#~ msgid "No limit" 22019#~ msgstr "bez ograniczenia" 22020 22021#~ msgid "No map data exists for this individual" 22022#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22023 22024#~ msgid "No mappable items" 22025#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22026 22027#~ msgid "No media file was provided." 22028#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22029 22030#~ msgid "No places found" 22031#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22032 22033#~ msgid "No places have been found." 22034#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22035 22036#~ msgid "Nobody at all" 22037#~ msgstr "Nikt" 22038 22039#~ msgid "Noon" 22040#~ msgstr "Południe" 22041 22042#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22043#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22044 22045#~ msgctxt "FEMALE" 22046#~ msgid "Not married" 22047#~ msgstr "Niezamężna" 22048 22049#~ msgctxt "MALE" 22050#~ msgid "Not married" 22051#~ msgstr "Nieżonaty" 22052 22053#~ msgid "Note ID prefix" 22054#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22055 22056#~ msgid "Number of generations" 22057#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22058 22059#~ msgid "Number of items" 22060#~ msgstr "liczbą elementów" 22061 22062#~ msgid "Number of items to show" 22063#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22064 22065#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22066#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22067 22068#~ msgid "Oldest at bottom" 22069#~ msgstr "starsi na dole" 22070 22071#~ msgid "Oldest at top" 22072#~ msgstr "starsi na górze" 22073 22074#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22075#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22076 22077#~ msgid "Order" 22078#~ msgstr "Kolejność" 22079 22080#~ msgid "Other folder… please type in" 22081#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22082 22083#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22084#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22085 22086#~ msgid "Others" 22087#~ msgstr "Pozostałe" 22088 22089#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22090#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22091 22092#~ msgid "Own charts" 22093#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22094 22095#~ msgid "P.M." 22096#~ msgstr "po południu" 22097 22098#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22099#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22100 22101#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22102#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22103 22104#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22105#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22106 22107#~ msgid "PHP time limit" 22108#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22109 22110#~ msgid "Passwords do not match." 22111#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22112 22113#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22114#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22115 22116#~ msgid "Pedigree of %s" 22117#~ msgstr "Rodowód - %s" 22118 22119#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22120#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22121 22122#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22123#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22124 22125#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22126#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22127 22128#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22129#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22130 22131#~ msgid "Place check" 22132#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22133 22134#~ msgid "Place contains" 22135#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22136 22137#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22138#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22139 22140#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22141#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22142 22143#~ msgid "Places found" 22144#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22145 22146#~ msgid "Places in %s" 22147#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22148 22149#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22150#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22151 22152#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22153#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22154 22155#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22156#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22157 22158#~ msgid "Please enter a message subject." 22159#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22160 22161#~ msgid "Please enter more than one character." 22162#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22163 22164#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22165#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22166 22167#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22168#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22169 22170#~ msgid "Precision" 22171#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22172 22173#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22174#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22175 22176#~ msgid "Prefixes" 22177#~ msgstr "Przedrostki" 22178 22179#~ msgid "README documentation" 22180#~ msgstr "Dokumentacja README" 22181 22182#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22183#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22184 22185#~ msgid "Redraw map" 22186#~ msgstr "Odśwież mapę" 22187 22188#~ msgctxt "FEMALE" 22189#~ msgid "Religious name" 22190#~ msgstr "Zakonne" 22191 22192#~ msgctxt "MALE" 22193#~ msgid "Religious name" 22194#~ msgstr "Zakonne" 22195 22196#~ msgid "Remove flag" 22197#~ msgstr "Usuń flagę" 22198 22199#~ msgid "Remove link from list" 22200#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22201 22202#~ msgid "Repositories found" 22203#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22204 22205#~ msgid "Repository ID prefix" 22206#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22207 22208#~ msgid "Repository contains" 22209#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22210 22211#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22212#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22213 22214#~ msgid "Resulting value" 22215#~ msgstr "Wynik" 22216 22217#~ msgid "Right" 22218#~ msgstr "W prawo" 22219 22220#~ msgid "Right section blocks" 22221#~ msgstr "Bloki części prawej" 22222 22223#~ msgid "Rule" 22224#~ msgstr "Reguła" 22225 22226#~ msgid "Satellite" 22227#~ msgstr "Satelitarna" 22228 22229#~ msgid "Search engine" 22230#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22231 22232#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22233#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22234 22235#~ msgid "Search globally" 22236#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22237 22238#~ msgid "Search locally" 22239#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22240 22241#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22242#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22243 22244#~ msgid "Select chart type" 22245#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22246 22247#~ msgid "Select events" 22248#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22249 22250#~ msgid "Select flag" 22251#~ msgstr "Wybierz flagę" 22252 22253#~ msgid "Select the desired count interval" 22254#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22255 22256#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22257#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22258 22259#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22260#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22261 22262#~ msgid "Send broadcast messages" 22263#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22264 22265#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22266#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22267 22268#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22269#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22270 22271#~ msgid "Session timeout" 22272#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22273 22274#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22275#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22276 22277#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22278#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22279 22280#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22281#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22282 22283#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22284#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22285 22286#~ msgid "Shared note contains" 22287#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22288 22289#~ msgid "Shared notes found" 22290#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22291 22292#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22293#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22294 22295#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22296#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22297 22298#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22299#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22300 22301#~ msgid "Show all tags" 22302#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22303 22304#~ msgid "Show chart details by default" 22305#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22306 22307#~ msgid "Show common surnames" 22308#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22309 22310#~ msgid "Show counts before or after name" 22311#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22312 22313#~ msgid "Show cousins" 22314#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22315 22316#~ msgid "Show date differences" 22317#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22318 22319#~ msgid "Show details" 22320#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22321 22322#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22323#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22324 22325#~ msgid "Show images" 22326#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22327 22328#~ msgid "Show inactive places" 22329#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22330 22331#~ msgid "Show lifespans" 22332#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22333 22334#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22335#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22336 22337#~ msgid "Show only the selected tags" 22338#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22339 22340#~ msgid "Show places in hierarchy" 22341#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22342 22343#~ msgid "Show related individuals/families" 22344#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22345 22346#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 22347#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 22348 22349#~ msgid "Sicily" 22350#~ msgstr "Sycylia" 22351 22352#~ msgid "Sign-in URL" 22353#~ msgstr "URL logowania" 22354 22355#~ msgid "Signed-in as " 22356#~ msgstr "Użytkownik: " 22357 22358#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22359#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22360 22361#~ msgid "Site preferences" 22362#~ msgstr "Preferencje witryny" 22363 22364#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22365#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22366 22367#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22368#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22369 22370#~ msgid "Source ID prefix" 22371#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22372 22373#~ msgid "Source contains" 22374#~ msgstr "Źródło zawiera" 22375 22376#~ msgid "Spouse census date" 22377#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22378 22379#~ msgid "Spouse census place" 22380#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22381 22382#~ msgid "Standard" 22383#~ msgstr "Standardowy" 22384 22385#~ msgid "Start IP address" 22386#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22387 22388#~ msgid "Start at parents" 22389#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22390 22391#~ msgid "Statistics chart" 22392#~ msgstr "Wykres statystyk" 22393 22394#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22395#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22396 22397#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22398#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22399 22400#~ msgid "Subdivision" 22401#~ msgstr "Region" 22402 22403#~ msgid "Suffixes" 22404#~ msgstr "Przyrostki" 22405 22406#~ msgid "System settings" 22407#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22408 22409#~ msgid "Tag" 22410#~ msgstr "Znacznik" 22411 22412#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22413#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22414 22415#~ msgid "Terrain" 22416#~ msgstr "Terenowa" 22417 22418#~ msgid "The FAQ list is empty." 22419#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22420 22421#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22422#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22423 22424#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22425#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22426 22427#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22428#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22429 22430#~ msgid "The database reported the following error message:" 22431#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22432 22433#~ msgid "The details of this family are private." 22434#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22435 22436#~ msgid "The details of this individual are private." 22437#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22438 22439#~ msgid "The file %s could not be updated." 22440#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22441 22442#~ msgid "The file %s has been created." 22443#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22444 22445#, php-format 22446#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22447#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22448 22449#~ msgid "The following places have been changed:" 22450#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22451 22452#~ msgid "The following places would be changed:" 22453#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22454 22455#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22456#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22457 22458#~ msgid "The media file %s does not exist." 22459#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22460 22461#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22462#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22463 22464#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22465#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22466 22467#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22468#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22469 22470#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22471#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22472 22473#~ msgid "The passwords do not match." 22474#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22475 22476#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22477#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22478 22479#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22480#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22481 22482#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22483#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22484 22485#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22486#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22487 22488#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22489#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22490 22491#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22492#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22493 22494#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22495#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22496 22497#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22498#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22499 22500#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22501#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22502 22503#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22504#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22505 22506#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22507#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22508 22509#~ msgid "The version of %s is too new." 22510#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22511 22512#~ msgid "The version of %s is too old." 22513#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22514 22515#~ msgid "The website access rule has been created." 22516#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22517 22518#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22519#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22520 22521#~ msgid "The website access rule has been updated." 22522#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22523 22524#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22525#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22526 22527#~ msgid "Theme menu" 22528#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22529 22530#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22531#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22532 22533#, php-format 22534#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22535#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22536 22537#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22538#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22539 22540#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22541#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22542 22543#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22544#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22545 22546#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22547#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22548 22549#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22550#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22551 22552#~ msgid "This family remained childless" 22553#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22554 22555#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22556#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22557 22558#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22559#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22560 22561#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22562#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22563 22564#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22565#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22566 22567#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22568#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22569 22570#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22571#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22572 22573#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22574#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22575 22576#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22577#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22578 22579#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22580#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22581 22582#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22583#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22584 22585#~ msgid "This media file does not exist." 22586#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22587 22588#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22589#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22590 22591#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22592#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22593 22594#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22595#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22596 22597#~ msgid "This message will be sent to %s" 22598#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22599 22600#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22601#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22602 22603#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22604#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22605 22606#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22607#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22608 22609#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22610#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22611 22612#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22613#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22614 22615#~ msgid "This place has no coordinates" 22616#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22617 22618#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22619#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22620 22621#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22622#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22623 22624#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22625#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22626 22627#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22628#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22629 22630#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22631#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22632 22633#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22634#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22635 22636#~ msgid "Thumbnail to upload" 22637#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22638 22639#~ msgid "To" 22640#~ msgstr "Do" 22641 22642#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22643#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22644 22645#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22646#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22647 22648#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22649#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22650 22651#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22652#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22653 22654#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22655#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22656 22657#~ msgid "Top level" 22658#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22659 22660#, php-format 22661#~ msgid "Total families: %s" 22662#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22663 22664#, php-format 22665#~ msgid "Total individuals: %s" 22666#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22667 22668#~ msgid "Total number of users" 22669#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22670 22671#~ msgid "Total places: %s" 22672#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22673 22674#~ msgid "Total sources: %s" 22675#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22676 22677#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22678#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22679 22680#~ msgid "Transylvania" 22681#~ msgstr "Transylwania" 22682 22683#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22684#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22685 22686#~ msgid "Type the password again." 22687#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22688 22689#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22690#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22691 22692#~ msgid "Types of error" 22693#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22694 22695#~ msgid "USA" 22696#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22697 22698#~ msgid "USSR" 22699#~ msgstr "ZSSR" 22700 22701#~ msgid "UTC" 22702#~ msgstr "Czas UTC" 22703 22704#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22705#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22706 22707#~ msgid "Unable to find record with ID" 22708#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22709 22710#~ msgid "Unlink the media object" 22711#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22712 22713#~ msgid "Up" 22714#~ msgstr "W górę" 22715 22716#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22717#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22718 22719#~ msgid "Upgrade anyway" 22720#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22721 22722#~ msgid "Upload" 22723#~ msgstr "Wgraj" 22724 22725#~ msgid "Upload geographic data" 22726#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22727 22728#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 22729#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22730 22731#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22732#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22733 22734#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22735#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22736 22737#~ msgid "Use this value" 22738#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22739 22740#~ msgid "User preferences" 22741#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22742 22743#~ msgid "User-agent string" 22744#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22745 22746#~ msgid "Users who are signed in" 22747#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22748 22749#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22750#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22751 22752#~ msgid "Verification code" 22753#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22754 22755#~ msgid "View all records found in this place" 22756#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22757 22758#~ msgid "View month" 22759#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22760 22761#~ msgid "View the archive" 22762#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22763 22764#~ msgid "View the details" 22765#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22766 22767#~ msgid "View the notes" 22768#~ msgstr "Zobacz notatki" 22769 22770#~ msgid "View the statistics as graphs" 22771#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22772 22773#~ msgid "View this individual" 22774#~ msgstr "Zobacz osobę" 22775 22776#~ msgid "View this source" 22777#~ msgstr "Zobacz źródło" 22778 22779#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22780#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22781 22782#~ msgid "Website URL" 22783#~ msgstr "Adres strony domowej" 22784 22785#~ msgid "Website access rules" 22786#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22787 22788#~ msgid "Website and META tag settings" 22789#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22790 22791#~ msgid "West Africa" 22792#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22793 22794#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22795#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22796 22797#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22798#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22799 22800#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22801#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22802 22803#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22804#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22805 22806#~ msgid "Whole words only" 22807#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22808 22809#~ msgid "Width" 22810#~ msgstr "Szerokość" 22811 22812#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22813#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22814 22815#~ msgid "Wildcards" 22816#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22817 22818#~ msgid "XREF prefixes" 22819#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22820 22821#~ msgid "Year input box" 22822#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22823 22824#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22825#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22826 22827#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22828#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22829 22830#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22831#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22832 22833#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22834#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22835 22836#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22837#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22838 22839#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22840#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22841 22842#~ msgid "You have not created any journal items." 22843#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22844 22845#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22846#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22847 22848#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22849#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22850 22851#~ msgid "You must change this before you can continue." 22852#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22853 22854#~ msgid "You must enter a name" 22855#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22856 22857#~ msgid "You must enter a real name." 22858#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22859 22860#~ msgid "You must enter a username." 22861#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22862 22863#~ msgid "You must provide a repository name." 22864#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22865 22866#~ msgid "You must provide a source title" 22867#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22868 22869#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22870#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22871 22872#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22873#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22874 22875#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22876#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22877 22878#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22879#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22880 22881#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22882#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22883 22884#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22885#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22886 22887#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22888#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22889 22890#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22891#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22892 22893#~ msgid "Yugoslavia" 22894#~ msgstr "Jugosławia" 22895 22896#~ msgid "Zaire" 22897#~ msgstr "Zair" 22898 22899#~ msgid "Zip file(s)" 22900#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22901 22902#~ msgid "Zoom in here" 22903#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22904 22905#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22906#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22907 22908#~ msgid "Zoom level" 22909#~ msgstr "Powiększenie" 22910 22911#~ msgid "Zoom level of map" 22912#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22913 22914#~ msgid "Zoom out here" 22915#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22916 22917#~ msgid "Zoom=" 22918#~ msgstr "Powiększenie=" 22919 22920#~ msgid "a URL" 22921#~ msgstr "adres URL" 22922 22923#~ msgid "a file on the server" 22924#~ msgstr "plik na serwerze" 22925 22926#~ msgid "a file on your computer" 22927#~ msgstr "plik na komputerze" 22928 22929#~ msgid "a.m." 22930#~ msgstr "po północy" 22931 22932#~ msgid "after" 22933#~ msgstr "po" 22934 22935#~ msgid "allow" 22936#~ msgstr "zezwól" 22937 22938#~ msgid "before" 22939#~ msgstr "przed" 22940 22941#~ msgid "century" 22942#~ msgstr "wiek" 22943 22944#~ msgid "children" 22945#~ msgstr "dzieci" 22946 22947#~ msgid "creating thumbnails of images" 22948#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22949 22950#~ msgid "deny" 22951#~ msgstr "odrzuć" 22952 22953#~ msgid "east" 22954#~ msgstr "wschód" 22955 22956#~ msgid "ex-partner" 22957#~ msgstr "były partner" 22958 22959#~ msgctxt "FEMALE" 22960#~ msgid "ex-partner" 22961#~ msgstr "była partnerka" 22962 22963#~ msgctxt "MALE" 22964#~ msgid "ex-partner" 22965#~ msgstr "były partner" 22966 22967#~ msgid "file upload capability" 22968#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22969 22970#~ msgid "half-year after marriage" 22971#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22972 22973#~ msgid "import" 22974#~ msgstr "importuj" 22975 22976#~ msgid "interval %s year" 22977#~ msgid_plural "interval %s years" 22978#~ msgstr[0] "co %s rok" 22979#~ msgstr[1] "co %s lata" 22980#~ msgstr[2] "co %s lat" 22981 22982#~ msgid "interval one child" 22983#~ msgstr "pojedynczo" 22984 22985#~ msgid "interval two children" 22986#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22987 22988#~ msgid "less than" 22989#~ msgstr "mniej niż" 22990 22991#~ msgid "link" 22992#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22993 22994#~ msgid "maximum" 22995#~ msgstr "maksimum" 22996 22997#~ msgid "midnight" 22998#~ msgstr "północ" 22999 23000#~ msgid "minimum" 23001#~ msgstr "minimum" 23002 23003#~ msgid "month" 23004#~ msgstr "miesiąc" 23005 23006#~ msgid "months after marriage" 23007#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23008 23009#~ msgid "months before and after marriage" 23010#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23011 23012#~ msgid "noon" 23013#~ msgstr "południe" 23014 23015#~ msgid "north" 23016#~ msgstr "północ" 23017 23018#~ msgid "over" 23019#~ msgstr "ponad" 23020 23021#~ msgid "overall" 23022#~ msgstr "ogólny" 23023 23024#~ msgid "p.m." 23025#~ msgstr "po południu" 23026 23027#~ msgid "pixels" 23028#~ msgstr "piksele" 23029 23030#~ msgid "preview" 23031#~ msgstr "Podgląd" 23032 23033#~ msgid "quarters after marriage" 23034#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23035 23036#~ msgid "reporting" 23037#~ msgstr "raporty" 23038 23039#~ msgid "robot" 23040#~ msgstr "robot" 23041 23042#~ msgid "sort by filename" 23043#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23044 23045#~ msgid "sort by title" 23046#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23047 23048#~ msgid "south" 23049#~ msgstr "południe" 23050 23051#~ msgid "this record does not exist" 23052#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23053 23054#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23055#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23056 23057#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23058#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23059 23060#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23061#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23062 23063#~ msgid "webtrees reply address" 23064#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23065 23066#~ msgid "webtrees wiki" 23067#~ msgstr "webtrees wiki" 23068 23069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23070#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23071 23072#~ msgid "west" 23073#~ msgstr "zachód" 23074 23075#, php-format 23076#~ msgid "“%s”" 23077#~ msgstr "„%s”" 23078 23079#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23080#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23081