xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision c43c166ecb395e5c9f57dc8e20d9f6f7a27bf410)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\nPO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: Abbreviation for "number %s"
31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
33#, php-format
34msgid "#%s"
35msgstr "%s."
36
37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
40msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
41
42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43#: app/Functions/Functions.php:2370
44#, php-format
45msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Functions/Functions.php:2374
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
53
54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
56#, php-format
57msgid "%1$s (%2$s)"
58msgstr "%1$s (%2$s)"
59
60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
61#, php-format
62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
63msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
64
65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
66#, php-format
67msgid "%1$s does not exist"
68msgstr "%1$s nie istnieje"
69
70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
73#, php-format
74msgid "%1$s does not exist."
75msgstr "%1$s nie istnieje."
76
77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
82
83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
100#, php-format
101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
102msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
103
104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
105#: app/Functions/Functions.php:573
106#, php-format
107msgid "%1$s × %2$s"
108msgstr "%1$s× %2$s"
109
110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#: app/Functions/Functions.php:551
112#, php-format
113msgctxt "FEMALE"
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s× %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:528
119#, php-format
120msgctxt "MALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s× %2$s"
123
124#. I18N: image dimensions, width × height
125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s pixels"
128msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
129
130#. I18N: A range of numbers
131#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
132#, php-format
133msgid "%1$s–%2$s"
134msgstr "%1$s–%2$s"
135
136#: app/Functions/Functions.php:2392
137#, php-format
138msgid "%1$s’s %2$s"
139msgstr "%2$s → %1$s"
140
141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
142#: app/I18N.php:600
143msgid "%H:%i:%s"
144msgstr "%G:%i:%s"
145
146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
147#: app/I18N.php:257
148msgid "%j %F %Y"
149msgstr "%j %F %Y"
150
151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
152#, php-format
153msgid "%s BCE"
154msgstr "%s p.n.e."
155
156#. I18N: size of file in KB
157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
158#: app/Services/MediaFileService.php:89
159#, php-format
160msgid "%s KB"
161msgstr "%s KB"
162
163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
164#, php-format
165msgid "%s and her ancestors"
166msgstr "%s i jej przodkowie"
167
168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
169#, php-format
170msgid "%s and his ancestors"
171msgstr "%s i jego przodkowie"
172
173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
174#, php-format
175msgid "%s and the individuals that reference it."
176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
177
178#. I18N: %s is a family (husband + wife)
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
180#, php-format
181msgid "%s and their children"
182msgstr "%s i ich dzieci"
183
184#. I18N: %s is a family (husband + wife)
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
186#, php-format
187msgid "%s and their descendants"
188msgstr "%s i ich potomkowie"
189
190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
191#, php-format
192msgid "%s anonymous signed-in user"
193msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
197
198#: resources/views/family-page-children.phtml:13
199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
203#, php-format
204msgid "%s child"
205msgid_plural "%s children"
206msgstr[0] "%s dziecko"
207msgstr[1] "%s dzieci"
208msgstr[2] "%s dzieci"
209
210#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
212#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
213#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
214#, php-format
215msgid "%s day"
216msgid_plural "%s days"
217msgstr[0] "%s dzień"
218msgstr[1] "%s dni"
219msgstr[2] "%s dni"
220
221#: resources/views/calendar-list.phtml:22
222#, php-format
223msgid "%s family"
224msgid_plural "%s families"
225msgstr[0] "%s rodzina"
226msgstr[1] "%s rodziny"
227msgstr[2] "%s rodzin"
228
229#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
231#, php-format
232msgid "%s family has been updated."
233msgid_plural "%s families have been updated."
234msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
235msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
236msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
237
238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
240#, php-format
241msgid "%s grandchild"
242msgid_plural "%s grandchildren"
243msgstr[0] "%s wnuczę"
244msgstr[1] "%s wnucząt"
245msgstr[2] "%s wnucząt"
246
247#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
249#: resources/views/calendar-list.phtml:17
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s osoba"
254msgstr[1] "%s osoby"
255msgstr[2] "%s osób"
256
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
260#, php-format
261msgid "%s individual has been updated."
262msgid_plural "%s individuals have been updated."
263msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
264msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
265msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
266
267#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
268#, php-format
269msgid "%s location has been imported."
270msgid_plural "%s locations have been imported."
271msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
272msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
273msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
274
275#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
276#, php-format
277msgid "%s message"
278msgid_plural "%s messages"
279msgstr[0] "%s wiadomość"
280msgstr[1] "%s wiadomości"
281msgstr[2] "%s wiadomości"
282
283#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
284#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
285#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
286#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
287#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
288#, php-format
289msgid "%s month"
290msgid_plural "%s months"
291msgstr[0] "%s miesiąc"
292msgstr[1] "%s miesiące"
293msgstr[2] "%s miesięcy"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
300msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
301msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
302
303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
304#: app/Functions/Functions.php:2346
305#, php-format
306msgid "%s once removed ascending"
307msgstr "%s raz przesunięty w górę"
308
309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
310#: app/Functions/Functions.php:2350
311#, php-format
312msgid "%s once removed descending"
313msgstr "%s raz przesunięty w dół"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
316#, php-format
317msgid "%s repository has been updated."
318msgid_plural "%s repositories have been updated."
319msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
320msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
321msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
322
323#. I18N: %s is a person's name
324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
326#, php-format
327msgid "%s sent you the following message."
328msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
329
330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
331#, php-format
332msgid "%s signed-in user"
333msgid_plural "%s signed-in users"
334msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
335msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
336msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
337
338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
339#, php-format
340msgid "%s source has been updated."
341msgid_plural "%s sources have been updated."
342msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
343msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
344msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s tydzień"
375msgstr[1] "%s tygodnie"
376msgstr[2] "%s tygodni"
377
378#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
379#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
385#, php-format
386msgid "%s year"
387msgid_plural "%s years"
388msgstr[0] "%s rok"
389msgstr[1] "%s lata"
390msgstr[2] "%s lat"
391
392#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
393#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
394#, php-format
395msgid "%s year anniversary"
396msgstr "%s rocznica"
397
398#: app/Functions/Functions.php:493
399#, php-format
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
402
403#: app/Functions/Functions.php:457
404#, php-format
405msgctxt "FEMALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "kuzynka %s stopnia"
408
409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
410#: app/Functions/Functions.php:420
411#, php-format
412msgctxt "MALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "kuzyn %s stopnia"
415
416#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:98
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;BCE"
420msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
421
422#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
423#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
424#, php-format
425msgid "%s&nbsp;CE"
426msgstr "%s&nbsp;n.e."
427
428#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
430#, php-format
431msgid "%s+"
432msgstr ">%s"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
435#, php-format
436msgid "%s, her ancestors and their families"
437msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
440#, php-format
441msgid "%s, her parents and siblings"
442msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
445#, php-format
446msgid "%s, her spouses and children"
447msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and descendants"
452msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
455#, php-format
456msgid "%s, his ancestors and their families"
457msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
460#, php-format
461msgid "%s, his parents and siblings"
462msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
465#, php-format
466msgid "%s, his spouses and children"
467msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and descendants"
472msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
473
474#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
475#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
476#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
477msgid "&lt;select&gt;"
478msgstr "&lt;wybierz&gt;"
479
480#: app/Age.php:203
481#, php-format
482msgid "(%s after death)"
483msgstr "(%s po śmierci)"
484
485#. I18N: The current age of a living individual
486#: app/Age.php:177
487#, php-format
488msgid "(age %s)"
489msgstr "(wiek %s)"
490
491#. I18N: The age of an individual at a given date
492#: app/Age.php:181
493#, php-format
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(wiek %s)"
496
497#. I18N: %s is a number
498#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
499#, php-format
500msgid "(filtered from %s total entries)"
501msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
502
503#: app/Age.php:197
504msgid "(on the date of death)"
505msgstr "(w dniu śmierci)"
506
507#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
508#: app/I18N.php:324
509msgid ", "
510msgstr ", "
511
512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
513msgctxt "CENTURY"
514msgid "10th"
515msgstr "X"
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "11th"
520msgstr "XI"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "12th"
525msgstr "XII"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "13th"
530msgstr "XIII"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "14th"
535msgstr "XIV"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "15th"
540msgstr "XV"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "16th"
545msgstr "XVI"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "17th"
550msgstr "XVII"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "18th"
555msgstr "XVIII"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "19th"
560msgstr "XIX"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "1st"
565msgstr "I"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "20th"
570msgstr "XX"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "21st"
575msgstr "XXI"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "2nd"
580msgstr "II"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "3rd"
585msgstr "III"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "4th"
590msgstr "IV"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "5th"
595msgstr "V"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "6th"
600msgstr "VI"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "7th"
605msgstr "VII"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "8th"
610msgstr "VIII"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "9th"
615msgstr "IX"
616
617#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
619msgid "<default theme>"
620msgstr "<domyślny motyw>"
621
622#: resources/views/register-page.phtml:24
623msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
624msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
625
626#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
627#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
628#: app/GedcomTag.php:2132
629#, php-format
630msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
631msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
632
633#. I18N: URL = web address
634#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
635msgid "A URL"
636msgstr "Adres strony internetowej"
637
638#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
640msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
641msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
642
643#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
644#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
645msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
646msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
647
648#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
649#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
650msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
651msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
652
653#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
654#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
655msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
656msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
657
658#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
659#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
660msgid "A chart of an individual’s ancestors."
661msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
662
663#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
664#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
665msgid "A chart of an individual’s descendants."
666msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
667
668#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
669#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
670msgid "A chart of individuals’ lifespans."
671msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
672
673#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
674msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
675msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
676
677#. I18N: Description of a “Data fix” module
678#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
679msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
680msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
681
682#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
683#: app/Module/FanChartModule.php:127
684msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
685msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
686
687#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
688#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
689#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
692msgid "A file on the server"
693msgstr "Plik na serwerze"
694
695#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
700msgid "A file on your computer"
701msgstr "Plik na komputerze"
702
703#. I18N: Description of the “My page” module
704#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
705msgid "A greeting message and useful links for a user."
706msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
707
708#. I18N: Description of the “Home page” module
709#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
710msgid "A greeting message for site visitors."
711msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
712
713#. I18N: Description of the “Contact information” module
714#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
715msgid "A link to the site contacts."
716msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
717
718#. I18N: Description of the “webtrees” module
719#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
720msgid "A link to the webtrees home page."
721msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
722
723#. I18N: Description of the “Branches” module
724#: app/Module/BranchesListModule.php:60
725msgid "A list of branches of a family."
726msgstr "Lista gałęzi rodziny."
727
728#. I18N: Description of the “Pending changes” module
729#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
730msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
731msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
732
733#. I18N: Description of the “Families” module
734#: app/Module/FamilyListModule.php:59
735msgid "A list of families."
736msgstr "Lista rodzin."
737
738#. I18N: Description of the “FAQ” module
739#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
740msgid "A list of frequently asked questions and answers."
741msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
742
743#. I18N: Description of the “Individuals” module
744#: app/Module/IndividualListModule.php:59
745msgid "A list of individuals."
746msgstr "Lista osób."
747
748#. I18N: Description of the “Media objects” module
749#: app/Module/MediaListModule.php:62
750msgid "A list of media objects."
751msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
752
753#. I18N: Description of the “Recent changes” module
754#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
755msgid "A list of records that have been updated recently."
756msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
757
758#. I18N: Description of the “Repositories” module
759#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
760msgid "A list of repositories."
761msgstr "Lista repozytoriów."
762
763#. I18N: Description of the “Shared notes” module
764#: app/Module/NoteListModule.php:61
765msgid "A list of shared notes."
766msgstr "Lista wspólnych notatek."
767
768#. I18N: Description of the “Sources” module
769#: app/Module/SourceListModule.php:63
770msgid "A list of sources."
771msgstr "Lista źródeł."
772
773#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
774#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
775msgid "A list of submitters."
776msgstr "Lista osób udostępniających dane."
777
778#. I18N: Description of “Research tasks” module
779#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
780msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
781msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
782
783#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
784#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
785msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
786msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
787
788#. I18N: Description of the “On this day” module
789#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
790msgid "A list of the anniversaries that occur today."
791msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
792
793#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
795msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
796msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
797
798#. I18N: Description of the “Top given names” module
799#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
800msgid "A list of the most popular given names."
801msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
802
803#. I18N: Description of the “Top surnames” module
804#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
805msgid "A list of the most popular surnames."
806msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
807
808#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
809#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
810msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
811msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
812
813#. I18N: Description of the “Who is online” module
814#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
815msgid "A list of users and visitors who are currently online."
816msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
817
818#: resources/views/help/media-object.phtml:8
819msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
820msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
821
822#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
823#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
824#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
825#, php-format
826msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
827msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
828
829#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
831#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
832msgid "A new version of webtrees is available."
833msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
834
835#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
836#, php-format
837msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
838msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
839
840#. I18N: Description of the “Journal” module
841#: app/Module/UserJournalModule.php:65
842msgid "A private area to record notes or keep a journal."
843msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
844
845#. I18N: %s is a server name/URL
846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
848#, php-format
849msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
850msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
851
852#. I18N: Description of the “Pedigree” module
853#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
855msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
856msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
857
858#. I18N: Description of the “Ancestors” module
859#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
861msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
862msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
863
864#. I18N: Description of the “Descendants” module
865#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
868msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
869
870#. I18N: Description of the “Individual” module
871#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s details."
874msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
875
876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
877msgid "A report of facts which are supported by a given source."
878msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
879
880#. I18N: Description of the “Family” module
881#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
883msgid "A report of family members and their details."
884msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
885
886#. I18N: Description of the “Deaths” module
887#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
888msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
889msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
890
891#. I18N: Description of the “Occupations” module
892#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
894msgid "A report of individuals who had a given occupation."
895msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
896
897#. I18N: Description of the “Births” module
898#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
899msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
900msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
901
902#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
903#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
906msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
907
908#. I18N: Description of the “Marriages” module
909#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
912msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
913
914#. I18N: Description of the “Changes” module
915#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
917msgid "A report of recent and pending changes."
918msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
919
920#. I18N: Description of the “Related families”
921#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
923msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
924msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
925
926#. I18N: Description of the “Related individuals” module
927#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
929msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
930msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
931
932#. I18N: Description of the “Source” module
933#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
934msgid "A report of the information provided by a source."
935msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
936
937#. I18N: Description of the “Missing data”
938#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
940msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
941msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
942
943#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
944#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
946msgid "A report of vital records for a given date or place."
947msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
948
949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
950msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
951msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
952
953#. I18N: Description of the “Family navigator” module
954#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
955msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
956msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
957
958#. I18N: Description of the “Extra information” module
959#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
960msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
961msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
962
963#. I18N: Description of the “Descendants” module
964#: app/Module/DescendancyModule.php:72
965msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
966msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
967
968#. I18N: Description of the “Families” module
969#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
970msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
971msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
972
973#. I18N: Description of the “Facts and events” module
974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
975msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
976msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
977
978#. I18N: Description of the “Media” module
979#: app/Module/MediaTabModule.php:71
980msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
981msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
982
983#. I18N: Description of the “Notes” module
984#: app/Module/NotesTabModule.php:70
985msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
986msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
987
988#. I18N: Description of the “Sources” module
989#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
990msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
991msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
992
993#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
994#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
995msgid "A timeline displaying individual events."
996msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
997
998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
999msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1000msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1001
1002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1006#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1007#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1018msgctxt "paper size"
1019msgid "A3"
1020msgstr "A3"
1021
1022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1027#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1038msgctxt "paper size"
1039msgid "A4"
1040msgstr "A4"
1041
1042#. I18N: Location of an LDS church temple
1043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1044msgid "Aba, Nigeria"
1045msgstr "Aba, Nigeria"
1046
1047#: app/Date/JalaliDate.php:266
1048msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1049msgid "Aban"
1050msgstr "Aban"
1051
1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1053#: app/Date/JalaliDate.php:139
1054msgctxt "GENITIVE"
1055msgid "Aban"
1056msgstr "Aban"
1057
1058#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1059#: app/Date/JalaliDate.php:229
1060msgctxt "INSTRUMENTAL"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Aban"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:184
1066msgctxt "LOCATIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:94
1072msgctxt "NOMINATIVE"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: A configuration setting
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1080msgid "Abbreviate place names"
1081msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1082
1083#. I18N: gedcom tag ABBR
1084#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1085#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1086msgid "Abbreviation"
1087msgstr "Skrót"
1088
1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1091msgid "Accept"
1092msgstr "Zatwierdź"
1093
1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1095msgid "Accept all changes"
1096msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1097
1098#: resources/views/admin/components.phtml:27
1099#: resources/views/admin/components.phtml:82
1100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1101msgid "Access level"
1102msgstr "Poziom dostępu"
1103
1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1105msgid "Access to family trees"
1106msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1107
1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1109msgid "Account approval and email verification"
1110msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1111
1112#. I18N: Location of an LDS church temple
1113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1114msgid "Accra, Ghana"
1115msgstr "Accra, Ghana"
1116
1117#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1118msgid "Action"
1119msgstr "Czynność"
1120
1121#. I18N: a month in the Jewish calendar
1122#: app/Date/JewishDate.php:191
1123msgctxt "GENITIVE"
1124msgid "Adar"
1125msgstr "adar"
1126
1127#. I18N: a month in the Jewish calendar
1128#: app/Date/JewishDate.php:297
1129msgctxt "INSTRUMENTAL"
1130msgid "Adar"
1131msgstr "adar"
1132
1133#. I18N: a month in the Jewish calendar
1134#: app/Date/JewishDate.php:244
1135msgctxt "LOCATIVE"
1136msgid "Adar"
1137msgstr "adar"
1138
1139#. I18N: a month in the Jewish calendar
1140#: app/Date/JewishDate.php:138
1141msgctxt "NOMINATIVE"
1142msgid "Adar"
1143msgstr "adar"
1144
1145#. I18N: a month in the Jewish calendar
1146#: app/Date/JewishDate.php:189
1147msgctxt "GENITIVE"
1148msgid "Adar I"
1149msgstr "adar I"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:295
1153msgctxt "INSTRUMENTAL"
1154msgid "Adar I"
1155msgstr "adar I"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:242
1159msgctxt "LOCATIVE"
1160msgid "Adar I"
1161msgstr "adar I"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:136
1165msgctxt "NOMINATIVE"
1166msgid "Adar I"
1167msgstr "adar I"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:193
1171msgctxt "GENITIVE"
1172msgid "Adar II"
1173msgstr "adar II"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:299
1177msgctxt "INSTRUMENTAL"
1178msgid "Adar II"
1179msgstr "adar II"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:246
1183msgctxt "LOCATIVE"
1184msgid "Adar II"
1185msgstr "adar II"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:140
1189msgctxt "NOMINATIVE"
1190msgid "Adar II"
1191msgstr "adar II"
1192
1193#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1195msgid "Add"
1196msgstr "Dodaj"
1197
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1204#, php-format
1205msgid "Add %s to the clippings cart"
1206msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1207
1208#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1209msgid "Add a brother"
1210msgstr "Dodaj brata"
1211
1212#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1213#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1214#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1215msgid "Add a child"
1216msgstr "Dodaj dziecko"
1217
1218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1219#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1220msgid "Add a child to create a one-parent family"
1221msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1222
1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1224#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1226msgid "Add a daughter"
1227msgstr "Dodaj córkę"
1228
1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1230msgid "Add a fact"
1231msgstr "Dodaj fakt"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1237msgid "Add a father"
1238msgstr "Dodaj ojca"
1239
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1242msgid "Add a favorite"
1243msgstr "Dodaj do ulubionych"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1251msgid "Add a husband"
1252msgstr "Dodaj męża"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1256msgid "Add a husband using an existing individual"
1257msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1258
1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1260msgid "Add a journal entry"
1261msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1262
1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1264#: resources/views/media-page.phtml:191
1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1266msgid "Add a media file"
1267msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1268
1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1270#: resources/views/family-page.phtml:98
1271#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1272#: resources/views/individual-page.phtml:90
1273#: resources/views/source-page.phtml:92
1274msgid "Add a media object"
1275msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1276
1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1281msgid "Add a mother"
1282msgstr "Dodaj matkę"
1283
1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1286msgid "Add a name"
1287msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1288
1289#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1290msgid "Add a news article"
1291msgstr "Dodaj artykuł"
1292
1293#: resources/views/family-page.phtml:75
1294#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1295msgid "Add a note"
1296msgstr "Dodaj notatkę"
1297
1298#: resources/views/media-page.phtml:181
1299msgid "Add a restriction"
1300msgstr "Dodaj ograniczenie"
1301
1302#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1304msgid "Add a shared note"
1305msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1306
1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1308msgid "Add a sibling"
1309msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1312msgid "Add a sister"
1313msgstr "Dodaj siostrę"
1314
1315#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1316#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1318msgid "Add a son"
1319msgstr "Dodaj syna"
1320
1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1323msgid "Add a source citation"
1324msgstr "Dodaj źródło"
1325
1326#: app/Module/StoriesModule.php:296
1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1329msgid "Add a story"
1330msgstr "Dodaj historię"
1331
1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1334msgid "Add a user"
1335msgstr "Dodaj użytkownika"
1336
1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1343msgid "Add a wife"
1344msgstr "Dodaj żonę"
1345
1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1348msgid "Add a wife using an existing individual"
1349msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1350
1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1354msgid "Add an FAQ"
1355msgstr "Dodaj element FAQ"
1356
1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1358msgid "Add an event"
1359msgstr "Dodaj wydarzenie"
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1363msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1367msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1368
1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1370msgid "Add from clipboard"
1371msgstr "Dodaj ze schowka"
1372
1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1374msgid "Add historic events to an individual’s page."
1375msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1376
1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1378msgid "Add individuals"
1379msgstr "Dodaj osoby"
1380
1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1382msgid "Add marriage details"
1383msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1384
1385#. I18N: Name of a module
1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1387msgid "Add married names"
1388msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1389
1390#. I18N: Name of a module
1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Dodaj więcej pól"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:77
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADDR
1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1457msgid "Address"
1458msgstr "Adres"
1459
1460#. I18N: gedcom tag ADD1
1461#: app/GedcomTag.php:461
1462msgid "Address line 1"
1463msgstr "1 linia adresu"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADD2
1466#: app/GedcomTag.php:464
1467msgid "Address line 2"
1468msgstr "2 linia adresu"
1469
1470#. I18N: Location of an LDS church temple
1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1472msgid "Adelaide, Australia"
1473msgstr "Adelaide, Australia"
1474
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1477msgid "Administrator"
1478msgstr "Administrator"
1479
1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1481msgid "Administrator account"
1482msgstr "Konto administratora"
1483
1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1485msgid "Administrator comments on user"
1486msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1487
1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1489msgid "Administrators"
1490msgstr "Administratorzy"
1491
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1493msgctxt "Female pedigree"
1494msgid "Adopted"
1495msgstr "adoptowana"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1498msgctxt "Male pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "adoptowany"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1503msgctxt "Pedigree"
1504msgid "Adopted"
1505msgstr "adoptowane"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1508msgid "Adopted by both parents"
1509msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1512msgctxt "FEMALE"
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1517msgctxt "MALE"
1518msgid "Adopted by both parents"
1519msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _ADPF
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1523msgid "Adopted by father"
1524msgstr "Adoptowane przez ojca"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1528msgctxt "FEMALE"
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adoptowana przez ojca"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adoptowany przez ojca"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPM
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1540msgid "Adopted by mother"
1541msgstr "Adoptowane przez matkę"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adoptowana przez matkę"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adoptowany przez matkę"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ADOP
1556#: app/GedcomTag.php:467
1557msgid "Adoption"
1558msgstr "Adopcja"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1140
1561msgid "Adoption of a brother"
1562msgstr "Adopcja brata"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1092
1565msgid "Adoption of a child"
1566msgstr "Adopcja dziecka"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1089
1569msgid "Adoption of a daughter"
1570msgstr "Adopcja córki"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1573msgid "Adoption of a grandchild"
1574msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1100
1577msgid "Adoption of a granddaughter"
1578msgstr "Adopcja wnuczki"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1111
1581msgctxt "daughter’s daughter"
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopcja wnuczki"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1122
1586msgctxt "son’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopcja wnuczki"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1096
1591msgid "Adoption of a grandson"
1592msgstr "Adopcja wnuka"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1107
1595msgctxt "daughter’s son"
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopcja wnuka"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1118
1600msgctxt "son’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopcja wnuka"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1129
1605msgid "Adoption of a half-brother"
1606msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1136
1609msgid "Adoption of a half-sibling"
1610msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1133
1613msgid "Adoption of a half-sister"
1614msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1147
1617msgid "Adoption of a sibling"
1618msgstr "Adopcja brata/siostry"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1144
1621msgid "Adoption of a sister"
1622msgstr "Adopcja siostry"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1085
1625msgid "Adoption of a son"
1626msgstr "Adopcja syna"
1627
1628#. I18N: gedcom tag CHRA
1629#: app/GedcomTag.php:599
1630msgid "Adult christening"
1631msgstr "Chrzest dorosłego"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1634msgid "Advanced fact preferences"
1635msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1638msgid "Advanced name facts"
1639msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1642msgid "Advanced place name facts"
1643msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afganistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Afryka"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1662
1663#. I18N: gedcom tag AGE
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1674msgid "Age"
1675msgstr "Wiek"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Różnica wieku"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1717msgid "Age interval"
1718msgstr "Przedział wiekowy"
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1724
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1727msgid "Age related to death year"
1728msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1729
1730#. I18N: gedcom tag AGNC
1731#: app/GedcomTag.php:480
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Instytucja"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Wyspy Alandzkie"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albania"
1744
1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1746#. I18N: Name of a module
1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1748msgid "Album"
1749msgstr "Album"
1750
1751#. I18N: Location of an LDS church temple
1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1754msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1758msgid "Algeria"
1759msgstr "Algieria"
1760
1761#. I18N: gedcom tag ALIA
1762#: app/GedcomTag.php:483
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Pseudonim"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1767msgid "Alive"
1768msgstr "Żyjący"
1769
1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792msgid "All"
1793msgstr "Wszystkie"
1794
1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1797msgid "All facts and events"
1798msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1799
1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1801msgid "All family facts"
1802msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1805msgid "All fields must be completed."
1806msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1809msgid "All individual facts"
1810msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Wszystkie osoby"
1816
1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1818#: resources/views/admin/components.phtml:13
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1820msgid "All modules"
1821msgstr "Wszystkie moduły"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1825msgid "All records"
1826msgstr "Wszystkie wpisy"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1829msgid "All repository facts"
1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1833msgid "All source facts"
1834msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1835
1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1840
1841#. I18N: A configuration setting
1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1845
1846#. I18N: A configuration setting
1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1848msgid "Allow visitors to request a new user account"
1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1850
1851#. I18N: gedcom tag _AKA
1852#: app/GedcomTag.php:1190
1853msgid "Also known as"
1854msgstr "Znany(a) także jako"
1855
1856#. I18N: gedcom tag _AKA
1857#: app/GedcomTag.php:1186
1858msgctxt "FEMALE"
1859msgid "Also known as"
1860msgstr "Znana także jako"
1861
1862#. I18N: gedcom tag _AKA
1863#: app/GedcomTag.php:1181
1864msgctxt "MALE"
1865msgid "Also known as"
1866msgstr "Znany także jako"
1867
1868#. I18N: Name of a country or state
1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1870msgid "American Samoa"
1871msgstr "Samoa Amerykańskie"
1872
1873#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1874#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1875msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1876msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1877
1878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1879msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1880msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1881
1882#. I18N: Description of the “Album” module
1883#: app/Module/AlbumModule.php:56
1884msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1885msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1886
1887#. I18N: Description of the “Charts” module
1888#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1889msgid "An alternative way to display charts."
1890msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1891
1892#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1893#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1894msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1895msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1896
1897#. I18N: Description of the “Theme change” module
1898#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1899msgid "An alternative way to select a new theme."
1900msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1901
1902#. I18N: Description of the “Sign in” module
1903#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1904msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1905msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1906
1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1908msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1909msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1910
1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1912msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1913msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1914
1915#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1916#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1917msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1918msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1919
1920#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1921msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1922msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1923
1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1927msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1928
1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1931msgid "An unexpected database error occurred."
1932msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1933
1934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1935msgid "An upgrade is available."
1936msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1937
1938#. I18N: Name of a module/report
1939#. I18N: Name of a module/chart
1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1943msgid "Ancestors"
1944msgstr "Przodkowie"
1945
1946#. I18N: gedcom tag ANCI
1947#: app/GedcomTag.php:489
1948msgid "Ancestors interest"
1949msgstr "Udział przodków"
1950
1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1952msgid "Ancestors of "
1953msgstr "Przodkowie - "
1954
1955#. I18N: %s is an individual’s name
1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1957#, php-format
1958msgid "Ancestors of %s"
1959msgstr "Przodkowie - %s"
1960
1961#. I18N: gedcom tag AFN
1962#: app/GedcomTag.php:474
1963msgid "Ancestral file number"
1964msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1965
1966#. I18N: Location of an LDS church temple
1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1968msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1969msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1973msgid "Andorra"
1974msgstr "Andora"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1978msgid "Angola"
1979msgstr "Angola"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1983msgid "Anguilla"
1984msgstr "Anguilla"
1985
1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1991msgid "Anniversary"
1992msgstr "Rocznica"
1993
1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1995msgid "Anniversary calendar"
1996msgstr "Kalendarium"
1997
1998#. I18N: gedcom tag ANUL
1999#: app/GedcomTag.php:492
2000msgid "Annulment"
2001msgstr "Unieważnienie"
2002
2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2004msgid "Answer"
2005msgstr "Odpowiedź"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2009msgid "Antarctica"
2010msgstr "Antarktyda"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2014msgid "Antigua and Barbuda"
2015msgstr "Antigua i Barbuda"
2016
2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2018msgid "Anyone with a user account can access this website."
2019msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2020
2021#. I18N: Location of an LDS church temple
2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2023msgid "Apia, Samoa"
2024msgstr "Apia, Samoa"
2025
2026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2029msgid "Apply privacy settings"
2030msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2031
2032#. I18N: Label for checkbox
2033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2035msgid "Apply these preferences to all family trees"
2036msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2037
2038#. I18N: Label for checkbox
2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2041msgid "Apply these preferences to new family trees"
2042msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2043
2044#: resources/views/admin/users.phtml:29
2045msgid "Approved"
2046msgstr "Zatwierdzeni"
2047
2048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2049msgid "Approved by administrator"
2050msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2051
2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2053msgctxt "Abbreviation for April"
2054msgid "Apr"
2055msgstr "kwi"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2058msgctxt "GENITIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "kwietnia"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2063msgctxt "INSTRUMENTAL"
2064msgid "April"
2065msgstr "kwietniem"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2068msgctxt "LOCATIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "kwietniu"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2075msgctxt "NOMINATIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "kwiecień"
2078
2079#. I18N: The name of a colour-scheme
2080#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2081msgid "Aqua Marine"
2082msgstr "Aqua Marine"
2083
2084#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2086#: resources/views/media-page.phtml:103
2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2088msgstr "Usunąć ten fakt?"
2089
2090#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2091msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2092msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2093
2094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2095#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2096#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2097#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2100#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2101#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2102#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2105#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2107#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2108#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2109#, php-format
2110msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2111msgstr "Usunąć „%s”?"
2112
2113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2114msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2115msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2116
2117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2118msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2119msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2123msgid "Argentina"
2124msgstr "Argentyna"
2125
2126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2142msgctxt "font name"
2143msgid "Arial"
2144msgstr "Arial"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2148msgid "Armenia"
2149msgstr "Armenia"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2153msgid "Aruba"
2154msgstr "Aruba"
2155
2156#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2157msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2158msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2159
2160#. I18N: The name of a colour-scheme
2161#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2162msgid "Ash"
2163msgstr "Ash"
2164
2165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2166msgid "Asia"
2167msgstr "Azja"
2168
2169#. I18N: gedcom tag ASSO
2170#. I18N: gedcom tag _ASSO
2171#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2172#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2173msgid "Associate"
2174msgstr "Powiązanie"
2175
2176#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2177msgid "Associate events with this source"
2178msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2182msgid "Asuncion, Paraguay"
2183msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2184
2185#. I18N: Name of a country or state
2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2187msgid "At sea"
2188msgstr "Na morzu"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2192msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Pomocnik"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Pomocnica"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Pomocnik"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Obsługujący"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2214msgctxt "FEMALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Obsługująca"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2219msgctxt "MALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Obsługujący"
2222
2223#. I18N: Type of media object
2224#: app/GedcomTag.php:2360
2225msgid "Audio"
2226msgstr "Dźwięk"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2229msgctxt "Abbreviation for August"
2230msgid "Aug"
2231msgstr "sie"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2234msgctxt "GENITIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "sierpnia"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2239msgctxt "INSTRUMENTAL"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpniem"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2244msgctxt "LOCATIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpniu"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2251msgctxt "NOMINATIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "sierpień"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2257msgid "Australia"
2258msgstr "Australia"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2262msgid "Austria"
2263msgstr "Austria"
2264
2265#. I18N: gedcom tag AUTH
2266#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2268msgid "Author"
2269msgstr "Autor"
2270
2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2272#: app/GedcomTag.php:583
2273msgid "Author of last change"
2274msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2275
2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2277msgid "Automatically accept changes made by this user"
2278msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2279
2280#. I18N: A configuration setting
2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2282msgid "Automatically expand notes"
2283msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2287msgid "Automatically expand sources"
2288msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:203
2292msgctxt "GENITIVE"
2293msgid "Av"
2294msgstr "aw"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:309
2298msgctxt "INSTRUMENTAL"
2299msgid "Av"
2300msgstr "aw"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:256
2304msgctxt "LOCATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "aw"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:150
2310msgctxt "NOMINATIVE"
2311msgid "Av"
2312msgstr "aw"
2313
2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2318msgid "Average age"
2319msgstr "Średni wiek"
2320
2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2328msgid "Average age at death"
2329msgstr "Średnia długość życia"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2332msgid "Average age at marriage"
2333msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2336msgid "Average age in century of marriage"
2337msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2340msgid "Average age related to death century"
2341msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2344msgid "Average number"
2345msgstr "Średnia liczba"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2352msgid "Average number of children per family"
2353msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2354
2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2356#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2359msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2360
2361#: app/Date/JalaliDate.php:267
2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Asar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:141
2368msgctxt "GENITIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Asar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:231
2374msgctxt "INSTRUMENTAL"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Asar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:186
2380msgctxt "LOCATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Asar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:96
2386msgctxt "NOMINATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: Name of a country or state
2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2392msgid "Azerbaijan"
2393msgstr "Azerbejdżan"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2397msgid "Azores"
2398msgstr "Azory"
2399
2400#: app/Date/JalaliDate.php:269
2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2402msgid "Bah"
2403msgstr "Bah"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2407msgid "Bahamas"
2408msgstr "Bahamy"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:145
2412msgctxt "GENITIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:235
2418msgctxt "INSTRUMENTAL"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:190
2424msgctxt "LOCATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:100
2430msgctxt "NOMINATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2436msgid "Bahrain"
2437msgstr "Bahrajn"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2441msgid "Bangladesh"
2442msgstr "Bangladesz"
2443
2444#. I18N: gedcom tag BAPM
2445#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2447msgid "Baptism"
2448msgstr "Chrzest"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1256
2451msgid "Baptism of a brother"
2452msgstr "Chrzest brata"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1208
2455msgid "Baptism of a child"
2456msgstr "Chrzest dziecka"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1205
2459msgid "Baptism of a daughter"
2460msgstr "Chrzest córki"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2463msgid "Baptism of a grandchild"
2464msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1216
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Chrzest wnuczki"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1227
2471msgctxt "daughter’s daughter"
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Chrzest wnuczki"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1238
2476msgctxt "son’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Chrzest wnuczki"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1212
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Chrzest wnuka"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1223
2485msgctxt "daughter’s son"
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Chrzest wnuka"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1234
2490msgctxt "son’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Chrzest wnuka"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1245
2495msgid "Baptism of a half-brother"
2496msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1252
2499msgid "Baptism of a half-sibling"
2500msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1249
2503msgid "Baptism of a half-sister"
2504msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1263
2507msgid "Baptism of a sibling"
2508msgstr "Chrzest brata/siostry"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1260
2511msgid "Baptism of a sister"
2512msgstr "Chrzest siostry"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1201
2515msgid "Baptism of a son"
2516msgstr "Chrzest syna"
2517
2518#. I18N: gedcom tag BARM
2519#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar micwa"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbados"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BASM
2529#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2530msgid "Bat mitzvah"
2531msgstr "Bat micwa"
2532
2533#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2534msgid "Batch update"
2535msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2536
2537#. I18N: Location of an LDS church temple
2538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2539msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2540msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2541
2542#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2543msgid "Begins with"
2544msgstr "Zaczyna się od"
2545
2546#. I18N: Name of a country or state
2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2548msgid "Belarus"
2549msgstr "Białoruś"
2550
2551#. I18N: The name of a colour-scheme
2552#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2553msgid "Belgian Chocolate"
2554msgstr "Belgian Chocolate"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2558msgid "Belgium"
2559msgstr "Belgia"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2563msgid "Belize"
2564msgstr "Belize"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2568msgid "Benin"
2569msgstr "Benin"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2573msgid "Bermuda"
2574msgstr "Bermudy"
2575
2576#. I18N: Location of an LDS church temple
2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2578msgid "Bern, Switzerland"
2579msgstr "Bern, Szwajcaria"
2580
2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2582msgid "Best man"
2583msgstr "Drużba"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2587msgid "Bhutan"
2588msgstr "Bhutan"
2589
2590#. I18N: gedcom tag _BIBL
2591#: app/GedcomTag.php:1267
2592msgid "Bibliography"
2593msgstr "Bibliografia"
2594
2595#. I18N: Location of an LDS church temple
2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2597msgid "Billings, Montana, United States"
2598msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2599
2600#. I18N: gedcom tag BLOB
2601#: app/GedcomTag.php:545
2602msgid "Binary data object"
2603msgstr "Obiekt binarny"
2604
2605#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2606msgid "Bing Maps™"
2607msgstr "Bing Maps™"
2608
2609#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2610msgid "Bing™ webmaster tools"
2611msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2612
2613#. I18N: Location of an LDS church temple
2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2615msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2616msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2617
2618#. I18N: gedcom tag BIRT
2619#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2620#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Urodziny"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "rodzona"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "rodzony"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "rodzone"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Kraj urodzin"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Urodziny brata"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Narodziny dziecka"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Urodziny córki"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Urodziny wnuczki"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Urodziny wnuczki"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Urodziny wnuczki"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Urodziny wnuka"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Urodziny wnuka"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Urodziny wnuka"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Narodziny brata/siostry"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Urodziny siostry"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Urodziny syna"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Urodziny"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Błogosławieństwo"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Blok"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Bloki"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Blue Lagoon"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Blue Marine"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogota, Kolumbia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Boliwia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2363
2914msgid "Book"
2915msgstr "Książka"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Urodzony w przymierzu"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Oboje żyjący"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Oboje zmarli"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Wyspa Bouveta"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Gałęzie"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brazylia"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Druhna"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australia"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Obrzezanie"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Obrzezanie brata"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Obrzezanie wnuka"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Obrzezanie wnuka"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Obrzezanie wnuka"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Obrzezanie syna"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Brat"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumaire"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "Brumaire"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunei"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bułgaria"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Pogrzeb"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Pogrzeb brata"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Pogrzeb dziecka"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Pogrzeb córki"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Pogrzeb ojca"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Pogrzeb dziadka"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Pogrzeb babci"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Pogrzeb wnuka"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Pogrzeb wnuka"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Pogrzeb wnuka"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Pogrzeb męża"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Pogrzeb matki"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Pogrzeb rodzica"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Pogrzeb siostry"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Pogrzeb syna"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Pogrzeb żony"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr "Pogrzeby"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burkina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burundi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Kupiec"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Kupiec"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Kupiec"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr "CSS i JS"
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Przeliczanie…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Kalendarz"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Konwersja kalendarza"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Numer źródła"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Kambodża"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Kamerun"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brazylia"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Kanada"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Wenezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2366
3319msgid "Card"
3320msgstr "Karta"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3326
3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Kasta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Rodzaj danych"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Przyczyna"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Przyczyna śmierci"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3350msgid "Caution!"
3351msgstr "Uwaga!"
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Kajmany"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipiny"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cmentarz"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Spis ludności"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Asystent spisu ludności"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Data spisu ludności"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Miejsce spisu ludności"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3420msgid "Century"
3421msgstr "Wiek"
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2369
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Akt"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Czad"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Zmień członków rodziny"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3441
3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Zmieniony %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Zmiany"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3472msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3473msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3474
3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3476#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3477msgid "Changes log"
3478msgstr "Rejestr zmian"
3479
3480#. I18N: gedcom tag CHAR
3481#: app/GedcomTag.php:586
3482msgid "Character set"
3483msgstr "Zestaw znaków"
3484
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3487msgid "Chart"
3488msgstr "Diagram"
3489
3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3491msgid "Chart preferences"
3492msgstr "Ustawienia diagramu"
3493
3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3498msgid "Chart type"
3499msgstr "Typ diagramu"
3500
3501#. I18N: Name of a module/block
3502#. I18N: Name of a module
3503#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3510msgid "Charts"
3511msgstr "Diagramy"
3512
3513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3514#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3515msgid "Check for errors"
3516msgstr "Sprawdź błędy"
3517
3518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3519msgid "Check for pending changes…"
3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3523msgid "Checking server capacity"
3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3525
3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3527msgid "Checking server configuration"
3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3529
3530#. I18N: Location of an LDS church temple
3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3532msgid "Chicago, Illinois, United States"
3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3534
3535#. I18N: gedcom tag CHIL
3536#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3537#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3540msgid "Child"
3541msgstr "Dziecko"
3542
3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3545msgid "Child of "
3546msgstr "Dziecko rodziny "
3547
3548#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3550#, php-format
3551msgid "Child of %s"
3552msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3553
3554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3560#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3563msgid "Children"
3564msgstr "Dzieci"
3565
3566#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3567msgid "Children in family"
3568msgstr "Dzieci w rodzinie"
3569
3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3572msgid "Children of "
3573msgstr "Dzieci rodziny "
3574
3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:99
3577msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3578msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3579
3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:93
3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3584
3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:96
3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3588msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3589
3590#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3593#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3595#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3596msgid "Children take their father’s surname."
3597msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3598
3599#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3600#: app/SurnameTradition.php:90
3601msgid "Children take their mother’s surname."
3602msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3603
3604#. I18N: Name of a country or state
3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3606msgid "Chile"
3607msgstr "Chile"
3608
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3611msgid "China"
3612msgstr "Chiny"
3613
3614#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3615msgid "Choose a report to run"
3616msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3617
3618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3621msgid "Choose relatives"
3622msgstr "Wybierz krewnych"
3623
3624#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3625msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3626msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3627
3628#. I18N: gedcom tag CHR
3629#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3633msgid "Christening"
3634msgstr "Chrzest"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:1520
3637msgid "Christening of a brother"
3638msgstr "Chrzest brata"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:1472
3641msgid "Christening of a child"
3642msgstr "Chrzest dziecka"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1469
3645msgid "Christening of a daughter"
3646msgstr "Chrzest córki"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1480
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1491
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1502
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Chrzest wnuczki"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1476
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1487
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1498
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Chrzest wnuka"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1509
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1516
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1513
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1527
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "Chrzest brata/siostry"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1524
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "Chrzest siostry"
3699
3700#: app/GedcomTag.php:1465
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "Chrzest syna"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3708
3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "Obrzezujący"
3712
3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3714msgid "Citation"
3715msgstr "Cytat"
3716
3717#. I18N: gedcom tag PAGE
3718#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3722msgid "Citation details"
3723msgstr "Szczegóły źródła"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITN
3726#: app/GedcomTag.php:602
3727msgid "Citizenship"
3728msgstr "Obywatelstwo"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITY
3731#: app/GedcomTag.php:605
3732msgid "City"
3733msgstr "Miejscowość"
3734
3735#. I18N: Location of an LDS church temple
3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3738msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3739
3740#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "Ślub cywilny"
3743
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Urzędnik cywilny"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Urzędniczka cywilna"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Urzędnik cywilny"
3757
3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "Wyczyść katalog data"
3762
3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3765msgid "Cleared but not yet completed"
3766msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3767
3768#. I18N: Name of a module
3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3770msgid "Clippings cart"
3771msgstr "Wycinki"
3772
3773#. I18N: Type of media object
3774#: app/GedcomTag.php:2372
3775msgid "Coat of arms"
3776msgstr "Herb"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3780msgid "Cochabamba, Bolivia"
3781msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3785msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3786msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3790msgid "Coffee and Cream"
3791msgstr "Coffee and Cream"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3795msgid "Cold Day"
3796msgstr "Cold Day"
3797
3798#. I18N: Name of a country or state
3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3800msgid "Colombia"
3801msgstr "Kolumbia"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3805msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3806msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3810msgid "Columbia River, Washington, United States"
3811msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3815msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3816msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3820msgid "Columbus, Ohio, United States"
3821msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3822
3823#. I18N: gedcom tag COMM
3824#: app/GedcomTag.php:608
3825msgid "Comment"
3826msgstr "Komentarz"
3827
3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3830#: resources/views/register-page.phtml:83
3831msgid "Comments"
3832msgstr "Komentarze"
3833
3834#. I18N: gedcom tag _COML
3835#: app/GedcomTag.php:1531
3836msgid "Common law marriage"
3837msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3838
3839#. I18N: Description of the “Messages” module
3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3842msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3843
3844#. I18N: Name of a country or state
3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3846msgid "Comoros"
3847msgstr "Komory"
3848
3849#. I18N: Name of a module/chart
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3851msgid "Compact tree"
3852msgstr "Drzewo kompaktowe"
3853
3854#. I18N: %s is an individual’s name
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3856#, php-format
3857msgid "Compact tree of %s"
3858msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3859
3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3861msgid "Comparison"
3862msgstr "Porównanie"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3866msgid "Completed before 1970; date not available"
3867msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3871msgid "Completed; date unknown"
3872msgstr "Zakończone; data nieznana"
3873
3874#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3876msgid "Compress the GEDCOM file"
3877msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3878
3879#. I18N: gedcom tag CONC
3880#: app/GedcomTag.php:611
3881msgid "Concatenation"
3882msgstr "Łączenie"
3883
3884#. I18N: gedcom tag CONF
3885#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3886msgid "Confirmation"
3887msgstr "Bierzmowanie"
3888
3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3890msgid "Connection to database server"
3891msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3892
3893#. I18N: Name of a module
3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3896msgid "Contact information"
3897msgstr "Kontakt"
3898
3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3900msgid "Contact method"
3901msgstr "Metoda kontaktu"
3902
3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3904msgid "Contains"
3905msgstr "Zawiera"
3906
3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3910msgid "Content"
3911msgstr "Zawartość"
3912
3913#. I18N: gedcom tag CONT
3914#: app/GedcomTag.php:614
3915msgid "Continued"
3916msgstr "Kontynuowane"
3917
3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3926#: resources/views/admin/components.phtml:13
3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3932#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3934#: resources/views/admin/media.phtml:16
3935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3937#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3938#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3942#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3953#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3959#: resources/views/admin/users.phtml:9
3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3969msgid "Control panel"
3970msgstr "Panel sterowania"
3971
3972#. I18N: Name of a module
3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3974msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3975msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3976
3977#. I18N: Name of a module
3978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3979msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3980msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3981
3982#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3983#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3984#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3985msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3986msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3987
3988#. I18N: Label for option
3989#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3990msgid "Convert to"
3991msgstr "Konwertuj do"
3992
3993#. I18N: Name of a country or state
3994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3995msgid "Cook Islands"
3996msgstr "Wyspy Cooka"
3997
3998#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3999msgid "Cookies"
4000msgstr "Ciasteczka"
4001
4002#. I18N: Location of an LDS church temple
4003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4004msgid "Copenhagen, Denmark"
4005msgstr "Copenhagen, Dania"
4006
4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4009msgid "Copy"
4010msgstr "Kopiuj"
4011
4012#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4013#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4014#, php-format
4015msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4016msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4017
4018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4019msgid "Copy files…"
4020msgstr "Kopiowanie plików…"
4021
4022#. I18N: gedcom tag COPR
4023#: app/GedcomTag.php:627
4024msgid "Copyright"
4025msgstr "Prawa autorskie"
4026
4027#. I18N: Location of an LDS church temple
4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4029msgid "Cordoba, Argentina"
4030msgstr "Cordoba, Argentyna"
4031
4032#. I18N: gedcom tag CORP
4033#: app/GedcomTag.php:630
4034msgid "Corporation"
4035msgstr "Korporacja / Firma"
4036
4037#. I18N: Description of a “Data fix” module
4038#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4039msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4040msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4044msgid "Costa Rica"
4045msgstr "Kostaryka"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4049msgid "Cote d’Ivoire"
4050msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4051
4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4055
4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4058msgid "Count the visits to each page"
4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4060
4061#. I18N: gedcom tag CTRY
4062#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4063msgid "Country"
4064msgstr "Państwo"
4065
4066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4067msgid "Create"
4068msgstr "Utwórz"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4071msgid "Create a family"
4072msgstr "Utwórz rodzinę"
4073
4074#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4076msgid "Create a family tree"
4077msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4080#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4081#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4082msgid "Create a media object"
4083msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4086#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4087msgid "Create a repository"
4088msgstr "Utwórz repozytorium"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4091#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4092msgid "Create a shared note"
4093msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4094
4095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4096msgid "Create a shared note using the census assistant"
4097msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4098
4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4100#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4101msgid "Create a source"
4102msgstr "Utwórz nowe źródło"
4103
4104#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4105#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4106msgid "Create a submitter"
4107msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4108
4109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4110msgid "Create a temporary folder…"
4111msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4112
4113#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4114msgid "Create a unique filename"
4115msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4116
4117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4118msgid "Create an individual"
4119msgstr "Utwórz nową osobę"
4120
4121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4122msgid "Create your own chart"
4123msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4124
4125#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4126msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4127msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4128
4129#. I18N: gedcom tag CREM
4130#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4136msgid "Cremation"
4137msgstr "Kremacja"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1634
4140msgid "Cremation of a brother"
4141msgstr "Kremacja brata"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1542
4144msgid "Cremation of a child"
4145msgstr "Kremacja dziecka"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1539
4148msgid "Cremation of a daughter"
4149msgstr "Kremacja córki"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1623
4152msgid "Cremation of a father"
4153msgstr "Kremacja ojca"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4156msgid "Cremation of a grandparent"
4157msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4160msgid "Cremation of a grandchild"
4161msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1550
4164msgid "Cremation of a granddaughter"
4165msgstr "Kremacja wnuczki"
4166
4167#: app/GedcomTag.php:1561
4168msgctxt "daughter’s daughter"
4169msgid "Cremation of a granddaughter"
4170msgstr "Kremacja wnuczki"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1572
4173msgctxt "son’s daughter"
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Kremacja wnuczki"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1579
4178msgid "Cremation of a grandfather"
4179msgstr "Kremacja dziadka"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1583
4182msgid "Cremation of a grandmother"
4183msgstr "Kremacja babci"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1546
4186msgid "Cremation of a grandson"
4187msgstr "Kremacja wnuka"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1557
4190msgctxt "daughter’s son"
4191msgid "Cremation of a grandson"
4192msgstr "Kremacja wnuka"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1568
4195msgctxt "son’s son"
4196msgid "Cremation of a grandson"
4197msgstr "Kremacja wnuka"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1612
4200msgid "Cremation of a half-brother"
4201msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1619
4204msgid "Cremation of a half-sibling"
4205msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1616
4208msgid "Cremation of a half-sister"
4209msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1645
4212msgid "Cremation of a husband"
4213msgstr "Kremacja męża"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1601
4216msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4217msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1605
4220msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4221msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1627
4224msgid "Cremation of a mother"
4225msgstr "Kremacja matki"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1630
4228msgid "Cremation of a parent"
4229msgstr "Kremacja rodzica"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1590
4232msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4233msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1594
4236msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4237msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1641
4240msgid "Cremation of a sibling"
4241msgstr "Kremacja brata/siostry"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1638
4244msgid "Cremation of a sister"
4245msgstr "Kremacja siostry"
4246
4247#: app/GedcomTag.php:1535
4248msgid "Cremation of a son"
4249msgstr "Kremacja syna"
4250
4251#: app/GedcomTag.php:1652
4252msgid "Cremation of a spouse"
4253msgstr "Kremacja współmałżonka"
4254
4255#: app/GedcomTag.php:1649
4256msgid "Cremation of a wife"
4257msgstr "Kremacja żony"
4258
4259#. I18N: Name of a country or state
4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4261msgid "Croatia"
4262msgstr "Chorwacja"
4263
4264#. I18N: Name of a country or state
4265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4266msgid "Cuba"
4267msgstr "Kuba"
4268
4269#. I18N: Location of an LDS church temple
4270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4271msgid "Curitiba, Brazil"
4272msgstr "Curitiba, Brazylia"
4273
4274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4275msgid "Custom"
4276msgstr "Własny"
4277
4278#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4280msgid "Custom event"
4281msgstr "Inne wydarzenie"
4282
4283#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4284msgid "Custom fact"
4285msgstr "Własny fakt"
4286
4287#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4288msgid "Custom module"
4289msgstr "Moduł niestandardowy"
4290
4291#. I18N: A configuration setting
4292#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4293msgid "Custom welcome text"
4294msgstr "Własna treść powitania"
4295
4296#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4297msgid "Customize this page"
4298msgstr "Dostosuj stronę"
4299
4300#. I18N: Name of a country or state
4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4302msgid "Cyprus"
4303msgstr "Cypr"
4304
4305#. I18N: Name of a country or state
4306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4307msgid "Czech Republic"
4308msgstr "Czechy"
4309
4310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4312msgid "DKIM digital signature"
4313msgstr "Sygnatura DKIM"
4314
4315#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4316#: app/GedcomTag.php:1787
4317msgid "DNA markers"
4318msgstr "Znaczniki DNA"
4319
4320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4321#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4322#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4323msgid "Daitch-Mokotoff"
4324msgstr "Daitch-Mokotoff"
4325
4326#. I18N: Location of an LDS church temple
4327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4328msgid "Dallas, Texas, United States"
4329msgstr "Dallas, Teksas"
4330
4331#. I18N: gedcom tag DATA
4332#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4333msgid "Data"
4334msgstr "Dane"
4335
4336#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4337msgid "Data controller"
4338msgstr "Kontrola danych"
4339
4340#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4341#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4342msgid "Data fix"
4343msgstr "Naprawa danych"
4344
4345#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4347#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4350#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4351#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4352msgid "Data fixes"
4353msgstr "Naprawa danych"
4354
4355#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4356msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4357msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4358
4359#. I18N: A configuration setting
4360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4361msgid "Data folder"
4362msgstr "Katalog danych"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4368msgid "Database connection"
4369msgstr "Połączenie z bazą danych"
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4375msgid "Database name"
4376msgstr "Nazwa bazy danych"
4377
4378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4381msgid "Database password"
4382msgstr "Hasło do bazy danych"
4383
4384#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4385msgid "Database type"
4386msgstr "Typ bazy danych"
4387
4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4391msgid "Database user account"
4392msgstr "Użytkownik bazy danych"
4393
4394#. I18N: gedcom tag DATE
4395#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4396#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4397#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4398#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4399#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4404#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4408#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4409msgid "Date"
4410msgstr "Data"
4411
4412#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4413msgid "Date differences"
4414msgstr "Różnice dat"
4415
4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4417#: app/GedcomTag.php:504
4418msgid "Date of LDS baptism"
4419msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4420
4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4422#: app/GedcomTag.php:1011
4423msgid "Date of LDS child sealing"
4424msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4425
4426#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4427#: app/GedcomTag.php:703
4428msgid "Date of LDS endowment"
4429msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4430
4431#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4432#: app/GedcomTag.php:754
4433msgid "Date of LDS spouse sealing"
4434msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:469
4437msgid "Date of adoption"
4438msgstr "Data adopcji"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4441msgid "Date of baptism"
4442msgstr "Data chrztu"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4445msgid "Date of bar mitzvah"
4446msgstr "Data bar micwy"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4449msgid "Date of bat mitzvah"
4450msgstr "Data bat micwy"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4456msgid "Date of birth"
4457msgstr "Data urodzenia"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:540
4460msgid "Date of blessing"
4461msgstr "Data błogosławieństwa"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:1339
4464msgid "Date of brit milah"
4465msgstr "Data obrzezania"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4468msgid "Date of burial"
4469msgstr "Data pochówku"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4472msgid "Date of christening"
4473msgstr "Data chrztu"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4476msgid "Date of confirmation"
4477msgstr "Data bierzmowania"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:635
4480msgid "Date of cremation"
4481msgstr "Data kremacji"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4486msgid "Date of death"
4487msgstr "Data śmierci"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:745
4490msgid "Date of divorce"
4491msgstr "Data rozwodu"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:695
4494msgid "Date of emigration"
4495msgstr "Data emigracji"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4498msgid "Date of engagement"
4499msgstr "Data zaręczyn"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4502msgid "Date of entry in original source"
4503msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:718
4506msgid "Date of event"
4507msgstr "Data wydarzenia"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4510msgid "Date of first communion"
4511msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:799
4514msgid "Date of immigration"
4515msgstr "Data imigracji"
4516
4517#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4518#: app/GedcomTag.php:580
4519msgid "Date of last change"
4520msgstr "Data ostatniej zmiany"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4525msgid "Date of marriage"
4526msgstr "Data ślubu"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4529msgid "Date of marriage banns"
4530msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4531
4532#: app/GedcomTag.php:876
4533msgid "Date of naturalization"
4534msgstr "Data naturalizacji"
4535
4536#: app/GedcomTag.php:914
4537msgid "Date of ordination"
4538msgstr "Data święceń"
4539
4540#: app/GedcomTag.php:969
4541msgid "Date of residence"
4542msgstr "Data zamieszkania"
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:91
4545msgid "Date period"
4546msgstr "Okres czasu"
4547
4548#: resources/views/help/date.phtml:84
4549msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4550msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4551
4552#: resources/views/help/date.phtml:53
4553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4554msgid "Date range"
4555msgstr "Zakres dat"
4556
4557#: resources/views/help/date.phtml:46
4558msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4559msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4560
4561#: resources/views/admin/users.phtml:25
4562msgid "Date registered"
4563msgstr "Data rejestracji"
4564
4565#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4566msgid "Date sent"
4567msgstr "Data wysłania"
4568
4569#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4571#, php-format
4572msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4573msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4574
4575#: resources/views/help/date.phtml:8
4576msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4577msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4578
4579#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4582#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4583msgid "Daughter"
4584msgstr "Córka"
4585
4586#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4587#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4588#, php-format
4589msgid "Daughter of %s"
4590msgstr "Córka rodziny: %s"
4591
4592#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4593msgid "Day"
4594msgstr "Dzień"
4595
4596#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4597msgid "Day not set"
4598msgstr "Brak daty dziennej"
4599
4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4601#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4602#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4603msgid "Day:"
4604msgstr "Dzień:"
4605
4606#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4608msgid "Dead"
4609msgstr "Zmarli"
4610
4611#. I18N: gedcom tag DEAT
4612#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4613#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4617#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4738msgid "Death"
4739msgstr "Śmierć"
4740
4741#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4742msgid "Death by country"
4743msgstr "Kraj śmierci"
4744
4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4747msgid "Death date range end"
4748msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4749
4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4752msgid "Death date range start"
4753msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1759
4756msgid "Death of a brother"
4757msgstr "Śmierć brata"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4760msgid "Death of a child"
4761msgstr "Śmierć dziecka"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1664
4764msgid "Death of a daughter"
4765msgstr "Śmierć córki"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1748
4768msgid "Death of a father"
4769msgstr "Śmierć ojca"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4773msgid "Death of a grandparent"
4774msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4778msgid "Death of a grandchild"
4779msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1675
4782msgid "Death of a granddaughter"
4783msgstr "Śmierć wnuczki"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1686
4786msgctxt "daughter’s daughter"
4787msgid "Death of a granddaughter"
4788msgstr "Śmierć wnuczki"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1697
4791msgctxt "son’s daughter"
4792msgid "Death of a granddaughter"
4793msgstr "Śmierć wnuczki"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1704
4796msgid "Death of a grandfather"
4797msgstr "Śmierć dziadka"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1708
4800msgid "Death of a grandmother"
4801msgstr "Śmierć babci"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1671
4804msgid "Death of a grandson"
4805msgstr "Śmierć wnuka"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1682
4808msgctxt "daughter’s son"
4809msgid "Death of a grandson"
4810msgstr "Śmierć wnuka"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1693
4813msgctxt "son’s son"
4814msgid "Death of a grandson"
4815msgstr "Śmierć wnuka"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1737
4818msgid "Death of a half-brother"
4819msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1744
4822msgid "Death of a half-sibling"
4823msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1741
4826msgid "Death of a half-sister"
4827msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1770
4830msgid "Death of a husband"
4831msgstr "Śmierć męża"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1726
4834msgid "Death of a maternal grandfather"
4835msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1730
4838msgid "Death of a maternal grandmother"
4839msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1752
4842msgid "Death of a mother"
4843msgstr "Śmierć matki"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4846msgid "Death of a parent"
4847msgstr "Śmierć rodzica"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:1715
4850msgid "Death of a paternal grandfather"
4851msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4852
4853#: app/GedcomTag.php:1719
4854msgid "Death of a paternal grandmother"
4855msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4856
4857#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4858msgid "Death of a sibling"
4859msgstr "Śmierć brata/siostry"
4860
4861#: app/GedcomTag.php:1763
4862msgid "Death of a sister"
4863msgstr "Śmierć siostry"
4864
4865#: app/GedcomTag.php:1660
4866msgid "Death of a son"
4867msgstr "Śmierć syna"
4868
4869#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4870msgid "Death of a spouse"
4871msgstr "Śmierć współmałżonka"
4872
4873#: app/GedcomTag.php:1774
4874msgid "Death of a wife"
4875msgstr "Śmierć żony"
4876
4877#. I18N: gedcom tag _DETS
4878#: app/GedcomTag.php:1784
4879msgid "Death of one spouse"
4880msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4881
4882#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4883msgid "Death place contains"
4884msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4885
4886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4887msgid "Death places"
4888msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4889
4890#. I18N: Name of a module/report
4891#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4892#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4894#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4895msgid "Deaths"
4896msgstr "Zgony"
4897
4898#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4899#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4900msgid "Deaths by century"
4901msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4904msgctxt "Abbreviation for December"
4905msgid "Dec"
4906msgstr "gru"
4907
4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4909#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4912msgid "Decade of birth"
4913msgstr "Dekada urodzin"
4914
4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4917msgid "Decade of death"
4918msgstr "Dekada śmierci"
4919
4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4921#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4922msgid "Decade of marriage"
4923msgstr "Dekada ślubu"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4926msgctxt "GENITIVE"
4927msgid "December"
4928msgstr "grudnia"
4929
4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4931msgctxt "INSTRUMENTAL"
4932msgid "December"
4933msgstr "grudniem"
4934
4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4936msgctxt "LOCATIVE"
4937msgid "December"
4938msgstr "grudniu"
4939
4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4943msgctxt "NOMINATIVE"
4944msgid "December"
4945msgstr "grudzień"
4946
4947#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4948#: app/Date/FrenchDate.php:305
4949msgid "Decidi"
4950msgstr "Decidi"
4951
4952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4953msgid "Default chart"
4954msgstr "Domyślny diagram"
4955
4956#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4957msgid "Default family tree"
4958msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4959
4960#. I18N: A configuration setting
4961#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4963#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4964msgid "Default individual"
4965msgstr "Domyślna osoba"
4966
4967#. I18N: A configuration setting
4968#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4969msgid "Default theme"
4970msgstr "Domyślny motyw"
4971
4972#. I18N: gedcom tag _DEG
4973#: app/GedcomTag.php:1781
4974msgid "Degree"
4975msgstr "Stopień"
4976
4977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4980#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4985#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4990#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4993msgctxt "font name"
4994msgid "DejaVu"
4995msgstr "DejaVu"
4996
4997#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4998#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4999#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5000#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5001#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5002#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5003#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5004#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5005#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5006#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5007#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5008#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5009#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5010#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5011#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5013#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5015#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5016#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5017#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5018#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5019#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5020#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5021msgid "Delete"
5022msgstr "Usuń"
5023
5024#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5025msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5026msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5027
5028#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5030msgid "Delete inactive users"
5031msgstr "Usuń nieaktywnych"
5032
5033#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5034msgid "Delete selected messages"
5035msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5036
5037#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5038msgid "Delete the preferences for this module."
5039msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5040
5041#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5042msgid "Delete this name"
5043msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5044
5045#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5046msgid "Delete your account"
5047msgstr "Usuń swoje konto"
5048
5049#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5050msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5051msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5052
5053#. I18N: Name of a country or state
5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5055msgid "Democratic Republic of the Congo"
5056msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5057
5058#. I18N: Name of a country or state
5059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5060msgid "Denmark"
5061msgstr "Dania"
5062
5063#. I18N: Location of an LDS church temple
5064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5065msgid "Denver, Colorado, United States"
5066msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5067
5068#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5069msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5070msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5071
5072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5073msgid "Descendant generations"
5074msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DESC
5077#. I18N: Name of a module/chart
5078#. I18N: Name of a module/sidebar
5079#. I18N: Name of a module/report
5080#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5081#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5082#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5083#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5088msgid "Descendants"
5089msgstr "Potomkowie"
5090
5091#. I18N: gedcom tag DESI
5092#: app/GedcomTag.php:666
5093msgid "Descendants interest"
5094msgstr "Udział potomków"
5095
5096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5097msgid "Descendants of "
5098msgstr "Potomkowie - "
5099
5100#. I18N: %s is an individual’s name
5101#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5102#, php-format
5103msgid "Descendants of %s"
5104msgstr "Potomkowie - %s"
5105
5106#. I18N: gedcom tag DSCR
5107#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5108#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5109msgid "Description"
5110msgstr "Opis"
5111
5112#. I18N: A configuration setting
5113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5114msgid "Description META tag"
5115msgstr "Znacznik META opisu"
5116
5117#. I18N: gedcom tag DEST
5118#: app/GedcomTag.php:669
5119msgid "Destination"
5120msgstr "Cel"
5121
5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5124#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5126#: resources/views/media-page.phtml:53
5127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5128#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5129#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5130msgid "Details"
5131msgstr "Szczegóły"
5132
5133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5134msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5135msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5136
5137#. I18N: Location of an LDS church temple
5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5139msgid "Detroit, Michigan, United States"
5140msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5141
5142#: app/Date/JalaliDate.php:268
5143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dei"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:143
5149msgctxt "GENITIVE"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dei"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:233
5155msgctxt "INSTRUMENTAL"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dei"
5158
5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5160#: app/Date/JalaliDate.php:188
5161msgctxt "LOCATIVE"
5162msgid "Dey"
5163msgstr "Dei"
5164
5165#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5166#: app/Date/JalaliDate.php:98
5167msgctxt "NOMINATIVE"
5168msgid "Dey"
5169msgstr "Dei"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:150
5173msgctxt "GENITIVE"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "zu al-hidżdża"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:240
5179msgctxt "INSTRUMENTAL"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "zu al-hidżdża"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5184#: app/Date/HijriDate.php:195
5185msgctxt "LOCATIVE"
5186msgid "Dhu al-Hijjah"
5187msgstr "zu al-hidżdża"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5190#: app/Date/HijriDate.php:105
5191msgctxt "NOMINATIVE"
5192msgid "Dhu al-Hijjah"
5193msgstr "zu al-hidżdża"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:148
5197msgctxt "GENITIVE"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "zu al-kada"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:238
5203msgctxt "INSTRUMENTAL"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "zu al-kada"
5206
5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5208#: app/Date/HijriDate.php:193
5209msgctxt "LOCATIVE"
5210msgid "Dhu al-Qi’dah"
5211msgstr "zu al-kada"
5212
5213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5214#: app/Date/HijriDate.php:103
5215msgctxt "NOMINATIVE"
5216msgid "Dhu al-Qi’dah"
5217msgstr "zu al-kada"
5218
5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5221msgid "Died as a child: exempt"
5222msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5223
5224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5226msgid "Died as an infant: exempt"
5227msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5228
5229#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5230msgid "Differences"
5231msgstr "Różnice"
5232
5233#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5235msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5236msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5237
5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5241msgid "Direct line ancestors"
5242msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5243
5244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5247msgid "Direct line ancestors and their families"
5248msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5249
5250#. I18N: %s is a number of records per page
5251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5252#, php-format
5253msgid "Display %s"
5254msgstr "Pokaż %s"
5255
5256#. I18N: Description of the “Favorites” module
5257#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5258msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5259msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5260
5261#. I18N: Description of the “Favorites” module
5262#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5263msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5264msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5265
5266#. I18N: gedcom tag DIV
5267#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5268#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5269msgid "Divorce"
5270msgstr "Rozwód"
5271
5272#. I18N: gedcom tag DIVF
5273#: app/GedcomTag.php:675
5274msgid "Divorce filed"
5275msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5276
5277#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5278#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5279msgid "Divorces by century"
5280msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5281
5282#. I18N: Name of a country or state
5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5284msgid "Djibouti"
5285msgstr "Dżibuti"
5286
5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5289msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5290msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5291
5292#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5294msgid "Do not seal: unauthorized"
5295msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5296
5297#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5298msgid "Do not use maps"
5299msgstr "Nie używaj map"
5300
5301#. I18N: Type of media object
5302#: app/GedcomTag.php:2375
5303msgid "Document"
5304msgstr "Dokument"
5305
5306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5307msgid "Domain name"
5308msgstr "Nazwa domeny"
5309
5310#. I18N: Name of a country or state
5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5312msgid "Dominica"
5313msgstr "Dominika"
5314
5315#. I18N: Name of a country or state
5316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5317msgid "Dominican Republic"
5318msgstr "Dominikana"
5319
5320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5321msgid "Down"
5322msgstr "W dół"
5323
5324#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5325#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5326msgid "Download"
5327msgstr "Pobierz"
5328
5329#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5330#, php-format
5331msgid "Download %s…"
5332msgstr "Pobieranie %s…"
5333
5334#: resources/views/media-page.phtml:138
5335msgid "Download file"
5336msgstr "Pobierz plik"
5337
5338#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5339msgid "Drag the blocks to change their position."
5340msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5341
5342#. I18N: Location of an LDS church temple
5343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5344msgid "Draper, Utah, United States"
5345msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5346
5347#. I18N: The second day in the French republican calendar
5348#: app/Date/FrenchDate.php:289
5349msgid "Duodi"
5350msgstr "Duodi"
5351
5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5356msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5357msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5358
5359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5360#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5361#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5362#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5363msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5364msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5365
5366#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5367msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5368msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5369
5370#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5371msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5372msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5373
5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5378msgid "Earliest birth"
5379msgstr "Pierwsze urodziny"
5380
5381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5384#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5385msgid "Earliest death"
5386msgstr "Pierwsza śmierć"
5387
5388#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5389msgid "Earliest divorce"
5390msgstr "Pierwszy rozwód"
5391
5392#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5393msgid "Earliest marriage"
5394msgstr "Pierwszy ślub"
5395
5396#. I18N: Name of a country or state
5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5398msgid "Ecuador"
5399msgstr "Ekwador"
5400
5401#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5402#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5404#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5405#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5406#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5407#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5408#: resources/views/admin/users.phtml:18
5409#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5410#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5411#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5413#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5415#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5416#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5417#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5418msgid "Edit"
5419msgstr "Edytuj"
5420
5421#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5422#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5423msgid "Edit a media file"
5424msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5425
5426#. I18N: Options for editing
5427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5428msgid "Edit preferences"
5429msgstr "Ustawienia edycji"
5430
5431#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5432msgid "Edit the FAQ"
5433msgstr "Edytuj element FAQ"
5434
5435#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5437#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5438msgid "Edit the gender"
5439msgstr "Zmień płeć"
5440
5441#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5442#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5443#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5444msgid "Edit the name"
5445msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5446
5447#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5448#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5449#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5450#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5451#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5452#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5454#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5455#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5456#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5457#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5458#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5459msgid "Edit the raw GEDCOM"
5460msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5461
5462#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5463msgid "Edit the shared note"
5464msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5465
5466#: app/Module/StoriesModule.php:307
5467#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5468msgid "Edit the story"
5469msgstr "Edytuj historię"
5470
5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5472msgid "Edit the user"
5473msgstr "Edytuj użytkownika"
5474
5475#: app/Services/TreeService.php:203
5476msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5477msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5478
5479#. I18N: A restriction on editing data
5480#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5481msgid "Editing restriction"
5482msgstr "Ograniczenie edycji"
5483
5484#. I18N: Listbox entry; name of a role
5485#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5487msgid "Editor"
5488msgstr "Edytor"
5489
5490#. I18N: Location of an LDS church temple
5491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5492msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5493msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5494
5495#. I18N: gedcom tag EDUC
5496#: app/GedcomTag.php:681
5497msgid "Education"
5498msgstr "Edukacja"
5499
5500#. I18N: Name of a country or state
5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5502msgid "Egypt"
5503msgstr "Egipt"
5504
5505#. I18N: Name of a country or state
5506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5507msgid "El Salvador"
5508msgstr "Salwador"
5509
5510#. I18N: Type of media object
5511#: app/GedcomTag.php:2378
5512msgid "Electronic"
5513msgstr "Elektroniczny"
5514
5515#. I18N: a month in the Jewish calendar
5516#: app/Date/JewishDate.php:205
5517msgctxt "GENITIVE"
5518msgid "Elul"
5519msgstr "elul"
5520
5521#. I18N: a month in the Jewish calendar
5522#: app/Date/JewishDate.php:311
5523msgctxt "INSTRUMENTAL"
5524msgid "Elul"
5525msgstr "elul"
5526
5527#. I18N: a month in the Jewish calendar
5528#: app/Date/JewishDate.php:258
5529msgctxt "LOCATIVE"
5530msgid "Elul"
5531msgstr "elul"
5532
5533#. I18N: a month in the Jewish calendar
5534#: app/Date/JewishDate.php:152
5535msgctxt "NOMINATIVE"
5536msgid "Elul"
5537msgstr "elul"
5538
5539#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5540msgid "Email"
5541msgstr "Email"
5542
5543#. I18N: gedcom tag EMAIL
5544#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5545#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5546#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5547#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5549#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5550#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5551#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5552#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5553#: resources/views/register-page.phtml:46
5554#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5555msgid "Email address"
5556msgstr "Adres email"
5557
5558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5559msgid "Email verified"
5560msgstr "Email potwierdzony"
5561
5562#. I18N: gedcom tag EMIG
5563#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5564msgid "Emigration"
5565msgstr "Emigracja"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5568msgid "Employee"
5569msgstr "Pracownik"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5572msgctxt "FEMALE"
5573msgid "Employee"
5574msgstr "Pracownica"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5577msgctxt "MALE"
5578msgid "Employee"
5579msgstr "Pracownik"
5580
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5582#: app/GedcomTag.php:979
5583msgid "Employer"
5584msgstr "Pracodawca"
5585
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5587msgctxt "FEMALE"
5588msgid "Employer"
5589msgstr "Pracodawca"
5590
5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5592msgctxt "MALE"
5593msgid "Employer"
5594msgstr "Pracodawca"
5595
5596#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5597msgid "Empty the clippings cart"
5598msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5599
5600#: resources/views/admin/components.phtml:25
5601#: resources/views/admin/components.phtml:64
5602#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5603msgid "Enabled"
5604msgstr "Włączony"
5605
5606#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5608msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5609msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5610
5611#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5612msgid "End year"
5613msgstr "Rok końcowy"
5614
5615#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5616msgid "Ending range of change dates"
5617msgstr "Koniec zakresu zmian"
5618
5619#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5621msgid "Endowment House"
5622msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5623
5624#. I18N: gedcom tag ENGA
5625#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5626msgid "Engagement"
5627msgstr "Zaręczyny"
5628
5629#. I18N: Name of a country or state
5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5631msgid "England"
5632msgstr "Anglia"
5633
5634#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5635msgid "Enter an optional note about this favorite"
5636msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5637
5638#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5639msgid "Entire record"
5640msgstr "Cały wpis"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5644msgid "Equatorial Guinea"
5645msgstr "Gwinea Równikowa"
5646
5647#. I18N: Name of a country or state
5648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5649msgid "Eritrea"
5650msgstr "Erytrea"
5651
5652#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5653#, php-format
5654msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5655msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5656
5657#: app/Date/JalaliDate.php:270
5658msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5659msgid "Esf"
5660msgstr "Esf"
5661
5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5663#: app/Date/JalaliDate.php:147
5664msgctxt "GENITIVE"
5665msgid "Esfand"
5666msgstr "Esfand"
5667
5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5669#: app/Date/JalaliDate.php:237
5670msgctxt "INSTRUMENTAL"
5671msgid "Esfand"
5672msgstr "Esfand"
5673
5674#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5675#: app/Date/JalaliDate.php:192
5676msgctxt "LOCATIVE"
5677msgid "Esfand"
5678msgstr "Esfand"
5679
5680#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5681#: app/Date/JalaliDate.php:102
5682msgctxt "NOMINATIVE"
5683msgid "Esfand"
5684msgstr "Esfand"
5685
5686#. I18N: A configuration setting
5687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5688msgid "Estimated dates for birth and death"
5689msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5693msgid "Estonia"
5694msgstr "Estonia"
5695
5696#. I18N: Name of a country or state
5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5698msgid "Ethiopia"
5699msgstr "Etiopia"
5700
5701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5702msgid "Europe"
5703msgstr "Europa"
5704
5705#. I18N: gedcom tag EVEN
5706#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5710msgid "Event"
5711msgstr "Wydarzenie"
5712
5713#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5714#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5715#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5716#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5717#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5718msgid "Events"
5719msgstr "Wydarzenia"
5720
5721#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5722msgid "Events in countries"
5723msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5724
5725#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5726msgid "Events of close relatives"
5727msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5728
5729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5730msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5731msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5732
5733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5734msgid "Exact"
5735msgstr "Dokładnie"
5736
5737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5738msgid "Exact date"
5739msgstr "Dokładna data"
5740
5741#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5742#, php-format
5743msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5744msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5745
5746#: resources/views/admin/media.phtml:70
5747msgid "Exclude subfolders"
5748msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5749
5750#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5752msgid "Excluded from this submission"
5753msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5754
5755#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5756#: resources/views/register-page.phtml:87
5757msgid "Explain why you are requesting an account."
5758msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5759
5760#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5761msgid "Export"
5762msgstr "Eksportuj"
5763
5764#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5765msgid "Export a GEDCOM file"
5766msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5767
5768#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5769msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5770msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5771
5772#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5773msgid "Export preferences"
5774msgstr "Ustawienia eksportu"
5775
5776#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5778msgid "Extend privacy to dead individuals"
5779msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5780
5781#. I18N: “External files” are stored on other computers
5782#: resources/views/admin/media.phtml:40
5783msgid "External files"
5784msgstr "Pliki zewnętrzne"
5785
5786#: resources/views/admin/media.phtml:74
5787msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5788msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5789
5790#. I18N: Name of a module/sidebar
5791#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5792msgid "Extra information"
5793msgstr "Dodatkowe informacje"
5794
5795#. I18N: gedcom tag _EYEC
5796#: app/GedcomTag.php:1793
5797msgid "Eye color"
5798msgstr "Kolor oczu"
5799
5800#. I18N: Name of a theme.
5801#: app/Module/FabTheme.php:39
5802msgid "F.A.B."
5803msgstr "F.A.B."
5804
5805#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5806#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5807msgid "FAQ"
5808msgstr "FAQ"
5809
5810#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5811#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5812msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5813msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5814
5815#. I18N: gedcom tag FACT
5816#: app/GedcomTag.php:725
5817msgid "Fact"
5818msgstr "Fakt"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1795
5821msgid "Fact 1"
5822msgstr "Fakt 1"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1813
5825msgid "Fact 10"
5826msgstr "Fakt 10"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1815
5829msgid "Fact 11"
5830msgstr "Fakt 11"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1817
5833msgid "Fact 12"
5834msgstr "Fakt 12"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1819
5837msgid "Fact 13"
5838msgstr "Fakt 13"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1797
5841msgid "Fact 2"
5842msgstr "Fakt 2"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1799
5845msgid "Fact 3"
5846msgstr "Fakt 3"
5847
5848#: app/GedcomTag.php:1801
5849msgid "Fact 4"
5850msgstr "Fakt 4"
5851
5852#: app/GedcomTag.php:1803
5853msgid "Fact 5"
5854msgstr "Fakt 5"
5855
5856#: app/GedcomTag.php:1805
5857msgid "Fact 6"
5858msgstr "Fakt 6"
5859
5860#: app/GedcomTag.php:1807
5861msgid "Fact 7"
5862msgstr "Fakt 7"
5863
5864#: app/GedcomTag.php:1809
5865msgid "Fact 8"
5866msgstr "Fakt 8"
5867
5868#: app/GedcomTag.php:1811
5869msgid "Fact 9"
5870msgstr "Fakt 9"
5871
5872#. I18N: A configuration setting
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5874msgid "Fact icons"
5875msgstr "Ikonki faktów"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5878#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5879msgid "Fact or event"
5880msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5881
5882#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5884#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5885#: resources/views/family-page.phtml:51
5886#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5889msgid "Facts and events"
5890msgstr "Fakty i wydarzenia"
5891
5892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5893msgid "Facts for family records"
5894msgstr "Fakty rodzinne"
5895
5896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5897msgid "Facts for individual records"
5898msgstr "Fakty osobowe"
5899
5900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5901msgid "Facts for new families"
5902msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5903
5904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5905msgid "Facts for new individuals"
5906msgstr "Fakty dla nowych osób"
5907
5908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5909msgid "Facts for repository records"
5910msgstr "Fakty repozytorium"
5911
5912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5913msgid "Facts for source records"
5914msgstr "Fakty źródeł"
5915
5916#. I18N: Name of a country or state
5917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5918msgid "Falkland Islands"
5919msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5920
5921#. I18N: Name of a module/list
5922#. I18N: Name of a module
5923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5924#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5926#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5927#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5931#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5934#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5935#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5936#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5937#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5938#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5939#: resources/views/media-page.phtml:66
5940#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5941#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5942#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5943#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5944#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5945#: resources/views/note-page.phtml:52
5946#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5947#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5948#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5951msgid "Families"
5952msgstr "Rodziny"
5953
5954#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5955#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5956msgid "Families with sources"
5957msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5958
5959#. I18N: gedcom tag FAM
5960#. I18N: Name of a module/report
5961#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5963#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5964#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5965#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5966#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5967#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5968#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5969#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5975msgid "Family"
5976msgstr "Rodzina"
5977
5978#. I18N: gedcom tag FAMC
5979#: app/GedcomTag.php:733
5980msgid "Family as a child"
5981msgstr "Rodzice"
5982
5983#. I18N: gedcom tag FAMS
5984#: app/GedcomTag.php:739
5985msgid "Family as a spouse"
5986msgstr "Współmałżonek"
5987
5988#. I18N: Name of a module/chart
5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5990msgid "Family book"
5991msgstr "Księga rodzinna"
5992
5993#. I18N: %s is an individual’s name
5994#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5995#, php-format
5996msgid "Family book of %s"
5997msgstr "Księga rodzinna - %s"
5998
5999#. I18N: gedcom tag FAMF
6000#: app/GedcomTag.php:736
6001msgid "Family file"
6002msgstr "Plik rodziny"
6003
6004#. I18N: Name of a module/sidebar
6005#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6006msgid "Family navigator"
6007msgstr "Przewodnik"
6008
6009#. I18N: Description of the “News” module
6010#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6011msgid "Family news and site announcements."
6012msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6013
6014#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6015#, php-format
6016msgid "Family of %s"
6017msgstr "Rodzina - %s"
6018
6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6020#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6022#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6023#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6024#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6025#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6027#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6030#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6032msgid "Family tree"
6033msgstr "Drzewo genealogiczne"
6034
6035#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6036#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6037msgid "Family tree clippings cart"
6038msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6039
6040#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6042msgid "Family tree title"
6043msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6044
6045#. I18N: Name of a module
6046#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6049#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6050#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6051msgid "Family trees"
6052msgstr "Drzewa genealogiczne"
6053
6054#. I18N: %s is the spouse name
6055#: app/Individual.php:1018
6056#, php-format
6057msgid "Family with %s"
6058msgstr "Rodzina z %s"
6059
6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6061msgid "Family with adoptive parents"
6062msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6063
6064#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6065msgid "Family with foster parents"
6066msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6067
6068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6070msgid "Family with husband"
6071msgstr "Mąż"
6072
6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6074#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6076msgid "Family with parents"
6077msgstr "Rodzice"
6078
6079#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6081msgid "Family with rada parents"
6082msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6083
6084#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6086msgid "Family with sealing parents"
6087msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6088
6089#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6090msgid "Family with spouse"
6091msgstr "Małżeństwo z"
6092
6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6096msgid "Family with the most children"
6097msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6098
6099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6101msgid "Family with wife"
6102msgstr "Żona"
6103
6104#. I18N: Name of a module/chart
6105#: app/Module/FanChartModule.php:116
6106msgid "Fan chart"
6107msgstr "Diagram kołowy"
6108
6109#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6110#: app/Module/FanChartModule.php:162
6111#, php-format
6112msgid "Fan chart of %s"
6113msgstr "Diagram kołowy - %s"
6114
6115#: app/Date/JalaliDate.php:259
6116msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6117msgid "Far"
6118msgstr "Far"
6119
6120#. I18N: Name of a country or state
6121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6122msgid "Faroe Islands"
6123msgstr "Wyspy Owcze"
6124
6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6126#: app/Date/JalaliDate.php:125
6127msgctxt "GENITIVE"
6128msgid "Farvardin"
6129msgstr "Farwardin"
6130
6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6132#: app/Date/JalaliDate.php:215
6133msgctxt "INSTRUMENTAL"
6134msgid "Farvardin"
6135msgstr "Farwardin"
6136
6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6138#: app/Date/JalaliDate.php:170
6139msgctxt "LOCATIVE"
6140msgid "Farvardin"
6141msgstr "Farwardin"
6142
6143#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6144#: app/Date/JalaliDate.php:80
6145msgctxt "NOMINATIVE"
6146msgid "Farvardin"
6147msgstr "Farwardin"
6148
6149#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6150#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6155#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6156msgid "Father"
6157msgstr "Ojciec"
6158
6159#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6160#, php-format
6161msgid "Father: %s"
6162msgstr "Ojciec: %s"
6163
6164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6165msgid "Father’s age"
6166msgstr "Wiek ojca"
6167
6168#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6169#: app/Individual.php:979
6170#, php-format
6171msgid "Father’s family with %s"
6172msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6173
6174#. I18N: A step-family.
6175#: app/Individual.php:983
6176msgid "Father’s family with an unknown individual"
6177msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6178
6179#. I18N: Name of a module
6180#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6181#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6182msgid "Favorites"
6183msgstr "Ulubione"
6184
6185#. I18N: gedcom tag FAX
6186#: app/GedcomTag.php:760
6187msgid "Fax"
6188msgstr "Faks"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6191msgctxt "Abbreviation for February"
6192msgid "Feb"
6193msgstr "lut"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6196msgctxt "GENITIVE"
6197msgid "February"
6198msgstr "lutego"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6201msgctxt "INSTRUMENTAL"
6202msgid "February"
6203msgstr "lutym"
6204
6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6206msgctxt "LOCATIVE"
6207msgid "February"
6208msgstr "lutym"
6209
6210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6213msgctxt "NOMINATIVE"
6214msgid "February"
6215msgstr "luty"
6216
6217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6218#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6220msgid "Female"
6221msgstr "Kobieta"
6222
6223#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6224#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6225#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6226#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6228#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6229#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6236#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6237#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6238#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6239#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6240msgid "Females"
6241msgstr "Kobiety"
6242
6243#. I18N: Name of a country or state
6244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6245msgid "Fiji"
6246msgstr "Fidżi"
6247
6248#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6249msgid "File size"
6250msgstr "Rozmiar pliku"
6251
6252#: app/Functions/Functions.php:45
6253msgid "File successfully uploaded"
6254msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6255
6256#. I18N: gedcom tag FILE
6257#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6258msgid "Filename"
6259msgstr "Nazwa pliku"
6260
6261#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6262#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6263msgid "Filename on server"
6264msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6265
6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6267#, php-format
6268msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6269msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6270
6271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6272#, php-format
6273msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6274msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6275
6276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6277msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6278msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6279
6280#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6281#, php-format
6282msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6283msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6284
6285#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6286msgid "Filter"
6287msgstr "Szukaj"
6288
6289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6290msgid "Find a source"
6291msgstr "Znajdź źródło"
6292
6293#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6294#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6295#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6296#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6297msgid "Find a special character"
6298msgstr "Znajdź znak specjalny"
6299
6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6301msgid "Find all possible relationships"
6302msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6303
6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6305msgid "Find any relationship"
6306msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6307
6308#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6309#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6310msgid "Find duplicates"
6311msgstr "Znajdź duplikaty"
6312
6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6314msgid "Find other relationships"
6315msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6319msgid "Find relationships via ancestors"
6320msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6321
6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6324msgid "Find the closest relationships"
6325msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6326
6327#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6328#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6329msgid "Find unrelated individuals"
6330msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6334msgid "Finland"
6335msgstr "Finlandia"
6336
6337#. I18N: gedcom tag FCOM
6338#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6339msgid "First communion"
6340msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6341
6342#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6343msgid "First event"
6344msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6345
6346#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6347msgid "First record"
6348msgstr "Pierwszy wpis"
6349
6350#. I18N: Name of a module
6351#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6352msgid "Fix name slashes and spaces"
6353msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6354
6355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6356#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6357msgid "Flag"
6358msgstr "Flaga"
6359
6360#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6361#, php-format
6362msgid "Flag of %s"
6363msgstr "Flaga - %s"
6364
6365#. I18N: Name of a country or state
6366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6367msgid "Flanders"
6368msgstr "Flandria"
6369
6370#. I18N: a month in the French republican calendar
6371#: app/Date/FrenchDate.php:149
6372msgctxt "GENITIVE"
6373msgid "Floreal"
6374msgstr "Floréal"
6375
6376#. I18N: a month in the French republican calendar
6377#: app/Date/FrenchDate.php:243
6378msgctxt "INSTRUMENTAL"
6379msgid "Floreal"
6380msgstr "Floréal"
6381
6382#. I18N: a month in the French republican calendar
6383#: app/Date/FrenchDate.php:196
6384msgctxt "LOCATIVE"
6385msgid "Floreal"
6386msgstr "Floréal"
6387
6388#. I18N: a month in the French republican calendar
6389#: app/Date/FrenchDate.php:102
6390msgctxt "NOMINATIVE"
6391msgid "Floreal"
6392msgstr "Floréal"
6393
6394#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6395#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6396msgid "Folder"
6397msgstr "Katalog"
6398
6399#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6400msgid "Folder name on server"
6401msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6402
6403#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6404#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6405msgid "Follow this link to verify your email address."
6406msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6407
6408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6410#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6411#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6413#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6424msgid "Font"
6425msgstr "Czcionka"
6426
6427#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6428#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6429msgid "Footer"
6430msgstr "Stopka"
6431
6432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6434#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6435#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6436msgid "Footers"
6437msgstr "Stopki"
6438
6439#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6441#, php-format
6442msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6443msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6444
6445#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6446msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6447msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6448
6449#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6450msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6451msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6452
6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6454#, php-format
6455msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6456msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6457
6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6459#, php-format
6460msgid "For technical support and information contact %s."
6461msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6462
6463#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6464#, php-format
6465msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6466msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6467
6468#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6469#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6470msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6471msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6472
6473#: resources/views/login-page.phtml:60
6474#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6475msgid "Forgot password?"
6476msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6477
6478#. I18N: gedcom tag FORM
6479#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6480#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6481#: resources/views/help/date.phtml:132
6482#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6483msgid "Format"
6484msgstr "Format"
6485
6486#. I18N: A configuration setting
6487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6488msgid "Format text and notes"
6489msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6493msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6494msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6497msgctxt "Female pedigree"
6498msgid "Foster"
6499msgstr "przybrana"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6502msgctxt "Male pedigree"
6503msgid "Foster"
6504msgstr "przybrany"
6505
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6507msgctxt "Pedigree"
6508msgid "Foster"
6509msgstr "przybrane"
6510
6511#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6512msgid "Foster child"
6513msgstr "Przybrane dziecko"
6514
6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6516msgid "Foster father"
6517msgstr "Przybrany ojciec"
6518
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6520msgid "Foster mother"
6521msgstr "Przybrana matka"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6525msgid "France"
6526msgstr "Francja"
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6530msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6531msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6532
6533#. I18N: Location of an LDS church temple
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6535msgid "Freiburg, Germany"
6536msgstr "Freiburg, Niemcy"
6537
6538#. I18N: The French calendar
6539#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6540msgid "French"
6541msgstr "francuski"
6542
6543#. I18N: Name of a country or state
6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6545msgid "French Guiana"
6546msgstr "Gujana Francuska"
6547
6548#. I18N: Name of a country or state
6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6550msgid "French Polynesia"
6551msgstr "Polinezja Francuska"
6552
6553#. I18N: Name of a country or state
6554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6555msgid "French Southern Territories"
6556msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6557
6558#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6559#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6560#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6561msgid "Frequently asked questions"
6562msgstr "Często zadawane pytania"
6563
6564#. I18N: Location of an LDS church temple
6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6566msgid "Fresno, California, United States"
6567msgstr "Fresno, Kalifornia"
6568
6569#. I18N: abbreviation for Friday
6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6571#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6572msgid "Fri"
6573msgstr "Pt"
6574
6575#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6576msgid "Friday"
6577msgstr "piątek"
6578
6579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6580msgid "Friend"
6581msgstr "Przyjaciel"
6582
6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6584msgctxt "FEMALE"
6585msgid "Friend"
6586msgstr "Przyjaciółka"
6587
6588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6589msgctxt "MALE"
6590msgid "Friend"
6591msgstr "Przyjaciel"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:139
6595msgctxt "GENITIVE"
6596msgid "Frimaire"
6597msgstr "Frimaire"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:233
6601msgctxt "INSTRUMENTAL"
6602msgid "Frimaire"
6603msgstr "Frimaire"
6604
6605#. I18N: a month in the French republican calendar
6606#: app/Date/FrenchDate.php:186
6607msgctxt "LOCATIVE"
6608msgid "Frimaire"
6609msgstr "Frimaire"
6610
6611#. I18N: a month in the French republican calendar
6612#: app/Date/FrenchDate.php:91
6613msgctxt "NOMINATIVE"
6614msgid "Frimaire"
6615msgstr "Frimaire"
6616
6617#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6618#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6619#: resources/views/message-page.phtml:17
6620msgctxt "Email sender"
6621msgid "From"
6622msgstr "Od"
6623
6624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6626msgctxt "Start of date range"
6627msgid "From"
6628msgstr "Od"
6629
6630#. I18N: a month in the French republican calendar
6631#: app/Date/FrenchDate.php:157
6632msgctxt "GENITIVE"
6633msgid "Fructidor"
6634msgstr "Fructidor"
6635
6636#. I18N: a month in the French republican calendar
6637#: app/Date/FrenchDate.php:251
6638msgctxt "INSTRUMENTAL"
6639msgid "Fructidor"
6640msgstr "Fructidor"
6641
6642#. I18N: a month in the French republican calendar
6643#: app/Date/FrenchDate.php:204
6644msgctxt "LOCATIVE"
6645msgid "Fructidor"
6646msgstr "Fructidor"
6647
6648#. I18N: a month in the French republican calendar
6649#: app/Date/FrenchDate.php:110
6650msgctxt "NOMINATIVE"
6651msgid "Fructidor"
6652msgstr "Fructidor"
6653
6654#. I18N: Location of an LDS church temple
6655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6656msgid "Fukuoka, Japan"
6657msgstr "Fukuoka, Japonia"
6658
6659#. I18N: gedcom tag _FNRL
6660#: app/GedcomTag.php:1822
6661msgid "Funeral"
6662msgstr "Pogrzeb"
6663
6664#. I18N: A configuration setting
6665#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6667msgid "GEDCOM errors"
6668msgstr "Błędy GEDCOM"
6669
6670#. I18N: gedcom tag GEDC
6671#. I18N: gedcom tag _GEDF
6672#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6673#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6674msgid "GEDCOM file"
6675msgstr "Plik GEDCOM"
6676
6677#. I18N: Name of a country or state
6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6679msgid "Gabon"
6680msgstr "Gabon"
6681
6682#. I18N: Name of a country or state
6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6684msgid "Gambia"
6685msgstr "Gambia"
6686
6687#. I18N: gedcom tag SEX
6688#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6694msgid "Gender"
6695msgstr "Płeć"
6696
6697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6698msgid "Genealogy"
6699msgstr "Genealogia"
6700
6701#. I18N: A configuration setting
6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6703msgid "Genealogy contact"
6704msgstr "Kontakt genealogiczny"
6705
6706#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6707#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6708msgid "Genealogy data"
6709msgstr "Dane genealogiczne"
6710
6711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6713msgid "General"
6714msgstr "Główne"
6715
6716#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6717#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6718msgid "General search"
6719msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6720
6721#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6722#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6723msgid "Generate sitemap files for search engines."
6724msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6725
6726#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6727#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6728#, php-format
6729msgid "Generated by %s"
6730msgstr "Utworzono w %s"
6731
6732#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6733msgid "Generation"
6734msgstr "Pokolenie"
6735
6736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6738msgid "Generation "
6739msgstr "Pokolenie "
6740
6741#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6742#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6743#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6744#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6745#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6746#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6747#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6748#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6749#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6751#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6752msgid "Generations"
6753msgstr "Liczba pokoleń"
6754
6755#. I18N: gedcom tag ANCE
6756#: app/GedcomTag.php:486
6757msgid "Generations of ancestors"
6758msgstr "Pokolenia przodków"
6759
6760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6762msgid "Geographic area"
6763msgstr "Obszar geograficzny"
6764
6765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6769msgid "Geographic data"
6770msgstr "Dane geograficzne"
6771
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6774msgid "Georgia"
6775msgstr "Gruzja"
6776
6777#. I18N: Name of a country or state
6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6779msgid "Germany"
6780msgstr "Niemcy"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:147
6784msgctxt "GENITIVE"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "Germinal"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:241
6790msgctxt "INSTRUMENTAL"
6791msgid "Germinal"
6792msgstr "Germinal"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:194
6796msgctxt "LOCATIVE"
6797msgid "Germinal"
6798msgstr "Germinal"
6799
6800#. I18N: a month in the French republican calendar
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:100
6803msgctxt "NOMINATIVE"
6804msgid "Germinal"
6805msgstr "Germinal"
6806
6807#. I18N: Name of a country or state
6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6809msgid "Ghana"
6810msgstr "Ghana"
6811
6812#. I18N: Name of a country or state
6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6814msgid "Gibraltar"
6815msgstr "Gibraltar"
6816
6817#. I18N: Location of an LDS church temple
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6819msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6820msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6821
6822#. I18N: Location of an LDS church temple
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6824msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6825msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6826
6827#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6829msgid "Given name"
6830msgstr "Imię"
6831
6832#. I18N: gedcom tag GIVN
6833#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6834#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6835#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6837msgid "Given names"
6838msgstr "Imiona"
6839
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6841msgid "Godchild"
6842msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6843
6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6845msgid "Goddaughter"
6846msgstr "Chrześniaczka"
6847
6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6849msgid "Godfather"
6850msgstr "Ojciec chrzestny"
6851
6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6853msgid "Godmother"
6854msgstr "Matka chrzestna"
6855
6856#. I18N: gedcom tag _GODP
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6858msgid "Godparent"
6859msgstr "Rodzice chrzestni"
6860
6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6862msgid "Godson"
6863msgstr "Chrześniak"
6864
6865#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6866msgid "Google Maps™"
6867msgstr "Mapy Google"
6868
6869#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6870msgid "Google™ analytics"
6871msgstr "Google™ Analytics"
6872
6873#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6874msgid "Google™ webmaster tools"
6875msgstr "Google™ webmaster tools"
6876
6877#. I18N: gedcom tag GRAD
6878#: app/GedcomTag.php:785
6879msgid "Graduation"
6880msgstr "Ukończenie szkoły"
6881
6882#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6883msgid "Greatest age at death"
6884msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6885
6886#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6887msgid "Greatest age between siblings"
6888msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6889
6890#. I18N: Name of a country or state
6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6892msgid "Greece"
6893msgstr "Grecja"
6894
6895#. I18N: The name of a colour-scheme
6896#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6897msgid "Green Beam"
6898msgstr "Green Beam"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6902msgid "Greenland"
6903msgstr "Grenlandia"
6904
6905#. I18N: The gregorian calendar
6906#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6907msgid "Gregorian"
6908msgstr "Kalendarz gregoriański"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6912msgid "Grenada"
6913msgstr "Grenada"
6914
6915#. I18N: Location of an LDS church temple
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6917msgid "Guadalajara, Mexico"
6918msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6922msgid "Guadeloupe"
6923msgstr "Gwadelupa"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6927msgid "Guam"
6928msgstr "Guam"
6929
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6931msgid "Guardian"
6932msgstr "Opiekun"
6933
6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6935msgctxt "FEMALE"
6936msgid "Guardian"
6937msgstr "Opiekunka"
6938
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6940msgctxt "MALE"
6941msgid "Guardian"
6942msgstr "Opiekun"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6946msgid "Guatemala"
6947msgstr "Gwatemala"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6951msgid "Guatemala City, Guatemala"
6952msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6953
6954#. I18N: Location of an LDS church temple
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6956msgid "Guayaquil, Ecuador"
6957msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6961msgid "Guernsey"
6962msgstr "Guernsey"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6966msgid "Guinea"
6967msgstr "Gwinea"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6971msgid "Guinea-Bissau"
6972msgstr "Gwinea Bissau"
6973
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6976msgid "Guyana"
6977msgstr "Gujana"
6978
6979#. I18N: Name of a module
6980#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6981msgid "HTML"
6982msgstr "HTML"
6983
6984#. I18N: gedcom tag _HAIR
6985#: app/GedcomTag.php:1834
6986msgid "Hair color"
6987msgstr "Kolor włosów"
6988
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6991msgid "Haiti"
6992msgstr "Haiti"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6996msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6997msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7001msgid "Hamilton, New Zealand"
7002msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7003
7004#. I18N: Location of an LDS church temple
7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7006msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7007msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7008
7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7010msgid "He "
7011msgstr "&nbsp; "
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7014msgid "He died"
7015msgstr "Zmarł"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7019msgid "He married"
7020msgstr "Ożenił się z"
7021
7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7023msgid "He resided at"
7024msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7025
7026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7027msgid "He was born"
7028msgstr "Urodził się on"
7029
7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7031msgid "He was buried"
7032msgstr "Został pochowany"
7033
7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7035msgid "He was christened"
7036msgstr "Został ochrzczony"
7037
7038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7039msgid "He was cremated"
7040msgstr "Został skremowany"
7041
7042#. I18N: gedcom tag HEAD
7043#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7044#: app/Header.php:124
7045msgid "Header"
7046msgstr "Nagłówek"
7047
7048#. I18N: Name of a country or state
7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7050msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7051msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7052
7053#. I18N: gedcom tag _HEB
7054#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7055msgid "Hebrew"
7056msgstr "hebrajski"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _HNM
7059#: app/GedcomTag.php:1843
7060msgid "Hebrew name"
7061msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7062
7063#. I18N: gedcom tag _HEIG
7064#: app/GedcomTag.php:1840
7065msgid "Height"
7066msgstr "Wysokość"
7067
7068#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7073#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7074#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7075#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7076#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7077#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7078#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7079#, php-format
7080msgid "Hello %s…"
7081msgstr "Witaj %s …"
7082
7083#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7084#, php-format
7085msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7086msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7087
7088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7092msgid "Hello administrator…"
7093msgstr "Witaj Administratorze …"
7094
7095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7096#: resources/views/help/link.phtml:9
7097msgid "Help"
7098msgstr "Pomoc"
7099
7100#. I18N: Location of an LDS church temple
7101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7102msgid "Helsinki, Finland"
7103msgstr "Helsinki, Finlandia"
7104
7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7110#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7121msgctxt "font name"
7122msgid "Helvetica"
7123msgstr "Helvetica"
7124
7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7126msgid "Her occupation was"
7127msgstr "Pracowała jako"
7128
7129#. I18N: Location of an LDS church temple
7130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7131msgid "Hermosillo, Mexico"
7132msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7133
7134#. I18N: a month in the Jewish calendar
7135#: app/Date/JewishDate.php:181
7136msgctxt "GENITIVE"
7137msgid "Heshvan"
7138msgstr "cheszwan"
7139
7140#. I18N: a month in the Jewish calendar
7141#: app/Date/JewishDate.php:287
7142msgctxt "INSTRUMENTAL"
7143msgid "Heshvan"
7144msgstr "cheszwan"
7145
7146#. I18N: a month in the Jewish calendar
7147#: app/Date/JewishDate.php:234
7148msgctxt "LOCATIVE"
7149msgid "Heshvan"
7150msgstr "cheszwan"
7151
7152#. I18N: a month in the Jewish calendar
7153#: app/Date/JewishDate.php:128
7154msgctxt "NOMINATIVE"
7155msgid "Heshvan"
7156msgstr "cheszwan"
7157
7158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7159#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7162msgid "Hide from everyone"
7163msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7164
7165#. I18N: gedcom tag _PRIM
7166#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7168msgid "Highlighted image"
7169msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7170
7171#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7172#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7173msgid "Hijri"
7174msgstr "muzułmański"
7175
7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7177msgid "His occupation was"
7178msgstr "Pracował jako"
7179
7180#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7185#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7186#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7187msgid "Historic events"
7188msgstr "Wydarzenia historyczne"
7189
7190#. I18N: Name of a module
7191#. I18N: A configuration setting
7192#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7194msgid "Hit counters"
7195msgstr "Liczniki odwiedzin"
7196
7197#. I18N: gedcom tag _HOL
7198#: app/GedcomTag.php:1846
7199msgid "Holocaust"
7200msgstr "Holokaust"
7201
7202#. I18N: Name of a module
7203#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7205#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7206#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7207msgid "Home page"
7208msgstr "Strona głowna"
7209
7210#. I18N: Name of a country or state
7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7212msgid "Honduras"
7213msgstr "Honduras"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#. I18N: Name of a country or state
7217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7219msgid "Hong Kong"
7220msgstr "Hong Kong"
7221
7222#. I18N: Name of a module/chart
7223#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7224msgid "Hourglass chart"
7225msgstr "Diagram klepsydrowy"
7226
7227#. I18N: %s is an individual’s name
7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7229#, php-format
7230msgid "Hourglass chart of %s"
7231msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7232
7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7234msgid "Household"
7235msgstr "Gospodarstwo domowe"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7239msgid "Houston, Texas, United States"
7240msgstr "Houston, Teksas"
7241
7242#. I18N: Configuration option
7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7245msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7246
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7249msgid "Hungary"
7250msgstr "Węgry"
7251
7252#. I18N: gedcom tag HUSB
7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7268msgid "Husband"
7269msgstr "Mąż"
7270
7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7272msgid "Husband’s age"
7273msgstr "Wiek męża"
7274
7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7277msgid "IP address"
7278msgstr "Adres IP"
7279
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7282msgid "Iceland"
7283msgstr "Islandia"
7284
7285#: app/SurnameTradition.php:97
7286msgctxt "Surname tradition"
7287msgid "Icelandic"
7288msgstr "islandzka"
7289
7290#. I18N: Location of an LDS church temple
7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7294
7295#. I18N: gedcom tag IDNO
7296#: app/GedcomTag.php:794
7297msgid "Identification number"
7298msgstr "Numer identyfikacyjny"
7299
7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7302msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7303
7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7307msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7308
7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7311msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:22
7314#, php-format
7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7316msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:19
7319#, php-format
7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7321msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:28
7324#, php-format
7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7326msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7327
7328#: resources/views/help/name.phtml:25
7329#, php-format
7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7331msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7332
7333#: resources/views/help/name.phtml:16
7334#, php-format
7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7336msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7337
7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7340msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7341
7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7344msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7345
7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7349msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7354msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7359msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7360
7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7363msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7364
7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7367msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7368
7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7371msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7372
7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7375msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7376
7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7380msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7381
7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7385msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7386
7387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7388msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7389msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7390
7391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7392msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7393msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7394
7395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7396msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7397msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7398
7399#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7401msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7402msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7403
7404#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7406msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7407msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7408
7409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7410msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7411msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7412
7413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7414msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7415msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7416
7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7418msgid "Image dimensions"
7419msgstr "Wymiary zdjęcia"
7420
7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7422msgid "Images without watermarks"
7423msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7424
7425#. I18N: gedcom tag IMMI
7426#: app/GedcomTag.php:797
7427msgid "Immigration"
7428msgstr "Imigracja"
7429
7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7432msgid "Import"
7433msgstr "Importuj"
7434
7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7436msgid "Import a GEDCOM file"
7437msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7438
7439#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7440msgid "Import all places from a family tree"
7441msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7442
7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7446msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7447
7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7449msgid "Import geographic data"
7450msgstr "Importuj dane geograficzne"
7451
7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7453msgid "Import preferences"
7454msgstr "Ustawienia importu"
7455
7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7459msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7460
7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7463msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7464
7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7467msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7468
7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7472msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7473
7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7477msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7478
7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7480msgid "In this month…"
7481msgstr "W tym miesiącu…"
7482
7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7484msgid "In this year…"
7485msgstr "W tym roku…"
7486
7487#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7490msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7491
7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7494msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7495
7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7497msgid "Include aliases"
7498msgstr "Uwzględnij aliasy"
7499
7500#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7501msgid "Include associates"
7502msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7503
7504#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7505#, php-format
7506msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7507msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7508
7509#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7510msgid "Include media (automatically zips files)"
7511msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7512
7513#. I18N: Label for check-box
7514#: resources/views/admin/media.phtml:65
7515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7516msgid "Include subfolders"
7517msgstr "Dołącz podkatalogi"
7518
7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7520msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7521msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7522
7523#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7524msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7525msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7526
7527#. I18N: Label for a configuration option
7528#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7529msgid "Include the individual’s immediate family"
7530msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7531
7532#. I18N: Name of a country or state
7533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7534msgid "India"
7535msgstr "Indie"
7536
7537#. I18N: Location of an LDS church temple
7538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7539msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7540msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7541
7542#. I18N: gedcom tag INDI
7543#. I18N: Name of a module/report
7544#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7545#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7547#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7548#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7549#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7550#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7552#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7553#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7554#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7557#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7558#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7559#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7560#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7561#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7562#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7564#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7565#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7566#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7567#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7568#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7576#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7578msgid "Individual"
7579msgstr "Osoba"
7580
7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7582msgid "Individual 1"
7583msgstr "Pierwsza osoba"
7584
7585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7586msgid "Individual 2"
7587msgstr "Druga osoba"
7588
7589#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7590msgid "Individual distribution chart"
7591msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7592
7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7594msgid "Individual page"
7595msgstr "Strona osoby"
7596
7597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7598msgid "Individual pages"
7599msgstr "Strony osób"
7600
7601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7602#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7603msgid "Individual record"
7604msgstr "Wpis osoby"
7605
7606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7609msgid "Individual who lived the longest"
7610msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7611
7612#. I18N: Name of a module/list
7613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7615#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7616#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7617#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7618#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7626#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7628#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7629#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7630#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7631#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7632#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7633#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7634#: resources/views/media-page.phtml:59
7635#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7636#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7637#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7638#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7639#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7640#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7641#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7644#: resources/views/note-page.phtml:45
7645#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7646#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7647#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7650msgid "Individuals"
7651msgstr "Osoby"
7652
7653#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7654#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7655msgid "Individuals with sources"
7656msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7657
7658#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7659#, php-format
7660msgid "Individuals with surname %s"
7661msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7662
7663#. I18N: Name of a country or state
7664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7665msgid "Indonesia"
7666msgstr "Indonezja"
7667
7668#. I18N: gedcom tag INFL
7669#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7670#: app/GedcomTag.php:807
7671msgid "Infant"
7672msgstr "Niemowlę"
7673
7674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7675msgid "Informant"
7676msgstr "Informator"
7677
7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7679msgctxt "FEMALE"
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Informatorka"
7682
7683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7684msgctxt "MALE"
7685msgid "Informant"
7686msgstr "Informator"
7687
7688#. I18N: Name of a module
7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7690msgid "Interactive tree"
7691msgstr "Interaktywne drzewo"
7692
7693#. I18N: %s is an individual’s name
7694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7695#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7696#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7697#, php-format
7698msgid "Interactive tree of %s"
7699msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7700
7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7702msgid "Internal messaging"
7703msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7704
7705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7706msgid "Internal messaging with emails"
7707msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7708
7709#. I18N: gedcom tag _INTE
7710#: app/GedcomTag.php:1860
7711msgid "Interred"
7712msgstr "Pochowany(a)"
7713
7714#. I18N: gedcom tag _INTE
7715#: app/GedcomTag.php:1856
7716msgctxt "FEMALE"
7717msgid "Interred"
7718msgstr "Pochowana"
7719
7720#. I18N: gedcom tag _INTE
7721#: app/GedcomTag.php:1851
7722msgctxt "MALE"
7723msgid "Interred"
7724msgstr "Pochowany"
7725
7726#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7727msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7728msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7729
7730#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7731msgid "Invalid GEDCOM record"
7732msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7733
7734#: app/Date.php:383
7735msgid "Invalid date"
7736msgstr "Nieprawidłowa data"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7740msgid "Iran"
7741msgstr "Iran"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7745msgid "Iraq"
7746msgstr "Irak"
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7750msgid "Ireland"
7751msgstr "Irlandia"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7755msgid "Isle of Man"
7756msgstr "Wyspa Man"
7757
7758#. I18N: Name of a country or state
7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7760msgid "Israel"
7761msgstr "Izrael"
7762
7763#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7764msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7765msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7766
7767#. I18N: Name of a country or state
7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7769msgid "Italy"
7770msgstr "Włochy"
7771
7772#. I18N: a month in the Jewish calendar
7773#: app/Date/JewishDate.php:197
7774msgctxt "GENITIVE"
7775msgid "Iyar"
7776msgstr "ijar"
7777
7778#. I18N: a month in the Jewish calendar
7779#: app/Date/JewishDate.php:303
7780msgctxt "INSTRUMENTAL"
7781msgid "Iyar"
7782msgstr "ijar"
7783
7784#. I18N: a month in the Jewish calendar
7785#: app/Date/JewishDate.php:250
7786msgctxt "LOCATIVE"
7787msgid "Iyar"
7788msgstr "ijar"
7789
7790#. I18N: a month in the Jewish calendar
7791#: app/Date/JewishDate.php:144
7792msgctxt "NOMINATIVE"
7793msgid "Iyar"
7794msgstr "ijar"
7795
7796#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7797#: app/Date.php:242
7798msgid "Jalali"
7799msgstr "perski"
7800
7801#. I18N: Name of a country or state
7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7803msgid "Jamaica"
7804msgstr "Jamajka"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7807msgctxt "Abbreviation for January"
7808msgid "Jan"
7809msgstr "sty"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7812msgctxt "GENITIVE"
7813msgid "January"
7814msgstr "stycznia"
7815
7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7817msgctxt "INSTRUMENTAL"
7818msgid "January"
7819msgstr "styczniem"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7822msgctxt "LOCATIVE"
7823msgid "January"
7824msgstr "styczniu"
7825
7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7828#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7829msgctxt "NOMINATIVE"
7830msgid "January"
7831msgstr "styczeń"
7832
7833#. I18N: Name of a country or state
7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7835msgid "Japan"
7836msgstr "Japonia"
7837
7838#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7839#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7840#: resources/views/help/date.phtml:155
7841msgid "Jewish"
7842msgstr "żydowski"
7843
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7846msgid "Johannesburg, South Africa"
7847msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7848
7849#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7850#: app/Services/TreeService.php:202
7851msgid "John /DOE/"
7852msgstr "Jan /Kowalski/"
7853
7854#. I18N: Name of a country or state
7855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7856msgid "Jordan"
7857msgstr "Jordania"
7858
7859#. I18N: Location of an LDS church temple
7860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7861msgid "Jordan River, Utah, United States"
7862msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7863
7864#. I18N: Name of a module
7865#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7866msgid "Journal"
7867msgstr "Dziennik"
7868
7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7870msgctxt "Abbreviation for July"
7871msgid "Jul"
7872msgstr "lip"
7873
7874#. I18N: The julian calendar
7875#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7876msgid "Julian"
7877msgstr "juliański"
7878
7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7880msgctxt "GENITIVE"
7881msgid "July"
7882msgstr "lipca"
7883
7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7885msgctxt "INSTRUMENTAL"
7886msgid "July"
7887msgstr "lipcem"
7888
7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7890msgctxt "LOCATIVE"
7891msgid "July"
7892msgstr "lipcu"
7893
7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7897msgctxt "NOMINATIVE"
7898msgid "July"
7899msgstr "lipiec"
7900
7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7902#: app/Date/HijriDate.php:136
7903msgctxt "GENITIVE"
7904msgid "Jumada al-awwal"
7905msgstr "dżumada al-ula"
7906
7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7908#: app/Date/HijriDate.php:226
7909msgctxt "INSTRUMENTAL"
7910msgid "Jumada al-awwal"
7911msgstr "dżumada al-ula"
7912
7913#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7914#: app/Date/HijriDate.php:181
7915msgctxt "LOCATIVE"
7916msgid "Jumada al-awwal"
7917msgstr "dżumada al-ula"
7918
7919#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7920#: app/Date/HijriDate.php:91
7921msgctxt "NOMINATIVE"
7922msgid "Jumada al-awwal"
7923msgstr "dżumada al-ula"
7924
7925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7926#: app/Date/HijriDate.php:138
7927msgctxt "GENITIVE"
7928msgid "Jumada al-thani"
7929msgstr "dżumada as-sani"
7930
7931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7932#: app/Date/HijriDate.php:228
7933msgctxt "INSTRUMENTAL"
7934msgid "Jumada al-thani"
7935msgstr "dżumada as-sani"
7936
7937#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7938#: app/Date/HijriDate.php:183
7939msgctxt "LOCATIVE"
7940msgid "Jumada al-thani"
7941msgstr "dżumada as-sani"
7942
7943#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7944#: app/Date/HijriDate.php:93
7945msgctxt "NOMINATIVE"
7946msgid "Jumada al-thani"
7947msgstr "dżumada as-sani"
7948
7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7950msgctxt "Abbreviation for June"
7951msgid "Jun"
7952msgstr "cze"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7955msgctxt "GENITIVE"
7956msgid "June"
7957msgstr "czerwca"
7958
7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7960msgctxt "INSTRUMENTAL"
7961msgid "June"
7962msgstr "czerwcem"
7963
7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7965msgctxt "LOCATIVE"
7966msgid "June"
7967msgstr "czerwcu"
7968
7969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7972msgctxt "NOMINATIVE"
7973msgid "June"
7974msgstr "czerwiec"
7975
7976#. I18N: Location of an LDS church temple
7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7978msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7979msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7980
7981#. I18N: Name of a country or state
7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7983msgid "Kazakhstan"
7984msgstr "Kazachstan"
7985
7986#. I18N: A configuration setting
7987#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7988msgid "Keep media objects"
7989msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7990
7991#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7992msgid "Keep open"
7993msgstr "Trzymaj otwartą"
7994
7995#. I18N: A configuration setting
7996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7997#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7998#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7999msgid "Keep the existing “last change” information"
8000msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8001
8002#. I18N: Name of a country or state
8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8004msgid "Kenya"
8005msgstr "Kenia"
8006
8007#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8008msgid "Keyword examples"
8009msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8010
8011#: app/Date/JalaliDate.php:261
8012msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8013msgid "Khor"
8014msgstr "Chor"
8015
8016#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8017#: app/Date/JalaliDate.php:129
8018msgctxt "GENITIVE"
8019msgid "Khordad"
8020msgstr "Chordad"
8021
8022#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8023#: app/Date/JalaliDate.php:219
8024msgctxt "INSTRUMENTAL"
8025msgid "Khordad"
8026msgstr "Chordad"
8027
8028#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8029#: app/Date/JalaliDate.php:174
8030msgctxt "LOCATIVE"
8031msgid "Khordad"
8032msgstr "Chordad"
8033
8034#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8035#: app/Date/JalaliDate.php:84
8036msgctxt "NOMINATIVE"
8037msgid "Khordad"
8038msgstr "Chordad"
8039
8040#. I18N: Location of an LDS church temple
8041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8042msgid "Kiev, Ukraine"
8043msgstr "Kiev, Ukraina"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8047msgid "Kiribati"
8048msgstr "Kiribati"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:183
8052msgctxt "GENITIVE"
8053msgid "Kislev"
8054msgstr "kislew"
8055
8056#. I18N: a month in the Jewish calendar
8057#: app/Date/JewishDate.php:289
8058msgctxt "INSTRUMENTAL"
8059msgid "Kislev"
8060msgstr "kislew"
8061
8062#. I18N: a month in the Jewish calendar
8063#: app/Date/JewishDate.php:236
8064msgctxt "LOCATIVE"
8065msgid "Kislev"
8066msgstr "kislew"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:130
8070msgctxt "NOMINATIVE"
8071msgid "Kislev"
8072msgstr "kislew"
8073
8074#. I18N: Location of an LDS church temple
8075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8076msgid "Kona, Hawaii, United States"
8077msgstr "Kona, Hawaje"
8078
8079#. I18N: Name of a country or state
8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8081msgid "Korea"
8082msgstr "Korea Południowa"
8083
8084#. I18N: Name of a country or state
8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8086msgid "Kuwait"
8087msgstr "Kuwejt"
8088
8089#. I18N: Name of a country or state
8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8091msgid "Kyrgyzstan"
8092msgstr "Kirgistan"
8093
8094#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8095#: app/GedcomTag.php:501
8096msgid "LDS baptism"
8097msgstr "Chrzest mormoński"
8098
8099#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:1008
8101msgid "LDS child sealing"
8102msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8103
8104#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8105#: app/GedcomTag.php:624
8106msgid "LDS confirmation"
8107msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8108
8109#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8110#: app/GedcomTag.php:700
8111msgid "LDS endowment"
8112msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8113
8114#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8115#: app/GedcomTag.php:1017
8116msgid "LDS spouse sealing"
8117msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8118
8119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8120msgid "LDS temple"
8121msgstr "Świątynia Mormońska"
8122
8123#. I18N: Location of an LDS church temple
8124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8125msgid "Laie, Hawaii, United States"
8126msgstr "Laie, Hawaje"
8127
8128#. I18N: page orientation
8129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8130#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8132msgid "Landscape"
8133msgstr "poziomy"
8134
8135#. I18N: gedcom tag LANG
8136#. I18N: A configuration setting
8137#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8138#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8139#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8140#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8142#: resources/views/admin/users.phtml:23
8143#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8144#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8145#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8146msgid "Language"
8147msgstr "Język"
8148
8149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8151#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8152#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8153msgid "Languages"
8154msgstr "Języki"
8155
8156#. I18N: Name of a country or state
8157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8158msgid "Laos"
8159msgstr "Laos"
8160
8161#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8162msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8163msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8164
8165#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8167msgid "Largest families"
8168msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8169
8170#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8171msgid "Largest number of grandchildren"
8172msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8173
8174#. I18N: Location of an LDS church temple
8175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8176msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8177msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8178
8179#. I18N: gedcom tag CHAN
8180#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8181#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8182#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8184#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8185#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8186#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8187#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8188#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8190#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8192#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8193msgid "Last change"
8194msgstr "Ostatnia zmiana"
8195
8196#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8197msgid "Last email reminder was sent "
8198msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8199
8200#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8201msgid "Last event"
8202msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8203
8204#: resources/views/admin/users.phtml:27
8205msgid "Last signed in"
8206msgstr "Ostatni login"
8207
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8211#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8212msgid "Latest birth"
8213msgstr "Ostatnie urodziny"
8214
8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8218#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8219msgid "Latest death"
8220msgstr "Ostatnia śmierć"
8221
8222#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8223msgid "Latest divorce"
8224msgstr "Ostatni rozwód"
8225
8226#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8227msgid "Latest marriage"
8228msgstr "Ostatni ślub"
8229
8230#. I18N: gedcom tag LATI
8231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8232#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8233#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8235#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8236#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8237msgid "Latitude"
8238msgstr "Szerokość"
8239
8240#. I18N: Name of a country or state
8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8242msgid "Latvia"
8243msgstr "Łotwa"
8244
8245#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8246#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8247#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8248#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8249#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8250msgid "Layout"
8251msgstr "Układ"
8252
8253#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8254msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8255msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8256
8257#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8258msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8259msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8260
8261#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8263msgid "Leaves"
8264msgstr "Liście"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8268msgid "Lebanon"
8269msgstr "Liban"
8270
8271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8272msgid "Left"
8273msgstr "W lewo"
8274
8275#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8276#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8277msgid "Legacy URLs"
8278msgstr "Starsze adresy URL"
8279
8280#. I18N: gedcom tag LEGA
8281#: app/GedcomTag.php:816
8282msgid "Legatee"
8283msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8284
8285#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8286msgid "Length of marriage"
8287msgstr "Staż małżeński"
8288
8289#. I18N: Name of a country or state
8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8291msgid "Lesotho"
8292msgstr "Lesotho"
8293
8294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8299#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8310msgctxt "paper size"
8311msgid "Letter"
8312msgstr "Letter"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8315msgid "Level"
8316msgstr "Poziom"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8320msgid "Liberia"
8321msgstr "Liberia"
8322
8323#. I18N: Name of a country or state
8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8325msgid "Libya"
8326msgstr "Libia"
8327
8328#. I18N: Name of a country or state
8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8330msgid "Liechtenstein"
8331msgstr "Liechtenstein"
8332
8333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8334msgid "Lifespan"
8335msgstr "Długość życia"
8336
8337#. I18N: Name of a module/chart
8338#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8339msgid "Lifespans"
8340msgstr "Długość życia"
8341
8342#. I18N: Location of an LDS church temple
8343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8344msgid "Lima, Peru"
8345msgstr "Lima, Peru"
8346
8347#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8349msgid "Link media objects to facts and events"
8350msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8351
8352#. I18N: You need to:
8353#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8354#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8355msgid "Link the user account to an individual."
8356msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8357
8358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8360msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8361msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8362
8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8364#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8365msgid "Link this media object to a family"
8366msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8367
8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8369#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8370msgid "Link this media object to a source"
8371msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8372
8373#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8374#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8375msgid "Link this media object to an individual"
8376msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8377
8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8379msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8380msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8381
8382#. I18N: gedcom tag _DBID
8383#: app/GedcomTag.php:1656
8384msgid "Linked database ID"
8385msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8386
8387#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8388#: resources/views/chart-box.phtml:121
8389msgid "Links"
8390msgstr "Powiązania"
8391
8392#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8393#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8394msgid "List"
8395msgstr "Lista"
8396
8397#. I18N: Name of a module
8398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8399#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8401#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8402#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8404msgid "Lists"
8405msgstr "Listy"
8406
8407#. I18N: Name of a country or state
8408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8409msgid "Lithuania"
8410msgstr "Litwa"
8411
8412#: app/SurnameTradition.php:107
8413msgctxt "Surname tradition"
8414msgid "Lithuanian"
8415msgstr "litewska"
8416
8417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8418msgid "Living"
8419msgstr "Żyjący"
8420
8421#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8422msgid "Living individuals"
8423msgstr "Osoby żyjące"
8424
8425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8426msgid "Loading…"
8427msgstr "Trwa ładowanie…"
8428
8429#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8430#: resources/views/admin/media.phtml:35
8431msgid "Local files"
8432msgstr "Pliki lokalne"
8433
8434#. I18N: gedcom tag MAP
8435#. I18N: gedcom tag _LOC
8436#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8437msgid "Location"
8438msgstr "Miejsce"
8439
8440#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8441msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8442msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8443
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8445msgid "Lodger"
8446msgstr "Lokator"
8447
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8449msgctxt "FEMALE"
8450msgid "Lodger"
8451msgstr "Lokatorka"
8452
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8454msgctxt "MALE"
8455msgid "Lodger"
8456msgstr "Lokator"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8460msgid "Logan, Utah, United States"
8461msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8465msgid "London, England"
8466msgstr "London, Anglia"
8467
8468#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8470msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8471msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8472
8473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8474msgid "Longest marriage"
8475msgstr "Najdłuższy staż"
8476
8477#. I18N: gedcom tag LONG
8478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8480#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8483#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8484msgid "Longitude"
8485msgstr "Długość"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8489msgid "Los Angeles, California, United States"
8490msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8491
8492#. I18N: Location of an LDS church temple
8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8494msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8495msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8496
8497#. I18N: Location of an LDS church temple
8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8499msgid "Lubbock, Texas, United States"
8500msgstr "Lubbock, Teksas"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8504msgid "Luxembourg"
8505msgstr "Luksemburg"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8509msgid "Macau"
8510msgstr "Makau"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8514msgid "Macedonia"
8515msgstr "Macedonia"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8519msgid "Madagascar"
8520msgstr "Madagaskar"
8521
8522#. I18N: Location of an LDS church temple
8523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8524msgid "Madrid, Spain"
8525msgstr "Madrid, Hiszpania"
8526
8527#. I18N: Type of media object
8528#: app/GedcomTag.php:2387
8529msgid "Magazine"
8530msgstr "Magazyn"
8531
8532#. I18N: gedcom tag _NAME
8533#: app/GedcomTag.php:1987
8534msgid "Mailing name"
8535msgstr "Nazwisko adresowe"
8536
8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8538msgid "Mailto link"
8539msgstr "Odnośnik mailto"
8540
8541#. I18N: Name of a country or state
8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8543msgid "Malawi"
8544msgstr "Malawi"
8545
8546#. I18N: Name of a country or state
8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8548msgid "Malaysia"
8549msgstr "Malezja"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8553msgid "Maldives"
8554msgstr "Malediwy"
8555
8556#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8557#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8559msgid "Male"
8560msgstr "Mężczyzna"
8561
8562#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8563#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8565#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8566#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8567#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8576#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8577#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8578#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8579msgid "Males"
8580msgstr "Mężczyźni"
8581
8582#. I18N: Name of a country or state
8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8584msgid "Mali"
8585msgstr "Mali"
8586
8587#. I18N: Name of a country or state
8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8589msgid "Malta"
8590msgstr "Malta"
8591
8592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8594#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8595#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8598#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8599#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8604msgid "Manage family trees"
8605msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8606
8607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8608#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8609msgid "Manage family trees "
8610msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8611
8612#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8614#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8615msgid "Manage media"
8616msgstr "Zarządzaj multimediami"
8617
8618#. I18N: Listbox entry; name of a role
8619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8620#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8622#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8623msgid "Manager"
8624msgstr "Menedżer"
8625
8626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8627msgid "Managers"
8628msgstr "Menedżerowie"
8629
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8632msgid "Manaus, Brazil"
8633msgstr "Manaus, Brazylia"
8634
8635#. I18N: Location of an LDS church temple
8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8637msgid "Manhattan, New York, United States"
8638msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8639
8640#. I18N: Location of an LDS church temple
8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8642msgid "Manila, Philippines"
8643msgstr "Manila, Filipiny"
8644
8645#. I18N: Location of an LDS church temple
8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8647msgid "Manti, Utah, United States"
8648msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8649
8650#. I18N: Type of media object
8651#: app/GedcomTag.php:2390
8652msgid "Manuscript"
8653msgstr "Rękopis"
8654
8655#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8657msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8658msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8659
8660#. I18N: Type of media object
8661#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8663msgid "Map"
8664msgstr "Mapa"
8665
8666#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8668#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8669msgid "Map provider"
8670msgstr "Dostawca map"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8673msgctxt "Abbreviation for March"
8674msgid "Mar"
8675msgstr "mar"
8676
8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8678msgctxt "GENITIVE"
8679msgid "March"
8680msgstr "marca"
8681
8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8683msgctxt "INSTRUMENTAL"
8684msgid "March"
8685msgstr "marcem"
8686
8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8688msgctxt "LOCATIVE"
8689msgid "March"
8690msgstr "marcu"
8691
8692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8695msgctxt "NOMINATIVE"
8696msgid "March"
8697msgstr "marzec"
8698
8699#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8701msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8702msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8703
8704#. I18N: gedcom tag MARR
8705#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8706#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8707#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8708#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8709#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8710#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8760msgid "Marriage"
8761msgstr "Ślub"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARB
8764#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8765msgid "Marriage banns"
8766msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8769#: app/GedcomTag.php:1984
8770msgid "Marriage beginning status"
8771msgstr "Status początku małżeństwa"
8772
8773#. I18N: gedcom tag _MBON
8774#: app/GedcomTag.php:1963
8775msgid "Marriage bond"
8776msgstr "Intercyza"
8777
8778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8779msgid "Marriage by country"
8780msgstr "Kraj ślubu"
8781
8782#. I18N: gedcom tag MARC
8783#: app/GedcomTag.php:832
8784msgid "Marriage contract"
8785msgstr "Kontrakt małżeński"
8786
8787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8788msgid "Marriage date range end"
8789msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8790
8791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8792msgid "Marriage date range start"
8793msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8794
8795#. I18N: gedcom tag _MEND
8796#: app/GedcomTag.php:1972
8797msgid "Marriage ending status"
8798msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8799
8800#. I18N: gedcom tag _MARI
8801#: app/GedcomTag.php:1867
8802msgid "Marriage intention"
8803msgstr "Zapowiedzi"
8804
8805#. I18N: gedcom tag MARL
8806#: app/GedcomTag.php:835
8807msgid "Marriage license"
8808msgstr "Akt ślubu"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1952
8811msgid "Marriage of a brother"
8812msgstr "Ślub brata"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8815msgid "Marriage of a child"
8816msgstr "Ślub dziecka"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1883
8819msgid "Marriage of a daughter"
8820msgstr "Ślub córki"
8821
8822#. I18N: ...to another spouse
8823#: app/GedcomTag.php:1939
8824msgid "Marriage of a father"
8825msgstr "Ślub ojca"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8829msgid "Marriage of a grandchild"
8830msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1898
8833msgid "Marriage of a granddaughter"
8834msgstr "Ślub wnuczki"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1909
8837msgctxt "daughter’s daughter"
8838msgid "Marriage of a granddaughter"
8839msgstr "Ślub wnuczki"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1920
8842msgctxt "son’s daughter"
8843msgid "Marriage of a granddaughter"
8844msgstr "Ślub wnuczki"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1894
8847msgid "Marriage of a grandson"
8848msgstr "Ślub wnuka"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1905
8851msgctxt "daughter’s son"
8852msgid "Marriage of a grandson"
8853msgstr "Ślub wnuka"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1916
8856msgctxt "son’s son"
8857msgid "Marriage of a grandson"
8858msgstr "Ślub wnuka"
8859
8860#: app/GedcomTag.php:1927
8861msgid "Marriage of a half-brother"
8862msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8863
8864#: app/GedcomTag.php:1934
8865msgid "Marriage of a half-sibling"
8866msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1931
8869msgid "Marriage of a half-sister"
8870msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8871
8872#. I18N: ...to another spouse
8873#: app/GedcomTag.php:1944
8874msgid "Marriage of a mother"
8875msgstr "Ślub matki"
8876
8877#. I18N: ...to another spouse
8878#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8879msgid "Marriage of a parent"
8880msgstr "Ślub rodzica"
8881
8882#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8883msgid "Marriage of a sibling"
8884msgstr "Ślub brata/siostry"
8885
8886#: app/GedcomTag.php:1956
8887msgid "Marriage of a sister"
8888msgstr "Ślub siostry"
8889
8890#: app/GedcomTag.php:1879
8891msgid "Marriage of a son"
8892msgstr "Ślub syna"
8893
8894#. I18N: ...to each other
8895#: app/GedcomTag.php:1890
8896msgid "Marriage of parents"
8897msgstr "Ślub rodziców"
8898
8899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8900msgid "Marriage place contains"
8901msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8902
8903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8904msgid "Marriage places"
8905msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8906
8907#. I18N: gedcom tag MARS
8908#: app/GedcomTag.php:853
8909msgid "Marriage settlement"
8910msgstr "Ugoda małżeńska"
8911
8912#. I18N: gedcom tag _STAT
8913#: app/GedcomTag.php:2053
8914msgid "Marriage status"
8915msgstr "Status małżeństwa"
8916
8917#: app/GedcomTag.php:850
8918msgid "Marriage type unknown"
8919msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8920
8921#. I18N: Name of a module/report
8922#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8926msgid "Marriages"
8927msgstr "Śluby"
8928
8929#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8930#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8931msgid "Marriages by century"
8932msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8933
8934#. I18N: gedcom tag _MARNM
8935#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8936#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8937msgid "Married name"
8938msgstr "Po ślubie"
8939
8940#: app/GedcomTag.php:1875
8941msgid "Married surname"
8942msgstr "Nazwisko po ślubie"
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8946msgid "Marshall Islands"
8947msgstr "Wyspy Marshalla"
8948
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8951msgid "Martinique"
8952msgstr "Martynika"
8953
8954#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8955msgid "Masquerade as this user"
8956msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8957
8958#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8959#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8960msgid "Match both upper and lower case letters."
8961msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8962
8963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8964msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8965msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8966
8967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8968msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8969msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8970
8971#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8972msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8973msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8974
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8977msgid "Mauritania"
8978msgstr "Mauretania"
8979
8980#. I18N: Name of a country or state
8981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8982msgid "Mauritius"
8983msgstr "Mauritius"
8984
8985#. I18N: A configuration setting
8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8987msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8988msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8989
8990#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8991#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8992msgid "Maximum upload size: "
8993msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8996msgctxt "Abbreviation for May"
8997msgid "May"
8998msgstr "maj"
8999
9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9001msgctxt "GENITIVE"
9002msgid "May"
9003msgstr "maja"
9004
9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9006msgctxt "INSTRUMENTAL"
9007msgid "May"
9008msgstr "majem"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9011msgctxt "LOCATIVE"
9012msgid "May"
9013msgstr "maju"
9014
9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9017#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9018msgctxt "NOMINATIVE"
9019msgid "May"
9020msgstr "maj"
9021
9022#. I18N: Name of a country or state
9023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9024msgid "Mayotte"
9025msgstr "Majotta"
9026
9027#. I18N: Location of an LDS church temple
9028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9029msgid "Medford, Oregon, United States"
9030msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9031
9032#. I18N: Name of a module
9033#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9036#: resources/views/admin/media.phtml:99
9037#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9038#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9039msgid "Media"
9040msgstr "Multimedia"
9041
9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9043#: resources/views/admin/media.phtml:95
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9045#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9047#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9048msgid "Media file"
9049msgstr "Plik multimedialny"
9050
9051#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9052msgid "Media file to upload"
9053msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9054
9055#. I18N: %s is the name of a folder.
9056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9057#, php-format
9058msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9059msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9060
9061#: resources/views/admin/media.phtml:26
9062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9063msgid "Media files"
9064msgstr "Pliki multimedialne"
9065
9066#. I18N: A configuration setting
9067#: resources/views/admin/media.phtml:58
9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9069msgid "Media folder"
9070msgstr "Katalog multimediów"
9071
9072#: resources/views/admin/media.phtml:27
9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9074msgid "Media folders"
9075msgstr "Katalogi multimediów"
9076
9077#. I18N: gedcom tag OBJE
9078#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9079#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9080#: resources/views/admin/media.phtml:103
9081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9082#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9083#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9084#: resources/views/family-page.phtml:94
9085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9086#: resources/views/source-page.phtml:88
9087msgid "Media object"
9088msgstr "Obiekt multimedialny"
9089
9090#. I18N: Name of a module/list
9091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9093#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9094#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9095#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9097#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9098#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9099#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9100#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9101#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9102#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9103#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9104#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9106msgid "Media objects"
9107msgstr "Multimedia"
9108
9109#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9110msgid "Media objects found"
9111msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9112
9113#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9114msgid "Media objects per page"
9115msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9116
9117#. I18N: gedcom tag MEDI
9118#. I18N: gedcom tag _TYPE
9119#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9120#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9121#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9122msgid "Media type"
9123msgstr "Typ multimediów"
9124
9125#. I18N: gedcom tag _MDCL
9126#: app/GedcomTag.php:1966
9127msgid "Medical"
9128msgstr "Informacje medyczne"
9129
9130#. I18N: gedcom tag _MEDC
9131#: app/GedcomTag.php:1969
9132msgid "Medical condition"
9133msgstr "Stan zdrowia"
9134
9135#. I18N: The name of a colour-scheme
9136#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9137msgid "Mediterranio"
9138msgstr "Mediterranio"
9139
9140#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9141msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9142msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9143
9144#: app/Date/JalaliDate.php:265
9145msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9146msgid "Mehr"
9147msgstr "Mehr"
9148
9149#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9150#: app/Date/JalaliDate.php:137
9151msgctxt "GENITIVE"
9152msgid "Mehr"
9153msgstr "Mehr"
9154
9155#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9156#: app/Date/JalaliDate.php:227
9157msgctxt "INSTRUMENTAL"
9158msgid "Mehr"
9159msgstr "Mehr"
9160
9161#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9162#: app/Date/JalaliDate.php:182
9163msgctxt "LOCATIVE"
9164msgid "Mehr"
9165msgstr "Mehr"
9166
9167#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9168#: app/Date/JalaliDate.php:92
9169msgctxt "NOMINATIVE"
9170msgid "Mehr"
9171msgstr "Mehr"
9172
9173#. I18N: Location of an LDS church temple
9174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9175msgid "Melbourne, Australia"
9176msgstr "Melbourne, Australia"
9177
9178#. I18N: Listbox entry; name of a role
9179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9180#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9183#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9184msgid "Member"
9185msgstr "Użytkownik"
9186
9187#. I18N: Location of an LDS church temple
9188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9189msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9190msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9191
9192#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9193#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9194msgid "Menu"
9195msgstr "Menu"
9196
9197#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9199#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9200#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9201msgid "Menus"
9202msgstr "Menu"
9203
9204#. I18N: The name of a colour-scheme
9205#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9206msgid "Mercury"
9207msgstr "Mercury"
9208
9209#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9210msgid "Merge"
9211msgstr "Scal"
9212
9213#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9214#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9215msgid "Merge family trees"
9216msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9217
9218#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9219#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9220#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9221msgid "Merge records"
9222msgstr "Scal wpisy"
9223
9224#. I18N: Location of an LDS church temple
9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9226msgid "Merida, Mexico"
9227msgstr "Merida, Meksyk"
9228
9229#. I18N: Location of an LDS church temple
9230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9231msgid "Mesa, Arizona, United States"
9232msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9233
9234#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9235#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9238#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9239msgid "Message"
9240msgstr "Komunikat"
9241
9242#. I18N: Name of a module
9243#. I18N: A configuration setting
9244#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9246msgid "Messages"
9247msgstr "Wiadomości"
9248
9249#. I18N: a month in the French republican calendar
9250#: app/Date/FrenchDate.php:153
9251msgctxt "GENITIVE"
9252msgid "Messidor"
9253msgstr "Messidor"
9254
9255#. I18N: a month in the French republican calendar
9256#: app/Date/FrenchDate.php:247
9257msgctxt "INSTRUMENTAL"
9258msgid "Messidor"
9259msgstr "Messidor"
9260
9261#. I18N: a month in the French republican calendar
9262#: app/Date/FrenchDate.php:200
9263msgctxt "LOCATIVE"
9264msgid "Messidor"
9265msgstr "Messidor"
9266
9267#. I18N: a month in the French republican calendar
9268#: app/Date/FrenchDate.php:106
9269msgctxt "NOMINATIVE"
9270msgid "Messidor"
9271msgstr "Messidor"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9275msgid "Mexico"
9276msgstr "Meksyk"
9277
9278#. I18N: Location of an LDS church temple
9279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9280msgid "Mexico City, Mexico"
9281msgstr "Mexico City, Meksyk"
9282
9283#. I18N: Type of media object
9284#: app/GedcomTag.php:2381
9285msgid "Microfiche"
9286msgstr "Mikrofisza"
9287
9288#. I18N: Type of media object
9289#: app/GedcomTag.php:2384
9290msgid "Microfilm"
9291msgstr "Mikrofilm"
9292
9293#. I18N: Name of a country or state
9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9295msgid "Micronesia"
9296msgstr "Mikronezja"
9297
9298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9299msgid "Middle East"
9300msgstr "Bliski Wschód"
9301
9302#. I18N: gedcom tag _MILI
9303#: app/GedcomTag.php:1975
9304msgid "Military"
9305msgstr "Służba wojskowa"
9306
9307#. I18N: gedcom tag _MILT
9308#: app/GedcomTag.php:1978
9309msgid "Military service"
9310msgstr "Służba wojskowa"
9311
9312#. I18N: Name of a module/report
9313#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9316msgid "Missing data"
9317msgstr "Brakujące dane"
9318
9319#. I18N: Listbox entry; name of a role
9320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9322msgid "Moderator"
9323msgstr "Moderator"
9324
9325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9326msgid "Moderators"
9327msgstr "Moderatorzy"
9328
9329#: resources/views/admin/components.phtml:24
9330#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9331msgid "Module"
9332msgstr "Moduł"
9333
9334#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9336msgid "Module administration"
9337msgstr "Administracja modułami"
9338
9339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9341#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9343#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9344#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9346#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9347msgid "Modules"
9348msgstr "Moduły"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9352msgid "Moldova"
9353msgstr "Mołdawia"
9354
9355#. I18N: abbreviation for Monday
9356#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9358msgid "Mon"
9359msgstr "Pn"
9360
9361#. I18N: Name of a country or state
9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9363msgid "Monaco"
9364msgstr "Monako"
9365
9366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9367msgid "Monday"
9368msgstr "poniedziałek"
9369
9370#. I18N: Name of a country or state
9371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9372msgid "Mongolia"
9373msgstr "Mongolia"
9374
9375#. I18N: Name of a country or state
9376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9377msgid "Montenegro"
9378msgstr "Czarnogóra"
9379
9380#. I18N: Location of an LDS church temple
9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9382msgid "Monterrey, Mexico"
9383msgstr "Monterrey, Meksyk"
9384
9385#. I18N: Location of an LDS church temple
9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9387msgid "Montevideo, Uruguay"
9388msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9389
9390#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9396#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9397msgid "Month"
9398msgstr "Miesiąc"
9399
9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9402msgid "Month of birth"
9403msgstr "Miesiąc urodzin"
9404
9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9407msgid "Month of birth of first child in a relation"
9408msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9409
9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9412msgid "Month of death"
9413msgstr "Miesiąc śmierci"
9414
9415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9417msgid "Month of first marriage"
9418msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9419
9420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9422msgid "Month of marriage"
9423msgstr "Miesiąc ślubu"
9424
9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9426#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9427#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9428msgid "Month:"
9429msgstr "Miesiąc:"
9430
9431#. I18N: Location of an LDS church temple
9432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9433msgid "Monticello, Utah, United States"
9434msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9435
9436#. I18N: Location of an LDS church temple
9437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9438msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9439msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9440
9441#. I18N: Name of a country or state
9442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9443msgid "Montserrat"
9444msgstr "Montserrat"
9445
9446#: app/Date/JalaliDate.php:263
9447msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9448msgid "Mor"
9449msgstr "Mor"
9450
9451#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9452#: app/Date/JalaliDate.php:133
9453msgctxt "GENITIVE"
9454msgid "Mordad"
9455msgstr "Mordad"
9456
9457#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9458#: app/Date/JalaliDate.php:223
9459msgctxt "INSTRUMENTAL"
9460msgid "Mordad"
9461msgstr "Mordad"
9462
9463#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9464#: app/Date/JalaliDate.php:178
9465msgctxt "LOCATIVE"
9466msgid "Mordad"
9467msgstr "Mordad"
9468
9469#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9470#: app/Date/JalaliDate.php:88
9471msgctxt "NOMINATIVE"
9472msgid "Mordad"
9473msgstr "Mordad"
9474
9475#. I18N: Name of a country or state
9476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9477msgid "Morocco"
9478msgstr "Maroko"
9479
9480#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9482msgid "Most SMTP servers require a password."
9483msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9484
9485#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9486#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9487#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9488msgid "Most common surnames"
9489msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9490
9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9492msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9493msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9494
9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9496msgid "Most mail servers require a valid email address."
9497msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9498
9499#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9501msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9502msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9503
9504#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9506msgid "Most servers do not use secure connections."
9507msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9508
9509#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9510#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9512msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9513msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9514
9515#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9518
9519#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9521msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9522
9523#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9524msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9525msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9526
9527#. I18N: Name of a module
9528#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9529msgid "Most viewed pages"
9530msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9531
9532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9539msgid "Mother"
9540msgstr "Matka"
9541
9542#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9543#, php-format
9544msgid "Mother: %s"
9545msgstr "Matka: %s"
9546
9547#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9548msgid "Mother’s age"
9549msgstr "Wiek matki"
9550
9551#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9552#: app/Individual.php:989
9553#, php-format
9554msgid "Mother’s family with %s"
9555msgstr "Rodzina matki z: %s"
9556
9557#. I18N: A step-family.
9558#: app/Individual.php:993
9559msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9560msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9561
9562#. I18N: Location of an LDS church temple
9563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9564msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9565msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9566
9567#: resources/views/admin/components.phtml:31
9568#: resources/views/admin/components.phtml:127
9569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9570msgid "Move down"
9571msgstr "Przesuń w dół"
9572
9573#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9574msgid "Move the media object?"
9575msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9576
9577#: resources/views/admin/components.phtml:30
9578#: resources/views/admin/components.phtml:121
9579#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9580msgid "Move up"
9581msgstr "Przesuń w górę"
9582
9583#. I18N: Name of a country or state
9584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9585msgid "Mozambique"
9586msgstr "Mozambik"
9587
9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9589#: app/Date/HijriDate.php:128
9590msgctxt "GENITIVE"
9591msgid "Muharram"
9592msgstr "muharram"
9593
9594#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9595#: app/Date/HijriDate.php:218
9596msgctxt "INSTRUMENTAL"
9597msgid "Muharram"
9598msgstr "muharram"
9599
9600#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9601#: app/Date/HijriDate.php:173
9602msgctxt "LOCATIVE"
9603msgid "Muharram"
9604msgstr "muharram"
9605
9606#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9607#: app/Date/HijriDate.php:83
9608msgctxt "NOMINATIVE"
9609msgid "Muharram"
9610msgstr "muharram"
9611
9612#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9613msgid "Multiple marriages"
9614msgstr "Wiele małżeństw"
9615
9616#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9618msgid "My account"
9619msgstr "Moje konto"
9620
9621#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9622msgid "My family tree"
9623msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9624
9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9626msgid "My individual record"
9627msgstr "Moje dane"
9628
9629#. I18N: Name of a module
9630#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9631#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9632#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9633#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9634msgid "My page"
9635msgstr "Moja strona"
9636
9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9638msgid "My pages"
9639msgstr "Moje strony"
9640
9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9642msgid "My pedigree"
9643msgstr "Mój rodowód"
9644
9645#. I18N: Name of a country or state
9646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9647msgid "Myanmar"
9648msgstr "Birma"
9649
9650#. I18N: gedcom tag NAME
9651#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9652#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9653#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9654#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9655#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9656#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9660#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9663#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9664#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9665#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9670#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9671#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9673#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9674#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9675msgid "Name"
9676msgstr "Imię i nazwisko"
9677
9678#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9679#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9680msgctxt "Repository"
9681msgid "Name"
9682msgstr "Nazwa"
9683
9684#: app/GedcomTag.php:868
9685msgid "Name in Hebrew"
9686msgstr "W hebrajskim"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NPFX
9689#: app/GedcomTag.php:893
9690msgid "Name prefix"
9691msgstr "Przedrostek nazwiska"
9692
9693#. I18N: gedcom tag NSFX
9694#: app/GedcomTag.php:896
9695msgid "Name suffix"
9696msgstr "Przyrostek nazwiska"
9697
9698#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9699#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9700#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9701#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9702msgid "Names"
9703msgstr "Nazwiska"
9704
9705#. I18N: gedcom tag _NAMS
9706#: app/GedcomTag.php:1990
9707msgid "Namesake"
9708msgstr "Imiennik"
9709
9710#. I18N: Name of a country or state
9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9712msgid "Namibia"
9713msgstr "Namibia"
9714
9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9716msgid "Nanny"
9717msgstr "Niania"
9718
9719#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9720msgid "Narrative description"
9721msgstr "Opis narracyjny"
9722
9723#. I18N: Location of an LDS church temple
9724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9725msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9726msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9727
9728#. I18N: gedcom tag NATI
9729#: app/GedcomTag.php:871
9730msgid "Nationality"
9731msgstr "Narodowość"
9732
9733#. I18N: gedcom tag NATU
9734#: app/GedcomTag.php:874
9735msgid "Naturalization"
9736msgstr "Naturalizacja"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9740msgid "Nauru"
9741msgstr "Nauru"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9745msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9746msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9747
9748#. I18N: Location of an LDS church temple
9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9750msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9751msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9755msgid "Nepal"
9756msgstr "Nepal"
9757
9758#. I18N: Name of a country or state
9759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9760msgid "Netherlands"
9761msgstr "Holandia"
9762
9763#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9764#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9765msgid "Never"
9766msgstr "nigdy"
9767
9768#. I18N: gedcom tag _NMAR
9769#: app/GedcomTag.php:2006
9770msgid "Never married"
9771msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9772
9773#. I18N: gedcom tag _NMAR
9774#: app/GedcomTag.php:2002
9775msgctxt "FEMALE"
9776msgid "Never married"
9777msgstr "Nigdy niezamężna"
9778
9779#. I18N: gedcom tag _NMAR
9780#: app/GedcomTag.php:1997
9781msgctxt "MALE"
9782msgid "Never married"
9783msgstr "Nigdy nieżonaty"
9784
9785#. I18N: Name of a country or state
9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9787msgid "New Caledonia"
9788msgstr "Nowa Kaledonia"
9789
9790#. I18N: Location of an LDS church temple
9791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9792msgid "New York, New York, United States"
9793msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9794
9795#. I18N: Name of a country or state
9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9797msgid "New Zealand"
9798msgstr "Nowa Zelandia"
9799
9800#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9801msgid "New data"
9802msgstr "Nowe dane"
9803
9804#. I18N: %s is a server name/URL
9805#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9806#, php-format
9807msgid "New registration at %s"
9808msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9809
9810#. I18N: %s is a server name/URL
9811#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9812#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9813#, php-format
9814msgid "New user at %s"
9815msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9816
9817#. I18N: Location of an LDS church temple
9818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9819msgid "Newport Beach, California, United States"
9820msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9821
9822#. I18N: Name of a module
9823#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9824msgid "News"
9825msgstr "Artykuły"
9826
9827#. I18N: Type of media object
9828#: app/GedcomTag.php:2396
9829msgid "Newspaper"
9830msgstr "Gazeta"
9831
9832#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9833msgid "Next email reminder will be sent after "
9834msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9835
9836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9837#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9838msgid "Next image"
9839msgstr "następny obraz"
9840
9841#. I18N: Name of a country or state
9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9843msgid "Nicaragua"
9844msgstr "Nikaragua"
9845
9846#. I18N: gedcom tag NICK
9847#: app/GedcomTag.php:884
9848msgid "Nickname"
9849msgstr "Przezwisko"
9850
9851#. I18N: Name of a country or state
9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9853msgid "Niger"
9854msgstr "Niger"
9855
9856#. I18N: Name of a country or state
9857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9858msgid "Nigeria"
9859msgstr "Nigeria"
9860
9861#. I18N: a month in the Jewish calendar
9862#: app/Date/JewishDate.php:195
9863msgctxt "GENITIVE"
9864msgid "Nissan"
9865msgstr "nisan"
9866
9867#. I18N: a month in the Jewish calendar
9868#: app/Date/JewishDate.php:301
9869msgctxt "INSTRUMENTAL"
9870msgid "Nissan"
9871msgstr "nisan"
9872
9873#. I18N: a month in the Jewish calendar
9874#: app/Date/JewishDate.php:248
9875msgctxt "LOCATIVE"
9876msgid "Nissan"
9877msgstr "nisan"
9878
9879#. I18N: a month in the Jewish calendar
9880#: app/Date/JewishDate.php:142
9881msgctxt "NOMINATIVE"
9882msgid "Nissan"
9883msgstr "nisan"
9884
9885#. I18N: Name of a country or state
9886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9887msgid "Niue"
9888msgstr "Niue"
9889
9890#. I18N: a month in the French republican calendar
9891#: app/Date/FrenchDate.php:141
9892msgctxt "GENITIVE"
9893msgid "Nivose"
9894msgstr "Nivôse"
9895
9896#. I18N: a month in the French republican calendar
9897#: app/Date/FrenchDate.php:235
9898msgctxt "INSTRUMENTAL"
9899msgid "Nivose"
9900msgstr "Nivôse"
9901
9902#. I18N: a month in the French republican calendar
9903#: app/Date/FrenchDate.php:188
9904msgctxt "LOCATIVE"
9905msgid "Nivose"
9906msgstr "Nivôse"
9907
9908#. I18N: a month in the French republican calendar
9909#: app/Date/FrenchDate.php:93
9910msgctxt "NOMINATIVE"
9911msgid "Nivose"
9912msgstr "Nivôse"
9913
9914#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9916msgid "No"
9917msgstr "Nie"
9918
9919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9921msgid "No GEDCOM file was received."
9922msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9923
9924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9925msgid "No GEDCOM files found."
9926msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9927
9928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9929msgid "No calendar conversion"
9930msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9931
9932#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9933#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9934msgid "No children"
9935msgstr "Brak dzieci"
9936
9937#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9938msgid "No contact"
9939msgstr "Brak kontaktu"
9940
9941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9942msgid "No duplicates have been found."
9943msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9944
9945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9946msgid "No errors have been found."
9947msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9948
9949#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9951#, php-format
9952msgid "No events exist for the next %s day."
9953msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9954msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9955msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9956msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9957
9958#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9959msgid "No events exist for today."
9960msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9961
9962#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9963msgid "No events exist for tomorrow."
9964msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9965
9966#: resources/views/family-page.phtml:56
9967msgid "No facts exist for this family."
9968msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9969
9970#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9971#: app/Functions/Functions.php:55
9972msgid "No file was received. Please try again."
9973msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9974
9975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9976msgid "No link between the two individuals could be found."
9977msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9978
9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9982msgid "No matching facts found"
9983msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9984
9985#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9986#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9987msgid "No news articles have been submitted."
9988msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9989
9990#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9991msgid "No predefined text"
9992msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9993
9994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9996msgid "No records to display"
9997msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9998
9999#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10001#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10002#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10003#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10004msgid "No results found."
10005msgstr "Nic nie znaleziono."
10006
10007#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10008msgid "No signed-in and no anonymous users"
10009msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10010
10011#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10012msgid "No temple - living ordinance"
10013msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10014
10015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10017#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10018msgid "No upgrade information is available."
10019msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10020
10021#. I18N: The name of a colour-scheme
10022#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10023msgid "Nocturnal"
10024msgstr "Nocturnal"
10025
10026#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10031#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10034msgid "None"
10035msgstr "Brak"
10036
10037#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10038#: app/Date/FrenchDate.php:303
10039msgid "Nonidi"
10040msgstr "Nonidi"
10041
10042#. I18N: Name of a country or state
10043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10044msgid "Norfolk Island"
10045msgstr "Wyspa Norfolk"
10046
10047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10048msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10049msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10050
10051#. I18N: Name of a country or state
10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10053msgid "North Korea"
10054msgstr "Korea Północna"
10055
10056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10057msgid "Northern America"
10058msgstr "Ameryka Północna"
10059
10060#. I18N: Name of a country or state
10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10062msgid "Northern Ireland"
10063msgstr "Irlandia Północna"
10064
10065#. I18N: Name of a country or state
10066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10067msgid "Northern Mariana Islands"
10068msgstr "Mariany Północne"
10069
10070#. I18N: Name of a country or state
10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10072msgid "Norway"
10073msgstr "Norwegia"
10074
10075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10076msgid "Not approved by an administrator"
10077msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10078
10079#. I18N: gedcom tag _NLIV
10080#: app/GedcomTag.php:1993
10081msgid "Not living"
10082msgstr "Nie żyje"
10083
10084#. I18N: gedcom tag _NMR
10085#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10086#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10089
10090#. I18N: gedcom tag _NMR
10091#: app/GedcomTag.php:2016
10092msgctxt "FEMALE"
10093msgid "Not married"
10094msgstr "Niezamężna"
10095
10096#. I18N: gedcom tag _NMR
10097#: app/GedcomTag.php:2011
10098msgctxt "MALE"
10099msgid "Not married"
10100msgstr "Nieżonaty"
10101
10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10103msgid "Not verified by the user"
10104msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10105
10106#. I18N: gedcom tag NOTE
10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10121msgid "Note"
10122msgstr "Notatka"
10123
10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10126msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10127
10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10130msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10131
10132#. I18N: Name of a module
10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10137#: resources/views/media-page.phtml:80
10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10140#: resources/views/source-page.phtml:67
10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10144msgid "Notes"
10145msgstr "Notatki"
10146
10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10148msgid "Nothing found to cleanup"
10149msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10150
10151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10153msgid "Nothing found."
10154msgstr "Nic nie znaleziono."
10155
10156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10157#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10158msgid "Nothing to show"
10159msgstr "Brak danych do pokazania"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10162msgctxt "Abbreviation for November"
10163msgid "Nov"
10164msgstr "lis"
10165
10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10167msgctxt "GENITIVE"
10168msgid "November"
10169msgstr "listopada"
10170
10171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10172msgctxt "INSTRUMENTAL"
10173msgid "November"
10174msgstr "listopadem"
10175
10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10177msgctxt "LOCATIVE"
10178msgid "November"
10179msgstr "listopadzie"
10180
10181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10183#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10184msgctxt "NOMINATIVE"
10185msgid "November"
10186msgstr "listopad"
10187
10188#. I18N: Location of an LDS church temple
10189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10190msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10191msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10192
10193#. I18N: gedcom tag NCHI
10194#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10195#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10197msgid "Number of children"
10198msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10199
10200#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10201#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10202#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10203msgid "Number of days to show"
10204msgstr "Liczba dni do pokazania"
10205
10206#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10207#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10208msgid "Number of families without children"
10209msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10210
10211#. I18N: ... to show in a list
10212#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10213msgid "Number of given names"
10214msgstr "Liczba imion"
10215
10216#. I18N: gedcom tag NMR
10217#: app/GedcomTag.php:887
10218msgid "Number of marriages"
10219msgstr "Liczba małżeństw"
10220
10221#. I18N: ... to show in a list
10222#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10223msgid "Number of pages"
10224msgstr "Liczba stron"
10225
10226#. I18N: ... to show in a list
10227#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10228#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10229msgid "Number of surnames"
10230msgstr "Liczba nazwisk"
10231
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10233msgid "Nurse"
10234msgstr "Pielęgniarka"
10235
10236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10237msgctxt "FEMALE"
10238msgid "Nurse"
10239msgstr "Pielęgniarka"
10240
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10242msgctxt "MALE"
10243msgid "Nurse"
10244msgstr "Pielęgniarz"
10245
10246#. I18N: Location of an LDS church temple
10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10248msgid "Oakland, California, United States"
10249msgstr "Oakland, Kalifornia"
10250
10251#. I18N: Location of an LDS church temple
10252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10253msgid "Oaxaca, Mexico"
10254msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10255
10256#. I18N: gedcom tag OCCU
10257#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10259msgid "Occupation"
10260msgstr "Zawód"
10261
10262#. I18N: Name of a report
10263#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10265#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10266msgid "Occupations"
10267msgstr "Zawody"
10268
10269#. I18N: Name of a country or state
10270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10271msgid "Occupied Palestinian Territory"
10272msgstr "Palestyna"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10275msgctxt "Abbreviation for October"
10276msgid "Oct"
10277msgstr "paź"
10278
10279#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10280#: app/Date/FrenchDate.php:301
10281msgid "Octidi"
10282msgstr "Octidi"
10283
10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10285msgctxt "GENITIVE"
10286msgid "October"
10287msgstr "października"
10288
10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10290msgctxt "INSTRUMENTAL"
10291msgid "October"
10292msgstr "październikiem"
10293
10294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10295msgctxt "LOCATIVE"
10296msgid "October"
10297msgstr "październiku"
10298
10299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10301#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10302msgctxt "NOMINATIVE"
10303msgid "October"
10304msgstr "październik"
10305
10306#. I18N: Location of an LDS church temple
10307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10308msgid "Ogden, Utah, United States"
10309msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10310
10311#. I18N: Location of an LDS church temple
10312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10313msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10314msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10315
10316#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10317msgid "Old data"
10318msgstr "Stare dane"
10319
10320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10321msgid "Old files found"
10322msgstr "Znaleziono stare pliki"
10323
10324#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10325msgid "Oldest father"
10326msgstr "Najstarszy ojciec"
10327
10328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10329msgid "Oldest female"
10330msgstr "Najstarsza kobieta"
10331
10332#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10333msgid "Oldest living individuals"
10334msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10335
10336#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10337msgid "Oldest male"
10338msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10339
10340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10341msgid "Oldest mother"
10342msgstr "Najstarsza matka"
10343
10344#. I18N: The name of a colour-scheme
10345#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10346msgid "Olivia"
10347msgstr "Olivia"
10348
10349#. I18N: Name of a country or state
10350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10351msgid "Oman"
10352msgstr "Oman"
10353
10354#. I18N: Name of a module
10355#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10356msgid "On this day"
10357msgstr "W tym dniu"
10358
10359#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10360msgid "On this day…"
10361msgstr "Tego dnia…"
10362
10363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10364msgid "Only add new records"
10365msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10366
10367#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10371#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10372#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10373msgid "Only managers can edit"
10374msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10375
10376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10377msgid "Only update existing records"
10378msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10379
10380#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10381msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10382msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10383
10384#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10385msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10386msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10387
10388#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10389#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10390msgid "OpenStreetMap™"
10391msgstr "OpenStreetMap™"
10392
10393#. I18N: Location of an LDS church temple
10394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10395msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10396msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10397
10398#: app/Date/JalaliDate.php:260
10399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10400msgid "Ord"
10401msgstr "Ord"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:127
10405msgctxt "GENITIVE"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibeheszt"
10408
10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10410#: app/Date/JalaliDate.php:217
10411msgctxt "INSTRUMENTAL"
10412msgid "Ordibehesht"
10413msgstr "Ordibeheszt"
10414
10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10416#: app/Date/JalaliDate.php:172
10417msgctxt "LOCATIVE"
10418msgid "Ordibehesht"
10419msgstr "Ordibeheszt"
10420
10421#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10422#: app/Date/JalaliDate.php:82
10423msgctxt "NOMINATIVE"
10424msgid "Ordibehesht"
10425msgstr "Ordibeheszt"
10426
10427#. I18N: gedcom tag ORDI
10428#: app/GedcomTag.php:907
10429msgid "Ordinance"
10430msgstr "Obrządek"
10431
10432#. I18N: gedcom tag ORDN
10433#: app/GedcomTag.php:910
10434msgid "Ordination"
10435msgstr "Święcenia"
10436
10437#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10439msgid "Orientation"
10440msgstr "Typ orientacji"
10441
10442#. I18N: Location of an LDS church temple
10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10444msgid "Orlando, Florida, United States"
10445msgstr "Orlando, Floryda"
10446
10447#. I18N: Type of media object
10448#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10449#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10450#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10452msgid "Other"
10453msgstr "Inne"
10454
10455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10456msgid "Other facts to show in charts"
10457msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10458
10459#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10460msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10461msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10462
10463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10464msgid "Other preferences"
10465msgstr "Inne ustawienia"
10466
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10468msgid "Owner"
10469msgstr "Właściciel"
10470
10471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10472msgctxt "FEMALE"
10473msgid "Owner"
10474msgstr "Właścicielka"
10475
10476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10477msgctxt "MALE"
10478msgid "Owner"
10479msgstr "Właściciel"
10480
10481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10482#: app/Functions/Functions.php:64
10483msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10484msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10485
10486#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10487#: app/Functions/Functions.php:61
10488msgid "PHP failed to write to disk."
10489msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10490
10491#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10492msgid "PHP information"
10493msgstr "PHPInfo"
10494
10495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10499#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10500#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10510msgid "Page"
10511msgstr "Strona"
10512
10513#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10514#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10515#, php-format
10516msgid "Page %s of %s"
10517msgstr "Strona %s z %s"
10518
10519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10520#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10521#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10522#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10523#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10524#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10530#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10533#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10535msgid "Page size"
10536msgstr "Rozmiar strony"
10537
10538#. I18N: Type of media object
10539#: app/GedcomTag.php:2408
10540msgid "Painting"
10541msgstr "Obraz"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10545msgid "Pakistan"
10546msgstr "Pakistan"
10547
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10550msgid "Palau"
10551msgstr "Palau"
10552
10553#. I18N: A colour scheme
10554#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10555msgid "Palette"
10556msgstr "Deseń"
10557
10558#. I18N: Location of an LDS church temple
10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10560msgid "Palmyra, New York, United States"
10561msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10565msgid "Panama"
10566msgstr "Panama"
10567
10568#. I18N: Location of an LDS church temple
10569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10570msgid "Panama City, Panama"
10571msgstr "Panama City, Panama"
10572
10573#. I18N: Location of an LDS church temple
10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10575msgid "Papeete, Tahiti"
10576msgstr "Papeete, Tahiti"
10577
10578#. I18N: Name of a country or state
10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10580msgid "Papua New Guinea"
10581msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10582
10583#. I18N: Name of a country or state
10584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10585msgid "Paraguay"
10586msgstr "Paragwaj"
10587
10588#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10589#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10590#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10591msgid "Parents"
10592msgstr "Rodzice"
10593
10594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10597msgid "Parents and siblings"
10598msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10599
10600#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10601msgid "Parent’s age"
10602msgstr "Wiek rodzica"
10603
10604#. I18N: A configuration setting
10605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10606#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10608#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10609#: resources/views/login-page.phtml:43
10610#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10611#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10612#: resources/views/register-page.phtml:70
10613#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10614msgid "Password"
10615msgstr "Hasło"
10616
10617#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10619#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10620#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10621#: resources/views/register-page.phtml:76
10622msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10623msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10624
10625#. I18N: Location of an LDS church temple
10626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10627msgid "Payson, Utah, United States"
10628msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10629
10630#. I18N: Name of a module/chart
10631#. I18N: Name of a report
10632#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10633#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10634#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10637msgid "Pedigree"
10638msgstr "Rodowód"
10639
10640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10641msgid "Pedigree chart"
10642msgstr "Diagram rodowy"
10643
10644#. I18N: Name of a module
10645#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10646msgid "Pedigree map"
10647msgstr "Mapa rodowa"
10648
10649#. I18N: %s is an individual’s name
10650#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10651#, php-format
10652msgid "Pedigree map of %s"
10653msgstr "Mapa rodowa - %s"
10654
10655#. I18N: %s is an individual’s name
10656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10657#, php-format
10658msgid "Pedigree tree of %s"
10659msgstr "%s - drzewo rodowe"
10660
10661#. I18N: Name of a module
10662#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10664#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10665#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10668#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10669#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10670msgid "Pending changes"
10671msgstr "Oczekujące zmiany"
10672
10673#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10674msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10675msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10676
10677#. I18N: gedcom tag _PRMN
10678#: app/GedcomTag.php:2029
10679msgid "Permanent number"
10680msgstr "Stały numer"
10681
10682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10684msgid "Permanently delete these records?"
10685msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10686
10687#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10688msgid "Personal data"
10689msgstr "Dane osobiste"
10690
10691#. I18N: Location of an LDS church temple
10692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10693msgid "Perth, Australia"
10694msgstr "Perth, Australia"
10695
10696#. I18N: Name of a country or state
10697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10698msgid "Peru"
10699msgstr "Peru"
10700
10701#. I18N: Name of a country or state
10702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10703msgid "Philippines"
10704msgstr "Filipiny"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10708msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10709msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10710
10711#. I18N: gedcom tag PHON
10712#: app/GedcomTag.php:925
10713msgid "Phone"
10714msgstr "Telefon"
10715
10716#. I18N: gedcom tag FONE
10717#: app/GedcomTag.php:773
10718msgid "Phonetic"
10719msgstr "Fonetycznie"
10720
10721#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10722msgid "Phonetic algorithm"
10723msgstr "Algorytm fonetyczny"
10724
10725#: app/GedcomTag.php:866
10726msgid "Phonetic name"
10727msgstr "Nazwa fonetycznie"
10728
10729#: app/GedcomTag.php:933
10730msgid "Phonetic place"
10731msgstr "Miejsce fonetycznie"
10732
10733#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10734#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10735#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10736msgid "Phonetic search"
10737msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10738
10739#: app/GedcomTag.php:1057
10740msgid "Phonetic title"
10741msgstr "Tytuł fonetycznie"
10742
10743#. I18N: Type of media object
10744#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10745msgid "Photo"
10746msgstr "Fotografia"
10747
10748#. I18N: The name of a colour-scheme
10749#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10750msgid "Pink Plastic"
10751msgstr "Pink Plastic"
10752
10753#. I18N: Name of a country or state
10754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10755msgid "Pitcairn"
10756msgstr "Pitcairn"
10757
10758#. I18N: gedcom tag PLAC
10759#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10760#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10761#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10762#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10763#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10764#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10767#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10768#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10769#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10775#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10776#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10778#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10779msgid "Place"
10780msgstr "Miejsce"
10781
10782#. I18N: Name of a module/list
10783#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10784#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10785msgid "Place hierarchy"
10786msgstr "Hierarchia miejsc"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:937
10789msgid "Place in Hebrew"
10790msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10791
10792#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10793msgid "Place list"
10794msgstr "Lista miejsc"
10795
10796#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10798msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10799msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10800
10801#: resources/views/help/place.phtml:12
10802msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10803msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10804
10805#: resources/views/help/place.phtml:8
10806msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10807msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10808
10809#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10810#: app/GedcomTag.php:507
10811msgid "Place of LDS baptism"
10812msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10813
10814#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10815#: app/GedcomTag.php:1014
10816msgid "Place of LDS child sealing"
10817msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10818
10819#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10820#: app/GedcomTag.php:706
10821msgid "Place of LDS endowment"
10822msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10823
10824#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10825#: app/GedcomTag.php:757
10826msgid "Place of LDS spouse sealing"
10827msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:471
10830msgid "Place of adoption"
10831msgstr "Miejsce adopcji"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10834msgid "Place of baptism"
10835msgstr "Miejsce chrztu"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10838msgid "Place of bar mitzvah"
10839msgstr "Miejsce bar micwy"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10842msgid "Place of bat mitzvah"
10843msgstr "Miejsce bat micwy"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10846#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10847msgid "Place of birth"
10848msgstr "Miejsce urodzenia"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:542
10851msgid "Place of blessing"
10852msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:1341
10855msgid "Place of brit milah"
10856msgstr "Miejsce obrzezania"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10859msgid "Place of burial"
10860msgstr "Miejsce pochówku"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10863msgid "Place of christening"
10864msgstr "Miejsce chrztu"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10867msgid "Place of confirmation"
10868msgstr "Miejsce bierzmowania"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:637
10871msgid "Place of cremation"
10872msgstr "Miejsce kremacji"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10875#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10876msgid "Place of death"
10877msgstr "Miejsce śmierci"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:697
10880msgid "Place of emigration"
10881msgstr "Miejsce emigracji"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10884msgid "Place of engagement"
10885msgstr "Miejsce zaręczyn"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:720
10888msgid "Place of event"
10889msgstr "Miejsce wydarzenia"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10892msgid "Place of first communion"
10893msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:801
10896msgid "Place of immigration"
10897msgstr "Miejsce imigracji"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10901#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10902msgid "Place of marriage"
10903msgstr "Miejsce ślubu"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10906msgid "Place of marriage banns"
10907msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:878
10910msgid "Place of naturalization"
10911msgstr "Miejsce naturalizacji"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:916
10914msgid "Place of ordination"
10915msgstr "Miejsce święceń"
10916
10917#: app/GedcomTag.php:971
10918msgid "Place of residence"
10919msgstr "Miejsce zamieszkania"
10920
10921#. I18N: Name of a module
10922#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10923#: app/Module/PlacesModule.php:68
10924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10925#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10926#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10927msgid "Places"
10928msgstr "Miejsca"
10929
10930#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10931#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10933msgid "Play"
10934msgstr "Odtwórz"
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10937msgid "Please enter a valid email address."
10938msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10939
10940#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10943#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10944msgid "Please try again."
10945msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
10946
10947#. I18N: a month in the French republican calendar
10948#: app/Date/FrenchDate.php:143
10949msgctxt "GENITIVE"
10950msgid "Pluviose"
10951msgstr "Pluviôse"
10952
10953#. I18N: a month in the French republican calendar
10954#: app/Date/FrenchDate.php:237
10955msgctxt "INSTRUMENTAL"
10956msgid "Pluviose"
10957msgstr "Pluviôse"
10958
10959#. I18N: a month in the French republican calendar
10960#: app/Date/FrenchDate.php:190
10961msgctxt "LOCATIVE"
10962msgid "Pluviose"
10963msgstr "Pluviôse"
10964
10965#. I18N: a month in the French republican calendar
10966#: app/Date/FrenchDate.php:95
10967msgctxt "NOMINATIVE"
10968msgid "Pluviose"
10969msgstr "Pluviôse"
10970
10971#. I18N: Name of a country or state
10972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10973msgid "Poland"
10974msgstr "Polska"
10975
10976#: app/SurnameTradition.php:100
10977msgctxt "Surname tradition"
10978msgid "Polish"
10979msgstr "polska"
10980
10981#. I18N: A configuration setting
10982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10983#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10984#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10986msgid "Port number"
10987msgstr "Numer portu"
10988
10989#. I18N: Location of an LDS church temple
10990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10991msgid "Portland, Oregon, United States"
10992msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10993
10994#. I18N: Location of an LDS church temple
10995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10996msgid "Porto Alegre, Brazil"
10997msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10998
10999#. I18N: page orientation
11000#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
11001#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11003msgid "Portrait"
11004msgstr "pionowy"
11005
11006#. I18N: Name of a country or state
11007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11008msgid "Portugal"
11009msgstr "Portugalia"
11010
11011#: app/SurnameTradition.php:94
11012msgctxt "Surname tradition"
11013msgid "Portuguese"
11014msgstr "portugalska"
11015
11016#. I18N: gedcom tag POST
11017#: app/GedcomTag.php:940
11018msgid "Postal code"
11019msgstr "Kod pocztowy"
11020
11021#. I18N: Name of a module
11022#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11023msgid "Powered by webtrees™"
11024msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:151
11028msgctxt "GENITIVE"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "Prairial"
11031
11032#. I18N: a month in the French republican calendar
11033#: app/Date/FrenchDate.php:245
11034msgctxt "INSTRUMENTAL"
11035msgid "Prairial"
11036msgstr "Prairial"
11037
11038#. I18N: a month in the French republican calendar
11039#: app/Date/FrenchDate.php:198
11040msgctxt "LOCATIVE"
11041msgid "Prairial"
11042msgstr "Prairial"
11043
11044#. I18N: a month in the French republican calendar
11045#: app/Date/FrenchDate.php:104
11046msgctxt "NOMINATIVE"
11047msgid "Prairial"
11048msgstr "Prairial"
11049
11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11051msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11052msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11055msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11056msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11057
11058#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11059msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11060msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11061
11062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11063#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11064#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11065#: resources/views/admin/components.phtml:45
11066#: resources/views/admin/components.phtml:48
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11068#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11069#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11070#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11071#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11072#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11073#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11074msgid "Preferences"
11075msgstr "Ustawienia"
11076
11077#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11078#, php-format
11079msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11080msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11081
11082#. I18N: A configuration setting
11083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11084msgid "Preferred contact method"
11085msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11086
11087#. I18N: Label for a configuration option
11088#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11089#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11090#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11091#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11092#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11093#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11094msgid "Presentation style"
11095msgstr "Styl prezentacji"
11096
11097#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11099msgid "President’s Office"
11100msgstr "Biuro Prezydenta"
11101
11102#. I18N: Location of an LDS church temple
11103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11104msgid "Preston, England"
11105msgstr "Preston, Anglia"
11106
11107#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11108#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11109#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11110msgid "Preview"
11111msgstr "Podgląd"
11112
11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11114msgid "Priest"
11115msgstr "Ksiądz"
11116
11117#. I18N: The first day in the French republican calendar
11118#: app/Date/FrenchDate.php:287
11119msgid "Primidi"
11120msgstr "Primidi"
11121
11122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11123msgid "Print basic events when blank"
11124msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11125
11126#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11127#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11128msgid "Privacy"
11129msgstr "Prywatność"
11130
11131#. I18N: Name of a module
11132#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11133#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11134msgid "Privacy policy"
11135msgstr "Polityka prywatności"
11136
11137#. I18N: a restrction on viewing data
11138#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11139msgid "Privacy restriction"
11140msgstr "Ograniczenie prywatności"
11141
11142#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11144msgid "Privacy restrictions"
11145msgstr "Ograniczenia prywatności"
11146
11147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11148msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11149msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11150
11151#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11152#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11153#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11154#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11155#: app/Submitter.php:104
11156msgid "Private"
11157msgstr "Prywatne"
11158
11159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11160msgid "Private key"
11161msgstr "Klucz prywatny"
11162
11163#. I18N: gedcom tag PROB
11164#: app/GedcomTag.php:943
11165msgid "Probate"
11166msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11167
11168#. I18N: gedcom tag PROP
11169#: app/GedcomTag.php:946
11170msgid "Property"
11171msgstr "Własność"
11172
11173#. I18N: Location of an LDS church temple
11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11175msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11176msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11177
11178#. I18N: Location of an LDS church temple
11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11180msgid "Provo, Utah, United States"
11181msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11182
11183#. I18N: gedcom tag PUBL
11184#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11185#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11186msgid "Publication"
11187msgstr "Publikacja"
11188
11189#. I18N: Name of a country or state
11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11191msgid "Puerto Rico"
11192msgstr "Portoryko"
11193
11194#. I18N: Name of a country or state
11195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11196msgid "Qatar"
11197msgstr "Katar"
11198
11199#. I18N: gedcom tag QUAY
11200#: app/GedcomTag.php:952
11201msgid "Quality of data"
11202msgstr "Cecha danych"
11203
11204#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11205#: app/Date/FrenchDate.php:293
11206msgid "Quartidi"
11207msgstr "Quartidi"
11208
11209#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11210#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11211msgid "Question"
11212msgstr "Pytanie"
11213
11214#. I18N: Location of an LDS church temple
11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11216msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11217msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11220msgid "Quick family facts"
11221msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11224msgid "Quick individual facts"
11225msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11226
11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11228msgid "Quick repository facts"
11229msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11230
11231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11232msgid "Quick source facts"
11233msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11234
11235#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11236#: app/Date/FrenchDate.php:295
11237msgid "Quintidi"
11238msgstr "Quintidi"
11239
11240#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11241#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11242msgid "RE: "
11243msgstr "Odp: "
11244
11245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11246msgid "Rabbi"
11247msgstr "Rabin"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11250#: app/Date/HijriDate.php:132
11251msgctxt "GENITIVE"
11252msgid "Rabi’ al-awwal"
11253msgstr "rabi al-awwal"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11256#: app/Date/HijriDate.php:222
11257msgctxt "INSTRUMENTAL"
11258msgid "Rabi’ al-awwal"
11259msgstr "rabi al-awwal"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11262#: app/Date/HijriDate.php:177
11263msgctxt "LOCATIVE"
11264msgid "Rabi’ al-awwal"
11265msgstr "rabi al-awwal"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11268#: app/Date/HijriDate.php:87
11269msgctxt "NOMINATIVE"
11270msgid "Rabi’ al-awwal"
11271msgstr "rabi al-awwal"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11274#: app/Date/HijriDate.php:134
11275msgctxt "GENITIVE"
11276msgid "Rabi’ al-thani"
11277msgstr "rabi as-sani"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11280#: app/Date/HijriDate.php:224
11281msgctxt "INSTRUMENTAL"
11282msgid "Rabi’ al-thani"
11283msgstr "rabi as-sani"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11286#: app/Date/HijriDate.php:179
11287msgctxt "LOCATIVE"
11288msgid "Rabi’ al-thani"
11289msgstr "rabi as-sani"
11290
11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11292#: app/Date/HijriDate.php:89
11293msgctxt "NOMINATIVE"
11294msgid "Rabi’ al-thani"
11295msgstr "rabi as-sani"
11296
11297#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11298#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11299msgid "Rada"
11300msgstr "mleczne"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11303#: app/Date/HijriDate.php:140
11304msgctxt "GENITIVE"
11305msgid "Rajab"
11306msgstr "radżab"
11307
11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11309#: app/Date/HijriDate.php:230
11310msgctxt "INSTRUMENTAL"
11311msgid "Rajab"
11312msgstr "radżab"
11313
11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11315#: app/Date/HijriDate.php:185
11316msgctxt "LOCATIVE"
11317msgid "Rajab"
11318msgstr "radżab"
11319
11320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11321#: app/Date/HijriDate.php:95
11322msgctxt "NOMINATIVE"
11323msgid "Rajab"
11324msgstr "radżab"
11325
11326#. I18N: Location of an LDS church temple
11327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11328msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11329msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11330
11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11332#: app/Date/HijriDate.php:144
11333msgctxt "GENITIVE"
11334msgid "Ramadan"
11335msgstr "ramadan"
11336
11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11338#: app/Date/HijriDate.php:234
11339msgctxt "INSTRUMENTAL"
11340msgid "Ramadan"
11341msgstr "ramadan"
11342
11343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11344#: app/Date/HijriDate.php:189
11345msgctxt "LOCATIVE"
11346msgid "Ramadan"
11347msgstr "ramadan"
11348
11349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11350#: app/Date/HijriDate.php:99
11351msgctxt "NOMINATIVE"
11352msgid "Ramadan"
11353msgstr "ramadan"
11354
11355#. I18N: Description of the “Slide show” module
11356#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11357msgid "Random images from the current family tree."
11358msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11359
11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11361#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11362#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11364msgid "Re-order children"
11365msgstr "Uporządkuj dzieci"
11366
11367#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11370#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11371msgid "Re-order families"
11372msgstr "Uporządkuj rodziny"
11373
11374#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11375#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11376#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11379msgid "Re-order media"
11380msgstr "Uporządkuj multimedia"
11381
11382#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11385msgid "Re-order names"
11386msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11387
11388#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11389#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11390#: resources/views/admin/users.phtml:21
11391#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11392#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11393#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11394#: resources/views/register-page.phtml:34
11395msgid "Real name"
11396msgstr "Imię i nazwisko"
11397
11398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11399msgid "Really delete all geographic data?"
11400msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11401
11402#. I18N: Name of a module
11403#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11404#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11405msgid "Recent changes"
11406msgstr "Ostatnie zmiany"
11407
11408#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11409msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11410msgstr "Ostatnie stulecie"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11414msgid "Recife, Brazil"
11415msgstr "Recife, Brazylia"
11416
11417#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11418#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11419#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11421#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11422#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11424#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11425msgid "Record"
11426msgstr "Wpis"
11427
11428#. I18N: gedcom tag RIN
11429#: app/GedcomTag.php:991
11430msgid "Record ID number"
11431msgstr "Identyfikator wpisu"
11432
11433#. I18N: gedcom tag RFN
11434#: app/GedcomTag.php:982
11435msgid "Record file number"
11436msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11437
11438#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11439#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11440#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11441msgid "Records"
11442msgstr "Wpisy"
11443
11444#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11445#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11446msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11447msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11448
11449#. I18N: Location of an LDS church temple
11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11451msgid "Redlands, California, United States"
11452msgstr "Redlands, Kalifornia"
11453
11454#. I18N: gedcom tag REFN
11455#: app/GedcomTag.php:955
11456msgid "Reference number"
11457msgstr "Numer referencyjny"
11458
11459#. I18N: Location of an LDS church temple
11460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11461msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11462msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11463
11464#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11465msgid "Registered partnership"
11466msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11467
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11469msgid "Registry officer"
11470msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11471
11472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11473msgctxt "FEMALE"
11474msgid "Registry officer"
11475msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11476
11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11478msgctxt "MALE"
11479msgid "Registry officer"
11480msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11481
11482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11483#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11484msgid "Regular expression"
11485msgstr "Wyrażenia regularne"
11486
11487#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11488msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11489msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11490
11491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11493msgid "Reject"
11494msgstr "Odrzuć"
11495
11496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11497msgid "Reject all changes"
11498msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11499
11500#. I18N: Name of a module/report
11501#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11502#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11504msgid "Related families"
11505msgstr "Spokrewnione rodziny"
11506
11507#. I18N: Name of a report
11508#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11511msgid "Related individuals"
11512msgstr "Powiązane osoby"
11513
11514#. I18N: gedcom tag RELA
11515#: app/GedcomTag.php:958
11516msgid "Relationship"
11517msgstr "Pokrewieństwo"
11518
11519#. I18N: gedcom tag _FREL
11520#: app/GedcomTag.php:1825
11521msgid "Relationship to father"
11522msgstr "Związek z ojcem"
11523
11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11525msgid "Relationship to me"
11526msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11527
11528#. I18N: gedcom tag _MREL
11529#: app/GedcomTag.php:1981
11530msgid "Relationship to mother"
11531msgstr "Stosunek do matki"
11532
11533#. I18N: gedcom tag PEDI
11534#: app/GedcomTag.php:922
11535msgid "Relationship to parents"
11536msgstr "Relacja z rodzicami"
11537
11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11539#, php-format
11540msgid "Relationship: %s"
11541msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11542
11543#. I18N: Name of a module/chart
11544#. I18N: Configuration option
11545#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11546#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11548#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11550#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11551msgid "Relationships"
11552msgstr "Pokrewieństwo"
11553
11554#. I18N: %s are individual’s names
11555#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11556#, php-format
11557msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11558msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11559
11560#. I18N: gedcom tag RELI
11561#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11563msgid "Religion"
11564msgstr "Wyznanie"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:912
11567msgid "Religious institution"
11568msgstr "Seminarium duchowne"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11571msgid "Religious marriage"
11572msgstr "Ślub kościelny"
11573
11574#: app/GedcomTag.php:2040
11575msgid "Religious name"
11576msgstr "Zakonne"
11577
11578#: app/GedcomTag.php:2037
11579msgctxt "FEMALE"
11580msgid "Religious name"
11581msgstr "Zakonne"
11582
11583#: app/GedcomTag.php:2033
11584msgctxt "MALE"
11585msgid "Religious name"
11586msgstr "Zakonne"
11587
11588#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11589#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11590#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11591msgid "Reload map"
11592msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11593
11594#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11595msgid "Reminder email frequency (days)"
11596msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11597
11598#. I18N: gedcom tag SERV
11599#: app/GedcomTag.php:1000
11600msgid "Remote server"
11601msgstr "Serwer zdalny"
11602
11603#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11604#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11605#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11606#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11607#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11608msgid "Remove"
11609msgstr "Usuń"
11610
11611#. I18N: Name of a module
11612#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11613msgid "Remove duplicate links"
11614msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11615
11616#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11617msgid "Remove individual"
11618msgstr "Usuń osobę"
11619
11620#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11621#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11622msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11623msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11624
11625#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11626msgid "Remove this location?"
11627msgstr "Usunąć to miejsce?"
11628
11629#. I18N: Location of an LDS church temple
11630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11631msgid "Reno, Nevada, United States"
11632msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11633
11634#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11635msgid "Renumber"
11636msgstr "Przenumeruj"
11637
11638#. I18N: Renumber the records in a family tree
11639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11640#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11641#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11642msgid "Renumber family tree"
11643msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11644
11645#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11646msgid "Replace"
11647msgstr "Zamień"
11648
11649#. I18N: Description of a “Data fix” module
11650#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11651msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11652msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11653
11654#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11655msgid "Replace with"
11656msgstr "Zamień na"
11657
11658#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11659msgid "Replacement text"
11660msgstr "Zastąp tekst"
11661
11662#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11663msgid "Reply"
11664msgstr "Odpowiedz"
11665
11666#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11667#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11668#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11669#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11670msgid "Report"
11671msgstr "Raport"
11672
11673#. I18N: Name of a module
11674#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11675#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11677#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11678#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11679msgid "Reports"
11680msgstr "Raporty"
11681
11682#. I18N: Name of a module/list
11683#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11684#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11685#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11686#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11688#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11690#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11691#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11692#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11693#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11694#: resources/views/search-results.phtml:46
11695#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11696msgid "Repositories"
11697msgstr "Repozytoria"
11698
11699#. I18N: gedcom tag REPO
11700#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11701#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11702#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11703#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11704#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11705msgid "Repository"
11706msgstr "Repozytorium"
11707
11708#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11709msgid "Repository name"
11710msgstr "Nazwa repozytorium"
11711
11712#. I18N: Name of a country or state
11713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11714msgid "Republic of the Congo"
11715msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11716
11717#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11718#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11719#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11720msgid "Request a new password"
11721msgstr "Poproś o nowe hasło"
11722
11723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11724#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11725#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11726#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11727msgid "Request a new user account"
11728msgstr "Załóż nowe konto"
11729
11730#. I18N: gedcom tag _TODO
11731#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11732msgid "Research task"
11733msgstr "Zadanie badawcze"
11734
11735#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11736#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11737msgid "Research tasks"
11738msgstr "Zadania badawcze"
11739
11740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11741msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11742msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11743
11744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11745msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11746msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11747
11748#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11749msgid "Reset to initial map state"
11750msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11751
11752#. I18N: gedcom tag RESI
11753#: app/GedcomTag.php:967
11754msgid "Residence"
11755msgstr "Miejsce zamieszkania"
11756
11757#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11758#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11759msgid "Restore the default block layout"
11760msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11761
11762#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11764msgid "Restrict to immediate family"
11765msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11766
11767#. I18N: gedcom tag RESN
11768#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11769#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11770#: resources/views/media-page.phtml:177
11771msgid "Restriction"
11772msgstr "Ograniczenie"
11773
11774#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11775msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11776msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11777
11778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11779msgid "Results"
11780msgstr "Postać wyników"
11781
11782#. I18N: gedcom tag RETI
11783#: app/GedcomTag.php:977
11784msgid "Retirement"
11785msgstr "Przejście na emeryturę"
11786
11787#. I18N: Name of a country or state
11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11789msgid "Reunion"
11790msgstr "Reunion"
11791
11792#. I18N: Location of an LDS church temple
11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11794msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11795msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11796
11797#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11798msgid "Right"
11799msgstr "W prawo"
11800
11801#. I18N: gedcom tag ROLE
11802#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11803msgid "Role"
11804msgstr "Rola"
11805
11806#. I18N: Name of a country or state
11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11808msgid "Romania"
11809msgstr "Rumunia"
11810
11811#. I18N: gedcom tag ROMN
11812#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11813msgid "Romanized"
11814msgstr "Zlatynizowane"
11815
11816#: app/GedcomTag.php:935
11817msgid "Romanized place"
11818msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11819
11820#: app/GedcomTag.php:1059
11821msgid "Romanized title"
11822msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11823
11824#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11826msgid "Roots"
11827msgstr "Korzenie"
11828
11829#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11830#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11831#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11832msgid "Russell"
11833msgstr "Russell"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11837msgid "Russia"
11838msgstr "Rosja"
11839
11840#. I18N: Name of a country or state
11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11842msgid "Rwanda"
11843msgstr "Rwanda"
11844
11845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11846msgid "SMTP mail server"
11847msgstr "Serwer poczty SMTP"
11848
11849#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11850msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11851msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11852
11853#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11854#, php-format
11855msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11856msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11860msgid "Sacramento, California, United States"
11861msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11862
11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11864#: app/Date/HijriDate.php:130
11865msgctxt "GENITIVE"
11866msgid "Safar"
11867msgstr "safar"
11868
11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11870#: app/Date/HijriDate.php:220
11871msgctxt "INSTRUMENTAL"
11872msgid "Safar"
11873msgstr "safar"
11874
11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11876#: app/Date/HijriDate.php:175
11877msgctxt "LOCATIVE"
11878msgid "Safar"
11879msgstr "safar"
11880
11881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11882#: app/Date/HijriDate.php:85
11883msgctxt "NOMINATIVE"
11884msgid "Safar"
11885msgstr "safar"
11886
11887#. I18N: The name of a colour-scheme
11888#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11889msgid "Sage"
11890msgstr "Sage"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11894msgid "Saint Helena"
11895msgstr "Święta Helena"
11896
11897#. I18N: Name of a country or state
11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11899msgid "Saint Kitts and Nevis"
11900msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11901
11902#. I18N: Name of a country or state
11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11904msgid "Saint Lucia"
11905msgstr "Saint Lucia"
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11909msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11910msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11911
11912#. I18N: Name of a country or state
11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11914msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11915msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11916
11917#. I18N: Location of an LDS church temple
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11919msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11920msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11921
11922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11923msgid "Same as uploaded file"
11924msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11925
11926#. I18N: Name of a country or state
11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11928msgid "Samoa"
11929msgstr "Samoa"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11933msgid "San Antonio, Texas, United States"
11934msgstr "San Antonio, Teksas"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11938msgid "San Diego, California, United States"
11939msgstr "San Diego, Kalifornia"
11940
11941#. I18N: Location of an LDS church temple
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11943msgid "San Jose, Costa Rica"
11944msgstr "San Jose, Kostaryka"
11945
11946#. I18N: Name of a country or state
11947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11948msgid "San Marino"
11949msgstr "San Marino"
11950
11951#. I18N: Location of an LDS church temple
11952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11953msgid "San Salvador, El Salvador"
11954msgstr "San Salvador, Salwador"
11955
11956#. I18N: Location of an LDS church temple
11957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11958msgid "Santiago, Chile"
11959msgstr "Santiago, Chile"
11960
11961#. I18N: Location of an LDS church temple
11962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11963msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11964msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11965
11966#. I18N: Location of an LDS church temple
11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11968msgid "Sao Paulo, Brazil"
11969msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11970
11971#. I18N: Name of a country or state
11972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11973msgid "Sao Tome and Principe"
11974msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11975
11976#. I18N: abbreviation for Saturday
11977#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11979msgid "Sat"
11980msgstr "So"
11981
11982#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11983msgid "Saturday"
11984msgstr "sobota"
11985
11986#. I18N: Name of a country or state
11987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11988msgid "Saudi Arabia"
11989msgstr "Arabia Saudyjska"
11990
11991#: app/GedcomTag.php:683
11992msgid "School or college"
11993msgstr "Szkoła/uczelnia"
11994
11995#. I18N: Name of a country or state
11996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11997msgid "Scotland"
11998msgstr "Szkocja"
11999
12000#. I18N: gedcom tag _SCBK
12001#: app/GedcomTag.php:2044
12002msgid "Scrapbook"
12003msgstr "Kronika"
12004
12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12007msgctxt "Female pedigree"
12008msgid "Sealing"
12009msgstr "naznaczona"
12010
12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12013msgctxt "Male pedigree"
12014msgid "Sealing"
12015msgstr "naznaczony"
12016
12017#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12019msgctxt "Pedigree"
12020msgid "Sealing"
12021msgstr "naznaczone"
12022
12023#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12024#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12025msgid "Sealing canceled (divorce)"
12026msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12027
12028#. I18N: Name of a module
12029#. I18N: A button label.
12030#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12031#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12032#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12033#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12034#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12035#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12036#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12037#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12038#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12039#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12040msgid "Search"
12041msgstr "Szukaj"
12042
12043#. I18N: Name of a module
12044#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12045#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12046msgid "Search and replace"
12047msgstr "Znajdź i zamień"
12048
12049#. I18N: Description of a “Data fix” module
12050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12051msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12052msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12053
12054#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12056msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12057msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12058
12059#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12060msgid "Search filters"
12061msgstr "Filtry wyszukiwania"
12062
12063#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12064#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12065msgid "Search for"
12066msgstr "Szukaj"
12067
12068#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12069msgid "Search method"
12070msgstr "Metoda wyszukiwania"
12071
12072#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12073msgid "Search text/pattern"
12074msgstr "Wyszukaj tekst"
12075
12076#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12077msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12078msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12079
12080#. I18N: Location of an LDS church temple
12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12082msgid "Seattle, Washington, United States"
12083msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12084
12085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12086msgid "Second record"
12087msgstr "Drugi wpis"
12088
12089#. I18N: A configuration setting
12090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12091msgid "Secure connection"
12092msgstr "Bezpieczne połączenie"
12093
12094#. I18N: A configuration setting
12095#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12096msgid "Security code"
12097msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12098
12099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12100#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12101#, php-format
12102msgid "See %s for more information."
12103msgstr "Więcej informacji na: %s."
12104
12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12108msgid "Select"
12109msgstr "Wybierz"
12110
12111#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12112msgid "Select a GEDCOM file to import"
12113msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12114
12115#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12116#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12117#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12118msgid "Select a date"
12119msgstr "Wybierz datę"
12120
12121#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12122msgid "Select individuals by place or date"
12123msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12124
12125#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12126#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12127msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12128msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12129
12130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12131msgid "Select the desired age interval"
12132msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12133
12134#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12135msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12136msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12137
12138#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12139msgid "Select two records to merge."
12140msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12141
12142#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12143msgid "Selector"
12144msgstr "Selektor"
12145
12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12147msgid "Seller"
12148msgstr "Sprzedawca"
12149
12150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12151msgctxt "FEMALE"
12152msgid "Seller"
12153msgstr "Sprzedawczyni"
12154
12155#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12156msgctxt "MALE"
12157msgid "Seller"
12158msgstr "Sprzedawca"
12159
12160#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12161#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12162#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12163#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12164msgid "Send"
12165msgstr "Wyślij"
12166
12167#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12168#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12169#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12170#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12171#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12172msgid "Send a message"
12173msgstr "Wyślij wiadomość"
12174
12175#: app/Services/MessageService.php:210
12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12177msgid "Send a message to all users"
12178msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12179
12180#: app/Services/MessageService.php:212
12181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12182msgid "Send a message to users who have never signed in"
12183msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12184
12185#: app/Services/MessageService.php:214
12186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12187msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12188msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12189
12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12191msgid "Send a test email using these settings"
12192msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12193
12194#. I18N: Label for a configuration option
12195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12196msgid "Send out reminder emails"
12197msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12198
12199#. I18N: A configuration setting
12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12201msgid "Sender name"
12202msgstr "Nazwa nadawcy"
12203
12204#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12206msgid "Sending email"
12207msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12208
12209#. I18N: A configuration setting
12210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12211msgid "Sending server name"
12212msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12213
12214#. I18N: Name of a country or state
12215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12216msgid "Senegal"
12217msgstr "Senegal"
12218
12219#. I18N: Location of an LDS church temple
12220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12221msgid "Seoul, Korea"
12222msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12223
12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12225msgctxt "Abbreviation for September"
12226msgid "Sep"
12227msgstr "wrz"
12228
12229#. I18N: gedcom tag _SEPR
12230#: app/GedcomTag.php:2047
12231msgid "Separated"
12232msgstr "Separacja"
12233
12234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12235msgctxt "GENITIVE"
12236msgid "September"
12237msgstr "września"
12238
12239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12240msgctxt "INSTRUMENTAL"
12241msgid "September"
12242msgstr "wrześniem"
12243
12244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12245msgctxt "LOCATIVE"
12246msgid "September"
12247msgstr "wrześniu"
12248
12249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12252msgctxt "NOMINATIVE"
12253msgid "September"
12254msgstr "wrzesień"
12255
12256#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12257#: app/Date/FrenchDate.php:299
12258msgid "Septidi"
12259msgstr "Septidi"
12260
12261#. I18N: Name of a country or state
12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12263msgid "Serbia"
12264msgstr "Serbia"
12265
12266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12267msgid "Servant"
12268msgstr "Służący"
12269
12270#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12271msgctxt "FEMALE"
12272msgid "Servant"
12273msgstr "Służąca"
12274
12275#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12276msgctxt "MALE"
12277msgid "Servant"
12278msgstr "Służący"
12279
12280#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12282msgid "Server information"
12283msgstr "Informacje o serwerze"
12284
12285#. I18N: A configuration setting
12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12287#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12288#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12289#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12290msgid "Server name"
12291msgstr "Nazwa serwera"
12292
12293#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12294msgid "Set a new password"
12295msgstr "Ustaw nowe hasło"
12296
12297#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12298msgid "Set as default"
12299msgstr "Ustaw jako domyślne"
12300
12301#. I18N: You need to:
12302#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12303#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12304msgid "Set the access level for each tree."
12305msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12306
12307#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12309msgid "Set the default blocks for new family trees"
12310msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12311
12312#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12314msgid "Set the default blocks for new users"
12315msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12316
12317#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12319msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12320msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12321
12322#. I18N: You need to:
12323#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12324#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12325msgid "Set the status to “approved”."
12326msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12327
12328#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12330msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12331msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12332
12333#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12334#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12335msgid "Setup wizard for webtrees"
12336msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12337
12338#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12339#: app/Date/FrenchDate.php:297
12340msgid "Sextidi"
12341msgstr "Sextidi"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12345msgid "Seychelles"
12346msgstr "Seszele"
12347
12348#: app/Date/JalaliDate.php:264
12349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12350msgid "Shah"
12351msgstr "Szah"
12352
12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12354#: app/Date/JalaliDate.php:135
12355msgctxt "GENITIVE"
12356msgid "Shahrivar"
12357msgstr "Szahriwar"
12358
12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12360#: app/Date/JalaliDate.php:225
12361msgctxt "INSTRUMENTAL"
12362msgid "Shahrivar"
12363msgstr "Szahriwar"
12364
12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12366#: app/Date/JalaliDate.php:180
12367msgctxt "LOCATIVE"
12368msgid "Shahrivar"
12369msgstr "Szahriwar"
12370
12371#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12372#: app/Date/JalaliDate.php:90
12373msgctxt "NOMINATIVE"
12374msgid "Shahrivar"
12375msgstr "Szahriwar"
12376
12377#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12378#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12379#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12380#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12381#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12382#: resources/views/note-page.phtml:84
12383msgid "Shared note"
12384msgstr "Wspólna notatka"
12385
12386#. I18N: Name of a module/list
12387#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12388#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12389#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12390msgid "Shared notes"
12391msgstr "Wspólne notatki"
12392
12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12394#: app/Date/HijriDate.php:146
12395msgctxt "GENITIVE"
12396msgid "Shawwal"
12397msgstr "szawwal"
12398
12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12400#: app/Date/HijriDate.php:236
12401msgctxt "INSTRUMENTAL"
12402msgid "Shawwal"
12403msgstr "szawwal"
12404
12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12406#: app/Date/HijriDate.php:191
12407msgctxt "LOCATIVE"
12408msgid "Shawwal"
12409msgstr "szawwal"
12410
12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12412#: app/Date/HijriDate.php:101
12413msgctxt "NOMINATIVE"
12414msgid "Shawwal"
12415msgstr "szawwal"
12416
12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12418#: app/Date/HijriDate.php:142
12419msgctxt "GENITIVE"
12420msgid "Sha’aban"
12421msgstr "szaban"
12422
12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12424#: app/Date/HijriDate.php:232
12425msgctxt "INSTRUMENTAL"
12426msgid "Sha’aban"
12427msgstr "szaban"
12428
12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12430#: app/Date/HijriDate.php:187
12431msgctxt "LOCATIVE"
12432msgid "Sha’aban"
12433msgstr "szaban"
12434
12435#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12436#: app/Date/HijriDate.php:97
12437msgctxt "NOMINATIVE"
12438msgid "Sha’aban"
12439msgstr "szaban"
12440
12441#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12442msgid "She "
12443msgstr "&nbsp; "
12444
12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12446msgid "She died"
12447msgstr "Zmarła"
12448
12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12451msgid "She married"
12452msgstr "Wyszła za mąż za"
12453
12454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12455msgid "She resided at"
12456msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12457
12458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12459msgid "She was born"
12460msgstr "Urodziła się ona"
12461
12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12463msgid "She was buried"
12464msgstr "Została pochowana"
12465
12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12467msgid "She was christened"
12468msgstr "Została ochrzczona"
12469
12470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12471msgid "She was cremated"
12472msgstr "Została skremowana"
12473
12474#. I18N: a month in the Jewish calendar
12475#: app/Date/JewishDate.php:187
12476msgctxt "GENITIVE"
12477msgid "Shevat"
12478msgstr "szwat"
12479
12480#. I18N: a month in the Jewish calendar
12481#: app/Date/JewishDate.php:293
12482msgctxt "INSTRUMENTAL"
12483msgid "Shevat"
12484msgstr "szwat"
12485
12486#. I18N: a month in the Jewish calendar
12487#: app/Date/JewishDate.php:240
12488msgctxt "LOCATIVE"
12489msgid "Shevat"
12490msgstr "szwat"
12491
12492#. I18N: a month in the Jewish calendar
12493#: app/Date/JewishDate.php:134
12494msgctxt "NOMINATIVE"
12495msgid "Shevat"
12496msgstr "szwat"
12497
12498#. I18N: The name of a colour-scheme
12499#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12500msgid "Shiny Tomato"
12501msgstr "Shiny Tomato"
12502
12503#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12504#: app/GedcomTag.php:2056
12505msgid "Short version"
12506msgstr "Wersja skrócona"
12507
12508#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12509#: resources/views/help/date.phtml:97
12510msgid "Shortcut"
12511msgstr "Skrót"
12512
12513#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12514msgid "Shortest marriage"
12515msgstr "Najkrótszy staż"
12516
12517#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12518msgid "Show"
12519msgstr "Pokaż"
12520
12521#. I18N: A configuration setting
12522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12523msgid "Show a download link in the media viewer"
12524msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12525
12526#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12527#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12528msgid "Show a privacy policy."
12529msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12533msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12534msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12535
12536#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12537msgid "Show all notes"
12538msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12539
12540#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12541msgid "Show all places in a list"
12542msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12543
12544#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12545msgid "Show all sources"
12546msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12547
12548#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12550msgid "Show an age cursor"
12551msgstr "Pokaż kursor wieku"
12552
12553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12554msgid "Show children of ancestors"
12555msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12558msgid "Show couples where either partner married more than once."
12559msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12560
12561#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12562msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12563msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12566msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12567msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12568
12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12570msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12571msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12572
12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12574msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12575msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12576
12577#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12578msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12579msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12580
12581#. I18N: label for yes/no option
12582#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12583msgid "Show date of last update"
12584msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12585
12586#. I18N: A configuration setting
12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12588msgid "Show dead individuals"
12589msgstr "Pokaż zmarłych"
12590
12591#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12592msgid "Show divorced couples."
12593msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12596msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12597msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12598
12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12600msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12601msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12602
12603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12604msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12605msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12606
12607#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12609msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12610msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12611
12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12613msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12614msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12615
12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12617msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12618msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12619
12620#. I18N: A configuration setting
12621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12622msgid "Show list of family trees"
12623msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12624
12625#. I18N: A configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12627msgid "Show living individuals"
12628msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12629
12630#. I18N: A configuration setting
12631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12632msgid "Show names of private individuals"
12633msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12634
12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12639msgid "Show notes"
12640msgstr "Pokaż notatki"
12641
12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12643msgid "Show occupations"
12644msgstr "Pokaż zawody"
12645
12646#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12647#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12648msgid "Show only events of living individuals"
12649msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12650
12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12652msgid "Show only females."
12653msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12654
12655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12656msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12657msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12658
12659#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12660msgid "Show only individuals, events, or all"
12661msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12662
12663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12664msgid "Show only males."
12665msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12666
12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12669msgid "Show parents"
12670msgstr "Pokaż rodziców"
12671
12672#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12673msgid "Show pending changes"
12674msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12675
12676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12679msgid "Show photos"
12680msgstr "Pokaż zdjęcia"
12681
12682#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12683msgid "Show place hierarchy"
12684msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12688msgid "Show private relationships"
12689msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12690
12691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12692msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12693msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12694
12695#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12696msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12697msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12698
12699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12700msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12701msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12702
12703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12704msgid "Show residences"
12705msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12706
12707#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12708msgid "Show slide show controls"
12709msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12710
12711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12716msgid "Show sources"
12717msgstr "Pokaż źródła"
12718
12719#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12720#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12722msgid "Show spouses"
12723msgstr "Pokaż małżonków"
12724
12725#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12727msgid "Show statistics charts"
12728msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12729
12730#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12732#, php-format
12733msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12734msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12735
12736#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12737#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12738msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12739msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12740
12741#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12742msgid "Show the date and time of update"
12743msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12744
12745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12746msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12747msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12748
12749#. I18N: A configuration setting
12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12751msgid "Show the family tree"
12752msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12753
12754#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12755msgid "Show the list of individuals"
12756msgstr "Pokaż listę osób"
12757
12758#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12759msgid "Show the list of surnames"
12760msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12761
12762#. I18N: Description of the “Places” module
12763#: app/Module/PlacesModule.php:79
12764msgid "Show the location of events on a map."
12765msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12766
12767#. I18N: label for a yes/no option
12768#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12769msgid "Show the user who made the change"
12770msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12771
12772#. I18N: Label for a configuration option
12773#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12774#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12775#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12776msgid "Show this block for which languages"
12777msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12778
12779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12780msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12781msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12782
12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12791#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12792msgid "Show to managers"
12793msgstr "Pokaż menedżerom"
12794
12795#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12799#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12801#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12805#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12806msgid "Show to members"
12807msgstr "Pokaż użytkownikom"
12808
12809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12810#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12812#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12815#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12819#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12820msgid "Show to visitors"
12821msgstr "Pokaż gościom"
12822
12823#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12825msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12826msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12827
12828#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12830msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12831msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12832
12833#. I18N: %s are placeholders for numbers
12834#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12835#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12836#, php-format
12837msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12838msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12839
12840#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12841msgid "Sibling"
12842msgstr "Rodzeństwo"
12843
12844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12845msgid "Siblings"
12846msgstr "Rodzeństwo"
12847
12848#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12849#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12850msgid "Sidebar"
12851msgstr "Panel"
12852
12853#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12855#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12856#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12857msgid "Sidebars"
12858msgstr "Panele boczne"
12859
12860#. I18N: Name of a country or state
12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12862msgid "Sierra Leone"
12863msgstr "Sierra Leone"
12864
12865#. I18N: Name of a module
12866#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12867#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12868msgid "Sign in"
12869msgstr "Logowanie"
12870
12871#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12872#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12873msgid "Sign out"
12874msgstr "Wyloguj"
12875
12876#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12878msgid "Sign-in and registration"
12879msgstr "Logowanie i rejestracja"
12880
12881#: resources/views/help/date.phtml:122
12882msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12883msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12884
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12887msgid "Singapore"
12888msgstr "Singapur"
12889
12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12892msgid "Sister"
12893msgstr "Siostra"
12894
12895#. I18N: A configuration setting
12896#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12897#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12898#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12899msgid "Site identification code"
12900msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12901
12902#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12904#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12905msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12906msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12907
12908#. I18N: A configuration setting
12909#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12910#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12911msgid "Site verification code"
12912msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12913
12914#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12915#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12916msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12917msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12918
12919#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12920#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12921msgid "Sitemaps"
12922msgstr "Mapy witryn"
12923
12924#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12926msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12927msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12928
12929#. I18N: a month in the Jewish calendar
12930#: app/Date/JewishDate.php:199
12931msgctxt "GENITIVE"
12932msgid "Sivan"
12933msgstr "siwan"
12934
12935#. I18N: a month in the Jewish calendar
12936#: app/Date/JewishDate.php:305
12937msgctxt "INSTRUMENTAL"
12938msgid "Sivan"
12939msgstr "siwan"
12940
12941#. I18N: a month in the Jewish calendar
12942#: app/Date/JewishDate.php:252
12943msgctxt "LOCATIVE"
12944msgid "Sivan"
12945msgstr "siwan"
12946
12947#. I18N: a month in the Jewish calendar
12948#: app/Date/JewishDate.php:146
12949msgctxt "NOMINATIVE"
12950msgid "Sivan"
12951msgstr "siwan"
12952
12953#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12954#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12955#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12956msgid "Skip to content"
12957msgstr "Przejdź do zawartości"
12958
12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12960msgid "Slave"
12961msgstr "Niewolnik"
12962
12963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12964msgctxt "FEMALE"
12965msgid "Slave"
12966msgstr "Niewolnica"
12967
12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12969msgctxt "MALE"
12970msgid "Slave"
12971msgstr "Niewolnik"
12972
12973#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12974#. I18N: Name of a module
12975#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12976msgid "Slide show"
12977msgstr "Pokaz slajdów"
12978
12979#. I18N: Name of a country or state
12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12981msgid "Slovakia"
12982msgstr "Słowacja"
12983
12984#. I18N: Name of a country or state
12985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12986msgid "Slovenia"
12987msgstr "Słowenia"
12988
12989#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12990msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12991msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12992
12993#. I18N: Location of an LDS church temple
12994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12995msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12996msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12997
12998#. I18N: gedcom tag SSN
12999#: app/GedcomTag.php:1026
13000msgid "Social security number"
13001msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13002
13003#. I18N: Name of a country or state
13004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13005msgid "Solomon Islands"
13006msgstr "Wyspy Salomona"
13007
13008#. I18N: Name of a country or state
13009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13010msgid "Somalia"
13011msgstr "Somalia"
13012
13013#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13015msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13016msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13017
13018#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13020msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13021msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13022
13023#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13025msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13026msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13027
13028#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13032msgid "Son"
13033msgstr "Syn"
13034
13035#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13037#, php-format
13038msgid "Son of %s"
13039msgstr "Syn rodziny: %s"
13040
13041#. I18N: Label for a configuration option
13042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13043#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13044#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13045#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13046#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13048#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13050#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13051#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13057msgid "Sort order"
13058msgstr "Sortowanie"
13059
13060#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13062msgid "Sosa"
13063msgstr "Sosa"
13064
13065#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13066msgid "Sosa-Stradonitz number"
13067msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13068
13069#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13070msgid "Sounds like"
13071msgstr "Brzmi jak"
13072
13073#. I18N: gedcom tag SOUR
13074#. I18N: Name of a module/report
13075#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13076#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13078#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13079#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13080#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13081#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13083#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13085#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13088#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13089#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13090#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13093#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13106msgid "Source"
13107msgstr "Źródło"
13108
13109#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13111msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13112msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13113
13114#. I18N: A configuration setting
13115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13117msgid "Source type"
13118msgstr "Typ źródła"
13119
13120#. I18N: Name of a module/list
13121#. I18N: Name of a module
13122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13123#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13124#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13125#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13127#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13128#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13129#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13130#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13131#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13132#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13133#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13134#: resources/views/media-page.phtml:73
13135#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13136#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13137#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13138#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13139#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13140#: resources/views/search-results.phtml:35
13141#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13142#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13148msgid "Sources"
13149msgstr "Źródła"
13150
13151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13152msgid "Sources to the events"
13153msgstr "Źródła wydarzeń"
13154
13155#. I18N: Name of a country or state
13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13157msgid "South Africa"
13158msgstr "Republika Południowej Afryki"
13159
13160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13161msgid "South America"
13162msgstr "Ameryka Południowa"
13163
13164#. I18N: Name of a country or state
13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13166msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13167msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13168
13169#. I18N: Name of a country or state
13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13171msgid "South Sudan"
13172msgstr "Sudan Południowy"
13173
13174#. I18N: Name of a country or state
13175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13176msgid "Spain"
13177msgstr "Hiszpania"
13178
13179#: app/SurnameTradition.php:91
13180msgctxt "Surname tradition"
13181msgid "Spanish"
13182msgstr "hiszpańska"
13183
13184#. I18N: Location of an LDS church temple
13185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13186msgid "Spokane, Washington, United States"
13187msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13188
13189#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13190#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13191#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13192#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13196msgid "Spouse"
13197msgstr "Związek z"
13198
13199#: app/GedcomTag.php:741
13200msgid "Spouse census date"
13201msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13202
13203#: app/GedcomTag.php:743
13204msgid "Spouse census place"
13205msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13206
13207#: app/GedcomTag.php:751
13208msgid "Spouse note"
13209msgstr "Notatka dot. małżonka"
13210
13211#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13212#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13214#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13215msgid "Spouses"
13216msgstr "Małżonkowie"
13217
13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13219#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13220#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13221msgid "Spouses and children"
13222msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13223
13224#. I18N: Name of a country or state
13225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13226msgid "Sri Lanka"
13227msgstr "Sri Lanka"
13228
13229#. I18N: Location of an LDS church temple
13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13231msgid "St. George, Utah, United States"
13232msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13233
13234#. I18N: Location of an LDS church temple
13235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13236msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13237msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13238
13239#. I18N: Location of an LDS church temple
13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13241msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13242msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13243
13244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13245msgid "Start slide show on page load"
13246msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13247
13248#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13249msgid "Start year"
13250msgstr "Rok początkowy"
13251
13252#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13253msgid "Starting range of change dates"
13254msgstr "Początek zakresu zmian"
13255
13256#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13257msgid "Statcounter™"
13258msgstr "Statcounter™"
13259
13260#. I18N: gedcom tag STAE
13261#: app/GedcomTag.php:1029
13262msgid "State"
13263msgstr "Województwo"
13264
13265#. I18N: Name of a module
13266#. I18N: Name of a module/chart
13267#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13269#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13270#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13271#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13272msgid "Statistics"
13273msgstr "Statystyki"
13274
13275#. I18N: gedcom tag STAT
13276#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13277#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13279msgid "Status"
13280msgstr "Status"
13281
13282#: app/GedcomTag.php:1034
13283msgid "Status change date"
13284msgstr "Data zmiany statusu"
13285
13286#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13287msgid "Stillborn"
13288msgstr "Narodzone martwe"
13289
13290#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13291#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13292msgid "Stillborn: exempt"
13293msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13294
13295#. I18N: Location of an LDS church temple
13296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13297msgid "Stockholm, Sweden"
13298msgstr "Stockholm, Szwecja"
13299
13300#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13301#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13302#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13303msgid "Stop"
13304msgstr "Zatrzymaj"
13305
13306#. I18N: Name of a module
13307#: app/Module/StoriesModule.php:207
13308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13309msgid "Stories"
13310msgstr "Historie"
13311
13312#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13313msgid "Story"
13314msgstr "Historia"
13315
13316#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13317#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13318#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13319msgid "Story title"
13320msgstr "Tytuł historii"
13321
13322#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13323#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13324#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13325#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13326msgid "Subject"
13327msgstr "Temat"
13328
13329#. I18N: gedcom tag SUBN
13330#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13331#: app/Submission.php:119
13332msgid "Submission"
13333msgstr "Wpis"
13334
13335#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13337msgid "Submitted but not yet cleared"
13338msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13339
13340#. I18N: gedcom tag SUBM
13341#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13342#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13343msgid "Submitter"
13344msgstr "Dane zebrane przez"
13345
13346#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13347msgid "Submitter name"
13348msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13349
13350#. I18N: Name of a module/list
13351#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13354#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13355#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13356msgid "Submitters"
13357msgstr "Przesyłający dane"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13361msgid "Sudan"
13362msgstr "Sudan"
13363
13364#. I18N: abbreviation for Sunday
13365#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13367msgid "Sun"
13368msgstr "Nd"
13369
13370#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13371msgid "Sunday"
13372msgstr "niedziela"
13373
13374#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13376#, php-format
13377msgid "Support and documentation can be found at %s."
13378msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13379
13380#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13381msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13382msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13383
13384#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13385msgid "Support for SQL Server is experimental."
13386msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13387
13388#. I18N: Name of a country or state
13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13390msgid "Suriname"
13391msgstr "Surinam"
13392
13393#. I18N: gedcom tag SURN
13394#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13395#: resources/views/branches-page.phtml:16
13396#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13397#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13399#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13401#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13402msgid "Surname"
13403msgstr "Nazwisko"
13404
13405#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13406msgid "Surname distribution chart"
13407msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13408
13409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13410msgid "Surname list style"
13411msgstr "Styl listy nazwisk"
13412
13413#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13414msgid "Surname option"
13415msgstr "Opcje nazwiska"
13416
13417#. I18N: gedcom tag SPFX
13418#: app/GedcomTag.php:1023
13419msgid "Surname prefix"
13420msgstr "Przedrostek nazwiska"
13421
13422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13423msgid "Surname tradition"
13424msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13425
13426#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13430msgid "Surnames"
13431msgstr "Nazwiska"
13432
13433#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13434#: app/SurnameTradition.php:113
13435msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13436msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13437
13438#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13439#: app/SurnameTradition.php:106
13440msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13441msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13442
13443#. I18N: Location of an LDS church temple
13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13445msgid "Suva, Fiji"
13446msgstr "Suva, Fidżi"
13447
13448#. I18N: Name of a country or state
13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13450msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13451msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13452
13453#. I18N: Reverse the order of two individuals
13454#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13455msgid "Swap individuals"
13456msgstr "Zamień osoby"
13457
13458#. I18N: Name of a country or state
13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13460msgid "Swaziland"
13461msgstr "Suazi"
13462
13463#. I18N: Name of a country or state
13464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13465msgid "Sweden"
13466msgstr "Szwecja"
13467
13468#. I18N: Name of a country or state
13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13470msgid "Switzerland"
13471msgstr "Szwajcaria"
13472
13473#. I18N: Location of an LDS church temple
13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13475msgid "Sydney, Australia"
13476msgstr "Sydney, Australia"
13477
13478#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13479msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13480msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13481
13482#. I18N: Name of a country or state
13483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13484msgid "Syria"
13485msgstr "Syria"
13486
13487#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13488#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13489msgid "Tab"
13490msgstr "Zakładka"
13491
13492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13493#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13496msgid "Table prefix"
13497msgstr "Przedrostek tabeli"
13498
13499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13514msgctxt "paper size"
13515msgid "Tabloid"
13516msgstr "Tabloid"
13517
13518#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13520#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13521#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13522msgid "Tabs"
13523msgstr "Zakładki"
13524
13525#. I18N: Location of an LDS church temple
13526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13527msgid "Taipei, Taiwan"
13528msgstr "Taipei, Tajwan"
13529
13530#. I18N: Name of a country or state
13531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13532msgid "Taiwan"
13533msgstr "Tajwan"
13534
13535#. I18N: Name of a country or state
13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13537msgid "Tajikistan"
13538msgstr "Tadżykistan"
13539
13540#. I18N: Location of an LDS church temple
13541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13542msgid "Tampico, Mexico"
13543msgstr "Tampico, Meksyk"
13544
13545#. I18N: a month in the Jewish calendar
13546#: app/Date/JewishDate.php:201
13547msgctxt "GENITIVE"
13548msgid "Tamuz"
13549msgstr "tamuz"
13550
13551#. I18N: a month in the Jewish calendar
13552#: app/Date/JewishDate.php:307
13553msgctxt "INSTRUMENTAL"
13554msgid "Tamuz"
13555msgstr "tamuz"
13556
13557#. I18N: a month in the Jewish calendar
13558#: app/Date/JewishDate.php:254
13559msgctxt "LOCATIVE"
13560msgid "Tamuz"
13561msgstr "tamuz"
13562
13563#. I18N: a month in the Jewish calendar
13564#: app/Date/JewishDate.php:148
13565msgctxt "NOMINATIVE"
13566msgid "Tamuz"
13567msgstr "tamuz"
13568
13569#. I18N: Name of a country or state
13570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13571msgid "Tanzania"
13572msgstr "Tanzania"
13573
13574#. I18N: The name of a colour-scheme
13575#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13576msgid "Teal Top"
13577msgstr "Teal Top"
13578
13579#. I18N: A configuration setting
13580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13581msgid "Technical help contact"
13582msgstr "Kontakt techniczny"
13583
13584#. I18N: Location of an LDS church temple
13585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13586msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13587msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13588
13589#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13590msgid "Templates"
13591msgstr "Szablony"
13592
13593#. I18N: gedcom tag TEMP
13594#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13595msgid "Temple"
13596msgstr "Świątynia"
13597
13598#. I18N: a month in the Jewish calendar
13599#: app/Date/JewishDate.php:185
13600msgctxt "GENITIVE"
13601msgid "Tevet"
13602msgstr "tewet"
13603
13604#. I18N: a month in the Jewish calendar
13605#: app/Date/JewishDate.php:291
13606msgctxt "INSTRUMENTAL"
13607msgid "Tevet"
13608msgstr "tewet"
13609
13610#. I18N: a month in the Jewish calendar
13611#: app/Date/JewishDate.php:238
13612msgctxt "LOCATIVE"
13613msgid "Tevet"
13614msgstr "tewet"
13615
13616#. I18N: a month in the Jewish calendar
13617#: app/Date/JewishDate.php:132
13618msgctxt "NOMINATIVE"
13619msgid "Tevet"
13620msgstr "tewet"
13621
13622#. I18N: gedcom tag TEXT
13623#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13624#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13625msgid "Text"
13626msgstr "Tekst"
13627
13628#. I18N: Name of a country or state
13629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13630msgid "Thailand"
13631msgstr "Tajlandia"
13632
13633#: resources/views/help/name.phtml:8
13634msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13635msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13636
13637#: resources/views/help/surname.phtml:8
13638msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13639msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13640
13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13642#, php-format
13643msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13644msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13645
13646#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13647msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13648msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13649
13650#. I18N: Location of an LDS church temple
13651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13652msgid "The Hague, Netherlands"
13653msgstr "The Hague, Holandia"
13654
13655#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13656#, php-format
13657msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13658msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13659
13660#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13661#, php-format
13662msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13663msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13664
13665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13666#: app/Functions/Functions.php:58
13667msgid "The PHP temporary folder is missing."
13668msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13669
13670#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13671#, php-format
13672msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13673msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13674
13675#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13676#, php-format
13677msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13678msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13679
13680#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13681#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13682#, php-format
13683msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13684msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13685
13686#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13687msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13688msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13689
13690#. I18N: Description of the “Calendar” module
13691#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13692msgid "The calendar menu."
13693msgstr "Menu kalendarza."
13694
13695#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13696#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13697#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13698#, php-format
13699msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13700msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13701
13702#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13703#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13704#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13705#, php-format
13706msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13707msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13708
13709#. I18N: Description of the “Charts” module
13710#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13711msgid "The charts menu."
13712msgstr "Menu wykresów."
13713
13714#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13715msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13716msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13717
13718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13719msgid "The date and time of the last update"
13720msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13721
13722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13723#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13724#, php-format
13725msgid "The details for “%s” have been updated."
13726msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13727
13728#. I18N: %s is a filename
13729#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13730#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13731#, php-format
13732msgid "The family tree has been exported to %s."
13733msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13734
13735#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13736#, php-format
13737msgid "The family tree “%s” already exists."
13738msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13739
13740#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13741#, php-format
13742msgid "The family tree “%s” has been created."
13743msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13744
13745#. I18N: %s is the name of a family tree
13746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13747#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13748#, php-format
13749msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13750msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13751
13752#. I18N: %s is the name of a family tree
13753#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13754#, php-format
13755msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13756msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13757
13758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13759msgid "The family trees have been merged successfully."
13760msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13761
13762#. I18N: Description of the “Family trees” module
13763#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13764msgid "The family trees menu."
13765msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13766
13767#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13768#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13769#, php-format
13770msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13771msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13772
13773#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13774#, php-format
13775msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13776msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13777
13778#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13779#, php-format
13780msgid "The file %s could not be created."
13781msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13782
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13785#, php-format
13786msgid "The file %s could not be deleted."
13787msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13788
13789#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13790#, php-format
13791msgid "The file %s has been deleted."
13792msgstr "Plik %s został usunięty."
13793
13794#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13795#, php-format
13796msgid "The file %s has been uploaded."
13797msgstr "Plik %s został wgrany."
13798
13799#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13800#: app/Functions/Functions.php:52
13801msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13802msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13803
13804#. I18N: %s is a filename
13805#: resources/views/media-page.phtml:121
13806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13807#, php-format
13808msgid "The file “%s” does not exist."
13809msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13810
13811#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13812msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13813msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
13814
13815#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13816#, php-format
13817msgid "The folder %s could not be deleted."
13818msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13819
13820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13821#, php-format
13822msgid "The folder %s has been created."
13823msgstr "Katalog %s został utworzony."
13824
13825#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13826#, php-format
13827msgid "The folder %s has been deleted."
13828msgstr "Katalog %s został usunięty."
13829
13830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13831msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13832msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13833
13834#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13835#, php-format
13836msgid "The folder “%s” does not exist."
13837msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
13838
13839#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13840msgid "The following facts and events were found in both records."
13841msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13842
13843#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13844#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13845#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13846#, php-format
13847msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13848msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13849
13850#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13851msgid "The following list shows typical requirements."
13852msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13853
13854#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13855msgid "The help text has not been written for this item."
13856msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13857
13858#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13860msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13861msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13862
13863#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13865msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13866msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13867
13868#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13869#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13870#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13871#, php-format
13872msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13873msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13874
13875#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13876#, php-format
13877msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13878msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13879
13880#. I18N: Description of the “Lists” module
13881#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13882msgid "The lists menu."
13883msgstr "Menu list."
13884
13885#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13886msgid "The location of this place is not known."
13887msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
13888
13889#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13890#, php-format
13891msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13892msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13893
13894#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13895#, php-format
13896msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13897msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13898
13899#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13900msgid "The media object has been created"
13901msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13902
13903#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13904msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13905msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13906
13907#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13908#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13909#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13910#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13911msgid "The message was not sent."
13912msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13913
13914#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13916#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13917#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13918#, php-format
13919msgid "The message was successfully sent to %s."
13920msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13921
13922#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13923#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13924#, php-format
13925msgid "The module “%s” has been disabled."
13926msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13927
13928#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13929#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13930#, php-format
13931msgid "The module “%s” has been enabled."
13932msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13933
13934#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13936msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13937msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13938
13939#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13941msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13942msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13943
13944#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13946msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13947msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13948
13949#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13951msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13952msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13953
13954#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13955msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13956msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13957
13958#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13959msgid "The note has been created"
13960msgstr "Utworzono notatkę"
13961
13962#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13963msgid "The password needs to be at least six characters long."
13964msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13965
13966#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13967#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13968msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13969msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13970
13971#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13972#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13973msgid "The password reset link has expired."
13974msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
13975
13976#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13977#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13978msgid "The place hierarchy."
13979msgstr "Hierarchia miejsc."
13980
13981#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13983msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13984msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13985
13986#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13987#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13988msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13989msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13990
13991#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13992#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13993#, php-format
13994msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13995msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13996
13997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13998#, php-format
13999msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14000msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14001
14002#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14003#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14004#, php-format
14005msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14006msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14007
14008#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14009#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14011#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14012msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14013msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14014
14015#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14016msgid "The record has been copied to the clipboard."
14017msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
14018
14019#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14020#, php-format
14021msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14022msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14023
14024#. I18N: Description of the “Reports” module
14025#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14026msgid "The reports menu."
14027msgstr "Menu raportów."
14028
14029#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14030msgid "The repository has been created"
14031msgstr "Utworzono repozytorium"
14032
14033#. I18N: Description of the “Search” module
14034#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14035msgid "The search menu."
14036msgstr "Menu wyszukiwania."
14037
14038#: app/Services/SearchService.php:1075
14039msgid "The search returned too many results."
14040msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14041
14042#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14043msgid "The server configuration is OK."
14044msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14045
14046#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14047msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14048msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14049
14050#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14051#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14052msgid "The server’s time limit has been reached."
14053msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14054
14055#. I18N: Description of “Statistics” module
14056#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14057msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14058msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14061msgid "The source has been created"
14062msgstr "Utworzono źródło"
14063
14064#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14065msgid "The submitter has been created"
14066msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14067
14068#: resources/views/help/name.phtml:13
14069#, php-format
14070msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14071msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14072
14073#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14075#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14076msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14077msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14078
14079#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14080#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14081#, php-format
14082msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14083msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14084msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14085msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14086msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14087
14088#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14089msgid "The upgrade is complete."
14090msgstr "Aktualizacja zakończona."
14091
14092#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14093#: app/Functions/Functions.php:49
14094msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14095msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14096
14097#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14098#, php-format
14099msgid "The user %s has been deleted."
14100msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14101
14102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14104msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14105msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14106
14107#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14108#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14109msgid "The username or password is incorrect."
14110msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14111
14112#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14114msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14115msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14116
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14127#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14128#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14131#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14132#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14133#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14134msgid "The website preferences have been updated."
14135msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14136
14137#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14138#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14139msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14140msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14141
14142#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14143#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14144msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14145msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14146
14147#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14148#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14149#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14151msgid "Theme"
14152msgstr "Motyw"
14153
14154#. I18N: Name of a module
14155#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14156msgid "Theme change"
14157msgstr "Zmiana motywu"
14158
14159#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14161#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14162#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14163msgid "Themes"
14164msgstr "Motywy"
14165
14166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14167msgid "There are no facts for this individual."
14168msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14169
14170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14171msgid "There are no links to this media object."
14172msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14173
14174#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14175msgid "There are no media objects for this individual."
14176msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14177
14178#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14179msgid "There are no notes for this individual."
14180msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14181
14182#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14184msgid "There are no pending changes."
14185msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14186
14187#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14188msgid "There are no research tasks in this family tree."
14189msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14190
14191#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14192msgid "There are no source citations for this individual."
14193msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14194
14195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14196#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14197#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14198msgid "There are pending changes for you to moderate."
14199msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14200
14201#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14202#, php-format
14203msgid "There have been no changes within the last %s day."
14204msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14205msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14206msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14207msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14208
14209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14210#, php-format
14211msgid "There is no user account with the email “%s”."
14212msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14213
14214#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14215#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14216#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14217#: app/Services/MediaFileService.php:252
14218msgid "There was an error uploading your file."
14219msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14220
14221#. I18N: a month in the French republican calendar
14222#: app/Date/FrenchDate.php:155
14223msgctxt "GENITIVE"
14224msgid "Thermidor"
14225msgstr "Thermidor"
14226
14227#. I18N: a month in the French republican calendar
14228#: app/Date/FrenchDate.php:249
14229msgctxt "INSTRUMENTAL"
14230msgid "Thermidor"
14231msgstr "Thermidor"
14232
14233#. I18N: a month in the French republican calendar
14234#: app/Date/FrenchDate.php:202
14235msgctxt "LOCATIVE"
14236msgid "Thermidor"
14237msgstr "Thermidor"
14238
14239#. I18N: a month in the French republican calendar
14240#: app/Date/FrenchDate.php:108
14241msgctxt "NOMINATIVE"
14242msgid "Thermidor"
14243msgstr "Thermidor"
14244
14245#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14246msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14247msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14248
14249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14250#, php-format
14251msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14252msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14253
14254#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14255msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14256msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14257
14258#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14259msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14260msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14261
14262#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14263msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14264msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14265
14266#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14267msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14268msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14269
14270#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14272#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14273#: resources/views/register-page.phtml:51
14274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14275msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14276msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14277
14278#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14279#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14280msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14281msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14282
14283#: resources/views/family-page.phtml:18
14284msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14285msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14286
14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14288#: resources/views/family-page.phtml:16
14289#, php-format
14290msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14291msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14292
14293#: resources/views/family-page.phtml:24
14294msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14295msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14296
14297#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14298#: resources/views/family-page.phtml:22
14299#, php-format
14300msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14301msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14302
14303#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14304#, php-format
14305msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14306msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14307msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14308msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14309msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14310
14311#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14312msgid "This family tree has no images to display."
14313msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14314
14315#. I18N: do not translate the #keywords#
14316#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14317msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14318msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14319
14320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14322#, php-format
14323msgid "This family tree was last updated on %s."
14324msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14325
14326#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14327#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14328msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14329msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14330
14331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14333msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14334msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14335
14336#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14337msgid "This form has expired. Try again."
14338msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14339
14340#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14341#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14342msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14343msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14344
14345#: resources/views/individual-page.phtml:33
14346msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14347msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14348
14349#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14350#: resources/views/individual-page.phtml:30
14351#, php-format
14352msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14353msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14354
14355#: resources/views/individual-page.phtml:42
14356msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14357msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14358
14359#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14360#: resources/views/individual-page.phtml:39
14361#, php-format
14362msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14363msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14364
14365#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14368msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14369msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14370
14371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14377#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14378#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14379#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14380#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14381#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14382#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14383#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14384#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14385#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14386#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14387#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14388#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14389#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14390#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14391#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14392#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14393#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14394#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14395#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14396#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14397#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14398#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14399msgid "This information is not available."
14400msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14401
14402#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14403#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14404#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14405#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14408#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14410#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14411#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14412#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14413#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14414#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14415#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14416msgid "This information is private and cannot be shown."
14417msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14418
14419#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14421msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14422msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14423
14424#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14426msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14427msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14428
14429#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14431msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14432msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14433
14434#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14436msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14437msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14438
14439#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14440msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14441msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14442
14443#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14449msgid "This is case sensitive."
14450msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14451
14452#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14454#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14455msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14456msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14457
14458#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14461msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14462
14463#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14466msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14467
14468#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14470msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14471msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14472
14473#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14475msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14476msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14480msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14481msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14485msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14486msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14487
14488#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14490msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14491msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14495msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14496msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14500msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14501msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14502
14503#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14505#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14506#: resources/views/register-page.phtml:39
14507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14508msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14509msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14512msgid "This link is valid for one hour."
14513msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14514
14515#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14516msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14517msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14518
14519#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14520#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14521msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14522msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14523
14524#: resources/views/media-page.phtml:30
14525msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14527
14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14529#: resources/views/media-page.phtml:28
14530#, php-format
14531msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14532msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14533
14534#: resources/views/media-page.phtml:36
14535msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14536msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14537
14538#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14539#: resources/views/media-page.phtml:34
14540#, php-format
14541msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14542msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14543
14544#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14545#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14546#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14547#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14548msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14549msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14550
14551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14552msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14553msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14554
14555#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14557msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14558msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14559
14560#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14561#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14562msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14563msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14564
14565#: resources/views/note-page.phtml:16
14566msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14567msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14568
14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14570#: resources/views/note-page.phtml:14
14571#, php-format
14572msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14573msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14574
14575#: resources/views/note-page.phtml:22
14576msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14577msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14578
14579#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14580#: resources/views/note-page.phtml:20
14581#, php-format
14582msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14583msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14584
14585#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14587msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14588msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14589
14590#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14592msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14593msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14594
14595#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14597msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14598msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14599
14600#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14602msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14603msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14604
14605#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14607msgid "This option will make it easier for users to download images."
14608msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14609
14610#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14612msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14613msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14614
14615#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14617msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14618msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14619
14620#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14621#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14622msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14623msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14624
14625#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14626#, php-format
14627msgid "This page has been viewed %s time."
14628msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14629msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14630msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14631msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14632
14633#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14634msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14635msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14636
14637#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14638#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14639msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14640msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14641
14642#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14643msgid "This record does not exist."
14644msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14645
14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14647#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14648msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14649msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14650
14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14652#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14653#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14654#, php-format
14655msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14656msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14657
14658#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14659#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14660msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14661msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14662
14663#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14664#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14665#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14666#, php-format
14667msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14668msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14669
14670#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14671#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14672msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14673msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14674
14675#: resources/views/repository-page.phtml:16
14676msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14677msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14678
14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14680#: resources/views/repository-page.phtml:14
14681#, php-format
14682msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14683msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14684
14685#: resources/views/repository-page.phtml:22
14686msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14687msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14688
14689#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14690#: resources/views/repository-page.phtml:20
14691#, php-format
14692msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14693msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14694
14695#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14696msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14697msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14698
14699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14700msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14701msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14702
14703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14704msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14705msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14706
14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14708msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14709msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14710
14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14712msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14713msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14714
14715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14716msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14717msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14718
14719#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14720#, php-format
14721msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14722msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14723
14724#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14726msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14727msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14728
14729#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14730#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14731msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14732msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14733
14734#: resources/views/source-page.phtml:17
14735msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14736msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14737
14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14739#: resources/views/source-page.phtml:15
14740#, php-format
14741msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14742msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14743
14744#: resources/views/source-page.phtml:23
14745msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14746msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14747
14748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14749#: resources/views/source-page.phtml:21
14750#, php-format
14751msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14752msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14753
14754#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14756msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14757msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14758
14759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14760#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14761msgid "This type of link is not allowed here."
14762msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14763
14764#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14765msgid "This user account does not have access to any tree."
14766msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14767
14768#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14769msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14770msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14771
14772#: app/Services/UpgradeService.php:254
14773msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14774msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14775
14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14777msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14778msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14779
14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14781msgid "This website is operated by the following individuals."
14782msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14783
14784#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14785#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14786#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14787msgid "This website is temporarily unavailable"
14788msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14789
14790#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14791msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14792msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14793
14794#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14795msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14796msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14797
14798#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14799msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14800msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14801
14802#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14803msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14804msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14805
14806#. I18N: %s is the name of a family tree
14807#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14808#, php-format
14809msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14810msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14811
14812#. I18N: abbreviation for Thursday
14813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14815msgid "Thu"
14816msgstr "Cz"
14817
14818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14819msgid "Thumbnail image"
14820msgstr "Obrazek miniaturki"
14821
14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14824msgid "Thumbnail images"
14825msgstr "Miniaturki"
14826
14827#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14828msgid "Thursday"
14829msgstr "czwartek"
14830
14831#. I18N: Location of an LDS church temple
14832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14833msgid "Tijuana, Mexico"
14834msgstr "Tijuana, Meksyk"
14835
14836#. I18N: gedcom tag TIME
14837#: app/GedcomTag.php:1052
14838msgid "Time"
14839msgstr "Czas"
14840
14841#. I18N: A configuration setting
14842#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14845msgid "Time zone"
14846msgstr "Strefa czasowa"
14847
14848#. I18N: Name of a module/chart
14849#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14850msgid "Timeline"
14851msgstr "Oś czasu"
14852
14853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14855msgid "Timestamp"
14856msgstr "Czas"
14857
14858#. I18N: Name of a country or state
14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14860msgid "Timor-Leste"
14861msgstr "Timor Wschodni"
14862
14863#: app/Date/JalaliDate.php:262
14864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14865msgid "Tir"
14866msgstr "Tir"
14867
14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14869#: app/Date/JalaliDate.php:131
14870msgctxt "GENITIVE"
14871msgid "Tir"
14872msgstr "Tir"
14873
14874#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14875#: app/Date/JalaliDate.php:221
14876msgctxt "INSTRUMENTAL"
14877msgid "Tir"
14878msgstr "Tir"
14879
14880#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14881#: app/Date/JalaliDate.php:176
14882msgctxt "LOCATIVE"
14883msgid "Tir"
14884msgstr "Tir"
14885
14886#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14887#: app/Date/JalaliDate.php:86
14888msgctxt "NOMINATIVE"
14889msgid "Tir"
14890msgstr "Tir"
14891
14892#. I18N: a month in the Jewish calendar
14893#: app/Date/JewishDate.php:179
14894msgctxt "GENITIVE"
14895msgid "Tishrei"
14896msgstr "tiszri"
14897
14898#. I18N: a month in the Jewish calendar
14899#: app/Date/JewishDate.php:285
14900msgctxt "INSTRUMENTAL"
14901msgid "Tishrei"
14902msgstr "tiszri"
14903
14904#. I18N: a month in the Jewish calendar
14905#: app/Date/JewishDate.php:232
14906msgctxt "LOCATIVE"
14907msgid "Tishrei"
14908msgstr "tiszri"
14909
14910#. I18N: a month in the Jewish calendar
14911#: app/Date/JewishDate.php:126
14912msgctxt "NOMINATIVE"
14913msgid "Tishrei"
14914msgstr "tiszri"
14915
14916#. I18N: gedcom tag TITL
14917#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14918#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14921#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14923#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14924#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14925#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14926#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14927#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14928#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14929#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14930msgid "Title"
14931msgstr "Tytuł"
14932
14933#: app/GedcomTag.php:1061
14934msgid "Title in Hebrew"
14935msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14936
14937#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14938#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14939#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14940msgctxt "Email recipient"
14941msgid "To"
14942msgstr "Do"
14943
14944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14946msgctxt "End of date range"
14947msgid "To"
14948msgstr "Do"
14949
14950#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14951msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14952msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14953
14954#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14955msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14956msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14957
14958#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14960msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14961msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14962
14963#. I18N: “Apache” is a software program.
14964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14965msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14966msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14967
14968#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14969msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14970msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14971
14972#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14973#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14974msgid "To set a new password, follow this link."
14975msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
14976
14977#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14978#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14979msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14980msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14981
14982#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14983msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14984msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14985
14986#. I18N: Name of a country or state
14987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14988msgid "Togo"
14989msgstr "Togo"
14990
14991#. I18N: Name of a country or state
14992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14993msgid "Tokelau"
14994msgstr "Tokelau"
14995
14996#. I18N: Location of an LDS church temple
14997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14998msgid "Tokyo, Japan"
14999msgstr "Tokyo, Japonia"
15000
15001#. I18N: Type of media object
15002#: app/GedcomTag.php:2402
15003msgid "Tombstone"
15004msgstr "Nagrobek"
15005
15006#. I18N: Name of a country or state
15007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15008msgid "Tonga"
15009msgstr "Tonga"
15010
15011#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15012#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15013#, php-format
15014msgid "Top %s given name"
15015msgid_plural "Top %s given names"
15016msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15017msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15018msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15019
15020#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15021#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15022#, php-format
15023msgid "Top %s surname"
15024msgid_plural "Top %s surnames"
15025msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15026msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15027msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15028
15029#. I18N: i.e. most popular given name.
15030#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15031msgid "Top given name"
15032msgstr "Najpopularniejsze imię"
15033
15034#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15035#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15036#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15037msgid "Top given names"
15038msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15039
15040#. I18N: i.e. most popular surname.
15041#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15042msgid "Top surname"
15043msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15044
15045#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15046#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15047#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15048msgid "Top surnames"
15049msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15050
15051#. I18N: Location of an LDS church temple
15052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15053msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15054msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15055
15056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15057#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15058#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15059#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15060#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15061#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15062#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15063#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15064#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15065#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15066#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15067#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15068#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15069#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15070#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15072#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15073#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15074msgid "Total"
15075msgstr "Razem"
15076
15077#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15078msgid "Total accepted changes: "
15079msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15080
15081#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15082msgid "Total births"
15083msgstr "Liczba urodzeń"
15084
15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15086msgid "Total dead"
15087msgstr "Liczba zmarłych"
15088
15089#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15090msgid "Total deaths"
15091msgstr "Liczba zgonów"
15092
15093#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15094msgid "Total divorces"
15095msgstr "Liczba rozwodów"
15096
15097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15098#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15100msgid "Total events"
15101msgstr "Wydarzenia"
15102
15103#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15104#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15110msgid "Total families"
15111msgstr "Liczba rodzin"
15112
15113#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15114msgid "Total females"
15115msgstr "Liczba kobiet"
15116
15117#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15118msgid "Total given names"
15119msgstr "Liczba imion"
15120
15121#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15125#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15127#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15131#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15133msgid "Total individuals"
15134msgstr "Liczba osób"
15135
15136#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15137msgid "Total living"
15138msgstr "Liczba żyjących"
15139
15140#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15141msgid "Total males"
15142msgstr "Liczba mężczyzn"
15143
15144#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15145msgid "Total marriages"
15146msgstr "Liczba ślubów"
15147
15148#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15149msgid "Total pending changes: "
15150msgstr "Oczekujące zmiany: "
15151
15152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15153#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15154#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15155msgid "Total surnames"
15156msgstr "Liczba nazwisk"
15157
15158#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15159msgid "Total users"
15160msgstr "Użytkownicy"
15161
15162#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15163#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15164#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15166#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15167#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15168#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15169#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15170#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15171msgid "Tracking and analytics"
15172msgstr "Monitorowanie i analizy"
15173
15174#. I18N: gedcom tag TRLR
15175#: app/GedcomTag.php:1064
15176msgid "Trailer"
15177msgstr "Zakończenie pliku"
15178
15179#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15180#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15181#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15182#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15183msgid "Tree"
15184msgstr "Drzewo"
15185
15186#. I18N: The third day in the French republican calendar
15187#: app/Date/FrenchDate.php:291
15188msgid "Tridi"
15189msgstr "Tridi"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15193msgid "Trinidad and Tobago"
15194msgstr "Trynidad i Tobago"
15195
15196#. I18N: Location of an LDS church temple
15197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15198msgid "Trujillo, Peru"
15199msgstr "Trujillo, Peru"
15200
15201#. I18N: abbreviation for Tuesday
15202#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15203#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15204msgid "Tue"
15205msgstr "Wt"
15206
15207#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15208msgid "Tuesday"
15209msgstr "wtorek"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15213msgid "Tunisia"
15214msgstr "Tunezja"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15218msgid "Turkey"
15219msgstr "Turcja"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15223msgid "Turkmenistan"
15224msgstr "Turkmenistan"
15225
15226#. I18N: Name of a country or state
15227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15228msgid "Turks and Caicos Islands"
15229msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15230
15231#. I18N: Name of a country or state
15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15233msgid "Tuvalu"
15234msgstr "Tuvalu"
15235
15236#. I18N: Location of an LDS church temple
15237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15238msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15239msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15240
15241#. I18N: Location of an LDS church temple
15242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15243msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15244msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15245
15246#. I18N: gedcom tag TYPE
15247#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15248#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15249#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15250#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15251#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15252#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15255#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15257#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15258msgid "Type"
15259msgstr "Typ"
15260
15261#: app/GedcomTag.php:722
15262msgid "Type of event"
15263msgstr "Typ wydarzenia"
15264
15265#: app/GedcomTag.php:727
15266msgid "Type of fact"
15267msgstr "Typ faktu"
15268
15269#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15270#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15271#. I18N: gedcom tag _URL
15272#. I18N: A configuration setting
15273#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15274#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15276#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15279#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15280#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15281#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15282msgid "URL"
15283msgstr "Adres URL"
15284
15285#. I18N: Name of a country or state
15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15287msgid "US Minor Outlying Islands"
15288msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15292msgid "US Virgin Islands"
15293msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15294
15295#. I18N: Name of a country or state
15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15297msgid "Uganda"
15298msgstr "Uganda"
15299
15300#. I18N: Name of a country or state
15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15302msgid "Ukraine"
15303msgstr "Ukraina"
15304
15305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15307msgid "Uncleared: insufficient data"
15308msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15309
15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15311msgid "Unique family facts"
15312msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15313
15314#. I18N: gedcom tag _UID
15315#: app/GedcomTag.php:2065
15316msgid "Unique identifier"
15317msgstr "Unikatowy identyfikator"
15318
15319#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15321msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15322msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15323
15324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15325msgid "Unique individual facts"
15326msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15327
15328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15329msgid "Unique repository facts"
15330msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15331
15332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15333msgid "Unique source facts"
15334msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15335
15336#. I18N: Name of a country or state
15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15338msgid "United Arab Emirates"
15339msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15343msgid "United Kingdom"
15344msgstr "Wielka Brytania"
15345
15346#. I18N: Name of a country or state
15347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15348msgid "United States"
15349msgstr "Stany Zjednoczone"
15350
15351#. I18N: Name of a country or state
15352#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15353#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15355msgid "Unknown"
15356msgstr "nieznane"
15357
15358#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15359msgctxt "unknown century"
15360msgid "Unknown"
15361msgstr "Nieznany"
15362
15363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15364#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15370msgctxt "unknown gender"
15371msgid "Unknown"
15372msgstr "Nieznana"
15373
15374#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15375msgctxt "unknown people"
15376msgid "Unknown"
15377msgstr "Nieznani"
15378
15379#: app/GedcomTag.php:2113
15380msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15381msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15382
15383#: resources/views/admin/media.phtml:45
15384msgid "Unused files"
15385msgstr "Pliki nieużywane"
15386
15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15388#, php-format
15389msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15390msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15391
15392#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15393msgid "Up"
15394msgstr "W górę"
15395
15396#. I18N: Name of a module
15397#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15398msgid "Upcoming events"
15399msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15400
15401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15402#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15403msgid "Update"
15404msgstr "Uaktualnij"
15405
15406#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15407#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15408#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15409msgid "Update all"
15410msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15411
15412#. I18N: Name of a module
15413#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15414msgid "Update place names"
15415msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15416
15417#. I18N: Description of a “Data fix” module
15418#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15419msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15420msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15421
15422#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15423#. I18N: %s is a version number
15424#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15425#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15427#, php-format
15428msgid "Upgrade to webtrees %s."
15429msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15430
15431#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15432#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15433msgid "Upgrade wizard"
15434msgstr "Asystent aktualizacji"
15435
15436#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15438msgid "Upload media files"
15439msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15440
15441#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15442msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15443msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15444
15445#. I18N: Name of a country or state
15446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15447msgid "Uruguay"
15448msgstr "Urugwaj"
15449
15450#: app/Services/EmailService.php:252
15451msgid "Use SMTP to send messages"
15452msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15453
15454#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15455msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15456msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15457
15458#. I18N: placeholder text for new-password field
15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15461#: resources/views/register-page.phtml:74
15462#, php-format
15463msgid "Use at least %s character."
15464msgid_plural "Use at least %s characters."
15465msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15466msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15467msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15468
15469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15472msgid "Use colors"
15473msgstr "Użyj kolorów"
15474
15475#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15476msgid "Use compact layout"
15477msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15478
15479#. I18N: A configuration setting
15480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15481msgid "Use full source citations"
15482msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15483
15484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15486#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15489msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15490msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15491
15492#. I18N: A configuration setting
15493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15494msgid "Use password"
15495msgstr "Użyj hasła"
15496
15497#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15498#: app/Services/EmailService.php:251
15499msgid "Use sendmail to send messages"
15500msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15501
15502#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15504msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15505msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15506
15507#. I18N: A configuration setting
15508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15509msgid "Use silhouettes"
15510msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15511
15512#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15513msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15514msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15515
15516#: resources/views/register-page.phtml:89
15517msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15518msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15519
15520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15521msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15522msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15523
15524#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15525#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15527#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15528#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15529#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15530msgid "User"
15531msgstr "Użytkownik"
15532
15533#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15535#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15537#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15539msgid "User administration"
15540msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15541
15542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15543msgid "User didn’t verify within 7 days."
15544msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15545
15546#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15547msgid "User not verified by administrator."
15548msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15549
15550#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15551msgid "User verification"
15552msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15553
15554#. I18N: A configuration setting
15555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15556#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15558#: resources/views/admin/users.phtml:20
15559#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15560#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15561#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15562#: resources/views/login-page.phtml:34
15563#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15564#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15565#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15566#: resources/views/register-page.phtml:58
15567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15568msgid "Username"
15569msgstr "Nazwa użytkownika"
15570
15571#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15573msgid "Username or email address"
15574msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15575
15576#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15578#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15579#: resources/views/register-page.phtml:63
15580msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15581msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15582
15583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15586msgid "Users"
15587msgstr "Użytkownicy"
15588
15589#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15590msgid "User’s account has been inactive too long: "
15591msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15592
15593#. I18N: Name of a country or state
15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15595msgid "Uzbekistan"
15596msgstr "Uzbekistan"
15597
15598#. I18N: Location of an LDS church temple
15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15600msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15601msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15602
15603#. I18N: Name of a country or state
15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15605msgid "Vanuatu"
15606msgstr "Vanuatu"
15607
15608#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15610msgid "Various statistics charts."
15611msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15615msgid "Vatican City"
15616msgstr "Watykan"
15617
15618#. I18N: a month in the French republican calendar
15619#: app/Date/FrenchDate.php:135
15620msgctxt "GENITIVE"
15621msgid "Vendemiaire"
15622msgstr "Vendémiaire"
15623
15624#. I18N: a month in the French republican calendar
15625#: app/Date/FrenchDate.php:229
15626msgctxt "INSTRUMENTAL"
15627msgid "Vendemiaire"
15628msgstr "Vendémiaire"
15629
15630#. I18N: a month in the French republican calendar
15631#: app/Date/FrenchDate.php:182
15632msgctxt "LOCATIVE"
15633msgid "Vendemiaire"
15634msgstr "Vendémiaire"
15635
15636#. I18N: a month in the French republican calendar
15637#: app/Date/FrenchDate.php:87
15638msgctxt "NOMINATIVE"
15639msgid "Vendemiaire"
15640msgstr "Vendémiaire"
15641
15642#. I18N: Name of a country or state
15643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15644msgid "Venezuela"
15645msgstr "Wenezuela"
15646
15647#. I18N: a month in the French republican calendar
15648#: app/Date/FrenchDate.php:145
15649msgctxt "GENITIVE"
15650msgid "Ventose"
15651msgstr "Ventôse"
15652
15653#. I18N: a month in the French republican calendar
15654#: app/Date/FrenchDate.php:239
15655msgctxt "INSTRUMENTAL"
15656msgid "Ventose"
15657msgstr "Ventôse"
15658
15659#. I18N: a month in the French republican calendar
15660#: app/Date/FrenchDate.php:192
15661msgctxt "LOCATIVE"
15662msgid "Ventose"
15663msgstr "Ventôse"
15664
15665#. I18N: a month in the French republican calendar
15666#: app/Date/FrenchDate.php:97
15667msgctxt "NOMINATIVE"
15668msgid "Ventose"
15669msgstr "Ventôse"
15670
15671#. I18N: Location of an LDS church temple
15672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15673msgid "Veracruz, Mexico"
15674msgstr "Veracruz, Meksyk"
15675
15676#: resources/views/admin/users.phtml:28
15677msgid "Verified"
15678msgstr "Potwierdzeni"
15679
15680#. I18N: Location of an LDS church temple
15681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15682msgid "Vernal, Utah, United States"
15683msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15684
15685#. I18N: gedcom tag VERS
15686#: app/GedcomTag.php:1073
15687msgid "Version"
15688msgstr "Wersja"
15689
15690#. I18N: Type of media object
15691#: app/GedcomTag.php:2405
15692msgid "Video"
15693msgstr "Film"
15694
15695#. I18N: Name of a country or state
15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15697msgid "Vietnam"
15698msgstr "Wietnam"
15699
15700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15701msgid "View"
15702msgstr "Pokaż"
15703
15704#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15705#, php-format
15706msgid "View table of events occurring in %s"
15707msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15708
15709#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15710msgid "View this day"
15711msgstr "Zobacz dzień"
15712
15713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15715#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15716#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15717#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15718msgid "View this family"
15719msgstr "Zobacz rodzinę"
15720
15721#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15722msgid "View this month"
15723msgstr "Zobacz miesiąc"
15724
15725#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15726msgid "View this year"
15727msgstr "Zobacz rok"
15728
15729#. I18N: Location of an LDS church temple
15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15731msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15732msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15733
15734#. I18N: A configuration setting
15735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15736#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15737msgid "Visible online"
15738msgstr "Widoczny online"
15739
15740#. I18N: A configuration setting
15741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15742#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15743msgid "Visible to other users when online"
15744msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15745
15746#. I18N: Listbox entry; name of a role
15747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15748#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15750#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15751#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15752msgid "Visitor"
15753msgstr "Gość"
15754
15755#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15756#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15757#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15760msgid "Vital records"
15761msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15762
15763#. I18N: Name of a country or state
15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15765msgid "Wales"
15766msgstr "Walia"
15767
15768#. I18N: Name of a country or state
15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15770msgid "Wallis and Futuna"
15771msgstr "Wallis i Futuna"
15772
15773#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15774msgid "Ward"
15775msgstr "Wychowanek"
15776
15777#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15778msgctxt "FEMALE"
15779msgid "Ward"
15780msgstr "Wychowanka"
15781
15782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15783msgctxt "MALE"
15784msgid "Ward"
15785msgstr "Wychowanek"
15786
15787#. I18N: Location of an LDS church temple
15788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15789msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15790msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15791
15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15793msgid "Watermarks"
15794msgstr "Znaki wodne"
15795
15796#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15798msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15799msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15800
15801#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15802#, php-format
15803msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15804msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15805
15806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15809msgid "Website"
15810msgstr "Witryna"
15811
15812#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15814msgid "Website logs"
15815msgstr "Dzienniki witryny"
15816
15817#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15819msgid "Website preferences"
15820msgstr "Ustawienia witryny"
15821
15822#. I18N: abbreviation for Wednesday
15823#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15825msgid "Wed"
15826msgstr "Śr"
15827
15828#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15829msgid "Wednesday"
15830msgstr "środa"
15831
15832#. I18N: gedcom tag _WEIG
15833#: app/GedcomTag.php:2071
15834msgid "Weight"
15835msgstr "Waga"
15836
15837#. I18N: A %s is the user’s name
15838#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15839#, php-format
15840msgid "Welcome %s"
15841msgstr "Witaj %s"
15842
15843#. I18N: A configuration setting
15844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15845msgid "Welcome text on sign-in page"
15846msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15847
15848#: resources/views/login-page.phtml:21
15849msgid "Welcome to this genealogy website"
15850msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15851
15852#. I18N: Name of a country or state
15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15854msgid "Western Sahara"
15855msgstr "Sahara Zachodnia"
15856
15857#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15859msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15860msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15861
15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15863msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15864msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15865
15866#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15868msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15869msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15870
15871#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15872msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15873msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
15874
15875#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15877msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15878msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15879
15880#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15881msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15882msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15883
15884#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15885msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15886msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15887
15888#. I18N: Label for a configuration option
15889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15890msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15891msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15892
15893#. I18N: A configuration setting
15894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15895msgid "Who can upload new media files"
15896msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15897
15898#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15899#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15900msgid "Who is online"
15901msgstr "Kto jest na stronie"
15902
15903#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15904msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15905msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
15906
15907#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15908msgid "Widow"
15909msgstr "Wdowa"
15910
15911#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15912msgid "Widower"
15913msgstr "Wdowiec"
15914
15915#. I18N: gedcom tag WIFE
15916#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15917#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15918#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15919#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15929msgid "Wife"
15930msgstr "Żona"
15931
15932#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15933msgid "Wife’s age"
15934msgstr "Wiek żony"
15935
15936#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15937msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15938msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15939
15940#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15941msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15942msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15943
15944#. I18N: gedcom tag WILL
15945#: app/GedcomTag.php:1079
15946msgid "Will"
15947msgstr "Testament"
15948
15949#. I18N: Location of an LDS church temple
15950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15951msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15952msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15953
15954#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15955#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15956msgid "With sources"
15957msgstr "Ze źródłami"
15958
15959#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15960#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15961msgid "Without sources"
15962msgstr "Bez źródeł"
15963
15964#. I18N: gedcom tag _WITN
15965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15966msgid "Witness"
15967msgstr "Świadek"
15968
15969#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15970#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15971#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15972#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15973#: app/SurnameTradition.php:111
15974msgid "Wives take their husband’s surname."
15975msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15976
15977#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15978#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15979#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15981msgid "World"
15982msgstr "Świat"
15983
15984#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15985#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15986msgid "Yahrzeit"
15987msgstr "Jorcajt"
15988
15989#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15990#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15991msgid "Yahrzeiten"
15992msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15993
15994#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15995msgid "Year"
15996msgstr "Rok"
15997
15998#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15999#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16000msgid "Year:"
16001msgstr "Rok:"
16002
16003#. I18N: Name of a country or state
16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16005msgid "Yemen"
16006msgstr "Jemen"
16007
16008#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16009#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16010#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16011#, php-format
16012msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16013msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16016#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16017msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16018msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16019
16020#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16021#, php-format
16022msgid "You are signed in as %s."
16023msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16024
16025#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16026msgid "You can apply for an account using the link below."
16027msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16028
16029#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16031msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16032msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16033
16034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16035#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16036msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16037msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16038
16039#. I18N: %s is a URL
16040#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16041#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16042#, php-format
16043msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16044msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16045
16046#. I18N: Description of a “Data fix” module
16047#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16048msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16049msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16050
16051#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16052msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16053msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16054
16055#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16056msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16057msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16058
16059#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16060msgid "You can renumber this family tree."
16061msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16062
16063#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16065msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16066msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16067
16068#. I18N: Description of a “Data fix” module
16069#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16070msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16071msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16072
16073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16074msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16075msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16076
16077#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16078#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16079msgid "You do not have permission to view this page."
16080msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16081
16082#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16083msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16084msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16085
16086#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16087msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16088msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16089
16090#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16091msgid "You have signed out."
16092msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16093
16094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16095msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16096msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16097
16098#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16099msgid "You must enter all the administrator account fields."
16100msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16101
16102#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16103msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16104msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16105
16106#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16107msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16108msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16109
16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16111msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16112msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16113
16114#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16115msgid "You need to be a family member to access this website."
16116msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16117
16118#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16119msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16120msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16121
16122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16123#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16124msgid "You need to create a family tree."
16125msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16126
16127#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16128#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16129msgid "You need to review the account details."
16130msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16131
16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16133msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16134msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16135
16136#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16137#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16138msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16139msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16140
16141#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16142msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16143msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16144
16145#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16146#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16148#, php-format
16149msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16150msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16151
16152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16153msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16154msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16155
16156#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16157#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16158msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16159msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16160
16161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16162msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16163msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16164
16165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16166msgid "Youngest father"
16167msgstr "Najmłodszy ojciec"
16168
16169#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16170msgid "Youngest female"
16171msgstr "Najmłodsza kobieta"
16172
16173#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16174msgid "Youngest male"
16175msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16176
16177#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16178msgid "Youngest mother"
16179msgstr "Najmłodsza matka"
16180
16181#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16182msgid "Your clippings cart is empty."
16183msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16184
16185#: resources/views/contact-page.phtml:28
16186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16187msgid "Your name"
16188msgstr "Imię i nazwisko"
16189
16190#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16191msgid "Your password has been updated."
16192msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16193
16194#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16195#, php-format
16196msgid "Your registration at %s"
16197msgstr "Rejestracja na %s"
16198
16199#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16200msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16201msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16202
16203#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16204#, php-format
16205msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16206msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16207
16208#. I18N: Name of a country or state
16209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16210msgid "Zambia"
16211msgstr "Zambia"
16212
16213#. I18N: Name of a country or state
16214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16215msgid "Zimbabwe"
16216msgstr "Zimbabwe"
16217
16218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16220msgid "Zoom"
16221msgstr "Powiększenie"
16222
16223#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16224#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16225#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16226#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16227#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16228msgid "Zoom in"
16229msgstr "Powiększ"
16230
16231#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16232msgid "Zoom level"
16233msgstr "Powiększenie"
16234
16235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16236#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16237#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16238#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16239#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16240msgid "Zoom out"
16241msgstr "Pomniejsz"
16242
16243#. I18N: Gedcom ABT dates
16244#: app/Date.php:344
16245#, php-format
16246msgid "about %s"
16247msgstr "ok. %s"
16248
16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16250#: resources/views/family-page.phtml:22
16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16252#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16253#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16254#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16255msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16256msgid "accept"
16257msgstr "zaakceptować"
16258
16259#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16260#: resources/views/family-page.phtml:16
16261#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16262#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16263#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16264#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16265msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16266msgid "accept"
16267msgstr "zaakceptować"
16268
16269#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16271msgid "accepted"
16272msgstr "zaakceptowana"
16273
16274#. I18N: A button label.
16275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16278#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16279#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16280#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16281#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16282msgid "add"
16283msgstr "Dodaj"
16284
16285#. I18N: A button label.
16286#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16287msgid "add place"
16288msgstr "Dodaj miejsce"
16289
16290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16292msgid "adopted name"
16293msgstr "po adopcji"
16294
16295#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16296#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16297msgctxt "FEMALE"
16298msgid "adopted name"
16299msgstr "po adopcji"
16300
16301#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16303msgctxt "MALE"
16304msgid "adopted name"
16305msgstr "po adopcji"
16306
16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16308msgid "adoption"
16309msgstr "adopcja"
16310
16311#. I18N: Gedcom AFT dates
16312#: app/Date.php:364
16313#, php-format
16314msgid "after %s"
16315msgstr "po %s"
16316
16317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16320msgid "age"
16321msgstr "wiek"
16322
16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16325msgid "also known as"
16326msgstr "znany/a jako"
16327
16328#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16330msgctxt "FEMALE"
16331msgid "also known as"
16332msgstr "znana jako"
16333
16334#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16335#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16336msgctxt "MALE"
16337msgid "also known as"
16338msgstr "znany jako"
16339
16340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16341msgid "always"
16342msgstr "zawsze"
16343
16344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16346#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16347#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16349#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16355msgid "and"
16356msgstr "i"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1048
16359msgctxt "father’s brother’s wife"
16360msgid "aunt"
16361msgstr "stryjenka"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:806
16364msgctxt "father’s sister"
16365msgid "aunt"
16366msgstr "ciotka"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:1128
16369msgctxt "mother’s brother’s wife"
16370msgid "aunt"
16371msgstr "wujenka"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:844
16374msgctxt "mother’s sister"
16375msgid "aunt"
16376msgstr "ciotka"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:1180
16379msgctxt "parent’s brother’s wife"
16380msgid "aunt"
16381msgstr "stryjenka/wujenka"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:862
16384msgctxt "parent’s sister"
16385msgid "aunt"
16386msgstr "ciotka"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:804
16389msgctxt "father’s sibling"
16390msgid "aunt/uncle"
16391msgstr "stryj/ciotka"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:842
16394msgctxt "mother’s sibling"
16395msgid "aunt/uncle"
16396msgstr "wuj/ciotka"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:860
16399msgctxt "parent’s sibling"
16400msgid "aunt/uncle"
16401msgstr "rodzeństwo rodzica"
16402
16403#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16404msgid "back to top"
16405msgstr "Powrót na górę"
16406
16407#. I18N: Gedcom BEF dates
16408#: app/Date.php:360
16409#, php-format
16410msgid "before %s"
16411msgstr "przed %s"
16412
16413#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16414#: app/Date.php:376
16415#, php-format
16416msgid "between %s and %s"
16417msgstr "pomiędzy %s a %s"
16418
16419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16420msgid "birth"
16421msgstr "urodziny"
16422
16423#. I18N: The name given to an individual at their birth
16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16425msgid "birth name"
16426msgstr "rodowe"
16427
16428#. I18N: The name given to an individual at their birth
16429#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16430msgctxt "FEMALE"
16431msgid "birth name"
16432msgstr "rodowe"
16433
16434#. I18N: The name given to an individual at their birth
16435#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16436msgctxt "MALE"
16437msgid "birth name"
16438msgstr "rodowe"
16439
16440#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16442#, php-format
16443msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16444msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:718
16447msgid "brother"
16448msgstr "brat"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:986
16451msgctxt "brother’s wife’s brother"
16452msgid "brother-in-law"
16453msgstr "brat bratowej"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:812
16456msgctxt "husband’s brother"
16457msgid "brother-in-law"
16458msgstr "szwagier"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:1102
16461msgctxt "husband’s sister’s husband"
16462msgid "brother-in-law"
16463msgstr "szwagier"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:880
16466msgctxt "sister’s husband"
16467msgid "brother-in-law"
16468msgstr "szwagier"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:1286
16471msgctxt "sister’s husband’s brother"
16472msgid "brother-in-law"
16473msgstr "brat szwagra"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:892
16476msgctxt "spouse’s brother"
16477msgid "brother-in-law"
16478msgstr "szwagier"
16479
16480#: app/Functions/Functions.php:910
16481msgctxt "wife’s brother"
16482msgid "brother-in-law"
16483msgstr "szwagier"
16484
16485#: app/Functions/Functions.php:1342
16486msgctxt "wife’s sister’s husband"
16487msgid "brother-in-law"
16488msgstr "szwagier"
16489
16490#: app/Functions/Functions.php:988
16491msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16492msgid "brother/sister-in-law"
16493msgstr "rodzeństwo bratowej"
16494
16495#: app/Functions/Functions.php:822
16496msgctxt "husband’s sibling"
16497msgid "brother/sister-in-law"
16498msgstr "rodzeństwo męża"
16499
16500#: app/Functions/Functions.php:874
16501msgctxt "sibling’s spouse"
16502msgid "brother/sister-in-law"
16503msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16504
16505#: app/Functions/Functions.php:1288
16506msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16507msgid "brother/sister-in-law"
16508msgstr "rodzeństwo szwagra"
16509
16510#: app/Functions/Functions.php:908
16511msgctxt "spouse’s sibling"
16512msgid "brother/sister-in-law"
16513msgstr "szwagier/szwagierka"
16514
16515#: app/Functions/Functions.php:920
16516msgctxt "wife’s sibling"
16517msgid "brother/sister-in-law"
16518msgstr "szwagier/szwagierka"
16519
16520#. I18N: An option in a list-box
16521#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16522msgid "bullet list"
16523msgstr "wypunktowana lista"
16524
16525#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16526msgid "burial"
16527msgstr "pogrzeb"
16528
16529#: app/GedcomTag.php:2026
16530msgid "by"
16531msgstr "przez"
16532
16533#. I18N: Gedcom CAL dates
16534#: app/Date.php:348
16535#, php-format
16536msgid "calculated %s"
16537msgstr "wyliczone na %s"
16538
16539#. I18N: A button label.
16540#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16541#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16542#: resources/views/admin/components.phtml:144
16543#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16550#: resources/views/contact-page.phtml:68
16551#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16552#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16553#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16554#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16555#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16556#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16557#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16558#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16559#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16560#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16561#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16562#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16563#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16564#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16565#: resources/views/message-page.phtml:59
16566#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16567#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16568#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16569#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16570#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16571#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16573#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16574#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16575#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16576msgid "cancel"
16577msgstr "Anuluj"
16578
16579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16580msgid "census added"
16581msgstr "spis ludności"
16582
16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16585msgid "change of name"
16586msgstr "zmienione"
16587
16588#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16589#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16590msgctxt "FEMALE"
16591msgid "change of name"
16592msgstr "zmienione"
16593
16594#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16595#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16596msgctxt "MALE"
16597msgid "change of name"
16598msgstr "zmienione"
16599
16600#: app/Functions/Functions.php:697
16601msgid "child"
16602msgstr "dziecko"
16603
16604#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16605#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16606#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16607#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16608#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16609#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16610#: resources/views/modals/header.phtml:11
16611#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16612msgid "close"
16613msgstr "Zamknij"
16614
16615#. I18N: Name of a theme.
16616#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16617msgid "clouds"
16618msgstr "clouds"
16619
16620#. I18N: Name of a theme.
16621#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16622msgid "colors"
16623msgstr "colors"
16624
16625#. I18N: An option in a list-box
16626#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16627msgid "compact list"
16628msgstr "zwięzła lista"
16629
16630#. I18N: A button label.
16631#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16632#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16633#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16634#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16635#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16636#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16637#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16638#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16639#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16640#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16641#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16642#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16643#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16645#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16646#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16647#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16648#: resources/views/register-page.phtml:99
16649#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16650msgid "continue"
16651msgstr "Kontynuuj"
16652
16653#. I18N: A button label.
16654#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16655msgid "create"
16656msgstr "Utwórz"
16657
16658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16659msgid "date periods"
16660msgstr "okresy czasu"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:695
16663msgid "daughter"
16664msgstr "córka"
16665
16666#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16667msgid "daughter of"
16668msgstr "córką"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:782
16671msgctxt "child’s wife"
16672msgid "daughter-in-law"
16673msgstr "synowa"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:890
16676msgctxt "son’s wife"
16677msgid "daughter-in-law"
16678msgstr "synowa"
16679
16680#: app/Functions/Functions.php:1334
16681msgctxt "son’s wife’s father"
16682msgid "daughter-in-law’s father"
16683msgstr "swat"
16684
16685#: app/Functions/Functions.php:1336
16686msgctxt "son’s wife’s mother"
16687msgid "daughter-in-law’s mother"
16688msgstr "swatka"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:1338
16691msgctxt "son’s wife’s parent"
16692msgid "daughter-in-law’s parent"
16693msgstr "swat/swatka"
16694
16695#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16696msgid "death"
16697msgstr "śmierć"
16698
16699#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16700#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16701msgid "degrees"
16702msgstr "stopnie"
16703
16704#. I18N: A button label.
16705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16706#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16708#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16709#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16710msgid "delete"
16711msgstr "Usuń"
16712
16713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16714#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16715msgctxt "FEMALE"
16716msgid "died"
16717msgstr "zmarła"
16718
16719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16721msgctxt "MALE"
16722msgid "died"
16723msgstr "zmarł"
16724
16725#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16726#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16727msgid "down"
16728msgstr "w dół"
16729
16730#. I18N: A button label.
16731#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16732#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16733#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16734#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16735#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16736msgid "download"
16737msgstr "pobierz"
16738
16739#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16740msgid "d’Aboville number"
16741msgstr "Numer d’Aboville’a"
16742
16743#: resources/views/admin/components.phtml:114
16744#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16745#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16746#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16747#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16748#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16749#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16750#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16751#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16752msgid "edit"
16753msgstr "Edytuj"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:477
16756msgid "eighth cousin"
16757msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:441
16760msgctxt "FEMALE"
16761msgid "eighth cousin"
16762msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16763
16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16765#: app/Functions/Functions.php:396
16766msgctxt "MALE"
16767msgid "eighth cousin"
16768msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:713
16771msgid "elder brother"
16772msgstr "starszy brat"
16773
16774#: app/Functions/Functions.php:755
16775msgid "elder sibling"
16776msgstr "starsze rodzeństwo"
16777
16778#: app/Functions/Functions.php:734
16779msgid "elder sister"
16780msgstr "starsza siostra"
16781
16782#: app/Functions/Functions.php:483
16783msgid "eleventh cousin"
16784msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:447
16787msgctxt "FEMALE"
16788msgid "eleventh cousin"
16789msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16790
16791#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16792#: app/Functions/Functions.php:405
16793msgctxt "MALE"
16794msgid "eleventh cousin"
16795msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16796
16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16799msgid "estate name"
16800msgstr "majątkowe"
16801
16802#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16804msgctxt "FEMALE"
16805msgid "estate name"
16806msgstr "majątkowe"
16807
16808#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16810msgctxt "MALE"
16811msgid "estate name"
16812msgstr "majątkowe"
16813
16814#. I18N: Gedcom EST dates
16815#: app/Date.php:352
16816#, php-format
16817msgid "estimated %s"
16818msgstr "szacowane na %s"
16819
16820#: app/Functions/Functions.php:632
16821msgid "ex-husband"
16822msgstr "były mąż"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:679
16825msgid "ex-spouse"
16826msgstr "były małżonek"
16827
16828#: app/Functions/Functions.php:656
16829msgid "ex-wife"
16830msgstr "była żona"
16831
16832#. I18N: A button label.
16833#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16834msgid "export file"
16835msgstr "Eksportuj plik"
16836
16837#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16839msgid "facts"
16840msgstr "fakty"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:618
16843msgid "father"
16844msgstr "ojciec"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:818
16847msgctxt "husband’s father"
16848msgid "father-in-law"
16849msgstr "teść"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:898
16852msgctxt "spouse’s father"
16853msgid "father-in-law"
16854msgstr "teść"
16855
16856#: app/Functions/Functions.php:916
16857msgctxt "wife’s father"
16858msgid "father-in-law"
16859msgstr "teść"
16860
16861#: app/Functions/Functions.php:636
16862msgid "fiancé"
16863msgstr "narzeczony"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:683
16866msgid "fiancé(e)"
16867msgstr "narzeczona/y"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:660
16870msgid "fiancée"
16871msgstr "narzeczona"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:491
16874msgid "fifteenth cousin"
16875msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:455
16878msgctxt "FEMALE"
16879msgid "fifteenth cousin"
16880msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16881
16882#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16883#: app/Functions/Functions.php:417
16884msgctxt "MALE"
16885msgid "fifteenth cousin"
16886msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16887
16888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16889#: app/Functions/Functions.php:570
16890#, php-format
16891msgid "fifth %s"
16892msgstr "piąty/a %s"
16893
16894#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16895#: app/Functions/Functions.php:548
16896#, php-format
16897msgctxt "FEMALE"
16898msgid "fifth %s"
16899msgstr "piąta %s"
16900
16901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16902#: app/Functions/Functions.php:525
16903#, php-format
16904msgctxt "MALE"
16905msgid "fifth %s"
16906msgstr "piąty %s"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:471
16909msgid "fifth cousin"
16910msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:435
16913msgctxt "FEMALE"
16914msgid "fifth cousin"
16915msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16916
16917#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16918#: app/Functions/Functions.php:387
16919msgctxt "MALE"
16920msgid "fifth cousin"
16921msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16922
16923#. I18N: A button label, first page
16924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16925#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16926#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16927#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16928#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16929msgid "first"
16930msgstr "pierwsza"
16931
16932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16933msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16934msgid "first"
16935msgstr "początkowe"
16936
16937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16938#: app/Functions/Functions.php:558
16939#, php-format
16940msgid "first %s"
16941msgstr "pierwszy/a %s"
16942
16943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16944#: app/Functions/Functions.php:536
16945#, php-format
16946msgctxt "FEMALE"
16947msgid "first %s"
16948msgstr "pierwsza %s"
16949
16950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16951#: app/Functions/Functions.php:513
16952#, php-format
16953msgctxt "MALE"
16954msgid "first %s"
16955msgstr "pierwszy %s"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:463
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:427
16962msgctxt "FEMALE"
16963msgid "first cousin"
16964msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16965
16966#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16967#: app/Functions/Functions.php:375
16968msgctxt "MALE"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1042
16973msgctxt "father’s brother’s child"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1044
16978msgctxt "father’s brother’s daughter"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "siostra stryjeczna"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1046
16983msgctxt "father’s brother’s son"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "brat stryjeczny"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1086
16988msgctxt "father’s sister’s child"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1088
16993msgctxt "father’s sister’s daughter"
16994msgid "first cousin"
16995msgstr "siostra cioteczna"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1092
16998msgctxt "father’s sister’s son"
16999msgid "first cousin"
17000msgstr "brat cioteczny"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1122
17003msgctxt "mother’s brother’s child"
17004msgid "first cousin"
17005msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1124
17008msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17009msgid "first cousin"
17010msgstr "siostra wujeczna"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1126
17013msgctxt "mother’s brother’s son"
17014msgid "first cousin"
17015msgstr "brat wujeczny"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1172
17018msgctxt "mother’s sister’s child"
17019msgid "first cousin"
17020msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1174
17023msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17024msgid "first cousin"
17025msgstr "siostra cioteczna"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1178
17028msgctxt "mother’s sister’s son"
17029msgid "first cousin"
17030msgstr "brat cioteczny"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1422
17033msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1418
17038msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "ciotka stryjeczna"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1420
17043msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "stryj stryjeczny"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1428
17048msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1424
17053msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "ciotka cioteczna"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1426
17058msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "stryj cioteczny"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1434
17063msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1430
17068msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "ciotka wujeczna"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1432
17073msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "stryj wujeczny"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1440
17078msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1436
17083msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "ciotka cioteczna"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1438
17088msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "stryj cioteczny"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1446
17093msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1442
17098msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "ciotka stryjeczna"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1444
17103msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "wuj stryjeczny"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1452
17108msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:1448
17113msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17114msgid "first cousin once removed ascending"
17115msgstr "ciotka cioteczna"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:1450
17118msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17119msgid "first cousin once removed ascending"
17120msgstr "wuj cioteczny"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:1458
17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17124msgid "first cousin once removed ascending"
17125msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:1454
17128msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17129msgid "first cousin once removed ascending"
17130msgstr "ciotka wujeczna"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:1456
17133msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17134msgid "first cousin once removed ascending"
17135msgstr "wuj wujeczny"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:1464
17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17139msgid "first cousin once removed ascending"
17140msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:1460
17143msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17144msgid "first cousin once removed ascending"
17145msgstr "ciotka cioteczna"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:1462
17148msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17149msgid "first cousin once removed ascending"
17150msgstr "wuj cioteczny"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:489
17153msgid "fourteenth cousin"
17154msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17155
17156#: app/Functions/Functions.php:453
17157msgctxt "FEMALE"
17158msgid "fourteenth cousin"
17159msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17160
17161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17162#: app/Functions/Functions.php:414
17163msgctxt "MALE"
17164msgid "fourteenth cousin"
17165msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17166
17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17168#: app/Functions/Functions.php:567
17169#, php-format
17170msgid "fourth %s"
17171msgstr "czwarty/a %s"
17172
17173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17174#: app/Functions/Functions.php:545
17175#, php-format
17176msgctxt "FEMALE"
17177msgid "fourth %s"
17178msgstr "czwarta %s"
17179
17180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17181#: app/Functions/Functions.php:522
17182#, php-format
17183msgctxt "MALE"
17184msgid "fourth %s"
17185msgstr "czwarty %s"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:469
17188msgid "fourth cousin"
17189msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17190
17191#: app/Functions/Functions.php:433
17192msgctxt "FEMALE"
17193msgid "fourth cousin"
17194msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17195
17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17197#: app/Functions/Functions.php:384
17198msgctxt "MALE"
17199msgid "fourth cousin"
17200msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17201
17202#. I18N: from 1700 interval 50 years
17203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17209#, php-format
17210msgid "from %1$s interval %2$s year"
17211msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17212msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17213msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17214msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17215
17216#. I18N: Gedcom FROM dates
17217#: app/Date.php:368
17218#, php-format
17219msgid "from %s"
17220msgstr "od %s"
17221
17222#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17223#: app/Date.php:380
17224#, php-format
17225msgid "from %s to %s"
17226msgstr "od %s do %s"
17227
17228#. I18N: layout option for the fan chart
17229#: app/Module/FanChartModule.php:579
17230msgid "full circle"
17231msgstr "pełen okrąg"
17232
17233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17234msgid "gender"
17235msgstr "płeć"
17236
17237#. I18N: A button label.
17238#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17239msgid "go to new individual"
17240msgstr "Idź do nowej osoby"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:772
17243msgctxt "child’s child"
17244msgid "grandchild"
17245msgstr "wnuczę"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:784
17248msgctxt "daughter’s child"
17249msgid "grandchild"
17250msgstr "wnuczę"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:884
17253msgctxt "son’s child"
17254msgid "grandchild"
17255msgstr "wnuczę"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:774
17258msgctxt "child’s daughter"
17259msgid "granddaughter"
17260msgstr "wnuczka"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:786
17263msgctxt "daughter’s daughter"
17264msgid "granddaughter"
17265msgstr "wnuczka"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:886
17268msgctxt "son’s daughter"
17269msgid "granddaughter"
17270msgstr "wnuczka"
17271
17272#: app/Functions/Functions.php:1002
17273msgctxt "child’s daughter’s husband"
17274msgid "granddaughter’s husband"
17275msgstr "mąż wnuczki"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:1024
17278msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17279msgid "granddaughter’s husband"
17280msgstr "mąż wnuczki"
17281
17282#: app/Functions/Functions.php:1322
17283msgctxt "son’s daughter’s husband"
17284msgid "granddaughter’s husband"
17285msgstr "mąż wnuczki"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:854
17288msgctxt "parent’s father"
17289msgid "grandfather"
17290msgstr "dziadek"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:856
17293msgctxt "parent’s mother"
17294msgid "grandmother"
17295msgstr "babcia"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:858
17298msgctxt "parent’s parent"
17299msgid "grandparent"
17300msgstr "dziadek lub babcia"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:778
17303msgctxt "child’s son"
17304msgid "grandson"
17305msgstr "wnuk"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:790
17308msgctxt "daughter’s son"
17309msgid "grandson"
17310msgstr "wnuk"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:888
17313msgctxt "son’s son"
17314msgid "grandson"
17315msgstr "wnuk"
17316
17317#: app/Functions/Functions.php:1012
17318msgctxt "child’s son’s wife"
17319msgid "grandson’s wife"
17320msgstr "żona wnuka"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:1040
17323msgctxt "daughter’s son’s wife"
17324msgid "grandson’s wife"
17325msgstr "żona wnuka"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1332
17328msgctxt "son’s son’s wife"
17329msgid "grandson’s wife"
17330msgstr "żona wnuka"
17331
17332#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17333#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17334#: app/Functions/Functions.php:1766
17335#, php-format
17336msgid "great ×%s aunt"
17337msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17340#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17341#: app/Functions/Functions.php:1769
17342#, php-format
17343msgid "great ×%s aunt/uncle"
17344msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17345
17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17347#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17348#: app/Functions/Functions.php:2292
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s grandchild"
17351msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17352
17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17354#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17355#: app/Functions/Functions.php:2288
17356#, php-format
17357msgid "great ×%s granddaughter"
17358msgstr "%s× prawnuczka"
17359
17360#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17361#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17362#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17363#: app/Functions/Functions.php:2161
17364#, php-format
17365msgid "great ×%s grandfather"
17366msgstr "%s× pradziadek"
17367
17368#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17369#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17370#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17371#: app/Functions/Functions.php:2166
17372#, php-format
17373msgid "great ×%s grandmother"
17374msgstr "%s× prababcia"
17375
17376#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17377#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17378#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17379#: app/Functions/Functions.php:2170
17380#, php-format
17381msgid "great ×%s grandparent"
17382msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17383
17384#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17385#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17386#: app/Functions/Functions.php:2283
17387#, php-format
17388msgid "great ×%s grandson"
17389msgstr "%s× prawnuk"
17390
17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17392#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17393#: app/Functions/Functions.php:2017
17394#, php-format
17395msgid "great ×%s nephew"
17396msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17399#, php-format
17400msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17401msgid "great ×%s nephew"
17402msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17405#, php-format
17406msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17407msgid "great ×%s nephew"
17408msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17411#, php-format
17412msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17413msgid "great ×%s nephew"
17414msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17417#: app/Functions/Functions.php:2024
17418#, php-format
17419msgid "great ×%s nephew/niece"
17420msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17423#, php-format
17424msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17425msgid "great ×%s nephew/niece"
17426msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17429#, php-format
17430msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17431msgid "great ×%s nephew/niece"
17432msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17435#, php-format
17436msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17437msgid "great ×%s nephew/niece"
17438msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17441#: app/Functions/Functions.php:2021
17442#, php-format
17443msgid "great ×%s niece"
17444msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17447#, php-format
17448msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17449msgid "great ×%s niece"
17450msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17453#, php-format
17454msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17455msgid "great ×%s niece"
17456msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17459#, php-format
17460msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17461msgid "great ×%s niece"
17462msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17463
17464#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17465#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17466#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17467#, php-format
17468msgid "great ×%s uncle"
17469msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1716
17472#, php-format
17473msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17474msgid "great ×%s uncle"
17475msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1720
17478#, php-format
17479msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17480msgid "great ×%s uncle"
17481msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1723
17484#, php-format
17485msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17486msgid "great ×%s uncle"
17487msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1634
17490msgid "great ×4 aunt"
17491msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1637
17494msgid "great ×4 aunt/uncle"
17495msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2209
17498msgid "great ×4 grandchild"
17499msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:2206
17502msgid "great ×4 granddaughter"
17503msgstr "4× prawnuczka"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:2056
17506msgid "great ×4 grandfather"
17507msgstr "4× pradziadek"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:2060
17510msgid "great ×4 grandmother"
17511msgstr "4× prababcia"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:2063
17514msgid "great ×4 grandparent"
17515msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:2202
17518msgid "great ×4 grandson"
17519msgstr "4× prawnuk"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1851
17522msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17523msgid "great ×4 nephew"
17524msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1855
17527msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17528msgid "great ×4 nephew"
17529msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1858
17532msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17533msgid "great ×4 nephew"
17534msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1874
17537msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17538msgid "great ×4 nephew/niece"
17539msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1878
17542msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17543msgid "great ×4 nephew/niece"
17544msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1881
17547msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17548msgid "great ×4 nephew/niece"
17549msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1863
17552msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17553msgid "great ×4 niece"
17554msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1867
17557msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17558msgid "great ×4 niece"
17559msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1870
17562msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17563msgid "great ×4 niece"
17564msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1623
17567msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17568msgid "great ×4 uncle"
17569msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1627
17572msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17573msgid "great ×4 uncle"
17574msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1630
17577msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17578msgid "great ×4 uncle"
17579msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1653
17582msgid "great ×5 aunt"
17583msgstr "4× prababcia cioteczna"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1656
17586msgid "great ×5 aunt/uncle"
17587msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2220
17590msgid "great ×5 grandchild"
17591msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2217
17594msgid "great ×5 granddaughter"
17595msgstr "5× prawnuczka"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2067
17598msgid "great ×5 grandfather"
17599msgstr "5× pradziadek"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:2071
17602msgid "great ×5 grandmother"
17603msgstr "5× prababcia"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:2074
17606msgid "great ×5 grandparent"
17607msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:2213
17610msgid "great ×5 grandson"
17611msgstr "5× prawnuk"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:1886
17614msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17615msgid "great ×5 nephew"
17616msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1890
17619msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17620msgid "great ×5 nephew"
17621msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1893
17624msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17625msgid "great ×5 nephew"
17626msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1909
17629msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17630msgid "great ×5 nephew/niece"
17631msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1913
17634msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17635msgid "great ×5 nephew/niece"
17636msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1916
17639msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17640msgid "great ×5 nephew/niece"
17641msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1898
17644msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17645msgid "great ×5 niece"
17646msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1902
17649msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17650msgid "great ×5 niece"
17651msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1905
17654msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17655msgid "great ×5 niece"
17656msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1642
17659msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17660msgid "great ×5 uncle"
17661msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1646
17664msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17665msgid "great ×5 uncle"
17666msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1649
17669msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17670msgid "great ×5 uncle"
17671msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1672
17674msgid "great ×6 aunt"
17675msgstr "5× prababcia cioteczna"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1675
17678msgid "great ×6 aunt/uncle"
17679msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:2231
17682msgid "great ×6 grandchild"
17683msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2228
17686msgid "great ×6 granddaughter"
17687msgstr "6× prawnuczka"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2078
17690msgid "great ×6 grandfather"
17691msgstr "6× pradziadek"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:2082
17694msgid "great ×6 grandmother"
17695msgstr "6× prababcia"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:2085
17698msgid "great ×6 grandparent"
17699msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:2224
17702msgid "great ×6 grandson"
17703msgstr "6× prawnuk"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1661
17706msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17707msgid "great ×6 uncle"
17708msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1665
17711msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17712msgid "great ×6 uncle"
17713msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1668
17716msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17717msgid "great ×6 uncle"
17718msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1691
17721msgid "great ×7 aunt"
17722msgstr "6× prababcia cioteczna"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1694
17725msgid "great ×7 aunt/uncle"
17726msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:2242
17729msgid "great ×7 grandchild"
17730msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:2239
17733msgid "great ×7 granddaughter"
17734msgstr "7× prawnuczka"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:2089
17737msgid "great ×7 grandfather"
17738msgstr "7× pradziadek"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:2093
17741msgid "great ×7 grandmother"
17742msgstr "7× prababcia"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:2096
17745msgid "great ×7 grandparent"
17746msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:2235
17749msgid "great ×7 grandson"
17750msgstr "7× prawnuk"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1680
17753msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17754msgid "great ×7 uncle"
17755msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1684
17758msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17759msgid "great ×7 uncle"
17760msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1687
17763msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17764msgid "great ×7 uncle"
17765msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1364
17768msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "babcia stryjeczna"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1060
17773msgctxt "father’s father’s sister"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "babcia cioteczna"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1370
17778msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "babcia wujeczna"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1072
17783msgctxt "father’s mother’s sister"
17784msgid "great-aunt"
17785msgstr "babcia cioteczna"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1376
17788msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17789msgid "great-aunt"
17790msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1084
17793msgctxt "father’s parent’s sister"
17794msgid "great-aunt"
17795msgstr "babcia cioteczna"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1382
17798msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17799msgid "great-aunt"
17800msgstr "babcia stryjeczna"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1140
17803msgctxt "mother’s father’s sister"
17804msgid "great-aunt"
17805msgstr "babcia cioteczna"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1388
17808msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17809msgid "great-aunt"
17810msgstr "babcia wujeczna"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1158
17813msgctxt "mother’s mother’s sister"
17814msgid "great-aunt"
17815msgstr "babcia cioteczna"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1394
17818msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17819msgid "great-aunt"
17820msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1170
17823msgctxt "mother’s parent’s sister"
17824msgid "great-aunt"
17825msgstr "babcia cioteczna"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1400
17828msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17829msgid "great-aunt"
17830msgstr "babcia stryjeczna"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1192
17833msgctxt "parent’s father’s sister"
17834msgid "great-aunt"
17835msgstr "babcia cioteczna"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1406
17838msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17839msgid "great-aunt"
17840msgstr "babcia wujeczna"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1204
17843msgctxt "parent’s mother’s sister"
17844msgid "great-aunt"
17845msgstr "babcia cioteczna"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1412
17848msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17849msgid "great-aunt"
17850msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1216
17853msgctxt "parent’s parent’s sister"
17854msgid "great-aunt"
17855msgstr "babcia cioteczna"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1058
17858msgctxt "father’s father’s sibling"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1366
17863msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1070
17868msgctxt "father’s mother’s sibling"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1372
17873msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17874msgid "great-aunt/uncle"
17875msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1082
17878msgctxt "father’s parent’s sibling"
17879msgid "great-aunt/uncle"
17880msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1378
17883msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17884msgid "great-aunt/uncle"
17885msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1138
17888msgctxt "mother’s father’s sibling"
17889msgid "great-aunt/uncle"
17890msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1384
17893msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17894msgid "great-aunt/uncle"
17895msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1156
17898msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17899msgid "great-aunt/uncle"
17900msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1390
17903msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17904msgid "great-aunt/uncle"
17905msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1168
17908msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17909msgid "great-aunt/uncle"
17910msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1396
17913msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17914msgid "great-aunt/uncle"
17915msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1190
17918msgctxt "parent’s father’s sibling"
17919msgid "great-aunt/uncle"
17920msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1402
17923msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17924msgid "great-aunt/uncle"
17925msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1202
17928msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17929msgid "great-aunt/uncle"
17930msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1408
17933msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17934msgid "great-aunt/uncle"
17935msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1214
17938msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17939msgid "great-aunt/uncle"
17940msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1414
17943msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17944msgid "great-aunt/uncle"
17945msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:992
17948msgctxt "child’s child’s child"
17949msgid "great-grandchild"
17950msgstr "prawnuczę"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:998
17953msgctxt "child’s daughter’s child"
17954msgid "great-grandchild"
17955msgstr "prawnuczę"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1006
17958msgctxt "child’s son’s child"
17959msgid "great-grandchild"
17960msgstr "prawnuczę"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1014
17963msgctxt "daughter’s child’s child"
17964msgid "great-grandchild"
17965msgstr "prawnuczę"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1020
17968msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17969msgid "great-grandchild"
17970msgstr "prawnuczę"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1034
17973msgctxt "daughter’s son’s child"
17974msgid "great-grandchild"
17975msgstr "prawnuczę"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1312
17978msgctxt "son’s child’s child"
17979msgid "great-grandchild"
17980msgstr "prawnuczę"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1318
17983msgctxt "son’s daughter’s child"
17984msgid "great-grandchild"
17985msgstr "prawnuczę"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1326
17988msgctxt "son’s son’s child"
17989msgid "great-grandchild"
17990msgstr "prawnuczę"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:994
17993msgctxt "child’s child’s daughter"
17994msgid "great-granddaughter"
17995msgstr "prawnuczka"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1000
17998msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17999msgid "great-granddaughter"
18000msgstr "prawnuczka"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1008
18003msgctxt "child’s son’s daughter"
18004msgid "great-granddaughter"
18005msgstr "prawnuczka"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1016
18008msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18009msgid "great-granddaughter"
18010msgstr "prawnuczka"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1022
18013msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18014msgid "great-granddaughter"
18015msgstr "prawnuczka"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1036
18018msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18019msgid "great-granddaughter"
18020msgstr "prawnuczka"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1314
18023msgctxt "son’s child’s daughter"
18024msgid "great-granddaughter"
18025msgstr "prawnuczka"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1320
18028msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18029msgid "great-granddaughter"
18030msgstr "prawnuczka"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1328
18033msgctxt "son’s son’s daughter"
18034msgid "great-granddaughter"
18035msgstr "prawnuczka"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1052
18038msgctxt "father’s father’s father"
18039msgid "great-grandfather"
18040msgstr "pradziadek"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1064
18043msgctxt "father’s mother’s father"
18044msgid "great-grandfather"
18045msgstr "pradziadek"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1076
18048msgctxt "father’s parent’s father"
18049msgid "great-grandfather"
18050msgstr "pradziadek"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1132
18053msgctxt "mother’s father’s father"
18054msgid "great-grandfather"
18055msgstr "pradziadek"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1150
18058msgctxt "mother’s mother’s father"
18059msgid "great-grandfather"
18060msgstr "pradziadek"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1162
18063msgctxt "mother’s parent’s father"
18064msgid "great-grandfather"
18065msgstr "pradziadek"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1184
18068msgctxt "parent’s father’s father"
18069msgid "great-grandfather"
18070msgstr "pradziadek"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1196
18073msgctxt "parent’s mother’s father"
18074msgid "great-grandfather"
18075msgstr "pradziadek"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1208
18078msgctxt "parent’s parent’s father"
18079msgid "great-grandfather"
18080msgstr "pradziadek"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1054
18083msgctxt "father’s father’s mother"
18084msgid "great-grandmother"
18085msgstr "prababcia"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1066
18088msgctxt "father’s mother’s mother"
18089msgid "great-grandmother"
18090msgstr "prababcia"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1078
18093msgctxt "father’s parent’s mother"
18094msgid "great-grandmother"
18095msgstr "prababcia"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1134
18098msgctxt "mother’s father’s mother"
18099msgid "great-grandmother"
18100msgstr "prababcia"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1152
18103msgctxt "mother’s mother’s mother"
18104msgid "great-grandmother"
18105msgstr "prababcia"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1164
18108msgctxt "mother’s parent’s mother"
18109msgid "great-grandmother"
18110msgstr "prababcia"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1186
18113msgctxt "parent’s father’s mother"
18114msgid "great-grandmother"
18115msgstr "prababcia"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1198
18118msgctxt "parent’s mother’s mother"
18119msgid "great-grandmother"
18120msgstr "prababcia"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1210
18123msgctxt "parent’s parent’s mother"
18124msgid "great-grandmother"
18125msgstr "prababcia"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1056
18128msgctxt "father’s father’s parent"
18129msgid "great-grandparent"
18130msgstr "pradziadek/prababcia"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1068
18133msgctxt "father’s mother’s parent"
18134msgid "great-grandparent"
18135msgstr "pradziadek/prababcia"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1080
18138msgctxt "father’s parent’s parent"
18139msgid "great-grandparent"
18140msgstr "pradziadek/prababcia"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:1136
18143msgctxt "mother’s father’s parent"
18144msgid "great-grandparent"
18145msgstr "pradziadek/prababcia"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1154
18148msgctxt "mother’s mother’s parent"
18149msgid "great-grandparent"
18150msgstr "pradziadek/prababcia"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1166
18153msgctxt "mother’s parent’s parent"
18154msgid "great-grandparent"
18155msgstr "pradziadek/prababcia"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1188
18158msgctxt "parent’s father’s parent"
18159msgid "great-grandparent"
18160msgstr "pradziadek/prababcia"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1200
18163msgctxt "parent’s mother’s parent"
18164msgid "great-grandparent"
18165msgstr "pradziadek/prababcia"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1212
18168msgctxt "parent’s parent’s parent"
18169msgid "great-grandparent"
18170msgstr "pradziadek/prababcia"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:996
18173msgctxt "child’s child’s son"
18174msgid "great-grandson"
18175msgstr "prawnuk"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1004
18178msgctxt "child’s daughter’s son"
18179msgid "great-grandson"
18180msgstr "prawnuk"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1010
18183msgctxt "child’s son’s son"
18184msgid "great-grandson"
18185msgstr "prawnuk"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1018
18188msgctxt "daughter’s child’s son"
18189msgid "great-grandson"
18190msgstr "prawnuk"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1026
18193msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18194msgid "great-grandson"
18195msgstr "prawnuk"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1038
18198msgctxt "daughter’s son’s son"
18199msgid "great-grandson"
18200msgstr "prawnuk"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1316
18203msgctxt "son’s child’s son"
18204msgid "great-grandson"
18205msgstr "prawnuk"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1324
18208msgctxt "son’s daughter’s son"
18209msgid "great-grandson"
18210msgstr "prawnuk"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1330
18213msgctxt "son’s son’s son"
18214msgid "great-grandson"
18215msgstr "prawnuk"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1596
18218msgid "great-great-aunt"
18219msgstr "prababcia cioteczna"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1599
18222msgid "great-great-aunt/uncle"
18223msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2187
18226msgid "great-great-grandchild"
18227msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2184
18230msgid "great-great-granddaughter"
18231msgstr "praprawnuczka"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2034
18234msgid "great-great-grandfather"
18235msgstr "prapradziadek"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:2038
18238msgid "great-great-grandmother"
18239msgstr "praprababcia"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:2041
18242msgid "great-great-grandparent"
18243msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2180
18246msgid "great-great-grandson"
18247msgstr "praprawnuk"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1615
18250msgid "great-great-great-aunt"
18251msgstr "praprababcia cioteczna"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1618
18254msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18255msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:2198
18258msgid "great-great-great-grandchild"
18259msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:2195
18262msgid "great-great-great-granddaughter"
18263msgstr "prapraprawnuczka"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:2045
18266msgid "great-great-great-grandfather"
18267msgstr "praprapradziadek"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:2049
18270msgid "great-great-great-grandmother"
18271msgstr "prapraprababcia"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:2052
18274msgid "great-great-great-grandparent"
18275msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:2191
18278msgid "great-great-great-grandson"
18279msgstr "prapraprawnuk"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1816
18282msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18283msgid "great-great-great-nephew"
18284msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1820
18287msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18288msgid "great-great-great-nephew"
18289msgstr "praprawnuk wujeczny"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1823
18292msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18293msgid "great-great-great-nephew"
18294msgstr "praprawnuk cioteczny"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1839
18297msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18298msgid "great-great-great-nephew/niece"
18299msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1843
18302msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18303msgid "great-great-great-nephew/niece"
18304msgstr "prapradziecko wujeczne"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1846
18307msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18308msgid "great-great-great-nephew/niece"
18309msgstr "prapradziecko cioteczne"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1828
18312msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18313msgid "great-great-great-niece"
18314msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1832
18317msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18318msgid "great-great-great-niece"
18319msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1835
18322msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18323msgid "great-great-great-niece"
18324msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1604
18327msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18328msgid "great-great-great-uncle"
18329msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1608
18332msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18333msgid "great-great-great-uncle"
18334msgstr "prapradziadek wujeczny"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1611
18337msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18338msgid "great-great-great-uncle"
18339msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1781
18342msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18343msgid "great-great-nephew"
18344msgstr "prawnuk stryjeczny"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1785
18347msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18348msgid "great-great-nephew"
18349msgstr "prawnuk wujeczny"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1788
18352msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18353msgid "great-great-nephew"
18354msgstr "prawnuk cioteczny"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1804
18357msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18358msgid "great-great-nephew/niece"
18359msgstr "pradziecko stryjeczne"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1808
18362msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18363msgid "great-great-nephew/niece"
18364msgstr "pradziecko wujeczne"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1811
18367msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18368msgid "great-great-nephew/niece"
18369msgstr "pradziecko cioteczne"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1793
18372msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18373msgid "great-great-niece"
18374msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1797
18377msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18378msgid "great-great-niece"
18379msgstr "prawnuczka wujeczna"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1800
18382msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18383msgid "great-great-niece"
18384msgstr "prawnuczka cioteczna"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1585
18387msgctxt "great-grandfather’s brother"
18388msgid "great-great-uncle"
18389msgstr "pradziadek stryjeczny"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1589
18392msgctxt "great-grandmother’s brother"
18393msgid "great-great-uncle"
18394msgstr "pradziadek wujeczny"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1592
18397msgctxt "great-grandparent’s brother"
18398msgid "great-great-uncle"
18399msgstr "pradziadek stryjeczny"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:941
18402msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18403msgid "great-nephew"
18404msgstr "wnuk stryjeczny"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:961
18407msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18408msgid "great-nephew"
18409msgstr "wnuk stryjeczny"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:979
18412msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18413msgid "great-nephew"
18414msgstr "wnuk stryjeczny"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1261
18417msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18418msgid "great-nephew"
18419msgstr "wnuk wujeczny"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1281
18422msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18423msgid "great-nephew"
18424msgstr "wnuk wujeczny"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1305
18427msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18428msgid "great-nephew"
18429msgstr "wnuk wujeczny"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:944
18432msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18433msgid "great-nephew"
18434msgstr "wnuk cioteczny"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:964
18437msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18438msgid "great-nephew"
18439msgstr "wnuk cioteczny"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:982
18442msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18443msgid "great-nephew"
18444msgstr "wnuk cioteczny"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1264
18447msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18448msgid "great-nephew"
18449msgstr "wnuk cioteczny"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1284
18452msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18453msgid "great-nephew"
18454msgstr "wnuk cioteczny"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1308
18457msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18458msgid "great-nephew"
18459msgstr "wnuk cioteczny"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1230
18462msgctxt "sibling’s child’s son"
18463msgid "great-nephew"
18464msgstr "wnuk brata/siostry"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1238
18467msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18468msgid "great-nephew"
18469msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1244
18472msgctxt "sibling’s son’s son"
18473msgid "great-nephew"
18474msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:929
18477msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18478msgid "great-nephew/niece"
18479msgstr "wnuczę stryjeczne"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:947
18482msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18483msgid "great-nephew/niece"
18484msgstr "wnuczę stryjeczne"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:967
18487msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18488msgid "great-nephew/niece"
18489msgstr "wnuczę stryjeczne"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1249
18492msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18493msgid "great-nephew/niece"
18494msgstr "wnuczę wujeczne"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1267
18497msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18498msgid "great-nephew/niece"
18499msgstr "wnuczę wujeczne"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1293
18502msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18503msgid "great-nephew/niece"
18504msgstr "wnuczę wujeczne"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:932
18507msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18508msgid "great-nephew/niece"
18509msgstr "wnuczę cioteczne"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:950
18512msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18513msgid "great-nephew/niece"
18514msgstr "wnuczę cioteczne"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:970
18517msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18518msgid "great-nephew/niece"
18519msgstr "wnuczę cioteczne"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1252
18522msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18523msgid "great-nephew/niece"
18524msgstr "wnuczę cioteczne"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1270
18527msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18528msgid "great-nephew/niece"
18529msgstr "wnuczę cioteczne"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1296
18532msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18533msgid "great-nephew/niece"
18534msgstr "wnuczę cioteczne"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1226
18537msgctxt "sibling’s child’s child"
18538msgid "great-nephew/niece"
18539msgstr "wnuczę brata/siostry"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1232
18542msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18543msgid "great-nephew/niece"
18544msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1240
18547msgctxt "sibling’s son’s child"
18548msgid "great-nephew/niece"
18549msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:935
18552msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18553msgid "great-niece"
18554msgstr "wnuczka stryjeczna"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:953
18557msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18558msgid "great-niece"
18559msgstr "wnuczka stryjeczna"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:973
18562msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18563msgid "great-niece"
18564msgstr "wnuczka stryjeczna"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1255
18567msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18568msgid "great-niece"
18569msgstr "wnuczka wujeczna"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1273
18572msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18573msgid "great-niece"
18574msgstr "wnuczka wujeczna"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1299
18577msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18578msgid "great-niece"
18579msgstr "wnuczka wujeczna"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:938
18582msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18583msgid "great-niece"
18584msgstr "wnuczka cioteczna"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:956
18587msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18588msgid "great-niece"
18589msgstr "wnuczka cioteczna"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:976
18592msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18593msgid "great-niece"
18594msgstr "wnuczka cioteczna"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1258
18597msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18598msgid "great-niece"
18599msgstr "wnuczka cioteczna"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1276
18602msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18603msgid "great-niece"
18604msgstr "wnuczka cioteczna"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1302
18607msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18608msgid "great-niece"
18609msgstr "wnuczka cioteczna"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1228
18612msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18613msgid "great-niece"
18614msgstr "wnuczka brata/siostry"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1234
18617msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18618msgid "great-niece"
18619msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1242
18622msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18623msgid "great-niece"
18624msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1050
18627msgctxt "father’s father’s brother"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "dziadek stryjeczny"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1368
18632msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "dziadek cioteczny"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1062
18637msgctxt "father’s mother’s brother"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "dziadek wujeczny"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1374
18642msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18643msgid "great-uncle"
18644msgstr "dziadek cioteczny"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1074
18647msgctxt "father’s parent’s brother"
18648msgid "great-uncle"
18649msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1380
18652msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18653msgid "great-uncle"
18654msgstr "dziadek cioteczny"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1130
18657msgctxt "mother’s father’s brother"
18658msgid "great-uncle"
18659msgstr "dziadek stryjeczny"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1386
18662msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18663msgid "great-uncle"
18664msgstr "dziadek cioteczny"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1148
18667msgctxt "mother’s mother’s brother"
18668msgid "great-uncle"
18669msgstr "dziadek wujeczny"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1392
18672msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18673msgid "great-uncle"
18674msgstr "dziadek cioteczny"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:1160
18677msgctxt "mother’s parent’s brother"
18678msgid "great-uncle"
18679msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:1398
18682msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18683msgid "great-uncle"
18684msgstr "dziadek cioteczny"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:1182
18687msgctxt "parent’s father’s brother"
18688msgid "great-uncle"
18689msgstr "dziadek stryjeczny"
18690
18691#: app/Functions/Functions.php:1404
18692msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18693msgid "great-uncle"
18694msgstr "dziadek cioteczny"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:1194
18697msgctxt "parent’s mother’s brother"
18698msgid "great-uncle"
18699msgstr "dziadek wujeczny"
18700
18701#: app/Functions/Functions.php:1410
18702msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18703msgid "great-uncle"
18704msgstr "dziadek cioteczny"
18705
18706#: app/Functions/Functions.php:1206
18707msgctxt "parent’s parent’s brother"
18708msgid "great-uncle"
18709msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:1416
18712msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18713msgid "great-uncle"
18714msgstr "dziadek cioteczny"
18715
18716#. I18N: layout option for the fan chart
18717#: app/Module/FanChartModule.php:575
18718msgid "half circle"
18719msgstr "½ okręgu"
18720
18721#: app/Functions/Functions.php:808
18722msgctxt "father’s son"
18723msgid "half-brother"
18724msgstr "brat przyrodni"
18725
18726#: app/Functions/Functions.php:846
18727msgctxt "mother’s son"
18728msgid "half-brother"
18729msgstr "brat przyrodni"
18730
18731#: app/Functions/Functions.php:864
18732msgctxt "parent’s son"
18733msgid "half-brother"
18734msgstr "brat przyrodni"
18735
18736#: app/Functions/Functions.php:794
18737msgctxt "father’s child"
18738msgid "half-sibling"
18739msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18740
18741#: app/Functions/Functions.php:830
18742msgctxt "mother’s child"
18743msgid "half-sibling"
18744msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18745
18746#: app/Functions/Functions.php:850
18747msgctxt "parent’s child"
18748msgid "half-sibling"
18749msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18750
18751#: app/Functions/Functions.php:796
18752msgctxt "father’s daughter"
18753msgid "half-sister"
18754msgstr "siostra przyrodnia"
18755
18756#: app/Functions/Functions.php:832
18757msgctxt "mother’s daughter"
18758msgid "half-sister"
18759msgstr "siostra przyrodnia"
18760
18761#: app/Functions/Functions.php:852
18762msgctxt "parent’s daughter"
18763msgid "half-sister"
18764msgstr "siostra przyrodnia"
18765
18766#. I18N: reflexive pronoun
18767#: app/Functions/Functions.php:191
18768msgid "herself"
18769msgstr "probant"
18770
18771#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18773msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18774msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18775
18776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18783msgid "hide"
18784msgstr "Ukryj"
18785
18786#. I18N: reflexive pronoun
18787#: app/Functions/Functions.php:188
18788msgid "himself"
18789msgstr "probant"
18790
18791#: app/Functions/Functions.php:634
18792msgid "husband"
18793msgstr "mąż"
18794
18795#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18797msgid "immigration name"
18798msgstr "immigracyjne"
18799
18800#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18802msgctxt "FEMALE"
18803msgid "immigration name"
18804msgstr "immigracyjne"
18805
18806#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18808msgctxt "MALE"
18809msgid "immigration name"
18810msgstr "immigracyjne"
18811
18812#. I18N: A button label.
18813#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18814msgid "import"
18815msgstr "importuj"
18816
18817#. I18N: A button label.
18818#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18819msgid "import file"
18820msgstr "Importuj plik"
18821
18822#. I18N: Gedcom INT dates
18823#: app/Date.php:356
18824#, php-format
18825msgid "interpreted %s (%s)"
18826msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18827
18828#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18829#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18830msgid "invert selection"
18831msgstr "odwróć zaznaczenie"
18832
18833#. I18N: a month in the French republican calendar
18834#: app/Date/FrenchDate.php:159
18835msgctxt "GENITIVE"
18836msgid "jours complementaires"
18837msgstr "Dni Sankiulotów"
18838
18839#. I18N: a month in the French republican calendar
18840#: app/Date/FrenchDate.php:253
18841msgctxt "INSTRUMENTAL"
18842msgid "jours complementaires"
18843msgstr "Dni Sankiulotów"
18844
18845#. I18N: a month in the French republican calendar
18846#: app/Date/FrenchDate.php:206
18847msgctxt "LOCATIVE"
18848msgid "jours complementaires"
18849msgstr "Dni Sankiulotów"
18850
18851#. I18N: a month in the French republican calendar
18852#: app/Date/FrenchDate.php:112
18853msgctxt "NOMINATIVE"
18854msgid "jours complementaires"
18855msgstr "Dni Sankiulotów"
18856
18857#. I18N: A button label, last page
18858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18859#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18860#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18862#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18863msgid "last"
18864msgstr "ostatnia"
18865
18866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18867msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18868msgid "last"
18869msgstr "końcowe"
18870
18871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18872msgid "left"
18873msgstr "w lewo"
18874
18875#. I18N: Layout option for lists of names
18876#. I18N: An option in a list-box
18877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18878#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18880#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18881#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18882msgid "list"
18883msgstr "Lista"
18884
18885#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18886#, php-format
18887msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18888msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18889
18890#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18892msgid "maiden name"
18893msgstr "panieńskie"
18894
18895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18896msgid "managers"
18897msgstr "menedżerowie"
18898
18899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18901msgid "markdown"
18902msgstr "markdown"
18903
18904#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18905msgid "marriage"
18906msgstr "małżeństwo"
18907
18908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18909msgctxt "FEMALE"
18910msgid "married"
18911msgstr "Wyszła za mąż za"
18912
18913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18914msgctxt "MALE"
18915msgid "married"
18916msgstr "Ożenił się z"
18917
18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18920msgid "married name"
18921msgstr "po ślubie"
18922
18923#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18924#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18925msgctxt "FEMALE"
18926msgid "married name"
18927msgstr "po ślubie"
18928
18929#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18930#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18931msgctxt "MALE"
18932msgid "married name"
18933msgstr "po ślubie"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:834
18936msgctxt "mother’s father"
18937msgid "maternal grandfather"
18938msgstr "dziadek macierzysty"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:838
18941msgctxt "mother’s mother"
18942msgid "maternal grandmother"
18943msgstr "babcia macierzysta"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:840
18946msgctxt "mother’s parent"
18947msgid "maternal grandparent"
18948msgstr "rodzic matki"
18949
18950#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18951#: app/SurnameTradition.php:88
18952msgid "matrilineal"
18953msgstr "matrylinearna"
18954
18955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18957#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18958#, php-format
18959msgid "maximum %s day"
18960msgid_plural "maximum %s days"
18961msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18962msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18963msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18964
18965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18970msgid "members"
18971msgstr "użytkownicy"
18972
18973#. I18N: Name of a theme.
18974#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18975msgid "minimal"
18976msgstr "minimal"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:616
18979msgid "mother"
18980msgstr "matka"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:820
18983msgctxt "husband’s mother"
18984msgid "mother-in-law"
18985msgstr "teściowa"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:900
18988msgctxt "spouse’s mother"
18989msgid "mother-in-law"
18990msgstr "teściowa"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:918
18993msgctxt "wife’s mother"
18994msgid "mother-in-law"
18995msgstr "teściowa"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:906
18998msgctxt "spouse’s parent"
18999msgid "mother/father-in-law"
19000msgstr "teść/teściowa"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:768
19003msgctxt "brother’s son"
19004msgid "nephew"
19005msgstr "bratanek"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1120
19008msgctxt "husband’s brother’s son"
19009msgid "nephew"
19010msgstr "bratanek"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1116
19013msgctxt "husband’s sibling’s son"
19014msgid "nephew"
19015msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1118
19018msgctxt "husband’s sister’s son"
19019msgid "nephew"
19020msgstr "siostrzeniec"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:872
19023msgctxt "sibling’s son"
19024msgid "nephew"
19025msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:882
19028msgctxt "sister’s son"
19029msgid "nephew"
19030msgstr "siostrzeniec"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1360
19033msgctxt "wife’s brother’s son"
19034msgid "nephew"
19035msgstr "bratanek"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1356
19038msgctxt "wife’s sibling’s son"
19039msgid "nephew"
19040msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1358
19043msgctxt "wife’s sister’s son"
19044msgid "nephew"
19045msgstr "siostrzeniec"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:958
19048msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19049msgid "nephew-in-law"
19050msgstr "mąż bratanicy"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1236
19053msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19054msgid "nephew-in-law"
19055msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1278
19058msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19059msgid "nephew-in-law"
19060msgstr "mąż siostrzenicy"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:764
19063msgctxt "brother’s child"
19064msgid "nephew/niece"
19065msgstr "bratanek/bratanica"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:1108
19068msgctxt "husband’s brother’s child"
19069msgid "nephew/niece"
19070msgstr "dziecko brata męża"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:1104
19073msgctxt "husband’s sibling’s child"
19074msgid "nephew/niece"
19075msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:1106
19078msgctxt "husband’s sister’s child"
19079msgid "nephew/niece"
19080msgstr "dziecko siostry męża"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:868
19083msgctxt "sibling’s child"
19084msgid "nephew/niece"
19085msgstr "dziecko brata/siostry"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:876
19088msgctxt "sister’s child"
19089msgid "nephew/niece"
19090msgstr "dziecko siostry"
19091
19092#: app/Functions/Functions.php:1348
19093msgctxt "wife’s brother’s child"
19094msgid "nephew/niece"
19095msgstr "dziecko brata żony"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:1344
19098msgctxt "wife’s sibling’s child"
19099msgid "nephew/niece"
19100msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:1346
19103msgctxt "wife’s sister’s child"
19104msgid "nephew/niece"
19105msgstr "dziecko siostry żony"
19106
19107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19108msgid "never"
19109msgstr "nigdy"
19110
19111#. I18N: A button label, next page
19112#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19113#: resources/views/individual-page.phtml:82
19114#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19115#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19118#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19119#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19120#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19122#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19123#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19124#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19125#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19126#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19127#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19128msgid "next"
19129msgstr "następna"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:766
19132msgctxt "brother’s daughter"
19133msgid "niece"
19134msgstr "bratanica"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1114
19137msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19138msgid "niece"
19139msgstr "bratanica"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1110
19142msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19143msgid "niece"
19144msgstr "bratanica/siostrzenica"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1112
19147msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19148msgid "niece"
19149msgstr "siostrzenica"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:870
19152msgctxt "sibling’s daughter"
19153msgid "niece"
19154msgstr "bratanica/siostrzenica"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:878
19157msgctxt "sister’s daughter"
19158msgid "niece"
19159msgstr "siostrzenica"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:1354
19162msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19163msgid "niece"
19164msgstr "bratanica"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:1350
19167msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19168msgid "niece"
19169msgstr "bratanica/siostrzenica"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:1352
19172msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19173msgid "niece"
19174msgstr "siostrzenica"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:984
19177msgctxt "brother’s son’s wife"
19178msgid "niece-in-law"
19179msgstr "żona bratanka"
19180
19181#: app/Functions/Functions.php:1246
19182msgctxt "sibling’s son’s wife"
19183msgid "niece-in-law"
19184msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:1310
19187msgctxt "sisters’s son’s wife"
19188msgid "niece-in-law"
19189msgstr "żona siostrzeńca"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:479
19192msgid "ninth cousin"
19193msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:443
19196msgctxt "FEMALE"
19197msgid "ninth cousin"
19198msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19199
19200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19201#: app/Functions/Functions.php:399
19202msgctxt "MALE"
19203msgid "ninth cousin"
19204msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19205
19206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19207#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19208#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19209#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19210#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19212#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19213#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19214#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19222#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19223#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19224#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19227#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19228#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19229#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19231#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19233#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19234#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19241msgid "no"
19242msgstr "nie"
19243
19244#. I18N: None of the other options
19245#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19246#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19247#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19248#: app/Services/EmailService.php:234
19249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19250msgid "none"
19251msgstr "brak"
19252
19253#: app/SurnameTradition.php:114
19254msgctxt "Surname tradition"
19255msgid "none"
19256msgstr "brak"
19257
19258#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19259msgid "numbers"
19260msgstr "ilościowa"
19261
19262#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19263#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19264#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19265#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19266#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19267#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19269#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19275msgid "of"
19276msgstr "z"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:620
19279msgid "parent"
19280msgstr "rodzic"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:690
19283msgid "partner"
19284msgstr "partner"
19285
19286#: app/Functions/Functions.php:667
19287msgctxt "FEMALE"
19288msgid "partner"
19289msgstr "partnerka"
19290
19291#: app/Functions/Functions.php:643
19292msgctxt "MALE"
19293msgid "partner"
19294msgstr "partner"
19295
19296#: app/SurnameTradition.php:77
19297msgctxt "Surname tradition"
19298msgid "paternal"
19299msgstr "ojcowska"
19300
19301#: app/Functions/Functions.php:798
19302msgctxt "father’s father"
19303msgid "paternal grandfather"
19304msgstr "dziadek ojczysty"
19305
19306#: app/Functions/Functions.php:800
19307msgctxt "father’s mother"
19308msgid "paternal grandmother"
19309msgstr "babcia ojczysta"
19310
19311#: app/Functions/Functions.php:802
19312msgctxt "father’s parent"
19313msgid "paternal grandparent"
19314msgstr "rodzic ojca"
19315
19316#. I18N: A system where children take their father’s surname
19317#: app/SurnameTradition.php:84
19318msgid "patrilineal"
19319msgstr "patrylinearna"
19320
19321#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19322#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19323msgid "pending"
19324msgstr "oczekująca"
19325
19326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19327msgid "percentage"
19328msgstr "procentowa"
19329
19330#. I18N: A button label, previous page
19331#: resources/views/individual-page.phtml:78
19332#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19336#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19337#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19338#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19339#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19344#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19345msgid "previous"
19346msgstr "poprzednia"
19347
19348#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19349#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19350msgid "primary evidence"
19351msgstr "podstawowy dowód"
19352
19353#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19354#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19355msgid "questionable evidence"
19356msgstr "wątpliwy dowód"
19357
19358#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19360msgid "records"
19361msgstr "wpisy"
19362
19363#: resources/views/family-page.phtml:22
19364#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19365#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19366#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19367#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19368msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19369msgid "reject"
19370msgstr "odrzucić"
19371
19372#: resources/views/family-page.phtml:16
19373#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19374#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19375#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19376#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19377msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19378msgid "reject"
19379msgstr "odrzucić"
19380
19381#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19382#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19383msgid "rejected"
19384msgstr "odrzucona"
19385
19386#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19388msgid "religious name"
19389msgstr "zakonne"
19390
19391#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19393msgctxt "FEMALE"
19394msgid "religious name"
19395msgstr "zakonne"
19396
19397#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19399msgctxt "MALE"
19400msgid "religious name"
19401msgstr "zakonne"
19402
19403#. I18N: A button label.
19404#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19405msgid "replace"
19406msgstr "zamień"
19407
19408#. I18N: A button label.
19409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19410#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19413#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19414msgid "reset"
19415msgstr "Wyczyść"
19416
19417#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19418msgid "right"
19419msgstr "w prawo"
19420
19421#. I18N: A button label.
19422#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19423#: resources/views/admin/components.phtml:139
19424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19425#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19427#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19429#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19430#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19433#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19435#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19436#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19437#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19438#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19439#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19440#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19441#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19442#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19443#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19444#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19445#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19446#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19447#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19448#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19451#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19452#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19453#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19454#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19456#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19458#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19459#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19460#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19461msgid "save"
19462msgstr "Zapisz"
19463
19464#. I18N: A button label.
19465#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19466#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19467#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19468#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19469#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19470#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19471msgid "search"
19472msgstr "szukaj"
19473
19474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19475#: app/Functions/Functions.php:561
19476#, php-format
19477msgid "second %s"
19478msgstr "drugi/a %s"
19479
19480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19481#: app/Functions/Functions.php:539
19482#, php-format
19483msgctxt "FEMALE"
19484msgid "second %s"
19485msgstr "druga %s"
19486
19487#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19488#: app/Functions/Functions.php:516
19489#, php-format
19490msgctxt "MALE"
19491msgid "second %s"
19492msgstr "drugi %s"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:465
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:429
19499msgctxt "FEMALE"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19502
19503#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19504#: app/Functions/Functions.php:378
19505msgctxt "MALE"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1477
19510msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1469
19515msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "siostra prastryjeczna"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1473
19520msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "brat prastryjeczny"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1501
19525msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1493
19530msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1497
19535msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1489
19540msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1481
19545msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "siostra pracioteczna"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1485
19550msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "brat pracioteczny"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1513
19555msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1505
19560msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "siostra prawujeczna"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1509
19565msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "brat prawujeczny"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1537
19570msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:1529
19575msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19576msgid "second cousin"
19577msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:1533
19580msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19581msgid "second cousin"
19582msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:1525
19585msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19586msgid "second cousin"
19587msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:1517
19590msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19591msgid "second cousin"
19592msgstr "siostra pracioteczna"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1521
19595msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19596msgid "second cousin"
19597msgstr "brat pracioteczny"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:1549
19600msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19601msgid "second cousin"
19602msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1541
19605msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19606msgid "second cousin"
19607msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:1545
19610msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19611msgid "second cousin"
19612msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:1573
19615msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19616msgid "second cousin"
19617msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1565
19620msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19621msgid "second cousin"
19622msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1569
19625msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19626msgid "second cousin"
19627msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1561
19630msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19631msgid "second cousin"
19632msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:1553
19635msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19636msgid "second cousin"
19637msgstr "siostra pracioteczna"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1557
19640msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19641msgid "second cousin"
19642msgstr "brat pracioteczny"
19643
19644#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19645#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19646msgid "secondary evidence"
19647msgstr "drugorzędny dowód"
19648
19649#. I18N: select all (of the family trees)
19650#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19651#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19652msgid "select all"
19653msgstr "zaznacz wszystkie"
19654
19655#. I18N: select none (of the family trees)
19656#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19657#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19658msgid "select none"
19659msgstr "odznacz wszystkie"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:613
19662msgid "self"
19663msgstr "probant"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:475
19666msgid "seventh cousin"
19667msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:439
19670msgctxt "FEMALE"
19671msgid "seventh cousin"
19672msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19673
19674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19675#: app/Functions/Functions.php:393
19676msgctxt "MALE"
19677msgid "seventh cousin"
19678msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19679
19680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19687#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19688#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19689msgid "show"
19690msgstr "Pokaż"
19691
19692#. I18N: button label
19693#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19694#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19695#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19696#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19697#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19698msgid "show more"
19699msgstr "pokaż więcej"
19700
19701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19702msgid "show the chart"
19703msgstr "Pokaż wykres"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:760
19706msgid "sibling"
19707msgstr "rodzeństwo"
19708
19709#. I18N: A button label.
19710#: resources/views/login-page.phtml:56
19711#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19712msgid "sign in"
19713msgstr "Zaloguj"
19714
19715#. I18N: A button label.
19716#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19717msgid "sign out"
19718msgstr "wyloguj"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:739
19721msgid "sister"
19722msgstr "siostra"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:770
19725msgctxt "brother’s wife"
19726msgid "sister-in-law"
19727msgstr "bratowa"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:990
19730msgctxt "brother’s wife’s sister"
19731msgid "sister-in-law"
19732msgstr "siostra bratowej"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:1100
19735msgctxt "husband’s brother’s wife"
19736msgid "sister-in-law"
19737msgstr "szwagierka"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:824
19740msgctxt "husband’s sister"
19741msgid "sister-in-law"
19742msgstr "szwagierka"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:1290
19745msgctxt "sister’s husband’s sister"
19746msgid "sister-in-law"
19747msgstr "siostra szwagra"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:902
19750msgctxt "spouse’s sister"
19751msgid "sister-in-law"
19752msgstr "szwagierka"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1340
19755msgctxt "wife’s brother’s wife"
19756msgid "sister-in-law"
19757msgstr "szwagierka"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:922
19760msgctxt "wife’s sister"
19761msgid "sister-in-law"
19762msgstr "szwagierka"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:473
19765msgid "sixth cousin"
19766msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:437
19769msgctxt "FEMALE"
19770msgid "sixth cousin"
19771msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19772
19773#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19774#: app/Functions/Functions.php:390
19775msgctxt "MALE"
19776msgid "sixth cousin"
19777msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:693
19780msgid "son"
19781msgstr "syn"
19782
19783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19784msgid "son of"
19785msgstr "syna"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:776
19788msgctxt "child’s husband"
19789msgid "son-in-law"
19790msgstr "zięć"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:788
19793msgctxt "daughter’s husband"
19794msgid "son-in-law"
19795msgstr "zięć"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:1028
19798msgctxt "daughter’s husband’s father"
19799msgid "son-in-law’s father"
19800msgstr "swat"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1030
19803msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19804msgid "son-in-law’s mother"
19805msgstr "swatka"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:1032
19808msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19809msgid "son-in-law’s parent"
19810msgstr "swat/swatka"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:780
19813msgctxt "child’s spouse"
19814msgid "son/daughter-in-law"
19815msgstr "współmałżonek dziecka"
19816
19817#. I18N: An option in a list-box
19818#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19820#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19821msgid "sort by date"
19822msgstr "Sortuj według daty"
19823
19824#. I18N: A button label.
19825#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19827#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19828#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19831#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19832#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19833msgid "sort by date of birth"
19834msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19835
19836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19837#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19838#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19840msgid "sort by date of death"
19841msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19842
19843#. I18N: A button label.
19844#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19845#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19846msgid "sort by date of marriage"
19847msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19848
19849#. I18N: An option in a list-box
19850#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19851msgid "sort by date, newest first"
19852msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19853
19854#. I18N: An option in a list-box
19855#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19856msgid "sort by date, oldest first"
19857msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19858
19859#. I18N: An option in a list-box
19860#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19861#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19862#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19864#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19865#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19866#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19867#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19870#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19872msgid "sort by name"
19873msgstr "Sortuj według nazwiska"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:681
19876msgid "spouse"
19877msgstr "współmałżonek"
19878
19879#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19880#: app/Services/EmailService.php:236
19881msgid "ssl"
19882msgstr "SSL"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:1098
19885msgctxt "father’s wife’s son"
19886msgid "step-brother"
19887msgstr "przybrany brat"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:1146
19890msgctxt "mother’s husband’s son"
19891msgid "step-brother"
19892msgstr "przybrany brat"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:1224
19895msgctxt "parent’s spouse’s son"
19896msgid "step-brother"
19897msgstr "przybrany brat"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:814
19900msgctxt "husband’s child"
19901msgid "step-child"
19902msgstr "dziecko przybrane"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:894
19905msgctxt "spouse’s child"
19906msgid "step-child"
19907msgstr "dziecko przybrane"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:912
19910msgctxt "wife’s child"
19911msgid "step-child"
19912msgstr "dziecko przybrane"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:816
19915msgctxt "husband’s daughter"
19916msgid "step-daughter"
19917msgstr "pasierbica"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:896
19920msgctxt "spouse’s daughter"
19921msgid "step-daughter"
19922msgstr "pasierbica"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:914
19925msgctxt "wife’s daughter"
19926msgid "step-daughter"
19927msgstr "pasierbica"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:836
19930msgctxt "mother’s husband"
19931msgid "step-father"
19932msgstr "ojczym"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:810
19935msgctxt "father’s wife"
19936msgid "step-mother"
19937msgstr "macocha"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:866
19940msgctxt "parent’s spouse"
19941msgid "step-parent"
19942msgstr "rodzic przybrany"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:1094
19945msgctxt "father’s wife’s child"
19946msgid "step-sibling"
19947msgstr "rodzeństwo przybrane"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:1142
19950msgctxt "mother’s husband’s child"
19951msgid "step-sibling"
19952msgstr "rodzeństwo przybrane"
19953
19954#: app/Functions/Functions.php:1220
19955msgctxt "parent’s spouse’s child"
19956msgid "step-sibling"
19957msgstr "rodzeństwo przybrane"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:1096
19960msgctxt "father’s wife’s daughter"
19961msgid "step-sister"
19962msgstr "przybrana siostra"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:1144
19965msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19966msgid "step-sister"
19967msgstr "przybrana siostra"
19968
19969#: app/Functions/Functions.php:1222
19970msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19971msgid "step-sister"
19972msgstr "przybrana siostra"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:826
19975msgctxt "husband’s son"
19976msgid "step-son"
19977msgstr "pasierb"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:904
19980msgctxt "spouse’s son"
19981msgid "step-son"
19982msgstr "pasierb"
19983
19984#: app/Functions/Functions.php:924
19985msgctxt "wife’s son"
19986msgid "step-son"
19987msgstr "pasierb"
19988
19989#. I18N: Layout option for lists of names
19990#. I18N: An option in a list-box
19991#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19992#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19994#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19995#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19996msgid "table"
19997msgstr "Tabela"
19998
19999#. I18N: Layout option for lists of names
20000#. I18N: An option in a list-box
20001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
20002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
20003msgid "tag cloud"
20004msgstr "Chmura znaczników"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:481
20007msgid "tenth cousin"
20008msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:445
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "tenth cousin"
20013msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20014
20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20016#: app/Functions/Functions.php:402
20017msgctxt "MALE"
20018msgid "tenth cousin"
20019msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20020
20021#. I18N: [you should check that:] ...
20022#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20023msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20024msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20025
20026#. I18N: [you should check that:] ...
20027#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20028msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20029msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20030
20031#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20032#: app/Functions/Functions.php:194
20033msgid "themself"
20034msgstr "probant"
20035
20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20037#: app/Functions/Functions.php:564
20038#, php-format
20039msgid "third %s"
20040msgstr "trzeci/a %s"
20041
20042#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20043#: app/Functions/Functions.php:542
20044#, php-format
20045msgctxt "FEMALE"
20046msgid "third %s"
20047msgstr "trzecia %s"
20048
20049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20050#: app/Functions/Functions.php:519
20051#, php-format
20052msgctxt "MALE"
20053msgid "third %s"
20054msgstr "trzeci %s"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:467
20057msgid "third cousin"
20058msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:431
20061msgctxt "FEMALE"
20062msgid "third cousin"
20063msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20064
20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20066#: app/Functions/Functions.php:381
20067msgctxt "MALE"
20068msgid "third cousin"
20069msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:487
20072msgid "thirteenth cousin"
20073msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:451
20076msgctxt "FEMALE"
20077msgid "thirteenth cousin"
20078msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20079
20080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20081#: app/Functions/Functions.php:411
20082msgctxt "MALE"
20083msgid "thirteenth cousin"
20084msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20085
20086#. I18N: layout option for the fan chart
20087#: app/Module/FanChartModule.php:577
20088msgid "three-quarter circle"
20089msgstr "¾ okręgu"
20090
20091#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20092#: app/Services/EmailService.php:238
20093msgid "tls"
20094msgstr "TLS"
20095
20096#. I18N: Gedcom TO dates
20097#: app/Date.php:372
20098#, php-format
20099msgid "to %s"
20100msgstr "do %s"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:485
20103msgid "twelfth cousin"
20104msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:449
20107msgctxt "FEMALE"
20108msgid "twelfth cousin"
20109msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20110
20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20112#: app/Functions/Functions.php:408
20113msgctxt "MALE"
20114msgid "twelfth cousin"
20115msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:705
20118msgid "twin brother"
20119msgstr "brat bliźniak"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:747
20122msgid "twin sibling"
20123msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20124
20125#: app/Functions/Functions.php:726
20126msgid "twin sister"
20127msgstr "siostra bliźniaczka"
20128
20129#: app/Functions/Functions.php:792
20130msgctxt "father’s brother"
20131msgid "uncle"
20132msgstr "stryj"
20133
20134#: app/Functions/Functions.php:1090
20135msgctxt "father’s sister’s husband"
20136msgid "uncle"
20137msgstr "wuj"
20138
20139#: app/Functions/Functions.php:828
20140msgctxt "mother’s brother"
20141msgid "uncle"
20142msgstr "wuj"
20143
20144#: app/Functions/Functions.php:1176
20145msgctxt "mother’s sister’s husband"
20146msgid "uncle"
20147msgstr "wuj"
20148
20149#: app/Functions/Functions.php:848
20150msgctxt "parent’s brother"
20151msgid "uncle"
20152msgstr "stryj/wuj"
20153
20154#: app/Functions/Functions.php:1218
20155msgctxt "parent’s sister’s husband"
20156msgid "uncle"
20157msgstr "wuj"
20158
20159#: app/Place.php:242
20160msgid "unknown"
20161msgstr "nieznane"
20162
20163#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20164msgctxt "unknown family"
20165msgid "unknown"
20166msgstr "nieznani"
20167
20168#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20169msgid "unlimited"
20170msgstr "nielimitowane"
20171
20172#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20173#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20174msgid "unreliable evidence"
20175msgstr "niepewny dowód"
20176
20177#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20178#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20179msgid "up"
20180msgstr "w górę"
20181
20182#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20183msgid "update"
20184msgstr "Uaktualnij"
20185
20186#. I18N: A button label.
20187#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20188msgid "upload"
20189msgstr "wgraj"
20190
20191#. I18N: A button label.
20192#: resources/views/branches-page.phtml:40
20193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20194#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20195#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20196#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20199#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20201#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20202#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20203#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20204#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20205msgid "view"
20206msgstr "pokaż"
20207
20208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20210#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20213msgid "visitors"
20214msgstr "goście"
20215
20216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20218msgctxt "FEMALE"
20219msgid "was born"
20220msgstr "urodziła się"
20221
20222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20224msgctxt "MALE"
20225msgid "was born"
20226msgstr "urodził się"
20227
20228#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20229msgid "webtrees"
20230msgstr "webtrees"
20231
20232#: app/Services/MessageService.php:127
20233msgid "webtrees message"
20234msgstr "Wiadomość"
20235
20236#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20237msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20238msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20239
20240#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20242msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20243msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20244
20245#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20246msgid "webtrees sends emails with no storage"
20247msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20248
20249#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20250msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20251msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20252
20253#: app/Functions/Functions.php:658
20254msgid "wife"
20255msgstr "żona"
20256
20257#. I18N: Name of a theme.
20258#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20259msgid "xenea"
20260msgstr "xenea"
20261
20262#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20263msgid "years"
20264msgstr "lat"
20265
20266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20268#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20269#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20270#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20271#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20272#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20274#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20282#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20283#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20284#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20285#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20287#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20288#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20289#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20290#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20291#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20292#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20293#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20294#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20301msgid "yes"
20302msgstr "tak"
20303
20304msgid "Yes"
20305msgstr "Tak"
20306
20307#. I18N: [you should check that:] ...
20308#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20309msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20310msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20311
20312#: app/Functions/Functions.php:709
20313msgid "younger brother"
20314msgstr "młodszy brat"
20315
20316#: app/Functions/Functions.php:751
20317msgid "younger sibling"
20318msgstr "młodsze rodzeństwo"
20319
20320#: app/Functions/Functions.php:730
20321msgid "younger sister"
20322msgstr "młodsza siostra"
20323
20324#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20326#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20327#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20328#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20329#, php-format
20330msgid "±%s year"
20331msgid_plural "±%s years"
20332msgstr[0] "±%s rok"
20333msgstr[1] "±%s lata"
20334msgstr[2] "±%s lat"
20335
20336#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20337#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20338#, php-format
20339msgid "“%s” has been deleted."
20340msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20341
20342#. I18N: Description of a “Data fix” module
20343#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20344msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20345msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20346
20347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20348#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20349#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20350msgid "…"
20351msgstr "…"
20352
20353#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20354#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20355#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20356msgctxt "Unknown given name"
20357msgid "…"
20358msgstr "…"
20359
20360#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20361#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20362#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20363#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20364msgctxt "Unknown surname"
20365msgid "…"
20366msgstr "…"
20367
20368#~ msgid " per gender"
20369#~ msgstr " w zależności od płci"
20370
20371#~ msgid " per time period"
20372#~ msgstr " w danym okresie"
20373
20374#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20375#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20376#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20377#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20378#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20379
20380#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20381#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20382#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20383#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20384#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20385
20386#~ msgid "%s day ago"
20387#~ msgid_plural "%s days ago"
20388#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20389#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20390#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20391
20392#~ msgid "%s family tree"
20393#~ msgid_plural "%s family trees"
20394#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20395#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20396#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20397
20398#~ msgid "%s hour ago"
20399#~ msgid_plural "%s hours ago"
20400#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20401#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20402#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20403
20404#~ msgid "%s individual is private."
20405#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20406#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20407#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20408#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20409
20410#, php-format
20411#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20412#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20413#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20414#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20415#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20416
20417#, php-format
20418#~ msgid "%s individual with events in %s"
20419#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20420#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20421#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20422#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20423
20424#, php-format
20425#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20426#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20427#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20428#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20429#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20430
20431#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20432#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20433
20434#~ msgid "%s minute ago"
20435#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20436#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20437#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20438#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20439
20440#~ msgid "%s month ago"
20441#~ msgid_plural "%s months ago"
20442#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20443#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20444#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20445
20446#~ msgid "%s second ago"
20447#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20448#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20449#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20450#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20451
20452#~ msgid "%s year ago"
20453#~ msgid_plural "%s years ago"
20454#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20455#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20456#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20457
20458#, php-format
20459#~ msgid "(aged less than %s)"
20460#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20461
20462#, php-format
20463#~ msgid "(aged more than %s)"
20464#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20465
20466#~ msgid "(in childhood)"
20467#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20468
20469#~ msgid "(in infancy)"
20470#~ msgstr "(niemowlę)"
20471
20472#~ msgid "(stillborn)"
20473#~ msgstr "(poronione)"
20474
20475#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20476#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20477
20478#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20479#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20480
20481#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20482#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20483
20484#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20485#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20486
20487#, php-format
20488#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20489#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20490
20491#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20492#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20493
20494#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20495#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20496
20497#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20498#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20499
20500#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20501#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20502
20503#~ msgid "A.M."
20504#~ msgstr "po północy"
20505
20506#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20507#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20508
20509#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20510#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20511
20512#~ msgid "API key"
20513#~ msgstr "Klucz API"
20514
20515#~ msgid "Acadia"
20516#~ msgstr "Akadia"
20517
20518#~ msgid "Add a blank row"
20519#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20520
20521#~ msgid "Add a brother or sister"
20522#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20523
20524#~ msgid "Add a child to this family"
20525#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20526
20527#~ msgid "Add a geographic location"
20528#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20529
20530#~ msgid "Add a husband to this family"
20531#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20532
20533#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20534#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20535
20536#~ msgid "Add a son or daughter"
20537#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20538
20539#~ msgid "Add a spouse"
20540#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20541
20542#~ msgid "Add a wife to this family"
20543#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20544
20545#~ msgid "Add an associate"
20546#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20547
20548#~ msgid "Add another individual to the chart"
20549#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20550
20551#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20552#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20553
20554#~ msgid "Add links"
20555#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20556
20557#~ msgid "Add missing married names"
20558#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20559
20560#~ msgid "Add to favorites"
20561#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20562
20563#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20564#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20565
20566#~ msgid "Advanced"
20567#~ msgstr "Zaawansowane"
20568
20569#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20570#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20571
20572#~ msgid "Age of item"
20573#~ msgstr "wiekiem elementu"
20574
20575#~ msgid "Age related to birth year"
20576#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20577
20578#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20579#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20580
20581#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20582#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20583
20584#~ msgid "All files have read and write permission."
20585#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20586
20587#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20588#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20589
20590#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20591#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20592
20593#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20594#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20595
20596#~ msgid "An unknown error occurred"
20597#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20598
20599#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20600#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20601
20602#~ msgid "Approval of account at %s"
20603#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20604
20605#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20606#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20607
20608#~ msgid "Associates"
20609#~ msgstr "Powiązania"
20610
20611#, fuzzy
20612#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20613#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20614
20615#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20616#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20617
20618#~ msgid "Available blocks"
20619#~ msgstr "Dostępne bloki"
20620
20621#~ msgid "Basic"
20622#~ msgstr "Podstawowe"
20623
20624#~ msgid "Bearing"
20625#~ msgstr "Azymut"
20626
20627#~ msgid "Body"
20628#~ msgstr "Treść"
20629
20630#~ msgid "Booklet"
20631#~ msgstr "Broszura"
20632
20633#~ msgid "British West Indies"
20634#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20635
20636#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20637#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20638
20639#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20640#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20641#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20642#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20643#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20644
20645#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20646#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20647
20648#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20649#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20650
20651#~ msgid "Cannot create"
20652#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20653
20654#~ msgid "Cape Colony"
20655#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20656
20657#~ msgid "Catalonia"
20658#~ msgstr "Katalonia"
20659
20660#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20661#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20662
20663#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20664#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20665
20666#~ msgid "Cemeteries"
20667#~ msgstr "Cmentarze"
20668
20669#~ msgid "Center map here"
20670#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20671
20672#~ msgid "Change"
20673#~ msgstr "Zmień"
20674
20675#~ msgid "Change flag"
20676#~ msgstr "Zmień flagę"
20677
20678#~ msgid "Change language"
20679#~ msgstr "Zmień język"
20680
20681#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20682#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20683
20684#~ msgid "Channel Islands"
20685#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20686
20687#~ msgid "Check file permissions…"
20688#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20689
20690#~ msgid "Check for custom modules…"
20691#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20692
20693#~ msgid "Check for custom themes…"
20694#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20695
20696#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20697#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20698
20699#~ msgid "Check the settings and try again."
20700#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20701
20702#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20703#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20704
20705#~ msgid "Choose: "
20706#~ msgstr "Wybierz: "
20707
20708#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20709#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20710
20711#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20712#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20713
20714#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20715#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20716
20717#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20718#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20719
20720#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20721#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20722
20723#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20724#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20725
20726#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20727#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20728
20729#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20730#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20731
20732#~ msgid "Columns per page"
20733#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20734
20735#~ msgid "Configure"
20736#~ msgstr "Konfiguruj"
20737
20738#~ msgid "Confirm password"
20739#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20740
20741#~ msgid "Continue adding"
20742#~ msgstr "Dalej"
20743
20744#~ msgid "Cookie warning"
20745#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20746
20747#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20748#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20749
20750#~ msgid "Count"
20751#~ msgstr "Liczba"
20752
20753#~ msgid "Countries"
20754#~ msgstr "Państwa"
20755
20756#~ msgid "Counts "
20757#~ msgstr "Razem "
20758
20759#~ msgid "County"
20760#~ msgstr "Powiat"
20761
20762#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20763#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20764
20765#~ msgid "Create a website access rule"
20766#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20767
20768#~ msgid "Current"
20769#~ msgstr "Bieżący"
20770
20771#~ msgid "Custom tags"
20772#~ msgstr "Własne znaczniki"
20773
20774#~ msgid "Custom theme"
20775#~ msgstr "Własny motyw"
20776
20777#~ msgid "Czechoslovakia"
20778#~ msgstr "Czechosłowacja"
20779
20780#~ msgid "Dashboard"
20781#~ msgstr "Stan systemu"
20782
20783#~ msgid "Database and table names"
20784#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20785
20786#~ msgid "Default"
20787#~ msgstr "Domyślny"
20788
20789#~ msgid "Default map type"
20790#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20791
20792#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20793#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20794
20795#~ msgid "Default pedigree generations"
20796#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20797
20798#~ msgid "Delete old files…"
20799#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20800
20801#~ msgid "Delete temporary files…"
20802#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20803
20804#~ msgid "Description unavailable"
20805#~ msgstr "Opis niedostępny"
20806
20807#~ msgid "Desired password"
20808#~ msgstr "Proponowane hasło"
20809
20810#~ msgid "Desired username"
20811#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20812
20813#~ msgid "Disable these modules"
20814#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20815
20816#~ msgid "Disable these themes"
20817#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20818
20819#~ msgid "Display all"
20820#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20821
20822#~ msgid "Display map coordinates"
20823#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20824
20825#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20826#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20827
20828#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20829#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20830
20831#~ msgid "Download geographic data"
20832#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20833
20834#~ msgid "Earliest birth year"
20835#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20836
20837#~ msgid "Earliest death year"
20838#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20839
20840#~ msgid "Edit a website access rule"
20841#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20842
20843#~ msgid "Edit media"
20844#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20845
20846#~ msgid "Edit the details"
20847#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20848
20849#~ msgid "Edit the media object"
20850#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20851
20852#~ msgid "Edit the note"
20853#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20854
20855#~ msgid "Edit the repository"
20856#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20857
20858#~ msgid "Edit the source"
20859#~ msgstr "Edytuj źródło"
20860
20861#~ msgid "Eire"
20862#~ msgstr "Irlandia"
20863
20864#~ msgid "Elevation"
20865#~ msgstr "Wysokość"
20866
20867#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20868#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20869
20870#~ msgid "Embedded variable"
20871#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20872
20873#~ msgid "End IP address"
20874#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20875
20876#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20877#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20878
20879#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20880#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20881
20882#~ msgid "Enter report values"
20883#~ msgstr "Parametry raportu"
20884
20885#~ msgid "Exact text"
20886#~ msgstr "Dokładny tekst"
20887
20888#~ msgid "FAQ position"
20889#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20890
20891#~ msgid "FAQ visibility"
20892#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20893
20894#~ msgid "Family ID prefix"
20895#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20896
20897#~ msgid "Family group information"
20898#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20899
20900#~ msgid "Family list"
20901#~ msgstr "Lista rodzin"
20902
20903#~ msgid "File containing places (CSV)"
20904#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20905
20906#~ msgid "Find a fact or event"
20907#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20908
20909#~ msgid "Find a family"
20910#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20911
20912#~ msgid "Find a media object"
20913#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20914
20915#~ msgid "Find a place"
20916#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20917
20918#~ msgid "Find a repository"
20919#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20920
20921#~ msgid "Find a shared note"
20922#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20923
20924#~ msgid "Find an individual"
20925#~ msgstr "Znajdź osobę"
20926
20927#~ msgid "From"
20928#~ msgstr "Od"
20929
20930#~ msgid "Gender icon on charts"
20931#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20932
20933#~ msgid "Get an API key from Google."
20934#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20935
20936#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20937#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20938
20939#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20940#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20941
20942#~ msgid "Google Street View™"
20943#~ msgstr "Google Street View™"
20944
20945#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20946#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20947
20948#~ msgid "Grandparents"
20949#~ msgstr "Dziadkowie"
20950
20951#~ msgid "Head of household"
20952#~ msgstr "Głowa"
20953
20954#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20955#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20956
20957#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20958#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20959
20960#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20961#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20962
20963#~ msgid "Highest population"
20964#~ msgstr "Duża liczba osób"
20965
20966#~ msgid "Historical facts"
20967#~ msgstr "Fakty historyczne"
20968
20969#~ msgid "House"
20970#~ msgstr "Dom"
20971
20972#~ msgid "Hybrid"
20973#~ msgstr "Hybrydowa"
20974
20975#~ msgid "Icon"
20976#~ msgstr "Ikona"
20977
20978#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20979#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20980
20981#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20982#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20983
20984#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20985#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
20986
20987#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20988#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
20989
20990#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20991#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20992
20993#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20994#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20995
20996#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20997#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
20998
20999#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21000#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21001
21002#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21003#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21004
21005#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21006#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21007
21008#~ msgid "Import Options."
21009#~ msgstr "Opcje importu."
21010
21011#~ msgid "Include fully matched places"
21012#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21013
21014#~ msgid "Individual ID prefix"
21015#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21016
21017#~ msgid "Individual distribution"
21018#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21019
21020#~ msgid "Individual list"
21021#~ msgstr "Lista osób"
21022
21023#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21024#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21025
21026#~ msgid "Installation folder"
21027#~ msgstr "Katalog instalacji"
21028
21029#~ msgid "Instructions for Google mail"
21030#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21031
21032#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21033#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21034
21035#~ msgid "Keep"
21036#~ msgstr "Zachowaj"
21037
21038#~ msgid "Keep link in list"
21039#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21040
21041#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21042#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21043
21044#~ msgid "Latest birth year"
21045#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21046
21047#~ msgid "Latest death year"
21048#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21049
21050#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21051#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21052
21053#~ msgctxt "paper size"
21054#~ msgid "Legal"
21055#~ msgstr "Legal"
21056
21057#~ msgid "Limit"
21058#~ msgstr "Ograniczenie"
21059
21060#~ msgid "Limit display by"
21061#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21062
21063#~ msgid "Link to an existing media object"
21064#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21065
21066#~ msgid "Login ID"
21067#~ msgstr "Sign in"
21068
21069#~ msgid "Longevity versus time"
21070#~ msgstr "Długość życia"
21071
21072#~ msgid "Lost password request"
21073#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21074
21075#~ msgid "Lowest population"
21076#~ msgstr "Mała liczba osób"
21077
21078#~ msgid "Main section blocks"
21079#~ msgstr "Bloki części głównej"
21080
21081#~ msgid "Manage the links"
21082#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21083
21084#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21085#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21086
21087#~ msgid "Match calendar"
21088#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21089
21090#~ msgid "Max"
21091#~ msgstr "Maksimum"
21092
21093#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21094#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21095
21096#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21097#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21098
21099#~ msgid "Media ID prefix"
21100#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21101
21102#~ msgid "Media contains"
21103#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21104
21105#~ msgid "Memory limit"
21106#~ msgstr "Limit pamięci"
21107
21108#~ msgid "Midnight"
21109#~ msgstr "Północ"
21110
21111#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21112#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21113
21114#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21115#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21116
21117#~ msgid "Moderate pending changes"
21118#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21119
21120#~ msgid "More news articles"
21121#~ msgstr "Więcej artykułów"
21122
21123#~ msgid "Move left"
21124#~ msgstr "W lewo"
21125
21126#~ msgid "Move right"
21127#~ msgstr "W prawo"
21128
21129#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21130#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21131
21132#~ msgid "MySQL variables"
21133#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21134
21135#~ msgid "Name contains"
21136#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21137
21138#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21139#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21140
21141#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21142#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21143
21144#~ msgid "Neighborhood"
21145#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21146
21147#~ msgid "Netherlands Antilles"
21148#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21149
21150#~ msgid "Neutral Zone"
21151#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21152
21153#~ msgid "No ancestors in the database."
21154#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21155
21156#~ msgid "No custom modules are enabled."
21157#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21158
21159#~ msgid "No custom themes are enabled."
21160#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21161
21162#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21163#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21164
21165#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21166#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21167
21168#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21169#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21170#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21171#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21172#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21173
21174#~ msgid "No limit"
21175#~ msgstr "bez ograniczenia"
21176
21177#~ msgid "No map data exists for this individual"
21178#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21179
21180#~ msgid "No mappable items"
21181#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21182
21183#~ msgid "No media file was provided."
21184#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21185
21186#~ msgid "No places found"
21187#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21188
21189#~ msgid "No places have been found."
21190#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21191
21192#~ msgid "Nobody at all"
21193#~ msgstr "Nikt"
21194
21195#~ msgid "Noon"
21196#~ msgstr "Południe"
21197
21198#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21199#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21200
21201#~ msgid "Note ID prefix"
21202#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21203
21204#~ msgid "Number of generations"
21205#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21206
21207#~ msgid "Number of items"
21208#~ msgstr "liczbą elementów"
21209
21210#~ msgid "Number of items to show"
21211#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21212
21213#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21214#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21215
21216#~ msgid "Oldest at bottom"
21217#~ msgstr "starsi na dole"
21218
21219#~ msgid "Oldest at top"
21220#~ msgstr "starsi na górze"
21221
21222#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21223#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21224
21225#~ msgid "Order"
21226#~ msgstr "Kolejność"
21227
21228#~ msgid "Other folder… please type in"
21229#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21230
21231#~ msgid "Others"
21232#~ msgstr "Pozostałe"
21233
21234#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21235#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21236
21237#~ msgid "Own charts"
21238#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21239
21240#~ msgid "P.M."
21241#~ msgstr "po południu"
21242
21243#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21244#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21245
21246#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21247#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21248
21249#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21250#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21251
21252#~ msgid "PHP time limit"
21253#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21254
21255#~ msgid "Passwords do not match."
21256#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21257
21258#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21259#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21260
21261#~ msgid "Pedigree of %s"
21262#~ msgstr "Rodowód - %s"
21263
21264#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21265#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21266
21267#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21268#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21269
21270#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21271#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21272
21273#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21274#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21275
21276#~ msgid "Place check"
21277#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21278
21279#~ msgid "Place contains"
21280#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21281
21282#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21283#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21284
21285#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21286#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21287
21288#~ msgid "Places found"
21289#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21290
21291#~ msgid "Places in %s"
21292#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21293
21294#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21295#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21296
21297#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21298#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21299
21300#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21301#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21302
21303#~ msgid "Please enter a message subject."
21304#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21305
21306#~ msgid "Please enter more than one character."
21307#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21308
21309#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21310#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21311
21312#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21313#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21314
21315#~ msgid "Precision"
21316#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21317
21318#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21319#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21320
21321#~ msgid "Prefixes"
21322#~ msgstr "Przedrostki"
21323
21324#~ msgid "README documentation"
21325#~ msgstr "Dokumentacja README"
21326
21327#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21328#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21329
21330#~ msgid "Redraw map"
21331#~ msgstr "Odśwież mapę"
21332
21333#~ msgid "Remove flag"
21334#~ msgstr "Usuń flagę"
21335
21336#~ msgid "Remove link from list"
21337#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21338
21339#~ msgid "Repositories found"
21340#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21341
21342#~ msgid "Repository ID prefix"
21343#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21344
21345#~ msgid "Repository contains"
21346#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21347
21348#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21349#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21350
21351#~ msgid "Resulting value"
21352#~ msgstr "Wynik"
21353
21354#~ msgid "Right section blocks"
21355#~ msgstr "Bloki części prawej"
21356
21357#~ msgid "Rule"
21358#~ msgstr "Reguła"
21359
21360#~ msgid "Satellite"
21361#~ msgstr "Satelitarna"
21362
21363#~ msgid "Search engine"
21364#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21365
21366#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21367#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21368
21369#~ msgid "Search globally"
21370#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21371
21372#~ msgid "Search locally"
21373#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21374
21375#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21376#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21377
21378#~ msgid "Select chart type"
21379#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21380
21381#~ msgid "Select events"
21382#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21383
21384#~ msgid "Select flag"
21385#~ msgstr "Wybierz flagę"
21386
21387#~ msgid "Select the desired count interval"
21388#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21389
21390#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21391#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21392
21393#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21394#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21395
21396#~ msgid "Send broadcast messages"
21397#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21398
21399#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21400#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21401
21402#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21403#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21404
21405#~ msgid "Session timeout"
21406#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21407
21408#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21409#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21410
21411#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21412#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21413
21414#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21415#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21416
21417#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21418#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21419
21420#~ msgid "Shared note contains"
21421#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21422
21423#~ msgid "Shared notes found"
21424#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21425
21426#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21427#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21428
21429#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21430#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21431
21432#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21433#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21434
21435#~ msgid "Show all tags"
21436#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21437
21438#~ msgid "Show chart details by default"
21439#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21440
21441#~ msgid "Show common surnames"
21442#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21443
21444#~ msgid "Show counts before or after name"
21445#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21446
21447#~ msgid "Show cousins"
21448#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21449
21450#~ msgid "Show date differences"
21451#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21452
21453#~ msgid "Show details"
21454#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21455
21456#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21457#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21458
21459#~ msgid "Show images"
21460#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21461
21462#~ msgid "Show inactive places"
21463#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21464
21465#~ msgid "Show lifespans"
21466#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21467
21468#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21469#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21470
21471#~ msgid "Show only the selected tags"
21472#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21473
21474#~ msgid "Show places in hierarchy"
21475#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21476
21477#~ msgid "Show related individuals/families"
21478#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21479
21480#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21481#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21482
21483#~ msgid "Sicily"
21484#~ msgstr "Sycylia"
21485
21486#~ msgid "Sign-in URL"
21487#~ msgstr "URL logowania"
21488
21489#~ msgid "Signed-in as "
21490#~ msgstr "Użytkownik: "
21491
21492#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21493#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21494
21495#~ msgid "Site preferences"
21496#~ msgstr "Preferencje witryny"
21497
21498#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21499#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21500
21501#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21502#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21503
21504#~ msgid "Source ID prefix"
21505#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21506
21507#~ msgid "Source contains"
21508#~ msgstr "Źródło zawiera"
21509
21510#~ msgid "Standard"
21511#~ msgstr "Standardowy"
21512
21513#~ msgid "Start IP address"
21514#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21515
21516#~ msgid "Start at parents"
21517#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21518
21519#~ msgid "Statistics chart"
21520#~ msgstr "Wykres statystyk"
21521
21522#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21523#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21524
21525#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21526#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21527
21528#~ msgid "Subdivision"
21529#~ msgstr "Region"
21530
21531#~ msgid "Suffixes"
21532#~ msgstr "Przyrostki"
21533
21534#~ msgid "System settings"
21535#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21536
21537#~ msgid "Tag"
21538#~ msgstr "Znacznik"
21539
21540#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21541#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21542
21543#~ msgid "Terrain"
21544#~ msgstr "Terenowa"
21545
21546#~ msgid "The FAQ list is empty."
21547#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21548
21549#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21550#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21551
21552#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21553#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21554
21555#~ msgid "The database reported the following error message:"
21556#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21557
21558#~ msgid "The details of this family are private."
21559#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21560
21561#~ msgid "The details of this individual are private."
21562#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21563
21564#~ msgid "The file %s could not be updated."
21565#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21566
21567#~ msgid "The file %s has been created."
21568#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21569
21570#, php-format
21571#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21572#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21573
21574#~ msgid "The following places have been changed:"
21575#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21576
21577#~ msgid "The following places would be changed:"
21578#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21579
21580#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21581#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21582
21583#~ msgid "The media file %s does not exist."
21584#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21585
21586#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21587#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21588
21589#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21590#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21591
21592#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21593#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21594
21595#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21596#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21597
21598#~ msgid "The passwords do not match."
21599#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21600
21601#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21602#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21603
21604#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21605#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21606
21607#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21608#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21609
21610#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21611#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21612
21613#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21614#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21615
21616#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21617#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21618
21619#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21620#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21621
21622#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21623#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21624
21625#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21626#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21627
21628#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21629#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21630
21631#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21632#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
21633
21634#~ msgid "The version of %s is too new."
21635#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21636
21637#~ msgid "The version of %s is too old."
21638#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21639
21640#~ msgid "The website access rule has been created."
21641#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21642
21643#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21644#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21645
21646#~ msgid "The website access rule has been updated."
21647#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21648
21649#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21650#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21651
21652#~ msgid "Theme menu"
21653#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21654
21655#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21656#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21657
21658#, php-format
21659#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21660#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21661
21662#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21663#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21664
21665#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21666#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21667
21668#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21669#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21670
21671#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21672#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21673
21674#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21675#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21676
21677#~ msgid "This family remained childless"
21678#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21679
21680#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21681#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21682
21683#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21684#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21685
21686#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21687#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21688
21689#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21690#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21691
21692#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21693#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21694
21695#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21696#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21697
21698#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21699#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21700
21701#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21702#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21703
21704#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21705#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21706
21707#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21708#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21709
21710#~ msgid "This media file does not exist."
21711#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21712
21713#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21714#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21715
21716#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21717#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21718
21719#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21720#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21721
21722#~ msgid "This message will be sent to %s"
21723#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21724
21725#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21726#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21727
21728#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21729#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21730
21731#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21732#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21733
21734#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21735#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21736
21737#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21738#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21739
21740#~ msgid "This place has no coordinates"
21741#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21742
21743#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21744#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21745
21746#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21747#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21748
21749#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21750#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21751
21752#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21753#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21754
21755#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21756#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21757
21758#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21759#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21760
21761#~ msgid "Thumbnail to upload"
21762#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21763
21764#~ msgid "To"
21765#~ msgstr "Do"
21766
21767#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21768#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21769
21770#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21771#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21772
21773#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21774#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21775
21776#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21777#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
21778
21779#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21780#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21781
21782#~ msgid "Top level"
21783#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21784
21785#, php-format
21786#~ msgid "Total families: %s"
21787#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21788
21789#, php-format
21790#~ msgid "Total individuals: %s"
21791#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21792
21793#~ msgid "Total number of users"
21794#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21795
21796#~ msgid "Total places: %s"
21797#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21798
21799#~ msgid "Total sources: %s"
21800#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21801
21802#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21803#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21804
21805#~ msgid "Transylvania"
21806#~ msgstr "Transylwania"
21807
21808#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21809#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21810
21811#~ msgid "Type the password again."
21812#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21813
21814#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21815#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21816
21817#~ msgid "Types of error"
21818#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21819
21820#~ msgid "USA"
21821#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21822
21823#~ msgid "USSR"
21824#~ msgstr "ZSSR"
21825
21826#~ msgid "UTC"
21827#~ msgstr "Czas UTC"
21828
21829#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21830#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21831
21832#~ msgid "Unable to find record with ID"
21833#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21834
21835#~ msgid "Unlink the media object"
21836#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21837
21838#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21839#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21840
21841#~ msgid "Upgrade anyway"
21842#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21843
21844#~ msgid "Upload"
21845#~ msgstr "Wgraj"
21846
21847#~ msgid "Upload geographic data"
21848#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21849
21850#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21851#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21852
21853#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21854#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21855
21856#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21857#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21858
21859#~ msgid "Use this value"
21860#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21861
21862#~ msgid "User preferences"
21863#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21864
21865#~ msgid "User-agent string"
21866#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21867
21868#~ msgid "Users who are signed in"
21869#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21870
21871#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21872#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21873
21874#~ msgid "Verification code"
21875#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21876
21877#~ msgid "View all records found in this place"
21878#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21879
21880#~ msgid "View month"
21881#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21882
21883#~ msgid "View the archive"
21884#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21885
21886#~ msgid "View the details"
21887#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21888
21889#~ msgid "View the notes"
21890#~ msgstr "Zobacz notatki"
21891
21892#~ msgid "View the statistics as graphs"
21893#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21894
21895#~ msgid "View this individual"
21896#~ msgstr "Zobacz osobę"
21897
21898#~ msgid "View this source"
21899#~ msgstr "Zobacz źródło"
21900
21901#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21902#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21903
21904#~ msgid "Website URL"
21905#~ msgstr "Adres strony domowej"
21906
21907#~ msgid "Website access rules"
21908#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21909
21910#~ msgid "Website and META tag settings"
21911#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21912
21913#~ msgid "West Africa"
21914#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21915
21916#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21917#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21918
21919#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21920#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21921
21922#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21923#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21924
21925#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21926#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21927
21928#~ msgid "Whole words only"
21929#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
21930
21931#~ msgid "Width"
21932#~ msgstr "Szerokość"
21933
21934#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21935#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21936
21937#~ msgid "Wildcards"
21938#~ msgstr "Znaki kluczowe"
21939
21940#~ msgid "XREF prefixes"
21941#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21942
21943#~ msgid "Year input box"
21944#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21945
21946#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21947#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21948
21949#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21950#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21951
21952#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21953#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21954
21955#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21956#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21957
21958#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21959#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21960
21961#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21962#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21963
21964#~ msgid "You have not created any journal items."
21965#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21966
21967#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21968#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21969
21970#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21971#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21972
21973#~ msgid "You must change this before you can continue."
21974#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21975
21976#~ msgid "You must enter a name"
21977#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21978
21979#~ msgid "You must enter a real name."
21980#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21981
21982#~ msgid "You must enter a username."
21983#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21984
21985#~ msgid "You must provide a repository name."
21986#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21987
21988#~ msgid "You must provide a source title"
21989#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21990
21991#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21992#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21993
21994#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21995#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21996
21997#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21998#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21999
22000#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22001#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22002
22003#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22004#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22005
22006#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22007#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22008
22009#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22010#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22011
22012#~ msgid "Yugoslavia"
22013#~ msgstr "Jugosławia"
22014
22015#~ msgid "Zaire"
22016#~ msgstr "Zair"
22017
22018#~ msgid "Zip file(s)"
22019#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22020
22021#~ msgid "Zoom in here"
22022#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22023
22024#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22025#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22026
22027#~ msgid "Zoom level of map"
22028#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22029
22030#~ msgid "Zoom out here"
22031#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22032
22033#~ msgid "Zoom="
22034#~ msgstr "Powiększenie="
22035
22036#~ msgid "a URL"
22037#~ msgstr "adres URL"
22038
22039#~ msgid "a file on the server"
22040#~ msgstr "plik na serwerze"
22041
22042#~ msgid "a file on your computer"
22043#~ msgstr "plik na komputerze"
22044
22045#~ msgid "a.m."
22046#~ msgstr "po północy"
22047
22048#~ msgid "after"
22049#~ msgstr "po"
22050
22051#~ msgid "allow"
22052#~ msgstr "zezwól"
22053
22054#~ msgid "before"
22055#~ msgstr "przed"
22056
22057#~ msgid "century"
22058#~ msgstr "wiek"
22059
22060#~ msgid "children"
22061#~ msgstr "dzieci"
22062
22063#~ msgid "creating thumbnails of images"
22064#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22065
22066#~ msgid "deny"
22067#~ msgstr "odrzuć"
22068
22069#~ msgid "east"
22070#~ msgstr "wschód"
22071
22072#~ msgid "ex-partner"
22073#~ msgstr "były partner"
22074
22075#~ msgctxt "FEMALE"
22076#~ msgid "ex-partner"
22077#~ msgstr "była partnerka"
22078
22079#~ msgctxt "MALE"
22080#~ msgid "ex-partner"
22081#~ msgstr "były partner"
22082
22083#~ msgid "file upload capability"
22084#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22085
22086#~ msgid "half-year after marriage"
22087#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22088
22089#~ msgid "interval %s year"
22090#~ msgid_plural "interval %s years"
22091#~ msgstr[0] "co %s rok"
22092#~ msgstr[1] "co %s lata"
22093#~ msgstr[2] "co %s lat"
22094
22095#~ msgid "interval one child"
22096#~ msgstr "pojedynczo"
22097
22098#~ msgid "interval two children"
22099#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22100
22101#~ msgid "less than"
22102#~ msgstr "mniej niż"
22103
22104#~ msgid "link"
22105#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22106
22107#~ msgid "maximum"
22108#~ msgstr "maksimum"
22109
22110#~ msgid "midnight"
22111#~ msgstr "północ"
22112
22113#~ msgid "minimum"
22114#~ msgstr "minimum"
22115
22116#~ msgid "month"
22117#~ msgstr "miesiąc"
22118
22119#~ msgid "months after marriage"
22120#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22121
22122#~ msgid "months before and after marriage"
22123#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22124
22125#~ msgid "noon"
22126#~ msgstr "południe"
22127
22128#~ msgid "north"
22129#~ msgstr "północ"
22130
22131#~ msgid "over"
22132#~ msgstr "ponad"
22133
22134#~ msgid "overall"
22135#~ msgstr "ogólny"
22136
22137#~ msgid "p.m."
22138#~ msgstr "po południu"
22139
22140#~ msgid "pixels"
22141#~ msgstr "piksele"
22142
22143#~ msgid "preview"
22144#~ msgstr "Podgląd"
22145
22146#~ msgid "quarters after marriage"
22147#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22148
22149#~ msgid "reporting"
22150#~ msgstr "raporty"
22151
22152#~ msgid "robot"
22153#~ msgstr "robot"
22154
22155#~ msgid "sort by filename"
22156#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22157
22158#~ msgid "sort by title"
22159#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22160
22161#~ msgid "south"
22162#~ msgstr "południe"
22163
22164#~ msgid "this record does not exist"
22165#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22166
22167#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22168#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22169
22170#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22171#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22172
22173#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22174#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22175
22176#~ msgid "webtrees reply address"
22177#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22178
22179#~ msgid "webtrees wiki"
22180#~ msgstr "webtrees wiki"
22181
22182#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22183#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22184
22185#~ msgid "west"
22186#~ msgstr "zachód"
22187
22188#, php-format
22189#~ msgid "“%s”"
22190#~ msgstr "„%s”"
22191
22192#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22193#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22194