1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2370 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2374 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:573 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:551 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:528 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2392 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:600 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:257 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 175#: app/Services/MediaFileService.php:89 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:13 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 231#, php-format 232msgid "%s day" 233msgid_plural "%s days" 234msgstr[0] "%s dzień" 235msgstr[1] "%s dni" 236msgstr[2] "%s dni" 237 238#: resources/views/calendar-list.phtml:22 239#, php-format 240msgid "%s family" 241msgid_plural "%s families" 242msgstr[0] "%s rodzina" 243msgstr[1] "%s rodziny" 244msgstr[2] "%s rodzin" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 254 255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 257#, php-format 258msgid "%s grandchild" 259msgid_plural "%s grandchildren" 260msgstr[0] "%s wnuczę" 261msgstr[1] "%s wnucząt" 262msgstr[2] "%s wnucząt" 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 266#: resources/views/calendar-list.phtml:17 267#, php-format 268msgid "%s individual" 269msgid_plural "%s individuals" 270msgstr[0] "%s osoba" 271msgstr[1] "%s osoby" 272msgstr[2] "%s osób" 273 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 277#, php-format 278msgid "%s individual has been updated." 279msgid_plural "%s individuals have been updated." 280msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 281msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 282msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 289msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 290msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 291 292#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 293#, php-format 294msgid "%s message" 295msgid_plural "%s messages" 296msgstr[0] "%s wiadomość" 297msgstr[1] "%s wiadomości" 298msgstr[2] "%s wiadomości" 299 300#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 301#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 305#, php-format 306msgid "%s month" 307msgid_plural "%s months" 308msgstr[0] "%s miesiąc" 309msgstr[1] "%s miesiące" 310msgstr[2] "%s miesięcy" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 313#, php-format 314msgid "%s note has been updated." 315msgid_plural "%s notes have been updated." 316msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 317msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 318msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2346 322#, php-format 323msgid "%s once removed ascending" 324msgstr "%s raz przesunięty w górę" 325 326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 327#: app/Functions/Functions.php:2350 328#, php-format 329msgid "%s once removed descending" 330msgstr "%s raz przesunięty w dół" 331 332#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 333#, php-format 334msgid "%s repository has been updated." 335msgid_plural "%s repositories have been updated." 336msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 337msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 338msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 339 340#. I18N: %s is a person's name 341#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 342#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 343#, php-format 344msgid "%s sent you the following message." 345msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 346 347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 348#, php-format 349msgid "%s signed-in user" 350msgid_plural "%s signed-in users" 351msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 352msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 353msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 354 355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 360msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 361msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2362 365#, php-format 366msgid "%s three times removed ascending" 367msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2366 371#, php-format 372msgid "%s three times removed descending" 373msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2354 377#, php-format 378msgid "%s twice removed ascending" 379msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2358 383#, php-format 384msgid "%s twice removed descending" 385msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 386 387#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 388#, php-format 389msgid "%s week" 390msgid_plural "%s weeks" 391msgstr[0] "%s tydzień" 392msgstr[1] "%s tygodnie" 393msgstr[2] "%s tygodni" 394 395#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 396#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 398#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 402#, php-format 403msgid "%s year" 404msgid_plural "%s years" 405msgstr[0] "%s rok" 406msgstr[1] "%s lata" 407msgstr[2] "%s lat" 408 409#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 410#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 411#, php-format 412msgid "%s year anniversary" 413msgstr "%s rocznica" 414 415#: app/Functions/Functions.php:493 416#, php-format 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 419 420#: app/Functions/Functions.php:457 421#, php-format 422msgctxt "FEMALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "kuzynka %s stopnia" 425 426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 427#: app/Functions/Functions.php:420 428#, php-format 429msgctxt "MALE" 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "kuzyn %s stopnia" 432 433#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#: app/Date/JulianDate.php:98 435#, php-format 436msgid "%s BCE" 437msgstr "%s p.n.e." 438 439#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 440#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 441#, php-format 442msgid "%s CE" 443msgstr "%s n.e." 444 445#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 447#, php-format 448msgid "%s+" 449msgstr ">%s" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 452#, php-format 453msgid "%s, her ancestors and their families" 454msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 457#, php-format 458msgid "%s, her parents and siblings" 459msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 462#, php-format 463msgid "%s, her spouses and children" 464msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 467#, php-format 468msgid "%s, her spouses and descendants" 469msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 472#, php-format 473msgid "%s, his ancestors and their families" 474msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 477#, php-format 478msgid "%s, his parents and siblings" 479msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 482#, php-format 483msgid "%s, his spouses and children" 484msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 487#, php-format 488msgid "%s, his spouses and descendants" 489msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 490 491#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 492#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 493#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 494msgid "<select>" 495msgstr "<wybierz>" 496 497#: app/Age.php:203 498#, php-format 499msgid "(%s after death)" 500msgstr "(%s po śmierci)" 501 502#. I18N: The current age of a living individual 503#: app/Age.php:177 504#, php-format 505msgid "(age %s)" 506msgstr "" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Age.php:181 510#, php-format 511msgid "(aged %s)" 512msgstr "(wiek %s)" 513 514#. I18N: %s is a number 515#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 516#, php-format 517msgid "(filtered from %s total entries)" 518msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 519 520#: app/Age.php:197 521msgid "(on the date of death)" 522msgstr "(w dniu śmierci)" 523 524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 525#: app/I18N.php:324 526msgid ", " 527msgstr ", " 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "10th" 532msgstr "X" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "11th" 537msgstr "XI" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "12th" 542msgstr "XII" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "13th" 547msgstr "XIII" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "14th" 552msgstr "XIV" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "15th" 557msgstr "XV" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "16th" 562msgstr "XVI" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "17th" 567msgstr "XVII" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "18th" 572msgstr "XVIII" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "19th" 577msgstr "XIX" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "1st" 582msgstr "I" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "20th" 587msgstr "XX" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "21st" 592msgstr "XXI" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "2nd" 597msgstr "II" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "3rd" 602msgstr "III" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "4th" 607msgstr "IV" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "5th" 612msgstr "V" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "6th" 617msgstr "VI" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "7th" 622msgstr "VII" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "8th" 627msgstr "VIII" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "9th" 632msgstr "IX" 633 634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 636msgid "<default theme>" 637msgstr "<domyślny motyw>" 638 639#: resources/views/register-page.phtml:24 640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 641msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 642 643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 645#: app/GedcomTag.php:2132 646#, php-format 647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649 650#. I18N: URL = web address 651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 652msgid "A URL" 653msgstr "Adres strony internetowej" 654 655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 657msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 658msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 659 660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 663msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 664 665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 668msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 669 670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 674 675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 677msgid "A chart of an individual’s ancestors." 678msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 679 680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 682msgid "A chart of an individual’s descendants." 683msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 684 685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 686#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 687msgid "A chart of individuals’ lifespans." 688msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 689 690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 692msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 693 694#. I18N: Description of a “Data fix” module 695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:127 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Plik na serwerze" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Plik na komputerze" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 729 730#. I18N: Description of the “Contact information” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “Branches” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:60 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Lista gałęzi rodziny." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 749 750#. I18N: Description of the “Families” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:59 752msgid "A list of families." 753msgstr "Lista rodzin." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 759 760#. I18N: Description of the “Individuals” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:59 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Lista osób." 764 765#. I18N: Description of the “Media objects” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:62 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 774 775#. I18N: Description of the “Repositories” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Lista repozytoriów." 779 780#. I18N: Description of the “Shared notes” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:61 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Lista wspólnych notatek." 784 785#. I18N: Description of the “Sources” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:63 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Lista źródeł." 789 790#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 791#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 792msgid "A list of submitters." 793msgstr "Lista osób udostępniających dane." 794 795#. I18N: Description of “Research tasks” module 796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 798msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 799 800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 801#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 803msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 804 805#. I18N: Description of the “On this day” module 806#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 807msgid "A list of the anniversaries that occur today." 808msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 809 810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 813msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 814 815#. I18N: Description of the “Top given names” module 816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 817msgid "A list of the most popular given names." 818msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 819 820#. I18N: Description of the “Top surnames” module 821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 822msgid "A list of the most popular surnames." 823msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 824 825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 828msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 829 830#. I18N: Description of the “Who is online” module 831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 832msgid "A list of users and visitors who are currently online." 833msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 834 835#: resources/views/help/media-object.phtml:8 836msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 837msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 838 839#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 840#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 841#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 842#, php-format 843msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 844msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 845 846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 849msgid "A new version of webtrees is available." 850msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 853#, php-format 854msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 855msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 856 857#. I18N: Description of the “Journal” module 858#: app/Module/UserJournalModule.php:65 859msgid "A private area to record notes or keep a journal." 860msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 861 862#. I18N: %s is a server name/URL 863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 865#, php-format 866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 867msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 868 869#. I18N: Description of the “Pedigree” module 870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 873msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 874 875#. I18N: Description of the “Ancestors” module 876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 880 881#. I18N: Description of the “Descendants” module 882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 885msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 886 887#. I18N: Description of the “Individual” module 888#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s details." 891msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 892 893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 894msgid "A report of facts which are supported by a given source." 895msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 896 897#. I18N: Description of the “Family” module 898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 900msgid "A report of family members and their details." 901msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 902 903#. I18N: Description of the “Deaths” module 904#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 906msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 907 908#. I18N: Description of the “Occupations” module 909#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who had a given occupation." 912msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 913 914#. I18N: Description of the “Births” module 915#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 917msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 918 919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 923msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 924 925#. I18N: Description of the “Marriages” module 926#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 929msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 930 931#. I18N: Description of the “Changes” module 932#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 934msgid "A report of recent and pending changes." 935msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 936 937#. I18N: Description of the “Related families” 938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 940msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 941msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 942 943#. I18N: Description of the “Related individuals” module 944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 947msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 948 949#. I18N: Description of the “Source” module 950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 951msgid "A report of the information provided by a source." 952msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 953 954#. I18N: Description of the “Missing data” 955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 958msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 959 960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 963msgid "A report of vital records for a given date or place." 964msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 965 966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 968msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 969 970#. I18N: Description of the “Family navigator” module 971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 973msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 974 975#. I18N: Description of the “Extra information” module 976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 978msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 979 980#. I18N: Description of the “Descendants” module 981#: app/Module/DescendancyModule.php:72 982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 983msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 984 985#. I18N: Description of the “Families” module 986#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 987msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 988msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 989 990#. I18N: Description of the “Facts and events” module 991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 992msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 993msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Media” module 996#: app/Module/MediaTabModule.php:71 997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 998msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 999 1000#. I18N: Description of the “Notes” module 1001#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1003msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1004 1005#. I18N: Description of the “Sources” module 1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1009 1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1012msgid "A timeline displaying individual events." 1013msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1014 1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1017msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1018 1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1035msgctxt "paper size" 1036msgid "A3" 1037msgstr "A3" 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A4" 1057msgstr "A4" 1058 1059#. I18N: Location of an LDS church temple 1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1061msgid "Aba, Nigeria" 1062msgstr "Aba, Nigeria" 1063 1064#: app/Date/JalaliDate.php:266 1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:139 1071msgctxt "GENITIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:229 1077msgctxt "INSTRUMENTAL" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:184 1083msgctxt "LOCATIVE" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:94 1089msgctxt "NOMINATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: A configuration setting 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1097msgid "Abbreviate place names" 1098msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1099 1100#. I18N: gedcom tag ABBR 1101#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Skrót" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Zatwierdź" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:27 1116#: resources/views/admin/components.phtml:82 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Poziom dostępu" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Accra, Ghana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1135msgid "Action" 1136msgstr "Czynność" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:191 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:297 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:244 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:138 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:189 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:295 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:242 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:136 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:193 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:299 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:246 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:140 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "adar II" 1209 1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1211#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1212msgid "Add" 1213msgstr "Dodaj" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1226msgid "Add a brother" 1227msgstr "Dodaj brata" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Dodaj dziecko" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1239 1240#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1241#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1243msgid "Add a daughter" 1244msgstr "Dodaj córkę" 1245 1246#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1247msgid "Add a fact" 1248msgstr "Dodaj fakt" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1251#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1252#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1254msgid "Add a father" 1255msgstr "Dodaj ojca" 1256 1257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1258#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1259msgid "Add a favorite" 1260msgstr "Dodaj do ulubionych" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1264#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1265#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1268msgid "Add a husband" 1269msgstr "Dodaj męża" 1270 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1272#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1273msgid "Add a husband using an existing individual" 1274msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1275 1276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1277msgid "Add a journal entry" 1278msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1281#: resources/views/media-page.phtml:191 1282#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1283msgid "Add a media file" 1284msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1285 1286#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1287#: resources/views/family-page.phtml:98 1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1289#: resources/views/individual-page.phtml:90 1290#: resources/views/source-page.phtml:92 1291msgid "Add a media object" 1292msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1298msgid "Add a mother" 1299msgstr "Dodaj matkę" 1300 1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1303msgid "Add a name" 1304msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1305 1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1307msgid "Add a news article" 1308msgstr "Dodaj artykuł" 1309 1310#: resources/views/family-page.phtml:75 1311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1312msgid "Add a note" 1313msgstr "Dodaj notatkę" 1314 1315#: resources/views/media-page.phtml:181 1316msgid "Add a restriction" 1317msgstr "Dodaj ograniczenie" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1321msgid "Add a shared note" 1322msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1323 1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1325msgid "Add a sibling" 1326msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1327 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1329msgid "Add a sister" 1330msgstr "Dodaj siostrę" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1333#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1335msgid "Add a son" 1336msgstr "Dodaj syna" 1337 1338#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1340msgid "Add a source citation" 1341msgstr "Dodaj źródło" 1342 1343#: app/Module/StoriesModule.php:296 1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1346msgid "Add a story" 1347msgstr "Dodaj historię" 1348 1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1351msgid "Add a user" 1352msgstr "Dodaj użytkownika" 1353 1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1360msgid "Add a wife" 1361msgstr "Dodaj żonę" 1362 1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1365msgid "Add a wife using an existing individual" 1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1367 1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1371msgid "Add an FAQ" 1372msgstr "Dodaj element FAQ" 1373 1374#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1375msgid "Add an event" 1376msgstr "Dodaj wydarzenie" 1377 1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1379msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1380msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1383msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1384msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1385 1386#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1387msgid "Add from clipboard" 1388msgstr "Dodaj ze schowka" 1389 1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1391msgid "Add historic events to an individual’s page." 1392msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1393 1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1395msgid "Add individuals" 1396msgstr "Dodaj osoby" 1397 1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1399msgid "Add marriage details" 1400msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1401 1402#. I18N: Name of a module 1403#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1404msgid "Add married names" 1405msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 1406 1407#. I18N: Name of a module 1408#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1409msgid "Add missing death records" 1410msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1411 1412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1413msgid "Add more blocks from the following list." 1414msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1415 1416#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1417msgid "Add more fields" 1418msgstr "Dodaj więcej pól" 1419 1420#. I18N: Description of the “Stories” module 1421#: app/Module/StoriesModule.php:77 1422msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1423msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1424 1425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1426msgid "Add new, and update existing records" 1427msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1428 1429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1430msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1431msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1432 1433#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1434#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1435msgid "Add styling and scripts to every page." 1436msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1437 1438#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1439#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1440msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1441msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1442 1443#. I18N: A configuration setting 1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1445msgid "Add to TITLE header tag" 1446msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1447 1448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1449#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1450msgid "Add to the clippings cart" 1451msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1452 1453#. I18N: A configuration setting 1454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1455msgid "Add unique identifiers" 1456msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1457 1458#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1459msgid "Add unlinked records" 1460msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1461 1462#. I18N: Description of the “HTML” module 1463#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1464msgid "Add your own text and graphics." 1465msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1466 1467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1468msgid "Add/edit a journal/news entry" 1469msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1470 1471#. I18N: gedcom tag ADDR 1472#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1473#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1474msgid "Address" 1475msgstr "Adres" 1476 1477#. I18N: gedcom tag ADD1 1478#: app/GedcomTag.php:461 1479msgid "Address line 1" 1480msgstr "1 linia adresu" 1481 1482#. I18N: gedcom tag ADD2 1483#: app/GedcomTag.php:464 1484msgid "Address line 2" 1485msgstr "2 linia adresu" 1486 1487#. I18N: Location of an LDS church temple 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1489msgid "Adelaide, Australia" 1490msgstr "Adelaide, Australia" 1491 1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1494msgid "Administrator" 1495msgstr "Administrator" 1496 1497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1498msgid "Administrator account" 1499msgstr "Konto administratora" 1500 1501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1502msgid "Administrator comments on user" 1503msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1504 1505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1506msgid "Administrators" 1507msgstr "Administratorzy" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1510msgctxt "Female pedigree" 1511msgid "Adopted" 1512msgstr "adoptowana" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1515msgctxt "Male pedigree" 1516msgid "Adopted" 1517msgstr "adoptowany" 1518 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1520msgctxt "Pedigree" 1521msgid "Adopted" 1522msgstr "adoptowane" 1523 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1525msgid "Adopted by both parents" 1526msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1527 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by both parents" 1531msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1532 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by both parents" 1536msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPF 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1540msgid "Adopted by father" 1541msgstr "Adoptowane przez ojca" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPF 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by father" 1547msgstr "Adoptowana przez ojca" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPF 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by father" 1553msgstr "Adoptowany przez ojca" 1554 1555#. I18N: gedcom tag _ADPM 1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1557msgid "Adopted by mother" 1558msgstr "Adoptowane przez matkę" 1559 1560#. I18N: gedcom tag _ADPM 1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1562msgctxt "FEMALE" 1563msgid "Adopted by mother" 1564msgstr "Adoptowana przez matkę" 1565 1566#. I18N: gedcom tag _ADPM 1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1568msgctxt "MALE" 1569msgid "Adopted by mother" 1570msgstr "Adoptowany przez matkę" 1571 1572#. I18N: gedcom tag ADOP 1573#: app/GedcomTag.php:467 1574msgid "Adoption" 1575msgstr "Adopcja" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1140 1578msgid "Adoption of a brother" 1579msgstr "Adopcja brata" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1092 1582msgid "Adoption of a child" 1583msgstr "Adopcja dziecka" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1089 1586msgid "Adoption of a daughter" 1587msgstr "Adopcja córki" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1590msgid "Adoption of a grandchild" 1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1100 1594msgid "Adoption of a granddaughter" 1595msgstr "Adopcja wnuczki" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1111 1598msgctxt "daughter’s daughter" 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopcja wnuczki" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1122 1603msgctxt "son’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopcja wnuczki" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1096 1608msgid "Adoption of a grandson" 1609msgstr "Adopcja wnuka" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1107 1612msgctxt "daughter’s son" 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopcja wnuka" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1118 1617msgctxt "son’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopcja wnuka" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1129 1622msgid "Adoption of a half-brother" 1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1136 1626msgid "Adoption of a half-sibling" 1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1628 1629#: app/GedcomTag.php:1133 1630msgid "Adoption of a half-sister" 1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1632 1633#: app/GedcomTag.php:1147 1634msgid "Adoption of a sibling" 1635msgstr "Adopcja brata/siostry" 1636 1637#: app/GedcomTag.php:1144 1638msgid "Adoption of a sister" 1639msgstr "Adopcja siostry" 1640 1641#: app/GedcomTag.php:1085 1642msgid "Adoption of a son" 1643msgstr "Adopcja syna" 1644 1645#. I18N: gedcom tag CHRA 1646#: app/GedcomTag.php:599 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Chrzest dorosłego" 1649 1650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1651msgid "Advanced fact preferences" 1652msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1653 1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1655msgid "Advanced name facts" 1656msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1659msgid "Advanced place name facts" 1660msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1661 1662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1663#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1664msgid "Advanced search" 1665msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1666 1667#. I18N: Name of a country or state 1668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1669msgid "Afghanistan" 1670msgstr "Afganistan" 1671 1672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1673msgid "Africa" 1674msgstr "Afryka" 1675 1676#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1677msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1678msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1679 1680#. I18N: gedcom tag AGE 1681#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1682#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1684#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1691msgid "Age" 1692msgstr "Wiek" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1695msgid "Age at birth of child" 1696msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1697 1698#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1699msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1700msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1703msgid "Age between husband and wife" 1704msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1705 1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1707msgid "Age between siblings" 1708msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1709 1710#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1711msgid "Age between wife and husband" 1712msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1713 1714#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1715msgid "Age difference" 1716msgstr "Różnica wieku" 1717 1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1720msgid "Age in year of first marriage" 1721msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1722 1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1724#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1727#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1728msgid "Age in year of marriage" 1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1730 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1734msgid "Age interval" 1735msgstr "Przedział wiekowy" 1736 1737#. I18N: A configuration setting 1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1741 1742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1744msgid "Age related to death year" 1745msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1746 1747#. I18N: gedcom tag AGNC 1748#: app/GedcomTag.php:480 1749msgid "Agency" 1750msgstr "Instytucja" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1754msgid "Aland Islands" 1755msgstr "Wyspy Alandzkie" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1759msgid "Albania" 1760msgstr "Albania" 1761 1762#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1763#. I18N: Name of a module 1764#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1765msgid "Album" 1766msgstr "Album" 1767 1768#. I18N: Location of an LDS church temple 1769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1770msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1771msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1772 1773#. I18N: Name of a country or state 1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1775msgid "Algeria" 1776msgstr "Algieria" 1777 1778#. I18N: gedcom tag ALIA 1779#: app/GedcomTag.php:483 1780msgid "Alias" 1781msgstr "Pseudonim" 1782 1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1784msgid "Alive" 1785msgstr "Żyjący" 1786 1787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1788#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1789#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1790#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1795#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1809msgid "All" 1810msgstr "Wszystkie" 1811 1812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1814msgid "All facts and events" 1815msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1816 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1818msgid "All family facts" 1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1820 1821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1822msgid "All fields must be completed." 1823msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1826msgid "All individual facts" 1827msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1828 1829#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1830#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1831msgid "All individuals" 1832msgstr "Wszystkie osoby" 1833 1834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1835#: resources/views/admin/components.phtml:13 1836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1837msgid "All modules" 1838msgstr "Wszystkie moduły" 1839 1840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1842msgid "All records" 1843msgstr "Wszystkie wpisy" 1844 1845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1846msgid "All repository facts" 1847msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1848 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1850msgid "All source facts" 1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1852 1853#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1854#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1855msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1856msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1857 1858#. I18N: A configuration setting 1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1860msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1861msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1862 1863#. I18N: A configuration setting 1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1865msgid "Allow visitors to request a new user account" 1866msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1867 1868#. I18N: gedcom tag _AKA 1869#: app/GedcomTag.php:1190 1870msgid "Also known as" 1871msgstr "Znany(a) także jako" 1872 1873#. I18N: gedcom tag _AKA 1874#: app/GedcomTag.php:1186 1875msgctxt "FEMALE" 1876msgid "Also known as" 1877msgstr "Znana także jako" 1878 1879#. I18N: gedcom tag _AKA 1880#: app/GedcomTag.php:1181 1881msgctxt "MALE" 1882msgid "Also known as" 1883msgstr "Znany także jako" 1884 1885#. I18N: Name of a country or state 1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1887msgid "American Samoa" 1888msgstr "Samoa Amerykańskie" 1889 1890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1891#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1892msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1893msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1894 1895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1896msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1897msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1898 1899#. I18N: Description of the “Album” module 1900#: app/Module/AlbumModule.php:56 1901msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1902msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1903 1904#. I18N: Description of the “Charts” module 1905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1906msgid "An alternative way to display charts." 1907msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1908 1909#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1910#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1911msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1912msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1913 1914#. I18N: Description of the “Theme change” module 1915#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1916msgid "An alternative way to select a new theme." 1917msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1918 1919#. I18N: Description of the “Sign in” module 1920#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1921msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1922msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1923 1924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1925msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1926msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1927 1928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1929msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1930msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1931 1932#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1933#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1934msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1935msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1936 1937#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1938msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1939msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1940 1941#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1943msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1944msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1945 1946#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1947#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1948msgid "An unexpected database error occurred." 1949msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1950 1951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1952msgid "An upgrade is available." 1953msgstr "" 1954 1955#. I18N: Name of a module/report 1956#. I18N: Name of a module/chart 1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1960msgid "Ancestors" 1961msgstr "Przodkowie" 1962 1963#. I18N: gedcom tag ANCI 1964#: app/GedcomTag.php:489 1965msgid "Ancestors interest" 1966msgstr "Udział przodków" 1967 1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1969msgid "Ancestors of " 1970msgstr "Przodkowie - " 1971 1972#. I18N: %s is an individual’s name 1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1974#, php-format 1975msgid "Ancestors of %s" 1976msgstr "Przodkowie - %s" 1977 1978#. I18N: gedcom tag AFN 1979#: app/GedcomTag.php:474 1980msgid "Ancestral file number" 1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1985msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1990msgid "Andorra" 1991msgstr "Andora" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1995msgid "Angola" 1996msgstr "Angola" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2000msgid "Anguilla" 2001msgstr "Anguilla" 2002 2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2008msgid "Anniversary" 2009msgstr "Rocznica" 2010 2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 2012msgid "Anniversary calendar" 2013msgstr "Kalendarium" 2014 2015#. I18N: gedcom tag ANUL 2016#: app/GedcomTag.php:492 2017msgid "Annulment" 2018msgstr "Unieważnienie" 2019 2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2021msgid "Answer" 2022msgstr "Odpowiedź" 2023 2024#. I18N: Name of a country or state 2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2026msgid "Antarctica" 2027msgstr "Antarktyda" 2028 2029#. I18N: Name of a country or state 2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2031msgid "Antigua and Barbuda" 2032msgstr "Antigua i Barbuda" 2033 2034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2035msgid "Anyone with a user account can access this website." 2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2037 2038#. I18N: Location of an LDS church temple 2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2040msgid "Apia, Samoa" 2041msgstr "Apia, Samoa" 2042 2043#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2044#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2045#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2046msgid "Apply privacy settings" 2047msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2048 2049#. I18N: Label for checkbox 2050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2052msgid "Apply these preferences to all family trees" 2053msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2054 2055#. I18N: Label for checkbox 2056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2058msgid "Apply these preferences to new family trees" 2059msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2060 2061#: resources/views/admin/users.phtml:29 2062msgid "Approved" 2063msgstr "Zatwierdzeni" 2064 2065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2066msgid "Approved by administrator" 2067msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2070msgctxt "Abbreviation for April" 2071msgid "Apr" 2072msgstr "kwi" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2075msgctxt "GENITIVE" 2076msgid "April" 2077msgstr "kwietnia" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2080msgctxt "INSTRUMENTAL" 2081msgid "April" 2082msgstr "kwietniem" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2085msgctxt "LOCATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "kwietniu" 2088 2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2090#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2092msgctxt "NOMINATIVE" 2093msgid "April" 2094msgstr "kwiecień" 2095 2096#. I18N: The name of a colour-scheme 2097#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2098msgid "Aqua Marine" 2099msgstr "Aqua Marine" 2100 2101#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2103#: resources/views/media-page.phtml:103 2104msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2105msgstr "Usunąć ten fakt?" 2106 2107#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2108msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2109msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2110 2111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2112#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2113#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2114#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2115#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2116#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2117#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2119#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2121#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2122#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2123#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2124#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2125#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2126#, php-format 2127msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2128msgstr "Usunąć „%s”?" 2129 2130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2131msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2132msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2133 2134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2135msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2136msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2137 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2140msgid "Argentina" 2141msgstr "Argentyna" 2142 2143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2148#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2155#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2156#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2159msgctxt "font name" 2160msgid "Arial" 2161msgstr "Arial" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2165msgid "Armenia" 2166msgstr "Armenia" 2167 2168#. I18N: Name of a country or state 2169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2170msgid "Aruba" 2171msgstr "Aruba" 2172 2173#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2174msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2175msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2176 2177#. I18N: The name of a colour-scheme 2178#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2179msgid "Ash" 2180msgstr "Ash" 2181 2182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2183msgid "Asia" 2184msgstr "Azja" 2185 2186#. I18N: gedcom tag ASSO 2187#. I18N: gedcom tag _ASSO 2188#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2189#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2190msgid "Associate" 2191msgstr "Powiązanie" 2192 2193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2194msgid "Associate events with this source" 2195msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2196 2197#. I18N: Location of an LDS church temple 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2199msgid "Asuncion, Paraguay" 2200msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2201 2202#. I18N: Name of a country or state 2203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2204msgid "At sea" 2205msgstr "Na morzu" 2206 2207#. I18N: Location of an LDS church temple 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2209msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2210msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Pomocnik" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attendant" 2219msgstr "Pomocnica" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attendant" 2224msgstr "Pomocnik" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Obsługujący" 2229 2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2231msgctxt "FEMALE" 2232msgid "Attending" 2233msgstr "Obsługująca" 2234 2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2236msgctxt "MALE" 2237msgid "Attending" 2238msgstr "Obsługujący" 2239 2240#. I18N: Type of media object 2241#: app/GedcomTag.php:2360 2242msgid "Audio" 2243msgstr "Dźwięk" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2246msgctxt "Abbreviation for August" 2247msgid "Aug" 2248msgstr "sie" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2251msgctxt "GENITIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpnia" 2254 2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2256msgctxt "INSTRUMENTAL" 2257msgid "August" 2258msgstr "sierpniem" 2259 2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2261msgctxt "LOCATIVE" 2262msgid "August" 2263msgstr "sierpniu" 2264 2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2268msgctxt "NOMINATIVE" 2269msgid "August" 2270msgstr "sierpień" 2271 2272#. I18N: Name of a country or state 2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2274msgid "Australia" 2275msgstr "Australia" 2276 2277#. I18N: Name of a country or state 2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2279msgid "Austria" 2280msgstr "Austria" 2281 2282#. I18N: gedcom tag AUTH 2283#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2284#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2285msgid "Author" 2286msgstr "Autor" 2287 2288#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2289#: app/GedcomTag.php:583 2290msgid "Author of last change" 2291msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2292 2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2294msgid "Automatically accept changes made by this user" 2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2296 2297#. I18N: A configuration setting 2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2299msgid "Automatically expand notes" 2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2301 2302#. I18N: A configuration setting 2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2304msgid "Automatically expand sources" 2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:203 2309msgctxt "GENITIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "aw" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:309 2315msgctxt "INSTRUMENTAL" 2316msgid "Av" 2317msgstr "aw" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:256 2321msgctxt "LOCATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "aw" 2324 2325#. I18N: a month in the Jewish calendar 2326#: app/Date/JewishDate.php:150 2327msgctxt "NOMINATIVE" 2328msgid "Av" 2329msgstr "aw" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2335msgid "Average age" 2336msgstr "Średni wiek" 2337 2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2344#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2345msgid "Average age at death" 2346msgstr "Średnia długość życia" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2349msgid "Average age at marriage" 2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2353msgid "Average age in century of marriage" 2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2357msgid "Average age related to death century" 2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2361msgid "Average number" 2362msgstr "Średnia liczba" 2363 2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2368#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2369msgid "Average number of children per family" 2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2371 2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2377 2378#: app/Date/JalaliDate.php:267 2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Asar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:141 2385msgctxt "GENITIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Asar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:231 2391msgctxt "INSTRUMENTAL" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Asar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:186 2397msgctxt "LOCATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Asar" 2400 2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:96 2403msgctxt "NOMINATIVE" 2404msgid "Azar" 2405msgstr "Asar" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2409msgid "Azerbaijan" 2410msgstr "Azerbejdżan" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2414msgid "Azores" 2415msgstr "Azory" 2416 2417#: app/Date/JalaliDate.php:269 2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2419msgid "Bah" 2420msgstr "Bah" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2424msgid "Bahamas" 2425msgstr "Bahamy" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:145 2429msgctxt "GENITIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:235 2435msgctxt "INSTRUMENTAL" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:190 2441msgctxt "LOCATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2446#: app/Date/JalaliDate.php:100 2447msgctxt "NOMINATIVE" 2448msgid "Bahman" 2449msgstr "Bahman" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2453msgid "Bahrain" 2454msgstr "Bahrajn" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2458msgid "Bangladesh" 2459msgstr "Bangladesz" 2460 2461#. I18N: gedcom tag BAPM 2462#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2464msgid "Baptism" 2465msgstr "Chrzest" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1256 2468msgid "Baptism of a brother" 2469msgstr "Chrzest brata" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1208 2472msgid "Baptism of a child" 2473msgstr "Chrzest dziecka" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1205 2476msgid "Baptism of a daughter" 2477msgstr "Chrzest córki" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2480msgid "Baptism of a grandchild" 2481msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1216 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Chrzest wnuczki" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1227 2488msgctxt "daughter’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Chrzest wnuczki" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1238 2493msgctxt "son’s daughter" 2494msgid "Baptism of a granddaughter" 2495msgstr "Chrzest wnuczki" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1212 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Chrzest wnuka" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1223 2502msgctxt "daughter’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Chrzest wnuka" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1234 2507msgctxt "son’s son" 2508msgid "Baptism of a grandson" 2509msgstr "Chrzest wnuka" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1245 2512msgid "Baptism of a half-brother" 2513msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1252 2516msgid "Baptism of a half-sibling" 2517msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1249 2520msgid "Baptism of a half-sister" 2521msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1263 2524msgid "Baptism of a sibling" 2525msgstr "Chrzest brata/siostry" 2526 2527#: app/GedcomTag.php:1260 2528msgid "Baptism of a sister" 2529msgstr "Chrzest siostry" 2530 2531#: app/GedcomTag.php:1201 2532msgid "Baptism of a son" 2533msgstr "Chrzest syna" 2534 2535#. I18N: gedcom tag BARM 2536#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2537msgid "Bar mitzvah" 2538msgstr "Bar micwa" 2539 2540#. I18N: Name of a country or state 2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2542msgid "Barbados" 2543msgstr "Barbados" 2544 2545#. I18N: gedcom tag BASM 2546#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2547msgid "Bat mitzvah" 2548msgstr "Bat micwa" 2549 2550#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2551msgid "Batch update" 2552msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2553 2554#. I18N: Location of an LDS church temple 2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2556msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2557msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2558 2559#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2560msgid "Begins with" 2561msgstr "Zaczyna się od" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2565msgid "Belarus" 2566msgstr "Białoruś" 2567 2568#. I18N: The name of a colour-scheme 2569#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2570msgid "Belgian Chocolate" 2571msgstr "Belgian Chocolate" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2575msgid "Belgium" 2576msgstr "Belgia" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2580msgid "Belize" 2581msgstr "Belize" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2585msgid "Benin" 2586msgstr "Benin" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2590msgid "Bermuda" 2591msgstr "Bermudy" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2595msgid "Bern, Switzerland" 2596msgstr "Bern, Szwajcaria" 2597 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2599msgid "Best man" 2600msgstr "Drużba" 2601 2602#. I18N: Name of a country or state 2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2604msgid "Bhutan" 2605msgstr "Bhutan" 2606 2607#. I18N: gedcom tag _BIBL 2608#: app/GedcomTag.php:1267 2609msgid "Bibliography" 2610msgstr "Bibliografia" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2614msgid "Billings, Montana, United States" 2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2616 2617#. I18N: gedcom tag BLOB 2618#: app/GedcomTag.php:545 2619msgid "Binary data object" 2620msgstr "Obiekt binarny" 2621 2622#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2623msgid "Bing Maps™" 2624msgstr "Bing Maps™" 2625 2626#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2627msgid "Bing™ webmaster tools" 2628msgstr "" 2629 2630#. I18N: Location of an LDS church temple 2631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2632msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2633msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2634 2635#. I18N: gedcom tag BIRT 2636#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2637#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2643#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2644#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2761msgid "Birth" 2762msgstr "Urodziny" 2763 2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2765msgctxt "Female pedigree" 2766msgid "Birth" 2767msgstr "rodzona" 2768 2769#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2770msgctxt "Male pedigree" 2771msgid "Birth" 2772msgstr "rodzony" 2773 2774#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2775msgctxt "Pedigree" 2776msgid "Birth" 2777msgstr "rodzone" 2778 2779#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2780msgid "Birth by country" 2781msgstr "Kraj urodzin" 2782 2783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2785msgid "Birth date range end" 2786msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2787 2788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2790msgid "Birth date range start" 2791msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1326 2794msgid "Birth of a brother" 2795msgstr "Urodziny brata" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2798msgid "Birth of a child" 2799msgstr "Narodziny dziecka" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1275 2802msgid "Birth of a daughter" 2803msgstr "Urodziny córki" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2807msgid "Birth of a grandchild" 2808msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1286 2811msgid "Birth of a granddaughter" 2812msgstr "Urodziny wnuczki" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1297 2815msgctxt "daughter’s daughter" 2816msgid "Birth of a granddaughter" 2817msgstr "Urodziny wnuczki" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1308 2820msgctxt "son’s daughter" 2821msgid "Birth of a granddaughter" 2822msgstr "Urodziny wnuczki" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1282 2825msgid "Birth of a grandson" 2826msgstr "Urodziny wnuka" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1293 2829msgctxt "daughter’s son" 2830msgid "Birth of a grandson" 2831msgstr "Urodziny wnuka" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1304 2834msgctxt "son’s son" 2835msgid "Birth of a grandson" 2836msgstr "Urodziny wnuka" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1315 2839msgid "Birth of a half-brother" 2840msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1322 2843msgid "Birth of a half-sibling" 2844msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1319 2847msgid "Birth of a half-sister" 2848msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2851msgid "Birth of a sibling" 2852msgstr "Narodziny brata/siostry" 2853 2854#: app/GedcomTag.php:1330 2855msgid "Birth of a sister" 2856msgstr "Urodziny siostry" 2857 2858#: app/GedcomTag.php:1271 2859msgid "Birth of a son" 2860msgstr "Urodziny syna" 2861 2862#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2863msgid "Birth places" 2864msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2865 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2867msgid "Birthplace contains" 2868msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2869 2870#. I18N: Name of a module/report 2871#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2875msgid "Births" 2876msgstr "Urodziny" 2877 2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2880msgid "Births by century" 2881msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2886msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2887 2888#. I18N: gedcom tag BLES 2889#: app/GedcomTag.php:538 2890msgid "Blessing" 2891msgstr "Błogosławieństwo" 2892 2893#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2894msgid "Block" 2895msgstr "Blok" 2896 2897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2899#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2900#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2901msgid "Blocks" 2902msgstr "Bloki" 2903 2904#. I18N: The name of a colour-scheme 2905#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2906msgid "Blue Lagoon" 2907msgstr "Blue Lagoon" 2908 2909#. I18N: The name of a colour-scheme 2910#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2911msgid "Blue Marine" 2912msgstr "Blue Marine" 2913 2914#. I18N: Location of an LDS church temple 2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2916msgid "Bogota, Colombia" 2917msgstr "Bogota, Kolumbia" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2921msgid "Boise, Idaho, United States" 2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2926msgid "Bolivia" 2927msgstr "Boliwia" 2928 2929#. I18N: Type of media object 2930#: app/GedcomTag.php:2363 2931msgid "Book" 2932msgstr "Książka" 2933 2934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2936msgid "Born in the covenant" 2937msgstr "Urodzony w przymierzu" 2938 2939#. I18N: Name of a country or state 2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2941msgid "Bosnia and Herzegovina" 2942msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2946msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2947msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2950msgid "Both alive" 2951msgstr "Oboje żyjący" 2952 2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2954msgid "Both dead" 2955msgstr "Oboje zmarli" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2959msgid "Botswana" 2960msgstr "Botswana" 2961 2962#. I18N: Location of an LDS church temple 2963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2964msgid "Bountiful, Utah, United States" 2965msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2969msgid "Bouvet Island" 2970msgstr "Wyspa Bouveta" 2971 2972#. I18N: Branches of a family tree 2973#. I18N: Name of a module/list 2974#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2975#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2976msgid "Branches" 2977msgstr "Gałęzie" 2978 2979#. I18N: %s is a surname 2980#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2981#, php-format 2982msgid "Branches of the %s family" 2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2984 2985#. I18N: Name of a country or state 2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2987msgid "Brazil" 2988msgstr "Brazylia" 2989 2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2991msgid "Bridesmaid" 2992msgstr "Druhna" 2993 2994#. I18N: Location of an LDS church temple 2995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2996msgid "Brigham City, Utah, United States" 2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2998 2999#. I18N: Location of an LDS church temple 3000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3001msgid "Brisbane, Australia" 3002msgstr "Brisbane, Australia" 3003 3004#. I18N: gedcom tag _BRTM 3005#: app/GedcomTag.php:1337 3006msgid "Brit milah" 3007msgstr "Obrzezanie" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2094 3010msgid "Brit milah of a brother" 3011msgstr "Obrzezanie brata" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2086 3014msgid "Brit milah of a grandson" 3015msgstr "Obrzezanie wnuka" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2088 3018msgctxt "daughter’s son" 3019msgid "Brit milah of a grandson" 3020msgstr "Obrzezanie wnuka" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:2090 3023msgctxt "son’s son" 3024msgid "Brit milah of a grandson" 3025msgstr "Obrzezanie wnuka" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:2092 3028msgid "Brit milah of a half-brother" 3029msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:2083 3032msgid "Brit milah of a son" 3033msgstr "Obrzezanie syna" 3034 3035#. I18N: Name of a country or state 3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3037msgid "British Indian Ocean Territory" 3038msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3042msgid "British Virgin Islands" 3043msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3044 3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3047msgid "Brother" 3048msgstr "Brat" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:137 3052msgctxt "GENITIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "Brumaire" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:231 3058msgctxt "INSTRUMENTAL" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "Brumaire" 3061 3062#. I18N: a month in the French republican calendar 3063#: app/Date/FrenchDate.php:184 3064msgctxt "LOCATIVE" 3065msgid "Brumaire" 3066msgstr "Brumaire" 3067 3068#. I18N: a month in the French republican calendar 3069#: app/Date/FrenchDate.php:89 3070msgctxt "NOMINATIVE" 3071msgid "Brumaire" 3072msgstr "Brumaire" 3073 3074#. I18N: Name of a country or state 3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3076msgid "Brunei Darussalam" 3077msgstr "Brunei" 3078 3079#. I18N: Location of an LDS church temple 3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3081msgid "Buenos Aires, Argentina" 3082msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3083 3084#. I18N: Name of a country or state 3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3086msgid "Bulgaria" 3087msgstr "Bułgaria" 3088 3089#. I18N: gedcom tag BURI 3090#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3095msgid "Burial" 3096msgstr "Pogrzeb" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1443 3099msgid "Burial of a brother" 3100msgstr "Pogrzeb brata" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1351 3103msgid "Burial of a child" 3104msgstr "Pogrzeb dziecka" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1348 3107msgid "Burial of a daughter" 3108msgstr "Pogrzeb córki" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1432 3111msgid "Burial of a father" 3112msgstr "Pogrzeb ojca" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3115msgid "Burial of a grandchild" 3116msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1359 3119msgid "Burial of a granddaughter" 3120msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1370 3123msgctxt "daughter’s daughter" 3124msgid "Burial of a granddaughter" 3125msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1381 3128msgctxt "son’s daughter" 3129msgid "Burial of a granddaughter" 3130msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1388 3133msgid "Burial of a grandfather" 3134msgstr "Pogrzeb dziadka" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1392 3137msgid "Burial of a grandmother" 3138msgstr "Pogrzeb babci" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1395 3141msgid "Burial of a grandparent" 3142msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1355 3145msgid "Burial of a grandson" 3146msgstr "Pogrzeb wnuka" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1366 3149msgctxt "daughter’s son" 3150msgid "Burial of a grandson" 3151msgstr "Pogrzeb wnuka" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1377 3154msgctxt "son’s son" 3155msgid "Burial of a grandson" 3156msgstr "Pogrzeb wnuka" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1421 3159msgid "Burial of a half-brother" 3160msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1428 3163msgid "Burial of a half-sibling" 3164msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1425 3167msgid "Burial of a half-sister" 3168msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1454 3171msgid "Burial of a husband" 3172msgstr "Pogrzeb męża" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1410 3175msgid "Burial of a maternal grandfather" 3176msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1414 3179msgid "Burial of a maternal grandmother" 3180msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1417 3183msgid "Burial of a maternal grandparent" 3184msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1436 3187msgid "Burial of a mother" 3188msgstr "Pogrzeb matki" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1439 3191msgid "Burial of a parent" 3192msgstr "Pogrzeb rodzica" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1399 3195msgid "Burial of a paternal grandfather" 3196msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1403 3199msgid "Burial of a paternal grandmother" 3200msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1406 3203msgid "Burial of a paternal grandparent" 3204msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1450 3207msgid "Burial of a sibling" 3208msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1447 3211msgid "Burial of a sister" 3212msgstr "Pogrzeb siostry" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1344 3215msgid "Burial of a son" 3216msgstr "Pogrzeb syna" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:1461 3219msgid "Burial of a spouse" 3220msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3221 3222#: app/GedcomTag.php:1458 3223msgid "Burial of a wife" 3224msgstr "Pogrzeb żony" 3225 3226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3227msgid "Burial place contains" 3228msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3229 3230#. I18N: Name of a module/report 3231#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3234msgid "Burials" 3235msgstr "Pogrzeby" 3236 3237#. I18N: Name of a country or state 3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3239msgid "Burkina Faso" 3240msgstr "Burkina Faso" 3241 3242#. I18N: Name of a country or state 3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3244msgid "Burundi" 3245msgstr "Burundi" 3246 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3248msgid "Buyer" 3249msgstr "Kupiec" 3250 3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3252msgctxt "FEMALE" 3253msgid "Buyer" 3254msgstr "Kupiec" 3255 3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3257msgctxt "MALE" 3258msgid "Buyer" 3259msgstr "Kupiec" 3260 3261#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3263msgid "By default, SMTP works on port 25." 3264msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3265 3266#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3267#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3268msgid "CKEditor™" 3269msgstr "CKEditor™" 3270 3271#. I18N: Name of a module. 3272#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3273msgid "CSS and JS" 3274msgstr "CSS i JS" 3275 3276#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3278msgid "Calculating…" 3279msgstr "Przeliczanie…" 3280 3281#. I18N: Name of a module 3282#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3283#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3284msgid "Calendar" 3285msgstr "Kalendarz" 3286 3287#. I18N: A configuration setting 3288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3291msgid "Calendar conversion" 3292msgstr "Konwersja kalendarza" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3296msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3297msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3298 3299#. I18N: gedcom tag CALN 3300#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3301msgid "Call number" 3302msgstr "Numer źródła" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3306msgid "Cambodia" 3307msgstr "Kambodża" 3308 3309#. I18N: Name of a country or state 3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3311msgid "Cameroon" 3312msgstr "Kamerun" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3316msgid "Campinas, Brazil" 3317msgstr "Campinas, Brazylia" 3318 3319#. I18N: Name of a country or state 3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3321msgid "Canada" 3322msgstr "Kanada" 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3326msgid "Cape Verde" 3327msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3331msgid "Caracas, Venezuela" 3332msgstr "Caracas, Wenezuela" 3333 3334#. I18N: Type of media object 3335#: app/GedcomTag.php:2366 3336msgid "Card" 3337msgstr "Karta" 3338 3339#. I18N: Location of an LDS church temple 3340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3341msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3342msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3343 3344#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3345msgid "Case insensitive" 3346msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3347 3348#. I18N: gedcom tag CAST 3349#: app/GedcomTag.php:558 3350msgid "Caste" 3351msgstr "Kasta" 3352 3353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3354msgid "Categories" 3355msgstr "Rodzaj danych" 3356 3357#. I18N: gedcom tag CAUS 3358#: app/GedcomTag.php:561 3359msgid "Cause" 3360msgstr "Przyczyna" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:656 3363msgid "Cause of death" 3364msgstr "Przyczyna śmierci" 3365 3366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3367msgid "Caution!" 3368msgstr "Uwaga!" 3369 3370#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3371#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3372msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3373msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3374 3375#. I18N: Name of a country or state 3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3377msgid "Cayman Islands" 3378msgstr "Kajmany" 3379 3380#. I18N: Location of an LDS church temple 3381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3382msgid "Cebu City, Philippines" 3383msgstr "Cebu City, Filipiny" 3384 3385#. I18N: gedcom tag CEME 3386#: app/GedcomTag.php:564 3387msgid "Cemetery" 3388msgstr "Cmentarz" 3389 3390#. I18N: gedcom tag CENS 3391#: app/GedcomTag.php:567 3392msgid "Census" 3393msgstr "Spis ludności" 3394 3395#. I18N: Name of a module 3396#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3397msgid "Census assistant" 3398msgstr "Asystent spisu ludności" 3399 3400#: app/GedcomTag.php:569 3401#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3402msgid "Census date" 3403msgstr "Data spisu ludności" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:571 3406msgid "Census place" 3407msgstr "Miejsce spisu ludności" 3408 3409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3410msgid "Census transcript" 3411msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3412 3413#. I18N: Name of a country or state 3414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3415msgid "Central African Republic" 3416msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3417 3418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3419#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3420#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3421#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3422#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3423#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3424#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3425#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3426#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3427#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3429#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3430#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3431#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3432#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3433#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3434#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3435#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3436#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3437msgid "Century" 3438msgstr "Wiek" 3439 3440#. I18N: Type of media object 3441#: app/GedcomTag.php:2369 3442msgid "Certificate" 3443msgstr "Akt" 3444 3445#. I18N: Name of a country or state 3446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3447msgid "Chad" 3448msgstr "Czad" 3449 3450#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3451#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3452msgid "Change family members" 3453msgstr "Zmień członków rodziny" 3454 3455#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3456msgid "Change the “Home page” blocks" 3457msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3458 3459#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3460msgid "Change the “My page” blocks" 3461msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3462 3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3465#, php-format 3466msgid "Changed on %1$s" 3467msgstr "Zmieniony %1$s" 3468 3469#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3471#, php-format 3472msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3473msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3474 3475#. I18N: Name of a module/report 3476#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3478#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3479#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3480#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3481msgid "Changes" 3482msgstr "Zmiany" 3483 3484#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3485#, php-format 3486msgid "Changes in the last %s day" 3487msgid_plural "Changes in the last %s days" 3488msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3489msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3490msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3491 3492#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3493#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3494msgid "Changes log" 3495msgstr "Rejestr zmian" 3496 3497#. I18N: gedcom tag CHAR 3498#: app/GedcomTag.php:586 3499msgid "Character set" 3500msgstr "Zestaw znaków" 3501 3502#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3503#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3504msgid "Chart" 3505msgstr "Diagram" 3506 3507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3508msgid "Chart preferences" 3509msgstr "Ustawienia diagramu" 3510 3511#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3513#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3515msgid "Chart type" 3516msgstr "Typ diagramu" 3517 3518#. I18N: Name of a module/block 3519#. I18N: Name of a module 3520#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3522#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3524#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3525#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3527msgid "Charts" 3528msgstr "Diagramy" 3529 3530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3531#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3532msgid "Check for errors" 3533msgstr "Sprawdź błędy" 3534 3535#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3536msgid "Check for pending changes…" 3537msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3538 3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3540msgid "Checking server capacity" 3541msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3542 3543#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3544msgid "Checking server configuration" 3545msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3546 3547#. I18N: Location of an LDS church temple 3548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3549msgid "Chicago, Illinois, United States" 3550msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3551 3552#. I18N: gedcom tag CHIL 3553#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3554#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3557msgid "Child" 3558msgstr "Dziecko" 3559 3560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3562msgid "Child of " 3563msgstr "Dziecko rodziny " 3564 3565#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3566#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3567#, php-format 3568msgid "Child of %s" 3569msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3570 3571#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3574#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3576#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3577#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3580msgid "Children" 3581msgstr "Dzieci" 3582 3583#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3584msgid "Children in family" 3585msgstr "Dzieci w rodzinie" 3586 3587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3589msgid "Children of " 3590msgstr "Dzieci rodziny " 3591 3592#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:99 3594msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3595msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3596 3597#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition.php:93 3599msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3600msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3601 3602#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3603#: app/SurnameTradition.php:96 3604msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3605msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3606 3607#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3608#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3609#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3610#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3611#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3612#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3613msgid "Children take their father’s surname." 3614msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3615 3616#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3617#: app/SurnameTradition.php:90 3618msgid "Children take their mother’s surname." 3619msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3620 3621#. I18N: Name of a country or state 3622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3623msgid "Chile" 3624msgstr "Chile" 3625 3626#. I18N: Name of a country or state 3627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3628msgid "China" 3629msgstr "Chiny" 3630 3631#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3632msgid "Choose a report to run" 3633msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3634 3635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3638msgid "Choose relatives" 3639msgstr "Wybierz krewnych" 3640 3641#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3642msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3643msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3644 3645#. I18N: gedcom tag CHR 3646#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3650msgid "Christening" 3651msgstr "Chrzest" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1520 3654msgid "Christening of a brother" 3655msgstr "Chrzest brata" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1472 3658msgid "Christening of a child" 3659msgstr "Chrzest dziecka" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1469 3662msgid "Christening of a daughter" 3663msgstr "Chrzest córki" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3666msgid "Christening of a grandchild" 3667msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1480 3670msgid "Christening of a granddaughter" 3671msgstr "Chrzest wnuczki" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1491 3674msgctxt "daughter’s daughter" 3675msgid "Christening of a granddaughter" 3676msgstr "Chrzest wnuczki" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1502 3679msgctxt "son’s daughter" 3680msgid "Christening of a granddaughter" 3681msgstr "Chrzest wnuczki" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1476 3684msgid "Christening of a grandson" 3685msgstr "Chrzest wnuka" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1487 3688msgctxt "daughter’s son" 3689msgid "Christening of a grandson" 3690msgstr "Chrzest wnuka" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1498 3693msgctxt "son’s son" 3694msgid "Christening of a grandson" 3695msgstr "Chrzest wnuka" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1509 3698msgid "Christening of a half-brother" 3699msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1516 3702msgid "Christening of a half-sibling" 3703msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3704 3705#: app/GedcomTag.php:1513 3706msgid "Christening of a half-sister" 3707msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3708 3709#: app/GedcomTag.php:1527 3710msgid "Christening of a sibling" 3711msgstr "Chrzest brata/siostry" 3712 3713#: app/GedcomTag.php:1524 3714msgid "Christening of a sister" 3715msgstr "Chrzest siostry" 3716 3717#: app/GedcomTag.php:1465 3718msgid "Christening of a son" 3719msgstr "Chrzest syna" 3720 3721#. I18N: Name of a country or state 3722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3723msgid "Christmas Island" 3724msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3725 3726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3727msgid "Circumciser" 3728msgstr "Obrzezujący" 3729 3730#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3731msgid "Citation" 3732msgstr "Cytat" 3733 3734#. I18N: gedcom tag PAGE 3735#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3739msgid "Citation details" 3740msgstr "Szczegóły źródła" 3741 3742#. I18N: gedcom tag CITN 3743#: app/GedcomTag.php:602 3744msgid "Citizenship" 3745msgstr "Obywatelstwo" 3746 3747#. I18N: gedcom tag CITY 3748#: app/GedcomTag.php:605 3749msgid "City" 3750msgstr "Miejscowość" 3751 3752#. I18N: Location of an LDS church temple 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3754msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3755msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3756 3757#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3758msgid "Civil marriage" 3759msgstr "Ślub cywilny" 3760 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3762msgid "Civil registrar" 3763msgstr "Urzędnik cywilny" 3764 3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3766msgctxt "FEMALE" 3767msgid "Civil registrar" 3768msgstr "Urzędniczka cywilna" 3769 3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3771msgctxt "MALE" 3772msgid "Civil registrar" 3773msgstr "Urzędnik cywilny" 3774 3775#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3777msgid "Clean up data folder" 3778msgstr "Wyczyść katalog data" 3779 3780#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3782msgid "Cleared but not yet completed" 3783msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3784 3785#. I18N: Name of a module 3786#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3787msgid "Clippings cart" 3788msgstr "Wycinki" 3789 3790#. I18N: Type of media object 3791#: app/GedcomTag.php:2372 3792msgid "Coat of arms" 3793msgstr "Herb" 3794 3795#. I18N: Location of an LDS church temple 3796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3797msgid "Cochabamba, Bolivia" 3798msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3799 3800#. I18N: Name of a country or state 3801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3802msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3803msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3804 3805#. I18N: The name of a colour-scheme 3806#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3807msgid "Coffee and Cream" 3808msgstr "Coffee and Cream" 3809 3810#. I18N: The name of a colour-scheme 3811#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3812msgid "Cold Day" 3813msgstr "Cold Day" 3814 3815#. I18N: Name of a country or state 3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3817msgid "Colombia" 3818msgstr "Kolumbia" 3819 3820#. I18N: Location of an LDS church temple 3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3822msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3823msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3824 3825#. I18N: Location of an LDS church temple 3826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3827msgid "Columbia River, Washington, United States" 3828msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3829 3830#. I18N: Location of an LDS church temple 3831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3832msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3833msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3834 3835#. I18N: Location of an LDS church temple 3836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3837msgid "Columbus, Ohio, United States" 3838msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3839 3840#. I18N: gedcom tag COMM 3841#: app/GedcomTag.php:608 3842msgid "Comment" 3843msgstr "Komentarz" 3844 3845#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3846#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3847#: resources/views/register-page.phtml:83 3848msgid "Comments" 3849msgstr "Komentarze" 3850 3851#. I18N: gedcom tag _COML 3852#: app/GedcomTag.php:1531 3853msgid "Common law marriage" 3854msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3855 3856#. I18N: Description of the “Messages” module 3857#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3858msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3859msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3860 3861#. I18N: Name of a country or state 3862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3863msgid "Comoros" 3864msgstr "Komory" 3865 3866#. I18N: Name of a module/chart 3867#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3868msgid "Compact tree" 3869msgstr "Drzewo kompaktowe" 3870 3871#. I18N: %s is an individual’s name 3872#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3873#, php-format 3874msgid "Compact tree of %s" 3875msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3876 3877#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3878msgid "Comparison" 3879msgstr "Porównanie" 3880 3881#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3882#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3883msgid "Completed before 1970; date not available" 3884msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3885 3886#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3887#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3888msgid "Completed; date unknown" 3889msgstr "Zakończone; data nieznana" 3890 3891#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3892#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3893msgid "Compress the GEDCOM file" 3894msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3895 3896#. I18N: gedcom tag CONC 3897#: app/GedcomTag.php:611 3898msgid "Concatenation" 3899msgstr "Łączenie" 3900 3901#. I18N: gedcom tag CONF 3902#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3903msgid "Confirmation" 3904msgstr "Bierzmowanie" 3905 3906#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3907msgid "Connection to database server" 3908msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3909 3910#. I18N: Name of a module 3911#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3913msgid "Contact information" 3914msgstr "Kontakt" 3915 3916#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3917msgid "Contact method" 3918msgstr "Metoda kontaktu" 3919 3920#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3921msgid "Contains" 3922msgstr "Zawiera" 3923 3924#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3925#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3926#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3927msgid "Content" 3928msgstr "Zawartość" 3929 3930#. I18N: gedcom tag CONT 3931#: app/GedcomTag.php:614 3932msgid "Continued" 3933msgstr "Kontynuowane" 3934 3935#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3936#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3937#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3939#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3940#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3941#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3942#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3943#: resources/views/admin/components.phtml:13 3944#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3945#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3946#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3947#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3948#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3949#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3951#: resources/views/admin/media.phtml:16 3952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3954#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3955#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3956#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3960#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3969#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3970#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3971#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3972#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3973#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3974#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3975#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3976#: resources/views/admin/users.phtml:9 3977#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3978#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3979#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3983#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3985#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3986msgid "Control panel" 3987msgstr "Panel sterowania" 3988 3989#. I18N: Name of a module 3990#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3991msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3992msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3993 3994#. I18N: Name of a module 3995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3996msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3997msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3998 3999#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 4002msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4003msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4004 4005#. I18N: Label for option 4006#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4007msgid "Convert to" 4008msgstr "Konwertuj do" 4009 4010#. I18N: Name of a country or state 4011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4012msgid "Cook Islands" 4013msgstr "Wyspy Cooka" 4014 4015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4016msgid "Cookies" 4017msgstr "Ciasteczka" 4018 4019#. I18N: Location of an LDS church temple 4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4021msgid "Copenhagen, Denmark" 4022msgstr "Copenhagen, Dania" 4023 4024#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4026msgid "Copy" 4027msgstr "Kopiuj" 4028 4029#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4030#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4031#, php-format 4032msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4033msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4034 4035#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4036msgid "Copy files…" 4037msgstr "Kopiowanie plików…" 4038 4039#. I18N: gedcom tag COPR 4040#: app/GedcomTag.php:627 4041msgid "Copyright" 4042msgstr "Prawa autorskie" 4043 4044#. I18N: Location of an LDS church temple 4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4046msgid "Cordoba, Argentina" 4047msgstr "Cordoba, Argentyna" 4048 4049#. I18N: gedcom tag CORP 4050#: app/GedcomTag.php:630 4051msgid "Corporation" 4052msgstr "Korporacja / Firma" 4053 4054#. I18N: Description of a “Data fix” module 4055#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4056msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4057msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4058 4059#. I18N: Name of a country or state 4060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4061msgid "Costa Rica" 4062msgstr "Kostaryka" 4063 4064#. I18N: Name of a country or state 4065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4066msgid "Cote d’Ivoire" 4067msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4068 4069#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4070msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4071msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4072 4073#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4074#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4075msgid "Count the visits to each page" 4076msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4077 4078#. I18N: gedcom tag CTRY 4079#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4080msgid "Country" 4081msgstr "Państwo" 4082 4083#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4084msgid "Create" 4085msgstr "Utwórz" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4088msgid "Create a family" 4089msgstr "Utwórz rodzinę" 4090 4091#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4093msgid "Create a family tree" 4094msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4098#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4099msgid "Create a media object" 4100msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4101 4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4103#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4104msgid "Create a repository" 4105msgstr "Utwórz repozytorium" 4106 4107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4108#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4109msgid "Create a shared note" 4110msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4111 4112#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4113msgid "Create a shared note using the census assistant" 4114msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4115 4116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4117#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4118msgid "Create a source" 4119msgstr "Utwórz nowe źródło" 4120 4121#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4122#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4123msgid "Create a submitter" 4124msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4125 4126#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4127msgid "Create a temporary folder…" 4128msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4129 4130#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4131msgid "Create a unique filename" 4132msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4133 4134#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4135msgid "Create an individual" 4136msgstr "Utwórz nową osobę" 4137 4138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4139msgid "Create your own chart" 4140msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4141 4142#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4143msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4144msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4145 4146#. I18N: gedcom tag CREM 4147#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4153msgid "Cremation" 4154msgstr "Kremacja" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1634 4157msgid "Cremation of a brother" 4158msgstr "Kremacja brata" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1542 4161msgid "Cremation of a child" 4162msgstr "Kremacja dziecka" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1539 4165msgid "Cremation of a daughter" 4166msgstr "Kremacja córki" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1623 4169msgid "Cremation of a father" 4170msgstr "Kremacja ojca" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4173msgid "Cremation of a grand-parent" 4174msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4177msgid "Cremation of a grandchild" 4178msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1550 4181msgid "Cremation of a granddaughter" 4182msgstr "Kremacja wnuczki" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1561 4185msgctxt "daughter’s daughter" 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Kremacja wnuczki" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1572 4190msgctxt "son’s daughter" 4191msgid "Cremation of a granddaughter" 4192msgstr "Kremacja wnuczki" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1579 4195msgid "Cremation of a grandfather" 4196msgstr "Kremacja dziadka" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1583 4199msgid "Cremation of a grandmother" 4200msgstr "Kremacja babci" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1546 4203msgid "Cremation of a grandson" 4204msgstr "Kremacja wnuka" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1557 4207msgctxt "daughter’s son" 4208msgid "Cremation of a grandson" 4209msgstr "Kremacja wnuka" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1568 4212msgctxt "son’s son" 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Kremacja wnuka" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1612 4217msgid "Cremation of a half-brother" 4218msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1619 4221msgid "Cremation of a half-sibling" 4222msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1616 4225msgid "Cremation of a half-sister" 4226msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1645 4229msgid "Cremation of a husband" 4230msgstr "Kremacja męża" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1601 4233msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4234msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1605 4237msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4238msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1627 4241msgid "Cremation of a mother" 4242msgstr "Kremacja matki" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1630 4245msgid "Cremation of a parent" 4246msgstr "Kremacja rodzica" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1590 4249msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4250msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1594 4253msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4254msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4255 4256#: app/GedcomTag.php:1641 4257msgid "Cremation of a sibling" 4258msgstr "Kremacja brata/siostry" 4259 4260#: app/GedcomTag.php:1638 4261msgid "Cremation of a sister" 4262msgstr "Kremacja siostry" 4263 4264#: app/GedcomTag.php:1535 4265msgid "Cremation of a son" 4266msgstr "Kremacja syna" 4267 4268#: app/GedcomTag.php:1652 4269msgid "Cremation of a spouse" 4270msgstr "Kremacja współmałżonka" 4271 4272#: app/GedcomTag.php:1649 4273msgid "Cremation of a wife" 4274msgstr "Kremacja żony" 4275 4276#. I18N: Name of a country or state 4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4278msgid "Croatia" 4279msgstr "Chorwacja" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4283msgid "Cuba" 4284msgstr "Kuba" 4285 4286#. I18N: Location of an LDS church temple 4287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4288msgid "Curitiba, Brazil" 4289msgstr "Curitiba, Brazylia" 4290 4291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4292msgid "Custom" 4293msgstr "Własny" 4294 4295#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4296#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4297msgid "Custom event" 4298msgstr "Inne wydarzenie" 4299 4300#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4301msgid "Custom fact" 4302msgstr "Własny fakt" 4303 4304#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4305msgid "Custom module" 4306msgstr "Moduł niestandardowy" 4307 4308#. I18N: A configuration setting 4309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4310msgid "Custom welcome text" 4311msgstr "Własna treść powitania" 4312 4313#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4314msgid "Customize this page" 4315msgstr "Dostosuj stronę" 4316 4317#. I18N: Name of a country or state 4318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4319msgid "Cyprus" 4320msgstr "Cypr" 4321 4322#. I18N: Name of a country or state 4323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4324msgid "Czech Republic" 4325msgstr "Czechy" 4326 4327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4328#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4329msgid "DKIM digital signature" 4330msgstr "Sygnatura DKIM" 4331 4332#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4333#: app/GedcomTag.php:1787 4334msgid "DNA markers" 4335msgstr "Znaczniki DNA" 4336 4337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4338#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4340msgid "Daitch-Mokotoff" 4341msgstr "Daitch-Mokotoff" 4342 4343#. I18N: Location of an LDS church temple 4344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4345msgid "Dallas, Texas, United States" 4346msgstr "Dallas, Teksas" 4347 4348#. I18N: gedcom tag DATA 4349#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4350msgid "Data" 4351msgstr "Dane" 4352 4353#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4354msgid "Data controller" 4355msgstr "Kontrola danych" 4356 4357#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4358#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4359msgid "Data fix" 4360msgstr "Naprawa danych" 4361 4362#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4365#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4367#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4368#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4369msgid "Data fixes" 4370msgstr "Naprawa danych" 4371 4372#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4373msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4374msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4375 4376#. I18N: A configuration setting 4377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4378msgid "Data folder" 4379msgstr "Katalog danych" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4385msgid "Database connection" 4386msgstr "Połączenie z bazą danych" 4387 4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4392msgid "Database name" 4393msgstr "Nazwa bazy danych" 4394 4395#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4398msgid "Database password" 4399msgstr "Hasło do bazy danych" 4400 4401#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4402msgid "Database type" 4403msgstr "Typ bazy danych" 4404 4405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4408msgid "Database user account" 4409msgstr "Użytkownik bazy danych" 4410 4411#. I18N: gedcom tag DATE 4412#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4413#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4414#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4415#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4418#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4421#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4426msgid "Date" 4427msgstr "Data" 4428 4429#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4430msgid "Date differences" 4431msgstr "Różnice dat" 4432 4433#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4434#: app/GedcomTag.php:504 4435msgid "Date of LDS baptism" 4436msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4437 4438#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4439#: app/GedcomTag.php:1011 4440msgid "Date of LDS child sealing" 4441msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4442 4443#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4444#: app/GedcomTag.php:703 4445msgid "Date of LDS endowment" 4446msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4447 4448#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4449#: app/GedcomTag.php:754 4450msgid "Date of LDS spouse sealing" 4451msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:469 4454msgid "Date of adoption" 4455msgstr "Data adopcji" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4458msgid "Date of baptism" 4459msgstr "Data chrztu" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4462msgid "Date of bar mitzvah" 4463msgstr "Data bar micwy" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4466msgid "Date of bat mitzvah" 4467msgstr "Data bat micwy" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4473msgid "Date of birth" 4474msgstr "Data urodzenia" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:540 4477msgid "Date of blessing" 4478msgstr "Data błogosławieństwa" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:1339 4481msgid "Date of brit milah" 4482msgstr "Data obrzezania" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4485msgid "Date of burial" 4486msgstr "Data pochówku" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4489msgid "Date of christening" 4490msgstr "Data chrztu" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4493msgid "Date of confirmation" 4494msgstr "Data bierzmowania" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:635 4497msgid "Date of cremation" 4498msgstr "Data kremacji" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4503msgid "Date of death" 4504msgstr "Data śmierci" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:745 4507msgid "Date of divorce" 4508msgstr "Data rozwodu" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:695 4511msgid "Date of emigration" 4512msgstr "Data emigracji" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4515msgid "Date of engagement" 4516msgstr "Data zaręczyn" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4519msgid "Date of entry in original source" 4520msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:718 4523msgid "Date of event" 4524msgstr "Data wydarzenia" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4527msgid "Date of first communion" 4528msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:799 4531msgid "Date of immigration" 4532msgstr "Data imigracji" 4533 4534#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4535#: app/GedcomTag.php:580 4536msgid "Date of last change" 4537msgstr "Data ostatniej zmiany" 4538 4539#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4542msgid "Date of marriage" 4543msgstr "Data ślubu" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4546msgid "Date of marriage banns" 4547msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:876 4550msgid "Date of naturalization" 4551msgstr "Data naturalizacji" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:914 4554msgid "Date of ordination" 4555msgstr "Data święceń" 4556 4557#: app/GedcomTag.php:969 4558msgid "Date of residence" 4559msgstr "Data zamieszkania" 4560 4561#: resources/views/help/date.phtml:91 4562msgid "Date period" 4563msgstr "Okres czasu" 4564 4565#: resources/views/help/date.phtml:84 4566msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4567msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4568 4569#: resources/views/help/date.phtml:53 4570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4571msgid "Date range" 4572msgstr "Zakres dat" 4573 4574#: resources/views/help/date.phtml:46 4575msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4576msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4577 4578#: resources/views/admin/users.phtml:25 4579msgid "Date registered" 4580msgstr "Data rejestracji" 4581 4582#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4583msgid "Date sent" 4584msgstr "Data wysłania" 4585 4586#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4588#, php-format 4589msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4590msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4591 4592#: resources/views/help/date.phtml:8 4593msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4594msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4595 4596#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4600msgid "Daughter" 4601msgstr "Córka" 4602 4603#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4604#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4605#, php-format 4606msgid "Daughter of %s" 4607msgstr "Córka rodziny: %s" 4608 4609#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4610msgid "Day" 4611msgstr "Dzień" 4612 4613#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4614msgid "Day not set" 4615msgstr "Brak daty dziennej" 4616 4617#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4620msgid "Day:" 4621msgstr "Dzień:" 4622 4623#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4625msgid "Dead" 4626msgstr "Zmarli" 4627 4628#. I18N: gedcom tag DEAT 4629#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4630#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4634#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4755msgid "Death" 4756msgstr "Śmierć" 4757 4758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4759msgid "Death by country" 4760msgstr "Kraj śmierci" 4761 4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4763#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4764msgid "Death date range end" 4765msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4766 4767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4768#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4769msgid "Death date range start" 4770msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1759 4773msgid "Death of a brother" 4774msgstr "Śmierć brata" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4777msgid "Death of a child" 4778msgstr "Śmierć dziecka" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1664 4781msgid "Death of a daughter" 4782msgstr "Śmierć córki" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1748 4785msgid "Death of a father" 4786msgstr "Śmierć ojca" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4790msgid "Death of a grand-parent" 4791msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4795msgid "Death of a grandchild" 4796msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1675 4799msgid "Death of a granddaughter" 4800msgstr "Śmierć wnuczki" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1686 4803msgctxt "daughter’s daughter" 4804msgid "Death of a granddaughter" 4805msgstr "Śmierć wnuczki" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1697 4808msgctxt "son’s daughter" 4809msgid "Death of a granddaughter" 4810msgstr "Śmierć wnuczki" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1704 4813msgid "Death of a grandfather" 4814msgstr "Śmierć dziadka" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1708 4817msgid "Death of a grandmother" 4818msgstr "Śmierć babci" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1671 4821msgid "Death of a grandson" 4822msgstr "Śmierć wnuka" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1682 4825msgctxt "daughter’s son" 4826msgid "Death of a grandson" 4827msgstr "Śmierć wnuka" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1693 4830msgctxt "son’s son" 4831msgid "Death of a grandson" 4832msgstr "Śmierć wnuka" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1737 4835msgid "Death of a half-brother" 4836msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1744 4839msgid "Death of a half-sibling" 4840msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1741 4843msgid "Death of a half-sister" 4844msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1770 4847msgid "Death of a husband" 4848msgstr "Śmierć męża" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1726 4851msgid "Death of a maternal grandfather" 4852msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1730 4855msgid "Death of a maternal grandmother" 4856msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1752 4859msgid "Death of a mother" 4860msgstr "Śmierć matki" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4863msgid "Death of a parent" 4864msgstr "Śmierć rodzica" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1715 4867msgid "Death of a paternal grandfather" 4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1719 4871msgid "Death of a paternal grandmother" 4872msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4873 4874#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4875msgid "Death of a sibling" 4876msgstr "Śmierć brata/siostry" 4877 4878#: app/GedcomTag.php:1763 4879msgid "Death of a sister" 4880msgstr "Śmierć siostry" 4881 4882#: app/GedcomTag.php:1660 4883msgid "Death of a son" 4884msgstr "Śmierć syna" 4885 4886#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4887msgid "Death of a spouse" 4888msgstr "Śmierć współmałżonka" 4889 4890#: app/GedcomTag.php:1774 4891msgid "Death of a wife" 4892msgstr "Śmierć żony" 4893 4894#. I18N: gedcom tag _DETS 4895#: app/GedcomTag.php:1784 4896msgid "Death of one spouse" 4897msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4898 4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4900msgid "Death place contains" 4901msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4902 4903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4904msgid "Death places" 4905msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4906 4907#. I18N: Name of a module/report 4908#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4910#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4912msgid "Deaths" 4913msgstr "Zgony" 4914 4915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4916#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4917msgid "Deaths by century" 4918msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4921msgctxt "Abbreviation for December" 4922msgid "Dec" 4923msgstr "gru" 4924 4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4929msgid "Decade of birth" 4930msgstr "Dekada urodzin" 4931 4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4934msgid "Decade of death" 4935msgstr "Dekada śmierci" 4936 4937#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4939msgid "Decade of marriage" 4940msgstr "Dekada ślubu" 4941 4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4943msgctxt "GENITIVE" 4944msgid "December" 4945msgstr "grudnia" 4946 4947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4948msgctxt "INSTRUMENTAL" 4949msgid "December" 4950msgstr "grudniem" 4951 4952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4953msgctxt "LOCATIVE" 4954msgid "December" 4955msgstr "grudniu" 4956 4957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4960msgctxt "NOMINATIVE" 4961msgid "December" 4962msgstr "grudzień" 4963 4964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4965#: app/Date/FrenchDate.php:305 4966msgid "Decidi" 4967msgstr "Decidi" 4968 4969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4970msgid "Default chart" 4971msgstr "Domyślny diagram" 4972 4973#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4974msgid "Default family tree" 4975msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4976 4977#. I18N: A configuration setting 4978#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4980#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4981msgid "Default individual" 4982msgstr "Domyślna osoba" 4983 4984#. I18N: A configuration setting 4985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4986msgid "Default theme" 4987msgstr "Domyślny motyw" 4988 4989#. I18N: gedcom tag _DEG 4990#: app/GedcomTag.php:1781 4991msgid "Degree" 4992msgstr "Stopień" 4993 4994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4998#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4999#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5010msgctxt "font name" 5011msgid "DejaVu" 5012msgstr "DejaVu" 5013 5014#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5015#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5017#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5019#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5025#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5026#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5027#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5028#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5030#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5033#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5034#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5035#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5036#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5037#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5038msgid "Delete" 5039msgstr "Usuń" 5040 5041#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5042msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5043msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5044 5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5047msgid "Delete inactive users" 5048msgstr "Usuń nieaktywnych" 5049 5050#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5051msgid "Delete selected messages" 5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5053 5054#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5055msgid "Delete the preferences for this module." 5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5057 5058#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5059msgid "Delete this name" 5060msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5061 5062#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5063msgid "Delete your account" 5064msgstr "Usuń swoje konto" 5065 5066#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5067msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5068msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5069 5070#. I18N: Name of a country or state 5071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5072msgid "Democratic Republic of the Congo" 5073msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5074 5075#. I18N: Name of a country or state 5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5077msgid "Denmark" 5078msgstr "Dania" 5079 5080#. I18N: Location of an LDS church temple 5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5082msgid "Denver, Colorado, United States" 5083msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5084 5085#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5086msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5087msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5088 5089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5090msgid "Descendant generations" 5091msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5092 5093#. I18N: gedcom tag DESC 5094#. I18N: Name of a module/chart 5095#. I18N: Name of a module/sidebar 5096#. I18N: Name of a module/report 5097#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5099#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5100#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5105msgid "Descendants" 5106msgstr "Potomkowie" 5107 5108#. I18N: gedcom tag DESI 5109#: app/GedcomTag.php:666 5110msgid "Descendants interest" 5111msgstr "Udział potomków" 5112 5113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5114msgid "Descendants of " 5115msgstr "Potomkowie - " 5116 5117#. I18N: %s is an individual’s name 5118#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5119#, php-format 5120msgid "Descendants of %s" 5121msgstr "Potomkowie - %s" 5122 5123#. I18N: gedcom tag DSCR 5124#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5125#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5126msgid "Description" 5127msgstr "Opis" 5128 5129#. I18N: A configuration setting 5130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5131msgid "Description META tag" 5132msgstr "Znacznik META opisu" 5133 5134#. I18N: gedcom tag DEST 5135#: app/GedcomTag.php:669 5136msgid "Destination" 5137msgstr "Cel" 5138 5139#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5140#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5141#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5143#: resources/views/media-page.phtml:53 5144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5145#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5146#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5147msgid "Details" 5148msgstr "Szczegóły" 5149 5150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5151msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5152msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5153 5154#. I18N: Location of an LDS church temple 5155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5156msgid "Detroit, Michigan, United States" 5157msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5158 5159#: app/Date/JalaliDate.php:268 5160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dei" 5163 5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5165#: app/Date/JalaliDate.php:143 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dei" 5169 5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5171#: app/Date/JalaliDate.php:233 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dey" 5174msgstr "Dei" 5175 5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5177#: app/Date/JalaliDate.php:188 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dey" 5180msgstr "Dei" 5181 5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5183#: app/Date/JalaliDate.php:98 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dey" 5186msgstr "Dei" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5189#: app/Date/HijriDate.php:150 5190msgctxt "GENITIVE" 5191msgid "Dhu al-Hijjah" 5192msgstr "zu al-hidżdża" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5195#: app/Date/HijriDate.php:240 5196msgctxt "INSTRUMENTAL" 5197msgid "Dhu al-Hijjah" 5198msgstr "zu al-hidżdża" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5201#: app/Date/HijriDate.php:195 5202msgctxt "LOCATIVE" 5203msgid "Dhu al-Hijjah" 5204msgstr "zu al-hidżdża" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5207#: app/Date/HijriDate.php:105 5208msgctxt "NOMINATIVE" 5209msgid "Dhu al-Hijjah" 5210msgstr "zu al-hidżdża" 5211 5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5213#: app/Date/HijriDate.php:148 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dhu al-Qi’dah" 5216msgstr "zu al-kada" 5217 5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5219#: app/Date/HijriDate.php:238 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dhu al-Qi’dah" 5222msgstr "zu al-kada" 5223 5224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5225#: app/Date/HijriDate.php:193 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dhu al-Qi’dah" 5228msgstr "zu al-kada" 5229 5230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5231#: app/Date/HijriDate.php:103 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dhu al-Qi’dah" 5234msgstr "zu al-kada" 5235 5236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5238msgid "Died as a child: exempt" 5239msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5240 5241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5243msgid "Died as an infant: exempt" 5244msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5245 5246#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5247msgid "Differences" 5248msgstr "Różnice" 5249 5250#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5252msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5253msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5254 5255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5258msgid "Direct line ancestors" 5259msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5260 5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5264msgid "Direct line ancestors and their families" 5265msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5266 5267#. I18N: %s is a number of records per page 5268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5269#, php-format 5270msgid "Display %s" 5271msgstr "Pokaż %s" 5272 5273#. I18N: Description of the “Favorites” module 5274#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5275msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5276msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5277 5278#. I18N: Description of the “Favorites” module 5279#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5280msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5281msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5282 5283#. I18N: gedcom tag DIV 5284#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5285#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5286msgid "Divorce" 5287msgstr "Rozwód" 5288 5289#. I18N: gedcom tag DIVF 5290#: app/GedcomTag.php:675 5291msgid "Divorce filed" 5292msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5293 5294#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5296msgid "Divorces by century" 5297msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5298 5299#. I18N: Name of a country or state 5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5301msgid "Djibouti" 5302msgstr "Dżibuti" 5303 5304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5306msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5307msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5308 5309#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5311msgid "Do not seal: unauthorized" 5312msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5313 5314#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5315msgid "Do not use maps" 5316msgstr "Nie używaj map" 5317 5318#. I18N: Type of media object 5319#: app/GedcomTag.php:2375 5320msgid "Document" 5321msgstr "Dokument" 5322 5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5324msgid "Domain name" 5325msgstr "Nazwa domeny" 5326 5327#. I18N: Name of a country or state 5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5329msgid "Dominica" 5330msgstr "Dominika" 5331 5332#. I18N: Name of a country or state 5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5334msgid "Dominican Republic" 5335msgstr "Dominikana" 5336 5337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5338msgid "Down" 5339msgstr "W dół" 5340 5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5342#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5343msgid "Download" 5344msgstr "Pobierz" 5345 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5347#, php-format 5348msgid "Download %s…" 5349msgstr "Pobieranie %s…" 5350 5351#: resources/views/media-page.phtml:138 5352msgid "Download file" 5353msgstr "Pobierz plik" 5354 5355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5356msgid "Drag the blocks to change their position." 5357msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5358 5359#. I18N: Location of an LDS church temple 5360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5361msgid "Draper, Utah, United States" 5362msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5363 5364#. I18N: The second day in the French republican calendar 5365#: app/Date/FrenchDate.php:289 5366msgid "Duodi" 5367msgstr "Duodi" 5368 5369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5371#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5372#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5373msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5374msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5375 5376#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5378#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5380msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5381msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5382 5383#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5384msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5385msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5386 5387#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5388msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5389msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5390 5391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5394#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5395msgid "Earliest birth" 5396msgstr "Pierwsze urodziny" 5397 5398#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5400#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5401#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5402msgid "Earliest death" 5403msgstr "Pierwsza śmierć" 5404 5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5406msgid "Earliest divorce" 5407msgstr "Pierwszy rozwód" 5408 5409#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5410msgid "Earliest marriage" 5411msgstr "Pierwszy ślub" 5412 5413#. I18N: Name of a country or state 5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5415msgid "Ecuador" 5416msgstr "Ekwador" 5417 5418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5421#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5422#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5423#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5425#: resources/views/admin/users.phtml:18 5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5428#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5429#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5430#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5431#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5433#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5434#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5435msgid "Edit" 5436msgstr "Edytuj" 5437 5438#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5439#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5440msgid "Edit a media file" 5441msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5442 5443#. I18N: Options for editing 5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5445msgid "Edit preferences" 5446msgstr "Ustawienia edycji" 5447 5448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5449msgid "Edit the FAQ" 5450msgstr "Edytuj element FAQ" 5451 5452#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5454#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5455msgid "Edit the gender" 5456msgstr "Zmień płeć" 5457 5458#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5459#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5460#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5461msgid "Edit the name" 5462msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5463 5464#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5465#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5466#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5467#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5468#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5469#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5470#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5471#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5472#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5473#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5474#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5475#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5476msgid "Edit the raw GEDCOM" 5477msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5478 5479#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5480msgid "Edit the shared note" 5481msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5482 5483#: app/Module/StoriesModule.php:307 5484#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5485msgid "Edit the story" 5486msgstr "Edytuj historię" 5487 5488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5489msgid "Edit the user" 5490msgstr "Edytuj użytkownika" 5491 5492#: app/Services/TreeService.php:203 5493msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5494msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5495 5496#. I18N: A restriction on editing data 5497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5498msgid "Editing restriction" 5499msgstr "Ograniczenie edycji" 5500 5501#. I18N: Listbox entry; name of a role 5502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5504msgid "Editor" 5505msgstr "Edytor" 5506 5507#. I18N: Location of an LDS church temple 5508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5509msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5510msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5511 5512#. I18N: gedcom tag EDUC 5513#: app/GedcomTag.php:681 5514msgid "Education" 5515msgstr "Edukacja" 5516 5517#. I18N: Name of a country or state 5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5519msgid "Egypt" 5520msgstr "Egipt" 5521 5522#. I18N: Name of a country or state 5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5524msgid "El Salvador" 5525msgstr "Salwador" 5526 5527#. I18N: Type of media object 5528#: app/GedcomTag.php:2378 5529msgid "Electronic" 5530msgstr "Elektroniczny" 5531 5532#. I18N: a month in the Jewish calendar 5533#: app/Date/JewishDate.php:205 5534msgctxt "GENITIVE" 5535msgid "Elul" 5536msgstr "elul" 5537 5538#. I18N: a month in the Jewish calendar 5539#: app/Date/JewishDate.php:311 5540msgctxt "INSTRUMENTAL" 5541msgid "Elul" 5542msgstr "elul" 5543 5544#. I18N: a month in the Jewish calendar 5545#: app/Date/JewishDate.php:258 5546msgctxt "LOCATIVE" 5547msgid "Elul" 5548msgstr "elul" 5549 5550#. I18N: a month in the Jewish calendar 5551#: app/Date/JewishDate.php:152 5552msgctxt "NOMINATIVE" 5553msgid "Elul" 5554msgstr "elul" 5555 5556#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5557msgid "Email" 5558msgstr "Email" 5559 5560#. I18N: gedcom tag EMAIL 5561#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5562#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5563#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5564#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5566#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5567#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5568#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5569#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5570#: resources/views/register-page.phtml:46 5571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5572msgid "Email address" 5573msgstr "Adres email" 5574 5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5576msgid "Email verified" 5577msgstr "Email potwierdzony" 5578 5579#. I18N: gedcom tag EMIG 5580#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5581msgid "Emigration" 5582msgstr "Emigracja" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5585msgid "Employee" 5586msgstr "Pracownik" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5589msgctxt "FEMALE" 5590msgid "Employee" 5591msgstr "Pracownica" 5592 5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5594msgctxt "MALE" 5595msgid "Employee" 5596msgstr "Pracownik" 5597 5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5599#: app/GedcomTag.php:979 5600msgid "Employer" 5601msgstr "Pracodawca" 5602 5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5604msgctxt "FEMALE" 5605msgid "Employer" 5606msgstr "Pracodawca" 5607 5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5609msgctxt "MALE" 5610msgid "Employer" 5611msgstr "Pracodawca" 5612 5613#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5614msgid "Empty the clippings cart" 5615msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5616 5617#: resources/views/admin/components.phtml:25 5618#: resources/views/admin/components.phtml:64 5619#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5620msgid "Enabled" 5621msgstr "Włączony" 5622 5623#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5625msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5626msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5627 5628#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5629msgid "End year" 5630msgstr "Rok końcowy" 5631 5632#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5633msgid "Ending range of change dates" 5634msgstr "Koniec zakresu zmian" 5635 5636#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5638msgid "Endowment House" 5639msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5640 5641#. I18N: gedcom tag ENGA 5642#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5643msgid "Engagement" 5644msgstr "Zaręczyny" 5645 5646#. I18N: Name of a country or state 5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5648msgid "England" 5649msgstr "Anglia" 5650 5651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5652msgid "Enter an optional note about this favorite" 5653msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5654 5655#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5656msgid "Entire record" 5657msgstr "Cały wpis" 5658 5659#. I18N: Name of a country or state 5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5661msgid "Equatorial Guinea" 5662msgstr "Gwinea Równikowa" 5663 5664#. I18N: Name of a country or state 5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5666msgid "Eritrea" 5667msgstr "Erytrea" 5668 5669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5670#, php-format 5671msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5672msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5673 5674#: app/Date/JalaliDate.php:270 5675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5676msgid "Esf" 5677msgstr "Esf" 5678 5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5680#: app/Date/JalaliDate.php:147 5681msgctxt "GENITIVE" 5682msgid "Esfand" 5683msgstr "Esfand" 5684 5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5686#: app/Date/JalaliDate.php:237 5687msgctxt "INSTRUMENTAL" 5688msgid "Esfand" 5689msgstr "Esfand" 5690 5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5692#: app/Date/JalaliDate.php:192 5693msgctxt "LOCATIVE" 5694msgid "Esfand" 5695msgstr "Esfand" 5696 5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5698#: app/Date/JalaliDate.php:102 5699msgctxt "NOMINATIVE" 5700msgid "Esfand" 5701msgstr "Esfand" 5702 5703#. I18N: A configuration setting 5704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5705msgid "Estimated dates for birth and death" 5706msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5707 5708#. I18N: Name of a country or state 5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5710msgid "Estonia" 5711msgstr "Estonia" 5712 5713#. I18N: Name of a country or state 5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5715msgid "Ethiopia" 5716msgstr "Etiopia" 5717 5718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5719msgid "Europe" 5720msgstr "Europa" 5721 5722#. I18N: gedcom tag EVEN 5723#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5727msgid "Event" 5728msgstr "Wydarzenie" 5729 5730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5732#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5733#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5734#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5735msgid "Events" 5736msgstr "Wydarzenia" 5737 5738#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5739msgid "Events in countries" 5740msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5741 5742#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5743msgid "Events of close relatives" 5744msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5745 5746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5747msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5748msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5749 5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5751msgid "Exact" 5752msgstr "Dokładnie" 5753 5754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5755msgid "Exact date" 5756msgstr "Dokładna data" 5757 5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5759#, php-format 5760msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5761msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5762 5763#: resources/views/admin/media.phtml:70 5764msgid "Exclude subfolders" 5765msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5766 5767#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5768#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5769msgid "Excluded from this submission" 5770msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5771 5772#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5773#: resources/views/register-page.phtml:87 5774msgid "Explain why you are requesting an account." 5775msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5776 5777#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5778msgid "Export" 5779msgstr "Eksportuj" 5780 5781#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5782msgid "Export a GEDCOM file" 5783msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5784 5785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5786msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5787msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5788 5789#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5790msgid "Export preferences" 5791msgstr "Ustawienia eksportu" 5792 5793#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5795msgid "Extend privacy to dead individuals" 5796msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5797 5798#. I18N: “External files” are stored on other computers 5799#: resources/views/admin/media.phtml:40 5800msgid "External files" 5801msgstr "Pliki zewnętrzne" 5802 5803#: resources/views/admin/media.phtml:74 5804msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5805msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5806 5807#. I18N: Name of a module/sidebar 5808#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5809msgid "Extra information" 5810msgstr "Dodatkowe informacje" 5811 5812#. I18N: gedcom tag _EYEC 5813#: app/GedcomTag.php:1793 5814msgid "Eye color" 5815msgstr "Kolor oczu" 5816 5817#. I18N: Name of a theme. 5818#: app/Module/FabTheme.php:39 5819msgid "F.A.B." 5820msgstr "F.A.B." 5821 5822#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5823#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5824msgid "FAQ" 5825msgstr "FAQ" 5826 5827#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5829msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5830msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5831 5832#. I18N: gedcom tag FACT 5833#: app/GedcomTag.php:725 5834msgid "Fact" 5835msgstr "Fakt" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1795 5838msgid "Fact 1" 5839msgstr "Fakt 1" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1813 5842msgid "Fact 10" 5843msgstr "Fakt 10" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1815 5846msgid "Fact 11" 5847msgstr "Fakt 11" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1817 5850msgid "Fact 12" 5851msgstr "Fakt 12" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1819 5854msgid "Fact 13" 5855msgstr "Fakt 13" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1797 5858msgid "Fact 2" 5859msgstr "Fakt 2" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1799 5862msgid "Fact 3" 5863msgstr "Fakt 3" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1801 5866msgid "Fact 4" 5867msgstr "Fakt 4" 5868 5869#: app/GedcomTag.php:1803 5870msgid "Fact 5" 5871msgstr "Fakt 5" 5872 5873#: app/GedcomTag.php:1805 5874msgid "Fact 6" 5875msgstr "Fakt 6" 5876 5877#: app/GedcomTag.php:1807 5878msgid "Fact 7" 5879msgstr "Fakt 7" 5880 5881#: app/GedcomTag.php:1809 5882msgid "Fact 8" 5883msgstr "Fakt 8" 5884 5885#: app/GedcomTag.php:1811 5886msgid "Fact 9" 5887msgstr "Fakt 9" 5888 5889#. I18N: A configuration setting 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5891msgid "Fact icons" 5892msgstr "Ikonki faktów" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5895#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5896msgid "Fact or event" 5897msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5898 5899#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5901#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5902#: resources/views/family-page.phtml:51 5903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5906msgid "Facts and events" 5907msgstr "Fakty i wydarzenia" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5910msgid "Facts for family records" 5911msgstr "Fakty rodzinne" 5912 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5914msgid "Facts for individual records" 5915msgstr "Fakty osobowe" 5916 5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5918msgid "Facts for new families" 5919msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5920 5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5922msgid "Facts for new individuals" 5923msgstr "Fakty dla nowych osób" 5924 5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5926msgid "Facts for repository records" 5927msgstr "Fakty repozytorium" 5928 5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5930msgid "Facts for source records" 5931msgstr "Fakty źródeł" 5932 5933#. I18N: Name of a country or state 5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5935msgid "Falkland Islands" 5936msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5937 5938#. I18N: Name of a module/list 5939#. I18N: Name of a module 5940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5941#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5943#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5945#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5947#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5950#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5951#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5952#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5953#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5954#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5955#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5956#: resources/views/media-page.phtml:66 5957#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5958#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5959#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5960#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5961#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5962#: resources/views/note-page.phtml:52 5963#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5964#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5965#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5968msgid "Families" 5969msgstr "Rodziny" 5970 5971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5972#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5973msgid "Families with sources" 5974msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAM 5977#. I18N: Name of a module/report 5978#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5980#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5981#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5982#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5983#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5992msgid "Family" 5993msgstr "Rodzina" 5994 5995#. I18N: gedcom tag FAMC 5996#: app/GedcomTag.php:733 5997msgid "Family as a child" 5998msgstr "Rodzice" 5999 6000#. I18N: gedcom tag FAMS 6001#: app/GedcomTag.php:739 6002msgid "Family as a spouse" 6003msgstr "Współmałżonek" 6004 6005#. I18N: Name of a module/chart 6006#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6007msgid "Family book" 6008msgstr "Księga rodzinna" 6009 6010#. I18N: %s is an individual’s name 6011#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6012#, php-format 6013msgid "Family book of %s" 6014msgstr "Księga rodzinna - %s" 6015 6016#. I18N: gedcom tag FAMF 6017#: app/GedcomTag.php:736 6018msgid "Family file" 6019msgstr "Plik rodziny" 6020 6021#. I18N: Name of a module/sidebar 6022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6023msgid "Family navigator" 6024msgstr "Przewodnik" 6025 6026#. I18N: Description of the “News” module 6027#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6028msgid "Family news and site announcements." 6029msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6030 6031#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6032#, php-format 6033msgid "Family of %s" 6034msgstr "Rodzina - %s" 6035 6036#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6041#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6042#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6046#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6048#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6049msgid "Family tree" 6050msgstr "Drzewo genealogiczne" 6051 6052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6053#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6054msgid "Family tree clippings cart" 6055msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6056 6057#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6059msgid "Family tree title" 6060msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6061 6062#. I18N: Name of a module 6063#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6066#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6067#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6068msgid "Family trees" 6069msgstr "Drzewa genealogiczne" 6070 6071#. I18N: %s is the spouse name 6072#: app/Individual.php:1018 6073#, php-format 6074msgid "Family with %s" 6075msgstr "Rodzina z %s" 6076 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6078msgid "Family with adoptive parents" 6079msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6080 6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6082msgid "Family with foster parents" 6083msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6084 6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6087msgid "Family with husband" 6088msgstr "Mąż" 6089 6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6091#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6093msgid "Family with parents" 6094msgstr "Rodzice" 6095 6096#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6098msgid "Family with rada parents" 6099msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6100 6101#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6102#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6103msgid "Family with sealing parents" 6104msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6105 6106#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6107msgid "Family with spouse" 6108msgstr "Małżeństwo z" 6109 6110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6113msgid "Family with the most children" 6114msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6115 6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6118msgid "Family with wife" 6119msgstr "Żona" 6120 6121#. I18N: Name of a module/chart 6122#: app/Module/FanChartModule.php:116 6123msgid "Fan chart" 6124msgstr "Diagram kołowy" 6125 6126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6127#: app/Module/FanChartModule.php:162 6128#, php-format 6129msgid "Fan chart of %s" 6130msgstr "Diagram kołowy - %s" 6131 6132#: app/Date/JalaliDate.php:259 6133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6134msgid "Far" 6135msgstr "Far" 6136 6137#. I18N: Name of a country or state 6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6139msgid "Faroe Islands" 6140msgstr "Wyspy Owcze" 6141 6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6143#: app/Date/JalaliDate.php:125 6144msgctxt "GENITIVE" 6145msgid "Farvardin" 6146msgstr "Farwardin" 6147 6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6149#: app/Date/JalaliDate.php:215 6150msgctxt "INSTRUMENTAL" 6151msgid "Farvardin" 6152msgstr "Farwardin" 6153 6154#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6155#: app/Date/JalaliDate.php:170 6156msgctxt "LOCATIVE" 6157msgid "Farvardin" 6158msgstr "Farwardin" 6159 6160#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6161#: app/Date/JalaliDate.php:80 6162msgctxt "NOMINATIVE" 6163msgid "Farvardin" 6164msgstr "Farwardin" 6165 6166#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6172#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6173msgid "Father" 6174msgstr "Ojciec" 6175 6176#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6177#, php-format 6178msgid "Father: %s" 6179msgstr "Ojciec: %s" 6180 6181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6182msgid "Father’s age" 6183msgstr "Wiek ojca" 6184 6185#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6186#: app/Individual.php:979 6187#, php-format 6188msgid "Father’s family with %s" 6189msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6190 6191#. I18N: A step-family. 6192#: app/Individual.php:983 6193msgid "Father’s family with an unknown individual" 6194msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6195 6196#. I18N: Name of a module 6197#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6198#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6199msgid "Favorites" 6200msgstr "Ulubione" 6201 6202#. I18N: gedcom tag FAX 6203#: app/GedcomTag.php:760 6204msgid "Fax" 6205msgstr "Faks" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6208msgctxt "Abbreviation for February" 6209msgid "Feb" 6210msgstr "lut" 6211 6212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6213msgctxt "GENITIVE" 6214msgid "February" 6215msgstr "lutego" 6216 6217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6218msgctxt "INSTRUMENTAL" 6219msgid "February" 6220msgstr "lutym" 6221 6222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6223msgctxt "LOCATIVE" 6224msgid "February" 6225msgstr "lutym" 6226 6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6228#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6230msgctxt "NOMINATIVE" 6231msgid "February" 6232msgstr "luty" 6233 6234#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6237msgid "Female" 6238msgstr "Kobieta" 6239 6240#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6241#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6243#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6244#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6245#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6246#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6252#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6253#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6254#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6255#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6256#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6257msgid "Females" 6258msgstr "Kobiety" 6259 6260#. I18N: Name of a country or state 6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6262msgid "Fiji" 6263msgstr "Fidżi" 6264 6265#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6266msgid "File size" 6267msgstr "Rozmiar pliku" 6268 6269#: app/Functions/Functions.php:45 6270msgid "File successfully uploaded" 6271msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6272 6273#. I18N: gedcom tag FILE 6274#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6275msgid "Filename" 6276msgstr "Nazwa pliku" 6277 6278#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6280msgid "Filename on server" 6281msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6282 6283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6284#, php-format 6285msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6286msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6287 6288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6289#, php-format 6290msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6291msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6292 6293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6294msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6295msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6296 6297#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6298#, php-format 6299msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6300msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6301 6302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6303msgid "Filter" 6304msgstr "Szukaj" 6305 6306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6307msgid "Find a source" 6308msgstr "Znajdź źródło" 6309 6310#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6311#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6312#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6314msgid "Find a special character" 6315msgstr "Znajdź znak specjalny" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6318msgid "Find all possible relationships" 6319msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6320 6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6322msgid "Find any relationship" 6323msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6324 6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6326#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6327msgid "Find duplicates" 6328msgstr "Znajdź duplikaty" 6329 6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6331msgid "Find other relationships" 6332msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6333 6334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6335#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6336msgid "Find relationships via ancestors" 6337msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6338 6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6340#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6341msgid "Find the closest relationships" 6342msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6343 6344#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6345#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6346msgid "Find unrelated individuals" 6347msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6348 6349#. I18N: Name of a country or state 6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6351msgid "Finland" 6352msgstr "Finlandia" 6353 6354#. I18N: gedcom tag FCOM 6355#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6356msgid "First communion" 6357msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6358 6359#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6360msgid "First event" 6361msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6362 6363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6364msgid "First record" 6365msgstr "Pierwszy wpis" 6366 6367#. I18N: Name of a module 6368#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6369msgid "Fix name slashes and spaces" 6370msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6371 6372#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6373#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6374msgid "Flag" 6375msgstr "Flaga" 6376 6377#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6378#, php-format 6379msgid "Flag of %s" 6380msgstr "Flaga - %s" 6381 6382#. I18N: Name of a country or state 6383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6384msgid "Flanders" 6385msgstr "Flandria" 6386 6387#. I18N: a month in the French republican calendar 6388#: app/Date/FrenchDate.php:149 6389msgctxt "GENITIVE" 6390msgid "Floreal" 6391msgstr "Floréal" 6392 6393#. I18N: a month in the French republican calendar 6394#: app/Date/FrenchDate.php:243 6395msgctxt "INSTRUMENTAL" 6396msgid "Floreal" 6397msgstr "Floréal" 6398 6399#. I18N: a month in the French republican calendar 6400#: app/Date/FrenchDate.php:196 6401msgctxt "LOCATIVE" 6402msgid "Floreal" 6403msgstr "Floréal" 6404 6405#. I18N: a month in the French republican calendar 6406#: app/Date/FrenchDate.php:102 6407msgctxt "NOMINATIVE" 6408msgid "Floreal" 6409msgstr "Floréal" 6410 6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6413msgid "Folder" 6414msgstr "Katalog" 6415 6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6417msgid "Folder name on server" 6418msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6419 6420#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6421#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6422msgid "Follow this link to verify your email address." 6423msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6424 6425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6429#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6430#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6441msgid "Font" 6442msgstr "Czcionka" 6443 6444#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6445#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6446msgid "Footer" 6447msgstr "Stopka" 6448 6449#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6451#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6452#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6453msgid "Footers" 6454msgstr "Stopki" 6455 6456#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6458#, php-format 6459msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6460msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6461 6462#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6463msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6464msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6465 6466#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6467msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6468msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6469 6470#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6471#, php-format 6472msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6473msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6474 6475#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6476#, php-format 6477msgid "For technical support and information contact %s." 6478msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6479 6480#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6481#, php-format 6482msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6483msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6484 6485#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6486#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6487msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6488msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6489 6490#: resources/views/login-page.phtml:60 6491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6492msgid "Forgot password?" 6493msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6494 6495#. I18N: gedcom tag FORM 6496#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6497#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6498#: resources/views/help/date.phtml:132 6499#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6500msgid "Format" 6501msgstr "Format" 6502 6503#. I18N: A configuration setting 6504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6505msgid "Format text and notes" 6506msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6507 6508#. I18N: Location of an LDS church temple 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6510msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6511msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6512 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6514msgctxt "Female pedigree" 6515msgid "Foster" 6516msgstr "przybrana" 6517 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6519msgctxt "Male pedigree" 6520msgid "Foster" 6521msgstr "przybrany" 6522 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6524msgctxt "Pedigree" 6525msgid "Foster" 6526msgstr "przybrane" 6527 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6529msgid "Foster child" 6530msgstr "Przybrane dziecko" 6531 6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6533msgid "Foster father" 6534msgstr "Przybrany ojciec" 6535 6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6537msgid "Foster mother" 6538msgstr "Przybrana matka" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6542msgid "France" 6543msgstr "Francja" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6547msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6548msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6549 6550#. I18N: Location of an LDS church temple 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6552msgid "Freiburg, Germany" 6553msgstr "Freiburg, Niemcy" 6554 6555#. I18N: The French calendar 6556#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6557msgid "French" 6558msgstr "francuski" 6559 6560#. I18N: Name of a country or state 6561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6562msgid "French Guiana" 6563msgstr "Gujana Francuska" 6564 6565#. I18N: Name of a country or state 6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6567msgid "French Polynesia" 6568msgstr "Polinezja Francuska" 6569 6570#. I18N: Name of a country or state 6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6572msgid "French Southern Territories" 6573msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6574 6575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6576#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6578msgid "Frequently asked questions" 6579msgstr "Często zadawane pytania" 6580 6581#. I18N: Location of an LDS church temple 6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6583msgid "Fresno, California, United States" 6584msgstr "Fresno, Kalifornia" 6585 6586#. I18N: abbreviation for Friday 6587#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6589msgid "Fri" 6590msgstr "Pt" 6591 6592#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6593msgid "Friday" 6594msgstr "piątek" 6595 6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6597msgid "Friend" 6598msgstr "Przyjaciel" 6599 6600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6601msgctxt "FEMALE" 6602msgid "Friend" 6603msgstr "Przyjaciółka" 6604 6605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6606msgctxt "MALE" 6607msgid "Friend" 6608msgstr "Przyjaciel" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:139 6612msgctxt "GENITIVE" 6613msgid "Frimaire" 6614msgstr "Frimaire" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:233 6618msgctxt "INSTRUMENTAL" 6619msgid "Frimaire" 6620msgstr "Frimaire" 6621 6622#. I18N: a month in the French republican calendar 6623#: app/Date/FrenchDate.php:186 6624msgctxt "LOCATIVE" 6625msgid "Frimaire" 6626msgstr "Frimaire" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:91 6630msgctxt "NOMINATIVE" 6631msgid "Frimaire" 6632msgstr "Frimaire" 6633 6634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6635#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6636#: resources/views/message-page.phtml:17 6637msgctxt "Email sender" 6638msgid "From" 6639msgstr "Od" 6640 6641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6643msgctxt "Start of date range" 6644msgid "From" 6645msgstr "Od" 6646 6647#. I18N: a month in the French republican calendar 6648#: app/Date/FrenchDate.php:157 6649msgctxt "GENITIVE" 6650msgid "Fructidor" 6651msgstr "Fructidor" 6652 6653#. I18N: a month in the French republican calendar 6654#: app/Date/FrenchDate.php:251 6655msgctxt "INSTRUMENTAL" 6656msgid "Fructidor" 6657msgstr "Fructidor" 6658 6659#. I18N: a month in the French republican calendar 6660#: app/Date/FrenchDate.php:204 6661msgctxt "LOCATIVE" 6662msgid "Fructidor" 6663msgstr "Fructidor" 6664 6665#. I18N: a month in the French republican calendar 6666#: app/Date/FrenchDate.php:110 6667msgctxt "NOMINATIVE" 6668msgid "Fructidor" 6669msgstr "Fructidor" 6670 6671#. I18N: Location of an LDS church temple 6672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6673msgid "Fukuoka, Japan" 6674msgstr "Fukuoka, Japonia" 6675 6676#. I18N: gedcom tag _FNRL 6677#: app/GedcomTag.php:1822 6678msgid "Funeral" 6679msgstr "Pogrzeb" 6680 6681#. I18N: A configuration setting 6682#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6684msgid "GEDCOM errors" 6685msgstr "Błędy GEDCOM" 6686 6687#. I18N: gedcom tag GEDC 6688#. I18N: gedcom tag _GEDF 6689#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6690#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6691msgid "GEDCOM file" 6692msgstr "Plik GEDCOM" 6693 6694#. I18N: Name of a country or state 6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6696msgid "Gabon" 6697msgstr "Gabon" 6698 6699#. I18N: Name of a country or state 6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6701msgid "Gambia" 6702msgstr "Gambia" 6703 6704#. I18N: gedcom tag SEX 6705#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6711msgid "Gender" 6712msgstr "Płeć" 6713 6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6715msgid "Genealogy" 6716msgstr "Genealogia" 6717 6718#. I18N: A configuration setting 6719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6720msgid "Genealogy contact" 6721msgstr "Kontakt genealogiczny" 6722 6723#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6724#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6725msgid "Genealogy data" 6726msgstr "Dane genealogiczne" 6727 6728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6730msgid "General" 6731msgstr "Główne" 6732 6733#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6734#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6735msgid "General search" 6736msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6737 6738#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6739#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6740msgid "Generate sitemap files for search engines." 6741msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6742 6743#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6744#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6745#, php-format 6746msgid "Generated by %s" 6747msgstr "Utworzono w %s" 6748 6749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6750msgid "Generation" 6751msgstr "Pokolenie" 6752 6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6755msgid "Generation " 6756msgstr "Pokolenie " 6757 6758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6763#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6764#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6769msgid "Generations" 6770msgstr "Liczba pokoleń" 6771 6772#. I18N: gedcom tag ANCE 6773#: app/GedcomTag.php:486 6774msgid "Generations of ancestors" 6775msgstr "Pokolenia przodków" 6776 6777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6779msgid "Geographic area" 6780msgstr "Obszar geograficzny" 6781 6782#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6786msgid "Geographic data" 6787msgstr "Dane geograficzne" 6788 6789#. I18N: Name of a country or state 6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6791msgid "Georgia" 6792msgstr "Gruzja" 6793 6794#. I18N: Name of a country or state 6795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6796msgid "Germany" 6797msgstr "Niemcy" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:147 6801msgctxt "GENITIVE" 6802msgid "Germinal" 6803msgstr "Germinal" 6804 6805#. I18N: a month in the French republican calendar 6806#: app/Date/FrenchDate.php:241 6807msgctxt "INSTRUMENTAL" 6808msgid "Germinal" 6809msgstr "Germinal" 6810 6811#. I18N: a month in the French republican calendar 6812#: app/Date/FrenchDate.php:194 6813msgctxt "LOCATIVE" 6814msgid "Germinal" 6815msgstr "Germinal" 6816 6817#. I18N: a month in the French republican calendar 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:100 6820msgctxt "NOMINATIVE" 6821msgid "Germinal" 6822msgstr "Germinal" 6823 6824#. I18N: Name of a country or state 6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6826msgid "Ghana" 6827msgstr "Ghana" 6828 6829#. I18N: Name of a country or state 6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6831msgid "Gibraltar" 6832msgstr "Gibraltar" 6833 6834#. I18N: Location of an LDS church temple 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6836msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6837msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6838 6839#. I18N: Location of an LDS church temple 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6841msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6842msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6843 6844#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6845#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6846msgid "Given name" 6847msgstr "Imię" 6848 6849#. I18N: gedcom tag GIVN 6850#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6851#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6852#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6854msgid "Given names" 6855msgstr "Imiona" 6856 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6858msgid "Godchild" 6859msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6860 6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6862msgid "Goddaughter" 6863msgstr "Chrześniaczka" 6864 6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6866msgid "Godfather" 6867msgstr "Ojciec chrzestny" 6868 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6870msgid "Godmother" 6871msgstr "Matka chrzestna" 6872 6873#. I18N: gedcom tag _GODP 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6875msgid "Godparent" 6876msgstr "Rodzice chrzestni" 6877 6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6879msgid "Godson" 6880msgstr "Chrześniak" 6881 6882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6883msgid "Google Maps™" 6884msgstr "Mapy Google" 6885 6886#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6887msgid "Google™ analytics" 6888msgstr "" 6889 6890#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6891msgid "Google™ webmaster tools" 6892msgstr "" 6893 6894#. I18N: gedcom tag GRAD 6895#: app/GedcomTag.php:785 6896msgid "Graduation" 6897msgstr "Ukończenie szkoły" 6898 6899#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6900msgid "Greatest age at death" 6901msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6902 6903#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6904msgid "Greatest age between siblings" 6905msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6909msgid "Greece" 6910msgstr "Grecja" 6911 6912#. I18N: The name of a colour-scheme 6913#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6914msgid "Green Beam" 6915msgstr "Green Beam" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6919msgid "Greenland" 6920msgstr "Grenlandia" 6921 6922#. I18N: The gregorian calendar 6923#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6924msgid "Gregorian" 6925msgstr "Kalendarz gregoriański" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6929msgid "Grenada" 6930msgstr "Grenada" 6931 6932#. I18N: Location of an LDS church temple 6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6934msgid "Guadalajara, Mexico" 6935msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6939msgid "Guadeloupe" 6940msgstr "Gwadelupa" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6944msgid "Guam" 6945msgstr "Guam" 6946 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6948msgid "Guardian" 6949msgstr "Opiekun" 6950 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6952msgctxt "FEMALE" 6953msgid "Guardian" 6954msgstr "Opiekunka" 6955 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6957msgctxt "MALE" 6958msgid "Guardian" 6959msgstr "Opiekun" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6963msgid "Guatemala" 6964msgstr "Gwatemala" 6965 6966#. I18N: Location of an LDS church temple 6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6968msgid "Guatemala City, Guatemala" 6969msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6970 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6973msgid "Guayaquil, Ecuador" 6974msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6975 6976#. I18N: Name of a country or state 6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6978msgid "Guernsey" 6979msgstr "Guernsey" 6980 6981#. I18N: Name of a country or state 6982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6983msgid "Guinea" 6984msgstr "Gwinea" 6985 6986#. I18N: Name of a country or state 6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6988msgid "Guinea-Bissau" 6989msgstr "Gwinea Bissau" 6990 6991#. I18N: Name of a country or state 6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6993msgid "Guyana" 6994msgstr "Gujana" 6995 6996#. I18N: Name of a module 6997#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6998msgid "HTML" 6999msgstr "HTML" 7000 7001#. I18N: gedcom tag _HAIR 7002#: app/GedcomTag.php:1834 7003msgid "Hair color" 7004msgstr "Kolor włosów" 7005 7006#. I18N: Name of a country or state 7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7008msgid "Haiti" 7009msgstr "Haiti" 7010 7011#. I18N: Location of an LDS church temple 7012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7013msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7014msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7015 7016#. I18N: Location of an LDS church temple 7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7018msgid "Hamilton, New Zealand" 7019msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7020 7021#. I18N: Location of an LDS church temple 7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7023msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7024msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7025 7026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7027msgid "He " 7028msgstr " " 7029 7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7031msgid "He died" 7032msgstr "Zmarł" 7033 7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7036msgid "He married" 7037msgstr "Ożenił się z" 7038 7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7040msgid "He resided at" 7041msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7042 7043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7044msgid "He was born" 7045msgstr "Urodził się on" 7046 7047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7048msgid "He was buried" 7049msgstr "Został pochowany" 7050 7051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7052msgid "He was christened" 7053msgstr "Został ochrzczony" 7054 7055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7056msgid "He was cremated" 7057msgstr "Został skremowany" 7058 7059#. I18N: gedcom tag HEAD 7060#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7061#: app/Header.php:124 7062msgid "Header" 7063msgstr "Nagłówek" 7064 7065#. I18N: Name of a country or state 7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7067msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7068msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7069 7070#. I18N: gedcom tag _HEB 7071#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7072msgid "Hebrew" 7073msgstr "hebrajski" 7074 7075#. I18N: gedcom tag _HNM 7076#: app/GedcomTag.php:1843 7077msgid "Hebrew name" 7078msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7079 7080#. I18N: gedcom tag _HEIG 7081#: app/GedcomTag.php:1840 7082msgid "Height" 7083msgstr "Wysokość" 7084 7085#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7086#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7087#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7088#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7089#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7090#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7091#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7094#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7095#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7096#, php-format 7097msgid "Hello %s…" 7098msgstr "Witaj %s …" 7099 7100#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7101#, php-format 7102msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7103msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7104 7105#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7106#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7107#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7108#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7109msgid "Hello administrator…" 7110msgstr "Witaj Administratorze …" 7111 7112#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7113#: resources/views/help/link.phtml:9 7114msgid "Help" 7115msgstr "Pomoc" 7116 7117#. I18N: Location of an LDS church temple 7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7119msgid "Helsinki, Finland" 7120msgstr "Helsinki, Finlandia" 7121 7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7138msgctxt "font name" 7139msgid "Helvetica" 7140msgstr "Helvetica" 7141 7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7143msgid "Her occupation was" 7144msgstr "Pracowała jako" 7145 7146#. I18N: Location of an LDS church temple 7147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7148msgid "Hermosillo, Mexico" 7149msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7150 7151#. I18N: a month in the Jewish calendar 7152#: app/Date/JewishDate.php:181 7153msgctxt "GENITIVE" 7154msgid "Heshvan" 7155msgstr "cheszwan" 7156 7157#. I18N: a month in the Jewish calendar 7158#: app/Date/JewishDate.php:287 7159msgctxt "INSTRUMENTAL" 7160msgid "Heshvan" 7161msgstr "cheszwan" 7162 7163#. I18N: a month in the Jewish calendar 7164#: app/Date/JewishDate.php:234 7165msgctxt "LOCATIVE" 7166msgid "Heshvan" 7167msgstr "cheszwan" 7168 7169#. I18N: a month in the Jewish calendar 7170#: app/Date/JewishDate.php:128 7171msgctxt "NOMINATIVE" 7172msgid "Heshvan" 7173msgstr "cheszwan" 7174 7175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7176#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7179msgid "Hide from everyone" 7180msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7181 7182#. I18N: gedcom tag _PRIM 7183#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7185msgid "Highlighted image" 7186msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7187 7188#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7189#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7190msgid "Hijri" 7191msgstr "muzułmański" 7192 7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7194msgid "His occupation was" 7195msgstr "Pracował jako" 7196 7197#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7199#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7200#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7201#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7202#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7203#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7204msgid "Historic events" 7205msgstr "Wydarzenia historyczne" 7206 7207#. I18N: Name of a module 7208#. I18N: A configuration setting 7209#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7211msgid "Hit counters" 7212msgstr "Liczniki odwiedzin" 7213 7214#. I18N: gedcom tag _HOL 7215#: app/GedcomTag.php:1846 7216msgid "Holocaust" 7217msgstr "Holokaust" 7218 7219#. I18N: Name of a module 7220#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7222#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7223#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7224msgid "Home page" 7225msgstr "Strona głowna" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7229msgid "Honduras" 7230msgstr "Honduras" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#. I18N: Name of a country or state 7234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7236msgid "Hong Kong" 7237msgstr "Hong Kong" 7238 7239#. I18N: Name of a module/chart 7240#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7241msgid "Hourglass chart" 7242msgstr "Diagram klepsydrowy" 7243 7244#. I18N: %s is an individual’s name 7245#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7246#, php-format 7247msgid "Hourglass chart of %s" 7248msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7249 7250#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7251msgid "Household" 7252msgstr "Gospodarstwo domowe" 7253 7254#. I18N: Location of an LDS church temple 7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7256msgid "Houston, Texas, United States" 7257msgstr "Houston, Teksas" 7258 7259#. I18N: Configuration option 7260#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7261msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7262msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7263 7264#. I18N: Name of a country or state 7265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7266msgid "Hungary" 7267msgstr "Węgry" 7268 7269#. I18N: gedcom tag HUSB 7270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7272#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7273#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7274#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7275#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7284#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7285msgid "Husband" 7286msgstr "Mąż" 7287 7288#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7289msgid "Husband’s age" 7290msgstr "Wiek męża" 7291 7292#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7293#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7294msgid "IP address" 7295msgstr "Adres IP" 7296 7297#. I18N: Name of a country or state 7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7299msgid "Iceland" 7300msgstr "Islandia" 7301 7302#: app/SurnameTradition.php:97 7303msgctxt "Surname tradition" 7304msgid "Icelandic" 7305msgstr "islandzka" 7306 7307#. I18N: Location of an LDS church temple 7308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7309msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7310msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7311 7312#. I18N: gedcom tag IDNO 7313#: app/GedcomTag.php:794 7314msgid "Identification number" 7315msgstr "Numer identyfikacyjny" 7316 7317#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7318msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7319msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7320 7321#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7323msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7324msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7325 7326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7327msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7328msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7329 7330#: resources/views/help/name.phtml:22 7331#, php-format 7332msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7333msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7334 7335#: resources/views/help/name.phtml:19 7336#, php-format 7337msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7338msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7339 7340#: resources/views/help/name.phtml:28 7341#, php-format 7342msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7343msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7344 7345#: resources/views/help/name.phtml:25 7346#, php-format 7347msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7348msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7349 7350#: resources/views/help/name.phtml:16 7351#, php-format 7352msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7353msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7354 7355#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7356msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7357msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7358 7359#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7360msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7361msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7362 7363#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7365msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7366msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7367 7368#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7370msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7371msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7372 7373#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7375msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7376msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7377 7378#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7379msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7380msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7381 7382#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7383msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7384msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7385 7386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7387msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7388msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7389 7390#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7391msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7392msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7393 7394#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7395#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7396msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7397msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7398 7399#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7400#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7401msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7402msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7403 7404#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7405msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7406msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7407 7408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7409msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7410msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7411 7412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7413msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7414msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7415 7416#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7418msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7419msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7420 7421#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7423msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7424msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7425 7426#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7427msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7428msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7429 7430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7431msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7432msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7433 7434#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7435msgid "Image dimensions" 7436msgstr "Wymiary zdjęcia" 7437 7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7439msgid "Images without watermarks" 7440msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7441 7442#. I18N: gedcom tag IMMI 7443#: app/GedcomTag.php:797 7444msgid "Immigration" 7445msgstr "Imigracja" 7446 7447#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7448#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7449msgid "Import" 7450msgstr "Importuj" 7451 7452#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7453msgid "Import a GEDCOM file" 7454msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7455 7456#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7457msgid "Import all places from a family tree" 7458msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7459 7460#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7462msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7463msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7464 7465#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7466msgid "Import geographic data" 7467msgstr "Importuj dane geograficzne" 7468 7469#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7470msgid "Import preferences" 7471msgstr "Ustawienia importu" 7472 7473#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7474#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7475msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7476msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7477 7478#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7479msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7480msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7481 7482#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7483msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7484msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7485 7486#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7488msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7489msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7490 7491#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7493msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7494msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7495 7496#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7497msgid "In this month…" 7498msgstr "W tym miesiącu…" 7499 7500#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7501msgid "In this year…" 7502msgstr "W tym roku…" 7503 7504#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7505#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7506msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7507msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7508 7509#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7510msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7511msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7512 7513#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7514msgid "Include aliases" 7515msgstr "" 7516 7517#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7518msgid "Include associates" 7519msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7520 7521#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7522#, php-format 7523msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7524msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7525 7526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7527msgid "Include media (automatically zips files)" 7528msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7529 7530#. I18N: Label for check-box 7531#: resources/views/admin/media.phtml:65 7532#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7533msgid "Include subfolders" 7534msgstr "Dołącz podkatalogi" 7535 7536#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7537msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7538msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7539 7540#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7541msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7542msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7543 7544#. I18N: Label for a configuration option 7545#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7546msgid "Include the individual’s immediate family" 7547msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7551msgid "India" 7552msgstr "Indie" 7553 7554#. I18N: Location of an LDS church temple 7555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7556msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7557msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7558 7559#. I18N: gedcom tag INDI 7560#. I18N: Name of a module/report 7561#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7562#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7564#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7565#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7566#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7567#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7568#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7569#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7571#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7572#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7573#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7574#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7575#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7576#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7577#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7578#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7579#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7581#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7582#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7583#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7584#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7585#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7595msgid "Individual" 7596msgstr "Osoba" 7597 7598#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7599msgid "Individual 1" 7600msgstr "Pierwsza osoba" 7601 7602#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7603msgid "Individual 2" 7604msgstr "Druga osoba" 7605 7606#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7607msgid "Individual distribution chart" 7608msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7609 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7611msgid "Individual page" 7612msgstr "Strona osoby" 7613 7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7615msgid "Individual pages" 7616msgstr "Strony osób" 7617 7618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7619#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7620msgid "Individual record" 7621msgstr "Wpis osoby" 7622 7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7624#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7625#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7626msgid "Individual who lived the longest" 7627msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7628 7629#. I18N: Name of a module/list 7630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7631#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7632#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7633#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7634#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7635#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7643#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7644#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7645#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7646#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7647#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7648#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7649#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7650#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7651#: resources/views/media-page.phtml:59 7652#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7654#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7655#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7656#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7657#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7658#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7661#: resources/views/note-page.phtml:45 7662#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7663#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7664#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7667msgid "Individuals" 7668msgstr "Osoby" 7669 7670#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7671#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7672msgid "Individuals with sources" 7673msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7674 7675#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7676#, php-format 7677msgid "Individuals with surname %s" 7678msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7679 7680#. I18N: Name of a country or state 7681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7682msgid "Indonesia" 7683msgstr "Indonezja" 7684 7685#. I18N: gedcom tag INFL 7686#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7687#: app/GedcomTag.php:807 7688msgid "Infant" 7689msgstr "Niemowlę" 7690 7691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7692msgid "Informant" 7693msgstr "Informator" 7694 7695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7696msgctxt "FEMALE" 7697msgid "Informant" 7698msgstr "Informatorka" 7699 7700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7701msgctxt "MALE" 7702msgid "Informant" 7703msgstr "Informator" 7704 7705#. I18N: Name of a module 7706#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7707msgid "Interactive tree" 7708msgstr "Interaktywne drzewo" 7709 7710#. I18N: %s is an individual’s name 7711#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7712#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7713#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7714#, php-format 7715msgid "Interactive tree of %s" 7716msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7717 7718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7719msgid "Internal messaging" 7720msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7721 7722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7723msgid "Internal messaging with emails" 7724msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7725 7726#. I18N: gedcom tag _INTE 7727#: app/GedcomTag.php:1860 7728msgid "Interred" 7729msgstr "Pochowany(a)" 7730 7731#. I18N: gedcom tag _INTE 7732#: app/GedcomTag.php:1856 7733msgctxt "FEMALE" 7734msgid "Interred" 7735msgstr "Pochowana" 7736 7737#. I18N: gedcom tag _INTE 7738#: app/GedcomTag.php:1851 7739msgctxt "MALE" 7740msgid "Interred" 7741msgstr "Pochowany" 7742 7743#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7744msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7745msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7746 7747#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7748msgid "Invalid GEDCOM record" 7749msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7750 7751#: app/Date.php:383 7752msgid "Invalid date" 7753msgstr "Nieprawidłowa data" 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7757msgid "Iran" 7758msgstr "Iran" 7759 7760#. I18N: Name of a country or state 7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7762msgid "Iraq" 7763msgstr "Irak" 7764 7765#. I18N: Name of a country or state 7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7767msgid "Ireland" 7768msgstr "Irlandia" 7769 7770#. I18N: Name of a country or state 7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7772msgid "Isle of Man" 7773msgstr "Wyspa Man" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7777msgid "Israel" 7778msgstr "Izrael" 7779 7780#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7781msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7782msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7783 7784#. I18N: Name of a country or state 7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7786msgid "Italy" 7787msgstr "Włochy" 7788 7789#. I18N: a month in the Jewish calendar 7790#: app/Date/JewishDate.php:197 7791msgctxt "GENITIVE" 7792msgid "Iyar" 7793msgstr "ijar" 7794 7795#. I18N: a month in the Jewish calendar 7796#: app/Date/JewishDate.php:303 7797msgctxt "INSTRUMENTAL" 7798msgid "Iyar" 7799msgstr "ijar" 7800 7801#. I18N: a month in the Jewish calendar 7802#: app/Date/JewishDate.php:250 7803msgctxt "LOCATIVE" 7804msgid "Iyar" 7805msgstr "ijar" 7806 7807#. I18N: a month in the Jewish calendar 7808#: app/Date/JewishDate.php:144 7809msgctxt "NOMINATIVE" 7810msgid "Iyar" 7811msgstr "ijar" 7812 7813#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7814#: app/Date.php:242 7815msgid "Jalali" 7816msgstr "perski" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7820msgid "Jamaica" 7821msgstr "Jamajka" 7822 7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7824msgctxt "Abbreviation for January" 7825msgid "Jan" 7826msgstr "sty" 7827 7828#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7829msgctxt "GENITIVE" 7830msgid "January" 7831msgstr "stycznia" 7832 7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7834msgctxt "INSTRUMENTAL" 7835msgid "January" 7836msgstr "styczniem" 7837 7838#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7839msgctxt "LOCATIVE" 7840msgid "January" 7841msgstr "styczniu" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7845#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7846msgctxt "NOMINATIVE" 7847msgid "January" 7848msgstr "styczeń" 7849 7850#. I18N: Name of a country or state 7851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7852msgid "Japan" 7853msgstr "Japonia" 7854 7855#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7856#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7857#: resources/views/help/date.phtml:155 7858msgid "Jewish" 7859msgstr "żydowski" 7860 7861#. I18N: Location of an LDS church temple 7862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7863msgid "Johannesburg, South Africa" 7864msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7865 7866#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7867#: app/Services/TreeService.php:202 7868msgid "John /DOE/" 7869msgstr "Jan /Kowalski/" 7870 7871#. I18N: Name of a country or state 7872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7873msgid "Jordan" 7874msgstr "Jordania" 7875 7876#. I18N: Location of an LDS church temple 7877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7878msgid "Jordan River, Utah, United States" 7879msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7880 7881#. I18N: Name of a module 7882#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7883msgid "Journal" 7884msgstr "Dziennik" 7885 7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7887msgctxt "Abbreviation for July" 7888msgid "Jul" 7889msgstr "lip" 7890 7891#. I18N: The julian calendar 7892#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7893msgid "Julian" 7894msgstr "juliański" 7895 7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7897msgctxt "GENITIVE" 7898msgid "July" 7899msgstr "lipca" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7902msgctxt "INSTRUMENTAL" 7903msgid "July" 7904msgstr "lipcem" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7907msgctxt "LOCATIVE" 7908msgid "July" 7909msgstr "lipcu" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7914msgctxt "NOMINATIVE" 7915msgid "July" 7916msgstr "lipiec" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7919#: app/Date/HijriDate.php:136 7920msgctxt "GENITIVE" 7921msgid "Jumada al-awwal" 7922msgstr "dżumada al-ula" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7925#: app/Date/HijriDate.php:226 7926msgctxt "INSTRUMENTAL" 7927msgid "Jumada al-awwal" 7928msgstr "dżumada al-ula" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7931#: app/Date/HijriDate.php:181 7932msgctxt "LOCATIVE" 7933msgid "Jumada al-awwal" 7934msgstr "dżumada al-ula" 7935 7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7937#: app/Date/HijriDate.php:91 7938msgctxt "NOMINATIVE" 7939msgid "Jumada al-awwal" 7940msgstr "dżumada al-ula" 7941 7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7943#: app/Date/HijriDate.php:138 7944msgctxt "GENITIVE" 7945msgid "Jumada al-thani" 7946msgstr "dżumada as-sani" 7947 7948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7949#: app/Date/HijriDate.php:228 7950msgctxt "INSTRUMENTAL" 7951msgid "Jumada al-thani" 7952msgstr "dżumada as-sani" 7953 7954#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7955#: app/Date/HijriDate.php:183 7956msgctxt "LOCATIVE" 7957msgid "Jumada al-thani" 7958msgstr "dżumada as-sani" 7959 7960#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7961#: app/Date/HijriDate.php:93 7962msgctxt "NOMINATIVE" 7963msgid "Jumada al-thani" 7964msgstr "dżumada as-sani" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7967msgctxt "Abbreviation for June" 7968msgid "Jun" 7969msgstr "cze" 7970 7971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7972msgctxt "GENITIVE" 7973msgid "June" 7974msgstr "czerwca" 7975 7976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7977msgctxt "INSTRUMENTAL" 7978msgid "June" 7979msgstr "czerwcem" 7980 7981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7982msgctxt "LOCATIVE" 7983msgid "June" 7984msgstr "czerwcu" 7985 7986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7987#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7988#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7989msgctxt "NOMINATIVE" 7990msgid "June" 7991msgstr "czerwiec" 7992 7993#. I18N: Location of an LDS church temple 7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7995msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7996msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8000msgid "Kazakhstan" 8001msgstr "Kazachstan" 8002 8003#. I18N: A configuration setting 8004#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 8005msgid "Keep media objects" 8006msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8007 8008#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8009msgid "Keep open" 8010msgstr "Trzymaj otwartą" 8011 8012#. I18N: A configuration setting 8013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 8014#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8015#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8016msgid "Keep the existing “last change” information" 8017msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8021msgid "Kenya" 8022msgstr "Kenia" 8023 8024#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8025msgid "Keyword examples" 8026msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8027 8028#: app/Date/JalaliDate.php:261 8029msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8030msgid "Khor" 8031msgstr "Chor" 8032 8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8034#: app/Date/JalaliDate.php:129 8035msgctxt "GENITIVE" 8036msgid "Khordad" 8037msgstr "Chordad" 8038 8039#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8040#: app/Date/JalaliDate.php:219 8041msgctxt "INSTRUMENTAL" 8042msgid "Khordad" 8043msgstr "Chordad" 8044 8045#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8046#: app/Date/JalaliDate.php:174 8047msgctxt "LOCATIVE" 8048msgid "Khordad" 8049msgstr "Chordad" 8050 8051#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8052#: app/Date/JalaliDate.php:84 8053msgctxt "NOMINATIVE" 8054msgid "Khordad" 8055msgstr "Chordad" 8056 8057#. I18N: Location of an LDS church temple 8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8059msgid "Kiev, Ukraine" 8060msgstr "Kiev, Ukraina" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8064msgid "Kiribati" 8065msgstr "Kiribati" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:183 8069msgctxt "GENITIVE" 8070msgid "Kislev" 8071msgstr "kislew" 8072 8073#. I18N: a month in the Jewish calendar 8074#: app/Date/JewishDate.php:289 8075msgctxt "INSTRUMENTAL" 8076msgid "Kislev" 8077msgstr "kislew" 8078 8079#. I18N: a month in the Jewish calendar 8080#: app/Date/JewishDate.php:236 8081msgctxt "LOCATIVE" 8082msgid "Kislev" 8083msgstr "kislew" 8084 8085#. I18N: a month in the Jewish calendar 8086#: app/Date/JewishDate.php:130 8087msgctxt "NOMINATIVE" 8088msgid "Kislev" 8089msgstr "kislew" 8090 8091#. I18N: Location of an LDS church temple 8092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8093msgid "Kona, Hawaii, United States" 8094msgstr "Kona, Hawaje" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8098msgid "Korea" 8099msgstr "Korea Południowa" 8100 8101#. I18N: Name of a country or state 8102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8103msgid "Kuwait" 8104msgstr "Kuwejt" 8105 8106#. I18N: Name of a country or state 8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8108msgid "Kyrgyzstan" 8109msgstr "Kirgistan" 8110 8111#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8112#: app/GedcomTag.php:501 8113msgid "LDS baptism" 8114msgstr "Chrzest mormoński" 8115 8116#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8117#: app/GedcomTag.php:1008 8118msgid "LDS child sealing" 8119msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8120 8121#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8122#: app/GedcomTag.php:624 8123msgid "LDS confirmation" 8124msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8125 8126#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8127#: app/GedcomTag.php:700 8128msgid "LDS endowment" 8129msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8130 8131#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8132#: app/GedcomTag.php:1017 8133msgid "LDS spouse sealing" 8134msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8135 8136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8137msgid "LDS temple" 8138msgstr "Świątynia Mormońska" 8139 8140#. I18N: Location of an LDS church temple 8141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8142msgid "Laie, Hawaii, United States" 8143msgstr "Laie, Hawaje" 8144 8145#. I18N: page orientation 8146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8147#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8149msgid "Landscape" 8150msgstr "poziomy" 8151 8152#. I18N: gedcom tag LANG 8153#. I18N: A configuration setting 8154#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8155#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8156#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8157#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8159#: resources/views/admin/users.phtml:23 8160#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8161#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8162#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8163msgid "Language" 8164msgstr "Język" 8165 8166#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8168#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8169#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8170msgid "Languages" 8171msgstr "Języki" 8172 8173#. I18N: Name of a country or state 8174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8175msgid "Laos" 8176msgstr "Laos" 8177 8178#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8179msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8180msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8181 8182#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8183#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8184msgid "Largest families" 8185msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8186 8187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8188msgid "Largest number of grandchildren" 8189msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8190 8191#. I18N: Location of an LDS church temple 8192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8193msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8194msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8195 8196#. I18N: gedcom tag CHAN 8197#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8198#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8199#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8201#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8203#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8204#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8205#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8207#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8208#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8209#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8210msgid "Last change" 8211msgstr "Ostatnia zmiana" 8212 8213#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8214msgid "Last email reminder was sent " 8215msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8216 8217#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8218msgid "Last event" 8219msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8220 8221#: resources/views/admin/users.phtml:27 8222msgid "Last signed in" 8223msgstr "Ostatni login" 8224 8225#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8228#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8229msgid "Latest birth" 8230msgstr "Ostatnie urodziny" 8231 8232#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8235#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8236msgid "Latest death" 8237msgstr "Ostatnia śmierć" 8238 8239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8240msgid "Latest divorce" 8241msgstr "Ostatni rozwód" 8242 8243#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8244msgid "Latest marriage" 8245msgstr "Ostatni ślub" 8246 8247#. I18N: gedcom tag LATI 8248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8249#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8250#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8251#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8252#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8253#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8254msgid "Latitude" 8255msgstr "Szerokość" 8256 8257#. I18N: Name of a country or state 8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8259msgid "Latvia" 8260msgstr "Łotwa" 8261 8262#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8263#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8264#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8265#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8266#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8267msgid "Layout" 8268msgstr "Układ" 8269 8270#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8271msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8272msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8273 8274#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8275msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8276msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8277 8278#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8279#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8280msgid "Leaves" 8281msgstr "Liście" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8285msgid "Lebanon" 8286msgstr "Liban" 8287 8288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8289msgid "Left" 8290msgstr "W lewo" 8291 8292#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8293#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8294msgid "Legacy URLs" 8295msgstr "" 8296 8297#. I18N: gedcom tag LEGA 8298#: app/GedcomTag.php:816 8299msgid "Legatee" 8300msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8301 8302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8303msgid "Length of marriage" 8304msgstr "Staż małżeński" 8305 8306#. I18N: Name of a country or state 8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8308msgid "Lesotho" 8309msgstr "Lesotho" 8310 8311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8312#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8313#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8314#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8315#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8316#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8321#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8322#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8324#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8325#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8327msgctxt "paper size" 8328msgid "Letter" 8329msgstr "Letter" 8330 8331#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8332msgid "Level" 8333msgstr "Poziom" 8334 8335#. I18N: Name of a country or state 8336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8337msgid "Liberia" 8338msgstr "Liberia" 8339 8340#. I18N: Name of a country or state 8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8342msgid "Libya" 8343msgstr "Libia" 8344 8345#. I18N: Name of a country or state 8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8347msgid "Liechtenstein" 8348msgstr "Liechtenstein" 8349 8350#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8351msgid "Lifespan" 8352msgstr "Długość życia" 8353 8354#. I18N: Name of a module/chart 8355#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8356msgid "Lifespans" 8357msgstr "Długość życia" 8358 8359#. I18N: Location of an LDS church temple 8360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8361msgid "Lima, Peru" 8362msgstr "Lima, Peru" 8363 8364#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8366msgid "Link media objects to facts and events" 8367msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8368 8369#. I18N: You need to: 8370#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8371#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8372msgid "Link the user account to an individual." 8373msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8374 8375#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8377msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8378msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8379 8380#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8381#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8382msgid "Link this media object to a family" 8383msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8384 8385#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8386#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8387msgid "Link this media object to a source" 8388msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8389 8390#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8391#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8392msgid "Link this media object to an individual" 8393msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8394 8395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8396msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8397msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8398 8399#. I18N: gedcom tag _DBID 8400#: app/GedcomTag.php:1656 8401msgid "Linked database ID" 8402msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8403 8404#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8405#: resources/views/chart-box.phtml:121 8406msgid "Links" 8407msgstr "Powiązania" 8408 8409#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8410#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8411msgid "List" 8412msgstr "Lista" 8413 8414#. I18N: Name of a module 8415#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8416#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8418#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8419#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8421msgid "Lists" 8422msgstr "Listy" 8423 8424#. I18N: Name of a country or state 8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8426msgid "Lithuania" 8427msgstr "Litwa" 8428 8429#: app/SurnameTradition.php:107 8430msgctxt "Surname tradition" 8431msgid "Lithuanian" 8432msgstr "litewska" 8433 8434#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8435msgid "Living" 8436msgstr "Żyjący" 8437 8438#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8439msgid "Living individuals" 8440msgstr "Osoby żyjące" 8441 8442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8443msgid "Loading…" 8444msgstr "Trwa ładowanie…" 8445 8446#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8447#: resources/views/admin/media.phtml:35 8448msgid "Local files" 8449msgstr "Pliki lokalne" 8450 8451#. I18N: gedcom tag MAP 8452#. I18N: gedcom tag _LOC 8453#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8454msgid "Location" 8455msgstr "Miejsce" 8456 8457#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8458msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8459msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8460 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8462msgid "Lodger" 8463msgstr "Lokator" 8464 8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8466msgctxt "FEMALE" 8467msgid "Lodger" 8468msgstr "Lokatorka" 8469 8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8471msgctxt "MALE" 8472msgid "Lodger" 8473msgstr "Lokator" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8477msgid "Logan, Utah, United States" 8478msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8479 8480#. I18N: Location of an LDS church temple 8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8482msgid "London, England" 8483msgstr "London, Anglia" 8484 8485#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8487msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8488msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8489 8490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8491msgid "Longest marriage" 8492msgstr "Najdłuższy staż" 8493 8494#. I18N: gedcom tag LONG 8495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8496#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8497#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8498#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8499#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8500#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8501msgid "Longitude" 8502msgstr "Długość" 8503 8504#. I18N: Location of an LDS church temple 8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8506msgid "Los Angeles, California, United States" 8507msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8508 8509#. I18N: Location of an LDS church temple 8510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8511msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8512msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8513 8514#. I18N: Location of an LDS church temple 8515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8516msgid "Lubbock, Texas, United States" 8517msgstr "Lubbock, Teksas" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8521msgid "Luxembourg" 8522msgstr "Luksemburg" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8526msgid "Macau" 8527msgstr "Makau" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8531msgid "Macedonia" 8532msgstr "Macedonia" 8533 8534#. I18N: Name of a country or state 8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8536msgid "Madagascar" 8537msgstr "Madagaskar" 8538 8539#. I18N: Location of an LDS church temple 8540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8541msgid "Madrid, Spain" 8542msgstr "Madrid, Hiszpania" 8543 8544#. I18N: Type of media object 8545#: app/GedcomTag.php:2387 8546msgid "Magazine" 8547msgstr "Magazyn" 8548 8549#. I18N: gedcom tag _NAME 8550#: app/GedcomTag.php:1987 8551msgid "Mailing name" 8552msgstr "Nazwisko adresowe" 8553 8554#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8555msgid "Mailto link" 8556msgstr "Odnośnik mailto" 8557 8558#. I18N: Name of a country or state 8559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8560msgid "Malawi" 8561msgstr "Malawi" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8565msgid "Malaysia" 8566msgstr "Malezja" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8570msgid "Maldives" 8571msgstr "Malediwy" 8572 8573#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8574#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8576msgid "Male" 8577msgstr "Mężczyzna" 8578 8579#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8580#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8581#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8582#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8583#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8584#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8585#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8592#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8593#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8594#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8595#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8596msgid "Males" 8597msgstr "Mężczyźni" 8598 8599#. I18N: Name of a country or state 8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8601msgid "Mali" 8602msgstr "Mali" 8603 8604#. I18N: Name of a country or state 8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8606msgid "Malta" 8607msgstr "Malta" 8608 8609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8611#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8612#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8615#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8616#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8621msgid "Manage family trees" 8622msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8623 8624#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8625#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8626msgid "Manage family trees " 8627msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8628 8629#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8631#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8632msgid "Manage media" 8633msgstr "Zarządzaj multimediami" 8634 8635#. I18N: Listbox entry; name of a role 8636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8637#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8639#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8640msgid "Manager" 8641msgstr "Menedżer" 8642 8643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8644msgid "Managers" 8645msgstr "Menedżerowie" 8646 8647#. I18N: Location of an LDS church temple 8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8649msgid "Manaus, Brazil" 8650msgstr "Manaus, Brazylia" 8651 8652#. I18N: Location of an LDS church temple 8653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8654msgid "Manhattan, New York, United States" 8655msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8656 8657#. I18N: Location of an LDS church temple 8658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8659msgid "Manila, Philippines" 8660msgstr "Manila, Filipiny" 8661 8662#. I18N: Location of an LDS church temple 8663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8664msgid "Manti, Utah, United States" 8665msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8666 8667#. I18N: Type of media object 8668#: app/GedcomTag.php:2390 8669msgid "Manuscript" 8670msgstr "Rękopis" 8671 8672#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8674msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8675msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8676 8677#. I18N: Type of media object 8678#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8680msgid "Map" 8681msgstr "Mapa" 8682 8683#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8685#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8686msgid "Map provider" 8687msgstr "Dostawca map" 8688 8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8690msgctxt "Abbreviation for March" 8691msgid "Mar" 8692msgstr "mar" 8693 8694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8695msgctxt "GENITIVE" 8696msgid "March" 8697msgstr "marca" 8698 8699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8700msgctxt "INSTRUMENTAL" 8701msgid "March" 8702msgstr "marcem" 8703 8704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8705msgctxt "LOCATIVE" 8706msgid "March" 8707msgstr "marcu" 8708 8709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8712msgctxt "NOMINATIVE" 8713msgid "March" 8714msgstr "marzec" 8715 8716#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8718msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8719msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8720 8721#. I18N: gedcom tag MARR 8722#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8723#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8724#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8725#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8726#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8727#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8777msgid "Marriage" 8778msgstr "Ślub" 8779 8780#. I18N: gedcom tag MARB 8781#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8782msgid "Marriage banns" 8783msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8784 8785#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8786#: app/GedcomTag.php:1984 8787msgid "Marriage beginning status" 8788msgstr "Status początku małżeństwa" 8789 8790#. I18N: gedcom tag _MBON 8791#: app/GedcomTag.php:1963 8792msgid "Marriage bond" 8793msgstr "Intercyza" 8794 8795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8796msgid "Marriage by country" 8797msgstr "Kraj ślubu" 8798 8799#. I18N: gedcom tag MARC 8800#: app/GedcomTag.php:832 8801msgid "Marriage contract" 8802msgstr "Kontrakt małżeński" 8803 8804#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8805msgid "Marriage date range end" 8806msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8807 8808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8809msgid "Marriage date range start" 8810msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8811 8812#. I18N: gedcom tag _MEND 8813#: app/GedcomTag.php:1972 8814msgid "Marriage ending status" 8815msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8816 8817#. I18N: gedcom tag _MARI 8818#: app/GedcomTag.php:1867 8819msgid "Marriage intention" 8820msgstr "Zapowiedzi" 8821 8822#. I18N: gedcom tag MARL 8823#: app/GedcomTag.php:835 8824msgid "Marriage license" 8825msgstr "Akt ślubu" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1952 8828msgid "Marriage of a brother" 8829msgstr "Ślub brata" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8832msgid "Marriage of a child" 8833msgstr "Ślub dziecka" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1883 8836msgid "Marriage of a daughter" 8837msgstr "Ślub córki" 8838 8839#. I18N: ...to another spouse 8840#: app/GedcomTag.php:1939 8841msgid "Marriage of a father" 8842msgstr "Ślub ojca" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8846msgid "Marriage of a grandchild" 8847msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1898 8850msgid "Marriage of a granddaughter" 8851msgstr "Ślub wnuczki" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1909 8854msgctxt "daughter’s daughter" 8855msgid "Marriage of a granddaughter" 8856msgstr "Ślub wnuczki" 8857 8858#: app/GedcomTag.php:1920 8859msgctxt "son’s daughter" 8860msgid "Marriage of a granddaughter" 8861msgstr "Ślub wnuczki" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1894 8864msgid "Marriage of a grandson" 8865msgstr "Ślub wnuka" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1905 8868msgctxt "daughter’s son" 8869msgid "Marriage of a grandson" 8870msgstr "Ślub wnuka" 8871 8872#: app/GedcomTag.php:1916 8873msgctxt "son’s son" 8874msgid "Marriage of a grandson" 8875msgstr "Ślub wnuka" 8876 8877#: app/GedcomTag.php:1927 8878msgid "Marriage of a half-brother" 8879msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8880 8881#: app/GedcomTag.php:1934 8882msgid "Marriage of a half-sibling" 8883msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1931 8886msgid "Marriage of a half-sister" 8887msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8888 8889#. I18N: ...to another spouse 8890#: app/GedcomTag.php:1944 8891msgid "Marriage of a mother" 8892msgstr "Ślub matki" 8893 8894#. I18N: ...to another spouse 8895#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8896msgid "Marriage of a parent" 8897msgstr "Ślub rodzica" 8898 8899#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8900msgid "Marriage of a sibling" 8901msgstr "Ślub brata/siostry" 8902 8903#: app/GedcomTag.php:1956 8904msgid "Marriage of a sister" 8905msgstr "Ślub siostry" 8906 8907#: app/GedcomTag.php:1879 8908msgid "Marriage of a son" 8909msgstr "Ślub syna" 8910 8911#. I18N: ...to each other 8912#: app/GedcomTag.php:1890 8913msgid "Marriage of parents" 8914msgstr "Ślub rodziców" 8915 8916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8917msgid "Marriage place contains" 8918msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8919 8920#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8921msgid "Marriage places" 8922msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8923 8924#. I18N: gedcom tag MARS 8925#: app/GedcomTag.php:853 8926msgid "Marriage settlement" 8927msgstr "Ugoda małżeńska" 8928 8929#. I18N: gedcom tag _STAT 8930#: app/GedcomTag.php:2053 8931msgid "Marriage status" 8932msgstr "Status małżeństwa" 8933 8934#: app/GedcomTag.php:850 8935msgid "Marriage type unknown" 8936msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8937 8938#. I18N: Name of a module/report 8939#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8941#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8943msgid "Marriages" 8944msgstr "Śluby" 8945 8946#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8947#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8948msgid "Marriages by century" 8949msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8950 8951#. I18N: gedcom tag _MARNM 8952#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8953#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8954msgid "Married name" 8955msgstr "Po ślubie" 8956 8957#: app/GedcomTag.php:1875 8958msgid "Married surname" 8959msgstr "Nazwisko po ślubie" 8960 8961#. I18N: Name of a country or state 8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8963msgid "Marshall Islands" 8964msgstr "Wyspy Marshalla" 8965 8966#. I18N: Name of a country or state 8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8968msgid "Martinique" 8969msgstr "Martynika" 8970 8971#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8972msgid "Masquerade as this user" 8973msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8974 8975#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8976#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8977msgid "Match both upper and lower case letters." 8978msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8979 8980#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8981msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8982msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8983 8984#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8985msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8986msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8987 8988#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8989msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8990msgstr "" 8991 8992#. I18N: Name of a country or state 8993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8994msgid "Mauritania" 8995msgstr "Mauretania" 8996 8997#. I18N: Name of a country or state 8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8999msgid "Mauritius" 9000msgstr "Mauritius" 9001 9002#. I18N: A configuration setting 9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 9004msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9005msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9006 9007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9008#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 9009msgid "Maximum upload size: " 9010msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9011 9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9013msgctxt "Abbreviation for May" 9014msgid "May" 9015msgstr "maj" 9016 9017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9018msgctxt "GENITIVE" 9019msgid "May" 9020msgstr "maja" 9021 9022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9023msgctxt "INSTRUMENTAL" 9024msgid "May" 9025msgstr "majem" 9026 9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9028msgctxt "LOCATIVE" 9029msgid "May" 9030msgstr "maju" 9031 9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9033#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9035msgctxt "NOMINATIVE" 9036msgid "May" 9037msgstr "maj" 9038 9039#. I18N: Name of a country or state 9040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9041msgid "Mayotte" 9042msgstr "Majotta" 9043 9044#. I18N: Location of an LDS church temple 9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9046msgid "Medford, Oregon, United States" 9047msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9048 9049#. I18N: Name of a module 9050#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9053#: resources/views/admin/media.phtml:99 9054#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9055#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9056msgid "Media" 9057msgstr "Multimedia" 9058 9059#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9060#: resources/views/admin/media.phtml:95 9061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9062#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9064#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9065msgid "Media file" 9066msgstr "Plik multimedialny" 9067 9068#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9069msgid "Media file to upload" 9070msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9071 9072#. I18N: %s is the name of a folder. 9073#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9074#, php-format 9075msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9076msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9077 9078#: resources/views/admin/media.phtml:26 9079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9080msgid "Media files" 9081msgstr "Pliki multimedialne" 9082 9083#. I18N: A configuration setting 9084#: resources/views/admin/media.phtml:58 9085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9086msgid "Media folder" 9087msgstr "Katalog multimediów" 9088 9089#: resources/views/admin/media.phtml:27 9090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9091msgid "Media folders" 9092msgstr "Katalogi multimediów" 9093 9094#. I18N: gedcom tag OBJE 9095#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9096#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9097#: resources/views/admin/media.phtml:103 9098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9099#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9100#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9101#: resources/views/family-page.phtml:94 9102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9103#: resources/views/source-page.phtml:88 9104msgid "Media object" 9105msgstr "Obiekt multimedialny" 9106 9107#. I18N: Name of a module/list 9108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9110#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9112#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9114#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9115#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9116#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9120#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9121#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9123msgid "Media objects" 9124msgstr "Multimedia" 9125 9126#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9127msgid "Media objects found" 9128msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9129 9130#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9131msgid "Media objects per page" 9132msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9133 9134#. I18N: gedcom tag MEDI 9135#. I18N: gedcom tag _TYPE 9136#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9137#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9138#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9139msgid "Media type" 9140msgstr "Typ multimediów" 9141 9142#. I18N: gedcom tag _MDCL 9143#: app/GedcomTag.php:1966 9144msgid "Medical" 9145msgstr "Informacje medyczne" 9146 9147#. I18N: gedcom tag _MEDC 9148#: app/GedcomTag.php:1969 9149msgid "Medical condition" 9150msgstr "Stan zdrowia" 9151 9152#. I18N: The name of a colour-scheme 9153#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9154msgid "Mediterranio" 9155msgstr "Mediterranio" 9156 9157#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9158msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9159msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9160 9161#: app/Date/JalaliDate.php:265 9162msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9163msgid "Mehr" 9164msgstr "Mehr" 9165 9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9167#: app/Date/JalaliDate.php:137 9168msgctxt "GENITIVE" 9169msgid "Mehr" 9170msgstr "Mehr" 9171 9172#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9173#: app/Date/JalaliDate.php:227 9174msgctxt "INSTRUMENTAL" 9175msgid "Mehr" 9176msgstr "Mehr" 9177 9178#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9179#: app/Date/JalaliDate.php:182 9180msgctxt "LOCATIVE" 9181msgid "Mehr" 9182msgstr "Mehr" 9183 9184#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9185#: app/Date/JalaliDate.php:92 9186msgctxt "NOMINATIVE" 9187msgid "Mehr" 9188msgstr "Mehr" 9189 9190#. I18N: Location of an LDS church temple 9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9192msgid "Melbourne, Australia" 9193msgstr "Melbourne, Australia" 9194 9195#. I18N: Listbox entry; name of a role 9196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9197#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9199#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9200#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9201msgid "Member" 9202msgstr "Użytkownik" 9203 9204#. I18N: Location of an LDS church temple 9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9206msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9207msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9208 9209#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9210#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9211msgid "Menu" 9212msgstr "Menu" 9213 9214#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9216#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9217#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9218msgid "Menus" 9219msgstr "Menu" 9220 9221#. I18N: The name of a colour-scheme 9222#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9223msgid "Mercury" 9224msgstr "Mercury" 9225 9226#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9227msgid "Merge" 9228msgstr "Scal" 9229 9230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9232msgid "Merge family trees" 9233msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9234 9235#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9236#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9237#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9238msgid "Merge records" 9239msgstr "Scal wpisy" 9240 9241#. I18N: Location of an LDS church temple 9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9243msgid "Merida, Mexico" 9244msgstr "Merida, Meksyk" 9245 9246#. I18N: Location of an LDS church temple 9247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9248msgid "Mesa, Arizona, United States" 9249msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9250 9251#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9252#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9255#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9256msgid "Message" 9257msgstr "Komunikat" 9258 9259#. I18N: Name of a module 9260#. I18N: A configuration setting 9261#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9263msgid "Messages" 9264msgstr "Wiadomości" 9265 9266#. I18N: a month in the French republican calendar 9267#: app/Date/FrenchDate.php:153 9268msgctxt "GENITIVE" 9269msgid "Messidor" 9270msgstr "Messidor" 9271 9272#. I18N: a month in the French republican calendar 9273#: app/Date/FrenchDate.php:247 9274msgctxt "INSTRUMENTAL" 9275msgid "Messidor" 9276msgstr "Messidor" 9277 9278#. I18N: a month in the French republican calendar 9279#: app/Date/FrenchDate.php:200 9280msgctxt "LOCATIVE" 9281msgid "Messidor" 9282msgstr "Messidor" 9283 9284#. I18N: a month in the French republican calendar 9285#: app/Date/FrenchDate.php:106 9286msgctxt "NOMINATIVE" 9287msgid "Messidor" 9288msgstr "Messidor" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9292msgid "Mexico" 9293msgstr "Meksyk" 9294 9295#. I18N: Location of an LDS church temple 9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9297msgid "Mexico City, Mexico" 9298msgstr "Mexico City, Meksyk" 9299 9300#. I18N: Type of media object 9301#: app/GedcomTag.php:2381 9302msgid "Microfiche" 9303msgstr "Mikrofisza" 9304 9305#. I18N: Type of media object 9306#: app/GedcomTag.php:2384 9307msgid "Microfilm" 9308msgstr "Mikrofilm" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9312msgid "Micronesia" 9313msgstr "Mikronezja" 9314 9315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9316msgid "Middle East" 9317msgstr "Bliski Wschód" 9318 9319#. I18N: gedcom tag _MILI 9320#: app/GedcomTag.php:1975 9321msgid "Military" 9322msgstr "Służba wojskowa" 9323 9324#. I18N: gedcom tag _MILT 9325#: app/GedcomTag.php:1978 9326msgid "Military service" 9327msgstr "Służba wojskowa" 9328 9329#. I18N: Name of a module/report 9330#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9331#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9332#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9333msgid "Missing data" 9334msgstr "Brakujące dane" 9335 9336#. I18N: Listbox entry; name of a role 9337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9339msgid "Moderator" 9340msgstr "Moderator" 9341 9342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9343msgid "Moderators" 9344msgstr "Moderatorzy" 9345 9346#: resources/views/admin/components.phtml:24 9347#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9348msgid "Module" 9349msgstr "Moduł" 9350 9351#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9352#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9353msgid "Module administration" 9354msgstr "Administracja modułami" 9355 9356#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9359#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9360#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9361#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9362#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9363#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9364msgid "Modules" 9365msgstr "Moduły" 9366 9367#. I18N: Name of a country or state 9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9369msgid "Moldova" 9370msgstr "Mołdawia" 9371 9372#. I18N: abbreviation for Monday 9373#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9374#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9375msgid "Mon" 9376msgstr "Pn" 9377 9378#. I18N: Name of a country or state 9379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9380msgid "Monaco" 9381msgstr "Monako" 9382 9383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9384msgid "Monday" 9385msgstr "poniedziałek" 9386 9387#. I18N: Name of a country or state 9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9389msgid "Mongolia" 9390msgstr "Mongolia" 9391 9392#. I18N: Name of a country or state 9393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9394msgid "Montenegro" 9395msgstr "Czarnogóra" 9396 9397#. I18N: Location of an LDS church temple 9398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9399msgid "Monterrey, Mexico" 9400msgstr "Monterrey, Meksyk" 9401 9402#. I18N: Location of an LDS church temple 9403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9404msgid "Montevideo, Uruguay" 9405msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9406 9407#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9413#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9414msgid "Month" 9415msgstr "Miesiąc" 9416 9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9419msgid "Month of birth" 9420msgstr "Miesiąc urodzin" 9421 9422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9424msgid "Month of birth of first child in a relation" 9425msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9426 9427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9428#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9429msgid "Month of death" 9430msgstr "Miesiąc śmierci" 9431 9432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9433#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9434msgid "Month of first marriage" 9435msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9436 9437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9439msgid "Month of marriage" 9440msgstr "Miesiąc ślubu" 9441 9442#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9443#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9444#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9445msgid "Month:" 9446msgstr "Miesiąc:" 9447 9448#. I18N: Location of an LDS church temple 9449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9450msgid "Monticello, Utah, United States" 9451msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9452 9453#. I18N: Location of an LDS church temple 9454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9455msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9456msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9457 9458#. I18N: Name of a country or state 9459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9460msgid "Montserrat" 9461msgstr "Montserrat" 9462 9463#: app/Date/JalaliDate.php:263 9464msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9465msgid "Mor" 9466msgstr "Mor" 9467 9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:133 9470msgctxt "GENITIVE" 9471msgid "Mordad" 9472msgstr "Mordad" 9473 9474#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9475#: app/Date/JalaliDate.php:223 9476msgctxt "INSTRUMENTAL" 9477msgid "Mordad" 9478msgstr "Mordad" 9479 9480#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9481#: app/Date/JalaliDate.php:178 9482msgctxt "LOCATIVE" 9483msgid "Mordad" 9484msgstr "Mordad" 9485 9486#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9487#: app/Date/JalaliDate.php:88 9488msgctxt "NOMINATIVE" 9489msgid "Mordad" 9490msgstr "Mordad" 9491 9492#. I18N: Name of a country or state 9493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9494msgid "Morocco" 9495msgstr "Maroko" 9496 9497#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9499msgid "Most SMTP servers require a password." 9500msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9501 9502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9505msgid "Most common surnames" 9506msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9507 9508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9509msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9510msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9511 9512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9513msgid "Most mail servers require a valid email address." 9514msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9515 9516#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9517#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9518msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9519msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9520 9521#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9523msgid "Most servers do not use secure connections." 9524msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9525 9526#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9527#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9528#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9529msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9530msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9531 9532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9533msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9534msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9535 9536#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9537msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9538msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9539 9540#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9541msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9542msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9543 9544#. I18N: Name of a module 9545#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9546msgid "Most viewed pages" 9547msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9548 9549#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9556msgid "Mother" 9557msgstr "Matka" 9558 9559#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9560#, php-format 9561msgid "Mother: %s" 9562msgstr "Matka: %s" 9563 9564#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9565msgid "Mother’s age" 9566msgstr "Wiek matki" 9567 9568#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9569#: app/Individual.php:989 9570#, php-format 9571msgid "Mother’s family with %s" 9572msgstr "Rodzina matki z: %s" 9573 9574#. I18N: A step-family. 9575#: app/Individual.php:993 9576msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9577msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9578 9579#. I18N: Location of an LDS church temple 9580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9581msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9582msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9583 9584#: resources/views/admin/components.phtml:31 9585#: resources/views/admin/components.phtml:127 9586#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9587msgid "Move down" 9588msgstr "Przesuń w dół" 9589 9590#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9591msgid "Move the media object?" 9592msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9593 9594#: resources/views/admin/components.phtml:30 9595#: resources/views/admin/components.phtml:121 9596#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9597msgid "Move up" 9598msgstr "Przesuń w górę" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9602msgid "Mozambique" 9603msgstr "Mozambik" 9604 9605#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9606#: app/Date/HijriDate.php:128 9607msgctxt "GENITIVE" 9608msgid "Muharram" 9609msgstr "muharram" 9610 9611#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9612#: app/Date/HijriDate.php:218 9613msgctxt "INSTRUMENTAL" 9614msgid "Muharram" 9615msgstr "muharram" 9616 9617#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9618#: app/Date/HijriDate.php:173 9619msgctxt "LOCATIVE" 9620msgid "Muharram" 9621msgstr "muharram" 9622 9623#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9624#: app/Date/HijriDate.php:83 9625msgctxt "NOMINATIVE" 9626msgid "Muharram" 9627msgstr "muharram" 9628 9629#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9630msgid "Multiple marriages" 9631msgstr "Wiele małżeństw" 9632 9633#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9635msgid "My account" 9636msgstr "Moje konto" 9637 9638#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9639msgid "My family tree" 9640msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9641 9642#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9643msgid "My individual record" 9644msgstr "Moje dane" 9645 9646#. I18N: Name of a module 9647#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9648#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9649#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9650#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9651msgid "My page" 9652msgstr "Moja strona" 9653 9654#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9655msgid "My pages" 9656msgstr "Moje strony" 9657 9658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9659msgid "My pedigree" 9660msgstr "Mój rodowód" 9661 9662#. I18N: Name of a country or state 9663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9664msgid "Myanmar" 9665msgstr "Birma" 9666 9667#. I18N: gedcom tag NAME 9668#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9669#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9670#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9671#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9672#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9676#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9677#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9679#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9680#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9688#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9690#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9691#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9692msgid "Name" 9693msgstr "Imię i nazwisko" 9694 9695#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9696#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9697msgctxt "Repository" 9698msgid "Name" 9699msgstr "Nazwa" 9700 9701#: app/GedcomTag.php:868 9702msgid "Name in Hebrew" 9703msgstr "W hebrajskim" 9704 9705#. I18N: gedcom tag NPFX 9706#: app/GedcomTag.php:893 9707msgid "Name prefix" 9708msgstr "Przedrostek nazwiska" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NSFX 9711#: app/GedcomTag.php:896 9712msgid "Name suffix" 9713msgstr "Przyrostek nazwiska" 9714 9715#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9716#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9717#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9718#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9719msgid "Names" 9720msgstr "Nazwiska" 9721 9722#. I18N: gedcom tag _NAMS 9723#: app/GedcomTag.php:1990 9724msgid "Namesake" 9725msgstr "Imiennik" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9729msgid "Namibia" 9730msgstr "Namibia" 9731 9732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9733msgid "Nanny" 9734msgstr "Niania" 9735 9736#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9737msgid "Narrative description" 9738msgstr "Opis narracyjny" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9742msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9743msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9744 9745#. I18N: gedcom tag NATI 9746#: app/GedcomTag.php:871 9747msgid "Nationality" 9748msgstr "Narodowość" 9749 9750#. I18N: gedcom tag NATU 9751#: app/GedcomTag.php:874 9752msgid "Naturalization" 9753msgstr "Naturalizacja" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9757msgid "Nauru" 9758msgstr "Nauru" 9759 9760#. I18N: Location of an LDS church temple 9761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9762msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9763msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9764 9765#. I18N: Location of an LDS church temple 9766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9767msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9768msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9769 9770#. I18N: Name of a country or state 9771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9772msgid "Nepal" 9773msgstr "Nepal" 9774 9775#. I18N: Name of a country or state 9776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9777msgid "Netherlands" 9778msgstr "Holandia" 9779 9780#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9781#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9782msgid "Never" 9783msgstr "nigdy" 9784 9785#. I18N: gedcom tag _NMAR 9786#: app/GedcomTag.php:2006 9787msgid "Never married" 9788msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9789 9790#. I18N: gedcom tag _NMAR 9791#: app/GedcomTag.php:2002 9792msgctxt "FEMALE" 9793msgid "Never married" 9794msgstr "Nigdy niezamężna" 9795 9796#. I18N: gedcom tag _NMAR 9797#: app/GedcomTag.php:1997 9798msgctxt "MALE" 9799msgid "Never married" 9800msgstr "Nigdy nieżonaty" 9801 9802#. I18N: Name of a country or state 9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9804msgid "New Caledonia" 9805msgstr "Nowa Kaledonia" 9806 9807#. I18N: Location of an LDS church temple 9808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9809msgid "New York, New York, United States" 9810msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9811 9812#. I18N: Name of a country or state 9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9814msgid "New Zealand" 9815msgstr "Nowa Zelandia" 9816 9817#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9818msgid "New data" 9819msgstr "Nowe dane" 9820 9821#. I18N: %s is a server name/URL 9822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9823#, php-format 9824msgid "New registration at %s" 9825msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9826 9827#. I18N: %s is a server name/URL 9828#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9829#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9830#, php-format 9831msgid "New user at %s" 9832msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9833 9834#. I18N: Location of an LDS church temple 9835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9836msgid "Newport Beach, California, United States" 9837msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9838 9839#. I18N: Name of a module 9840#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9841msgid "News" 9842msgstr "Artykuły" 9843 9844#. I18N: Type of media object 9845#: app/GedcomTag.php:2396 9846msgid "Newspaper" 9847msgstr "Gazeta" 9848 9849#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9850msgid "Next email reminder will be sent after " 9851msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9852 9853#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9855msgid "Next image" 9856msgstr "następny obraz" 9857 9858#. I18N: Name of a country or state 9859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9860msgid "Nicaragua" 9861msgstr "Nikaragua" 9862 9863#. I18N: gedcom tag NICK 9864#: app/GedcomTag.php:884 9865msgid "Nickname" 9866msgstr "Przezwisko" 9867 9868#. I18N: Name of a country or state 9869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9870msgid "Niger" 9871msgstr "Niger" 9872 9873#. I18N: Name of a country or state 9874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9875msgid "Nigeria" 9876msgstr "Nigeria" 9877 9878#. I18N: a month in the Jewish calendar 9879#: app/Date/JewishDate.php:195 9880msgctxt "GENITIVE" 9881msgid "Nissan" 9882msgstr "nisan" 9883 9884#. I18N: a month in the Jewish calendar 9885#: app/Date/JewishDate.php:301 9886msgctxt "INSTRUMENTAL" 9887msgid "Nissan" 9888msgstr "nisan" 9889 9890#. I18N: a month in the Jewish calendar 9891#: app/Date/JewishDate.php:248 9892msgctxt "LOCATIVE" 9893msgid "Nissan" 9894msgstr "nisan" 9895 9896#. I18N: a month in the Jewish calendar 9897#: app/Date/JewishDate.php:142 9898msgctxt "NOMINATIVE" 9899msgid "Nissan" 9900msgstr "nisan" 9901 9902#. I18N: Name of a country or state 9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9904msgid "Niue" 9905msgstr "Niue" 9906 9907#. I18N: a month in the French republican calendar 9908#: app/Date/FrenchDate.php:141 9909msgctxt "GENITIVE" 9910msgid "Nivose" 9911msgstr "Nivôse" 9912 9913#. I18N: a month in the French republican calendar 9914#: app/Date/FrenchDate.php:235 9915msgctxt "INSTRUMENTAL" 9916msgid "Nivose" 9917msgstr "Nivôse" 9918 9919#. I18N: a month in the French republican calendar 9920#: app/Date/FrenchDate.php:188 9921msgctxt "LOCATIVE" 9922msgid "Nivose" 9923msgstr "Nivôse" 9924 9925#. I18N: a month in the French republican calendar 9926#: app/Date/FrenchDate.php:93 9927msgctxt "NOMINATIVE" 9928msgid "Nivose" 9929msgstr "Nivôse" 9930 9931#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9933msgid "No" 9934msgstr "Nie" 9935 9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9938msgid "No GEDCOM file was received." 9939msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9940 9941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9942msgid "No GEDCOM files found." 9943msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9944 9945#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9946msgid "No calendar conversion" 9947msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9948 9949#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9950#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9951msgid "No children" 9952msgstr "Brak dzieci" 9953 9954#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9955msgid "No contact" 9956msgstr "Brak kontaktu" 9957 9958#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9959msgid "No duplicates have been found." 9960msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9961 9962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9963msgid "No errors have been found." 9964msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9965 9966#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9967#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9968#, php-format 9969msgid "No events exist for the next %s day." 9970msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9971msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9972msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9973msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9974 9975#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9976msgid "No events exist for today." 9977msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9978 9979#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9980msgid "No events exist for tomorrow." 9981msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9982 9983#: resources/views/family-page.phtml:56 9984msgid "No facts exist for this family." 9985msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9986 9987#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9988#: app/Functions/Functions.php:55 9989msgid "No file was received. Please try again." 9990msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9991 9992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9993msgid "No link between the two individuals could be found." 9994msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9995 9996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9997#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9999msgid "No matching facts found" 10000msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10001 10002#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10003#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10004msgid "No news articles have been submitted." 10005msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10006 10007#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10008msgid "No predefined text" 10009msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10010 10011#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10012#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10013msgid "No records to display" 10014msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10015 10016#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10017#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10018#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10019#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10021msgid "No results found." 10022msgstr "Nic nie znaleziono." 10023 10024#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10025msgid "No signed-in and no anonymous users" 10026msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10027 10028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10029msgid "No temple - living ordinance" 10030msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10031 10032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10034#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10035msgid "No upgrade information is available." 10036msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10037 10038#. I18N: The name of a colour-scheme 10039#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10040msgid "Nocturnal" 10041msgstr "Nocturnal" 10042 10043#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10044#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10045#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10048#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10051msgid "None" 10052msgstr "Brak" 10053 10054#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10055#: app/Date/FrenchDate.php:303 10056msgid "Nonidi" 10057msgstr "Nonidi" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10061msgid "Norfolk Island" 10062msgstr "Wyspa Norfolk" 10063 10064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10065msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10066msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10070msgid "North Korea" 10071msgstr "Korea Północna" 10072 10073#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10074msgid "Northern America" 10075msgstr "Ameryka Północna" 10076 10077#. I18N: Name of a country or state 10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10079msgid "Northern Ireland" 10080msgstr "Irlandia Północna" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10084msgid "Northern Mariana Islands" 10085msgstr "Mariany Północne" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10089msgid "Norway" 10090msgstr "Norwegia" 10091 10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10093msgid "Not approved by an administrator" 10094msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10095 10096#. I18N: gedcom tag _NLIV 10097#: app/GedcomTag.php:1993 10098msgid "Not living" 10099msgstr "Nie żyje" 10100 10101#. I18N: gedcom tag _NMR 10102#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10103#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10104msgid "Not married" 10105msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10106 10107#. I18N: gedcom tag _NMR 10108#: app/GedcomTag.php:2016 10109msgctxt "FEMALE" 10110msgid "Not married" 10111msgstr "Niezamężna" 10112 10113#. I18N: gedcom tag _NMR 10114#: app/GedcomTag.php:2011 10115msgctxt "MALE" 10116msgid "Not married" 10117msgstr "Nieżonaty" 10118 10119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10120msgid "Not verified by the user" 10121msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10122 10123#. I18N: gedcom tag NOTE 10124#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10126#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10127#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10128#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10129#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10131#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10138msgid "Note" 10139msgstr "Notatka" 10140 10141#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10142msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10143msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10144 10145#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10146msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10147msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10148 10149#. I18N: Name of a module 10150#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10152#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10154#: resources/views/media-page.phtml:80 10155#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10156#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10157#: resources/views/source-page.phtml:67 10158#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10161msgid "Notes" 10162msgstr "Notatki" 10163 10164#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10165msgid "Nothing found to cleanup" 10166msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10167 10168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10170msgid "Nothing found." 10171msgstr "Nic nie znaleziono." 10172 10173#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10174#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10175msgid "Nothing to show" 10176msgstr "" 10177 10178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10179msgctxt "Abbreviation for November" 10180msgid "Nov" 10181msgstr "lis" 10182 10183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10184msgctxt "GENITIVE" 10185msgid "November" 10186msgstr "listopada" 10187 10188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10189msgctxt "INSTRUMENTAL" 10190msgid "November" 10191msgstr "listopadem" 10192 10193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10194msgctxt "LOCATIVE" 10195msgid "November" 10196msgstr "listopadzie" 10197 10198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10200#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10201msgctxt "NOMINATIVE" 10202msgid "November" 10203msgstr "listopad" 10204 10205#. I18N: Location of an LDS church temple 10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10207msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10208msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10209 10210#. I18N: gedcom tag NCHI 10211#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10212#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10214msgid "Number of children" 10215msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10216 10217#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10218#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10219#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10220msgid "Number of days to show" 10221msgstr "Liczba dni do pokazania" 10222 10223#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10224#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10225msgid "Number of families without children" 10226msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10227 10228#. I18N: ... to show in a list 10229#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10230msgid "Number of given names" 10231msgstr "Liczba imion" 10232 10233#. I18N: gedcom tag NMR 10234#: app/GedcomTag.php:887 10235msgid "Number of marriages" 10236msgstr "Liczba małżeństw" 10237 10238#. I18N: ... to show in a list 10239#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10240msgid "Number of pages" 10241msgstr "Liczba stron" 10242 10243#. I18N: ... to show in a list 10244#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10245#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10246msgid "Number of surnames" 10247msgstr "Liczba nazwisk" 10248 10249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10250msgid "Nurse" 10251msgstr "Pielęgniarka" 10252 10253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10254msgctxt "FEMALE" 10255msgid "Nurse" 10256msgstr "Pielęgniarka" 10257 10258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10259msgctxt "MALE" 10260msgid "Nurse" 10261msgstr "Pielęgniarz" 10262 10263#. I18N: Location of an LDS church temple 10264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10265msgid "Oakland, California, United States" 10266msgstr "Oakland, Kalifornia" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10270msgid "Oaxaca, Mexico" 10271msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10272 10273#. I18N: gedcom tag OCCU 10274#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10276msgid "Occupation" 10277msgstr "Zawód" 10278 10279#. I18N: Name of a report 10280#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10281#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10283msgid "Occupations" 10284msgstr "Zawody" 10285 10286#. I18N: Name of a country or state 10287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10288msgid "Occupied Palestinian Territory" 10289msgstr "Palestyna" 10290 10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10292msgctxt "Abbreviation for October" 10293msgid "Oct" 10294msgstr "paź" 10295 10296#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10297#: app/Date/FrenchDate.php:301 10298msgid "Octidi" 10299msgstr "Octidi" 10300 10301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10302msgctxt "GENITIVE" 10303msgid "October" 10304msgstr "października" 10305 10306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10307msgctxt "INSTRUMENTAL" 10308msgid "October" 10309msgstr "październikiem" 10310 10311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10312msgctxt "LOCATIVE" 10313msgid "October" 10314msgstr "październiku" 10315 10316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10318#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10319msgctxt "NOMINATIVE" 10320msgid "October" 10321msgstr "październik" 10322 10323#. I18N: Location of an LDS church temple 10324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10325msgid "Ogden, Utah, United States" 10326msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10327 10328#. I18N: Location of an LDS church temple 10329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10330msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10331msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10332 10333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10334msgid "Old data" 10335msgstr "Stare dane" 10336 10337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10338msgid "Old files found" 10339msgstr "Znaleziono stare pliki" 10340 10341#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10342msgid "Oldest father" 10343msgstr "Najstarszy ojciec" 10344 10345#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10346msgid "Oldest female" 10347msgstr "Najstarsza kobieta" 10348 10349#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10350msgid "Oldest living individuals" 10351msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10352 10353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10354msgid "Oldest male" 10355msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10356 10357#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10358msgid "Oldest mother" 10359msgstr "Najstarsza matka" 10360 10361#. I18N: The name of a colour-scheme 10362#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10363msgid "Olivia" 10364msgstr "Olivia" 10365 10366#. I18N: Name of a country or state 10367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10368msgid "Oman" 10369msgstr "Oman" 10370 10371#. I18N: Name of a module 10372#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10373msgid "On this day" 10374msgstr "W tym dniu" 10375 10376#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10377msgid "On this day…" 10378msgstr "Tego dnia…" 10379 10380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10381msgid "Only add new records" 10382msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10383 10384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10387#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10388#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10389#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10390msgid "Only managers can edit" 10391msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10392 10393#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10394msgid "Only update existing records" 10395msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10396 10397#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10398msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10399msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10400 10401#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10402msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10403msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10404 10405#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10406#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10407msgid "OpenStreetMap™" 10408msgstr "OpenStreetMap™" 10409 10410#. I18N: Location of an LDS church temple 10411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10412msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10413msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10414 10415#: app/Date/JalaliDate.php:260 10416msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10417msgid "Ord" 10418msgstr "Ord" 10419 10420#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10421#: app/Date/JalaliDate.php:127 10422msgctxt "GENITIVE" 10423msgid "Ordibehesht" 10424msgstr "Ordibeheszt" 10425 10426#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10427#: app/Date/JalaliDate.php:217 10428msgctxt "INSTRUMENTAL" 10429msgid "Ordibehesht" 10430msgstr "Ordibeheszt" 10431 10432#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10433#: app/Date/JalaliDate.php:172 10434msgctxt "LOCATIVE" 10435msgid "Ordibehesht" 10436msgstr "Ordibeheszt" 10437 10438#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10439#: app/Date/JalaliDate.php:82 10440msgctxt "NOMINATIVE" 10441msgid "Ordibehesht" 10442msgstr "Ordibeheszt" 10443 10444#. I18N: gedcom tag ORDI 10445#: app/GedcomTag.php:907 10446msgid "Ordinance" 10447msgstr "Obrządek" 10448 10449#. I18N: gedcom tag ORDN 10450#: app/GedcomTag.php:910 10451msgid "Ordination" 10452msgstr "Święcenia" 10453 10454#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10456msgid "Orientation" 10457msgstr "Typ orientacji" 10458 10459#. I18N: Location of an LDS church temple 10460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10461msgid "Orlando, Florida, United States" 10462msgstr "Orlando, Floryda" 10463 10464#. I18N: Type of media object 10465#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10466#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10467#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10469msgid "Other" 10470msgstr "Inne" 10471 10472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10473msgid "Other facts to show in charts" 10474msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10475 10476#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10477msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10478msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10479 10480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10481msgid "Other preferences" 10482msgstr "Inne ustawienia" 10483 10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10485msgid "Owner" 10486msgstr "Właściciel" 10487 10488#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10489msgctxt "FEMALE" 10490msgid "Owner" 10491msgstr "Właścicielka" 10492 10493#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10494msgctxt "MALE" 10495msgid "Owner" 10496msgstr "Właściciel" 10497 10498#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10499#: app/Functions/Functions.php:64 10500msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10501msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10502 10503#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10504#: app/Functions/Functions.php:61 10505msgid "PHP failed to write to disk." 10506msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10507 10508#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10509msgid "PHP information" 10510msgstr "PHPInfo" 10511 10512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10514#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10515#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10516#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10517#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10527msgid "Page" 10528msgstr "Strona" 10529 10530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10531#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10532#, php-format 10533msgid "Page %s of %s" 10534msgstr "Strona %s z %s" 10535 10536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10540#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10541#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10547#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10549#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10552msgid "Page size" 10553msgstr "Rozmiar strony" 10554 10555#. I18N: Type of media object 10556#: app/GedcomTag.php:2408 10557msgid "Painting" 10558msgstr "Obraz" 10559 10560#. I18N: Name of a country or state 10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10562msgid "Pakistan" 10563msgstr "Pakistan" 10564 10565#. I18N: Name of a country or state 10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10567msgid "Palau" 10568msgstr "Palau" 10569 10570#. I18N: A colour scheme 10571#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10572msgid "Palette" 10573msgstr "Deseń" 10574 10575#. I18N: Location of an LDS church temple 10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10577msgid "Palmyra, New York, United States" 10578msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10579 10580#. I18N: Name of a country or state 10581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10582msgid "Panama" 10583msgstr "Panama" 10584 10585#. I18N: Location of an LDS church temple 10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10587msgid "Panama City, Panama" 10588msgstr "Panama City, Panama" 10589 10590#. I18N: Location of an LDS church temple 10591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10592msgid "Papeete, Tahiti" 10593msgstr "Papeete, Tahiti" 10594 10595#. I18N: Name of a country or state 10596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10597msgid "Papua New Guinea" 10598msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10599 10600#. I18N: Name of a country or state 10601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10602msgid "Paraguay" 10603msgstr "Paragwaj" 10604 10605#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10606#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10607#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10608msgid "Parents" 10609msgstr "Rodzice" 10610 10611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10614msgid "Parents and siblings" 10615msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10616 10617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10618msgid "Parent’s age" 10619msgstr "Wiek rodzica" 10620 10621#. I18N: A configuration setting 10622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10623#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10625#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10626#: resources/views/login-page.phtml:43 10627#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10628#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10629#: resources/views/register-page.phtml:70 10630#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10631msgid "Password" 10632msgstr "Hasło" 10633 10634#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10636#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10637#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10638#: resources/views/register-page.phtml:76 10639msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10640msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10641 10642#. I18N: Location of an LDS church temple 10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10644msgid "Payson, Utah, United States" 10645msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10646 10647#. I18N: Name of a module/chart 10648#. I18N: Name of a report 10649#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10650#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10651#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10654msgid "Pedigree" 10655msgstr "Rodowód" 10656 10657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10658msgid "Pedigree chart" 10659msgstr "Diagram rodowy" 10660 10661#. I18N: Name of a module 10662#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10663msgid "Pedigree map" 10664msgstr "Mapa rodowa" 10665 10666#. I18N: %s is an individual’s name 10667#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10668#, php-format 10669msgid "Pedigree map of %s" 10670msgstr "Mapa rodowa - %s" 10671 10672#. I18N: %s is an individual’s name 10673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10674#, php-format 10675msgid "Pedigree tree of %s" 10676msgstr "%s - drzewo rodowe" 10677 10678#. I18N: Name of a module 10679#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10681#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10682#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10685#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10686#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10687msgid "Pending changes" 10688msgstr "Oczekujące zmiany" 10689 10690#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10691msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10692msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10693 10694#. I18N: gedcom tag _PRMN 10695#: app/GedcomTag.php:2029 10696msgid "Permanent number" 10697msgstr "Stały numer" 10698 10699#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10700#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10701msgid "Permanently delete these records?" 10702msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10703 10704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10705msgid "Personal data" 10706msgstr "Dane osobiste" 10707 10708#. I18N: Location of an LDS church temple 10709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10710msgid "Perth, Australia" 10711msgstr "Perth, Australia" 10712 10713#. I18N: Name of a country or state 10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10715msgid "Peru" 10716msgstr "Peru" 10717 10718#. I18N: Name of a country or state 10719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10720msgid "Philippines" 10721msgstr "Filipiny" 10722 10723#. I18N: Location of an LDS church temple 10724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10725msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10726msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10727 10728#. I18N: gedcom tag PHON 10729#: app/GedcomTag.php:925 10730msgid "Phone" 10731msgstr "Telefon" 10732 10733#. I18N: gedcom tag FONE 10734#: app/GedcomTag.php:773 10735msgid "Phonetic" 10736msgstr "Fonetycznie" 10737 10738#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10739msgid "Phonetic algorithm" 10740msgstr "Algorytm fonetyczny" 10741 10742#: app/GedcomTag.php:866 10743msgid "Phonetic name" 10744msgstr "Nazwa fonetycznie" 10745 10746#: app/GedcomTag.php:933 10747msgid "Phonetic place" 10748msgstr "Miejsce fonetycznie" 10749 10750#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10751#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10752#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10753msgid "Phonetic search" 10754msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10755 10756#: app/GedcomTag.php:1057 10757msgid "Phonetic title" 10758msgstr "Tytuł fonetycznie" 10759 10760#. I18N: Type of media object 10761#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10762msgid "Photo" 10763msgstr "Fotografia" 10764 10765#. I18N: The name of a colour-scheme 10766#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10767msgid "Pink Plastic" 10768msgstr "Pink Plastic" 10769 10770#. I18N: Name of a country or state 10771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10772msgid "Pitcairn" 10773msgstr "Pitcairn" 10774 10775#. I18N: gedcom tag PLAC 10776#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10777#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10778#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10779#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10780#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10781#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10784#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10785#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10793#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10796msgid "Place" 10797msgstr "Miejsce" 10798 10799#. I18N: Name of a module/list 10800#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10801#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10802msgid "Place hierarchy" 10803msgstr "Hierarchia miejsc" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:937 10806msgid "Place in Hebrew" 10807msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10808 10809#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10810msgid "Place list" 10811msgstr "Lista miejsc" 10812 10813#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10815msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10816msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10817 10818#: resources/views/help/place.phtml:12 10819msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10820msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10821 10822#: resources/views/help/place.phtml:8 10823msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10824msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10825 10826#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10827#: app/GedcomTag.php:507 10828msgid "Place of LDS baptism" 10829msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10830 10831#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10832#: app/GedcomTag.php:1014 10833msgid "Place of LDS child sealing" 10834msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10835 10836#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10837#: app/GedcomTag.php:706 10838msgid "Place of LDS endowment" 10839msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10840 10841#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10842#: app/GedcomTag.php:757 10843msgid "Place of LDS spouse sealing" 10844msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:471 10847msgid "Place of adoption" 10848msgstr "Miejsce adopcji" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10851msgid "Place of baptism" 10852msgstr "Miejsce chrztu" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10855msgid "Place of bar mitzvah" 10856msgstr "Miejsce bar micwy" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10859msgid "Place of bat mitzvah" 10860msgstr "Miejsce bat micwy" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10864msgid "Place of birth" 10865msgstr "Miejsce urodzenia" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:542 10868msgid "Place of blessing" 10869msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:1341 10872msgid "Place of brit milah" 10873msgstr "Miejsce obrzezania" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10876msgid "Place of burial" 10877msgstr "Miejsce pochówku" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10880msgid "Place of christening" 10881msgstr "Miejsce chrztu" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10884msgid "Place of confirmation" 10885msgstr "Miejsce bierzmowania" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:637 10888msgid "Place of cremation" 10889msgstr "Miejsce kremacji" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10893msgid "Place of death" 10894msgstr "Miejsce śmierci" 10895 10896#: app/GedcomTag.php:697 10897msgid "Place of emigration" 10898msgstr "Miejsce emigracji" 10899 10900#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10901msgid "Place of engagement" 10902msgstr "Miejsce zaręczyn" 10903 10904#: app/GedcomTag.php:720 10905msgid "Place of event" 10906msgstr "Miejsce wydarzenia" 10907 10908#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10909msgid "Place of first communion" 10910msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10911 10912#: app/GedcomTag.php:801 10913msgid "Place of immigration" 10914msgstr "Miejsce imigracji" 10915 10916#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10918#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10919msgid "Place of marriage" 10920msgstr "Miejsce ślubu" 10921 10922#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10923msgid "Place of marriage banns" 10924msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10925 10926#: app/GedcomTag.php:878 10927msgid "Place of naturalization" 10928msgstr "Miejsce naturalizacji" 10929 10930#: app/GedcomTag.php:916 10931msgid "Place of ordination" 10932msgstr "Miejsce święceń" 10933 10934#: app/GedcomTag.php:971 10935msgid "Place of residence" 10936msgstr "Miejsce zamieszkania" 10937 10938#. I18N: Name of a module 10939#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10940#: app/Module/PlacesModule.php:68 10941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10942#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10943#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10944msgid "Places" 10945msgstr "Miejsca" 10946 10947#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10948#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10949#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10950msgid "Play" 10951msgstr "Odtwórz" 10952 10953#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10954msgid "Please enter a valid email address." 10955msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10956 10957#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10958#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10959#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10960#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10961msgid "Please try again." 10962msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 10963 10964#. I18N: a month in the French republican calendar 10965#: app/Date/FrenchDate.php:143 10966msgctxt "GENITIVE" 10967msgid "Pluviose" 10968msgstr "Pluviôse" 10969 10970#. I18N: a month in the French republican calendar 10971#: app/Date/FrenchDate.php:237 10972msgctxt "INSTRUMENTAL" 10973msgid "Pluviose" 10974msgstr "Pluviôse" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:190 10978msgctxt "LOCATIVE" 10979msgid "Pluviose" 10980msgstr "Pluviôse" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:95 10984msgctxt "NOMINATIVE" 10985msgid "Pluviose" 10986msgstr "Pluviôse" 10987 10988#. I18N: Name of a country or state 10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10990msgid "Poland" 10991msgstr "Polska" 10992 10993#: app/SurnameTradition.php:100 10994msgctxt "Surname tradition" 10995msgid "Polish" 10996msgstr "polska" 10997 10998#. I18N: A configuration setting 10999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 11000#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 11001#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11003msgid "Port number" 11004msgstr "Numer portu" 11005 11006#. I18N: Location of an LDS church temple 11007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11008msgid "Portland, Oregon, United States" 11009msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11010 11011#. I18N: Location of an LDS church temple 11012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11013msgid "Porto Alegre, Brazil" 11014msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11015 11016#. I18N: page orientation 11017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 11018#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11020msgid "Portrait" 11021msgstr "pionowy" 11022 11023#. I18N: Name of a country or state 11024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11025msgid "Portugal" 11026msgstr "Portugalia" 11027 11028#: app/SurnameTradition.php:94 11029msgctxt "Surname tradition" 11030msgid "Portuguese" 11031msgstr "portugalska" 11032 11033#. I18N: gedcom tag POST 11034#: app/GedcomTag.php:940 11035msgid "Postal code" 11036msgstr "Kod pocztowy" 11037 11038#. I18N: Name of a module 11039#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11040msgid "Powered by webtrees™" 11041msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11042 11043#. I18N: a month in the French republican calendar 11044#: app/Date/FrenchDate.php:151 11045msgctxt "GENITIVE" 11046msgid "Prairial" 11047msgstr "Prairial" 11048 11049#. I18N: a month in the French republican calendar 11050#: app/Date/FrenchDate.php:245 11051msgctxt "INSTRUMENTAL" 11052msgid "Prairial" 11053msgstr "Prairial" 11054 11055#. I18N: a month in the French republican calendar 11056#: app/Date/FrenchDate.php:198 11057msgctxt "LOCATIVE" 11058msgid "Prairial" 11059msgstr "Prairial" 11060 11061#. I18N: a month in the French republican calendar 11062#: app/Date/FrenchDate.php:104 11063msgctxt "NOMINATIVE" 11064msgid "Prairial" 11065msgstr "Prairial" 11066 11067#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11068msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11069msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11070 11071#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11072msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11073msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11074 11075#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11076msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11077msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11078 11079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11080#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11081#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11082#: resources/views/admin/components.phtml:45 11083#: resources/views/admin/components.phtml:48 11084#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11085#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11086#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11087#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11088#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11089#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11090#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11091msgid "Preferences" 11092msgstr "Ustawienia" 11093 11094#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11095#, php-format 11096msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11097msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11098 11099#. I18N: A configuration setting 11100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11101msgid "Preferred contact method" 11102msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11103 11104#. I18N: Label for a configuration option 11105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11106#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11107#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11108#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11110#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11111msgid "Presentation style" 11112msgstr "Styl prezentacji" 11113 11114#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11116msgid "President’s Office" 11117msgstr "Biuro Prezydenta" 11118 11119#. I18N: Location of an LDS church temple 11120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11121msgid "Preston, England" 11122msgstr "Preston, Anglia" 11123 11124#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11125#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11126#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11127msgid "Preview" 11128msgstr "Podgląd" 11129 11130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11131msgid "Priest" 11132msgstr "Ksiądz" 11133 11134#. I18N: The first day in the French republican calendar 11135#: app/Date/FrenchDate.php:287 11136msgid "Primidi" 11137msgstr "Primidi" 11138 11139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11140msgid "Print basic events when blank" 11141msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11142 11143#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11144#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11145msgid "Privacy" 11146msgstr "Prywatność" 11147 11148#. I18N: Name of a module 11149#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11150#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11151msgid "Privacy policy" 11152msgstr "Polityka prywatności" 11153 11154#. I18N: a restrction on viewing data 11155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11156msgid "Privacy restriction" 11157msgstr "Ograniczenie prywatności" 11158 11159#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11161msgid "Privacy restrictions" 11162msgstr "Ograniczenia prywatności" 11163 11164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11165msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11166msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11167 11168#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11169#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11170#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11171#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11172#: app/Submitter.php:104 11173msgid "Private" 11174msgstr "Prywatne" 11175 11176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11177msgid "Private key" 11178msgstr "Klucz prywatny" 11179 11180#. I18N: gedcom tag PROB 11181#: app/GedcomTag.php:943 11182msgid "Probate" 11183msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11184 11185#. I18N: gedcom tag PROP 11186#: app/GedcomTag.php:946 11187msgid "Property" 11188msgstr "Własność" 11189 11190#. I18N: Location of an LDS church temple 11191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11192msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11193msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11194 11195#. I18N: Location of an LDS church temple 11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11197msgid "Provo, Utah, United States" 11198msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11199 11200#. I18N: gedcom tag PUBL 11201#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11202#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11203msgid "Publication" 11204msgstr "Publikacja" 11205 11206#. I18N: Name of a country or state 11207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11208msgid "Puerto Rico" 11209msgstr "Portoryko" 11210 11211#. I18N: Name of a country or state 11212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11213msgid "Qatar" 11214msgstr "Katar" 11215 11216#. I18N: gedcom tag QUAY 11217#: app/GedcomTag.php:952 11218msgid "Quality of data" 11219msgstr "Cecha danych" 11220 11221#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11222#: app/Date/FrenchDate.php:293 11223msgid "Quartidi" 11224msgstr "Quartidi" 11225 11226#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11227#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11228msgid "Question" 11229msgstr "Pytanie" 11230 11231#. I18N: Location of an LDS church temple 11232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11233msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11234msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11235 11236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11237msgid "Quick family facts" 11238msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11239 11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11241msgid "Quick individual facts" 11242msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11243 11244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11245msgid "Quick repository facts" 11246msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11247 11248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11249msgid "Quick source facts" 11250msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11251 11252#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11253#: app/Date/FrenchDate.php:295 11254msgid "Quintidi" 11255msgstr "Quintidi" 11256 11257#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11258#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11259msgid "RE: " 11260msgstr "Odp: " 11261 11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11263msgid "Rabbi" 11264msgstr "Rabin" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11267#: app/Date/HijriDate.php:132 11268msgctxt "GENITIVE" 11269msgid "Rabi’ al-awwal" 11270msgstr "rabi al-awwal" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11273#: app/Date/HijriDate.php:222 11274msgctxt "INSTRUMENTAL" 11275msgid "Rabi’ al-awwal" 11276msgstr "rabi al-awwal" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11279#: app/Date/HijriDate.php:177 11280msgctxt "LOCATIVE" 11281msgid "Rabi’ al-awwal" 11282msgstr "rabi al-awwal" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11285#: app/Date/HijriDate.php:87 11286msgctxt "NOMINATIVE" 11287msgid "Rabi’ al-awwal" 11288msgstr "rabi al-awwal" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11291#: app/Date/HijriDate.php:134 11292msgctxt "GENITIVE" 11293msgid "Rabi’ al-thani" 11294msgstr "rabi as-sani" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11297#: app/Date/HijriDate.php:224 11298msgctxt "INSTRUMENTAL" 11299msgid "Rabi’ al-thani" 11300msgstr "rabi as-sani" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11303#: app/Date/HijriDate.php:179 11304msgctxt "LOCATIVE" 11305msgid "Rabi’ al-thani" 11306msgstr "rabi as-sani" 11307 11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11309#: app/Date/HijriDate.php:89 11310msgctxt "NOMINATIVE" 11311msgid "Rabi’ al-thani" 11312msgstr "rabi as-sani" 11313 11314#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11315#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11316msgid "Rada" 11317msgstr "mleczne" 11318 11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11320#: app/Date/HijriDate.php:140 11321msgctxt "GENITIVE" 11322msgid "Rajab" 11323msgstr "radżab" 11324 11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11326#: app/Date/HijriDate.php:230 11327msgctxt "INSTRUMENTAL" 11328msgid "Rajab" 11329msgstr "radżab" 11330 11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11332#: app/Date/HijriDate.php:185 11333msgctxt "LOCATIVE" 11334msgid "Rajab" 11335msgstr "radżab" 11336 11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11338#: app/Date/HijriDate.php:95 11339msgctxt "NOMINATIVE" 11340msgid "Rajab" 11341msgstr "radżab" 11342 11343#. I18N: Location of an LDS church temple 11344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11345msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11346msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11347 11348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11349#: app/Date/HijriDate.php:144 11350msgctxt "GENITIVE" 11351msgid "Ramadan" 11352msgstr "ramadan" 11353 11354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11355#: app/Date/HijriDate.php:234 11356msgctxt "INSTRUMENTAL" 11357msgid "Ramadan" 11358msgstr "ramadan" 11359 11360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11361#: app/Date/HijriDate.php:189 11362msgctxt "LOCATIVE" 11363msgid "Ramadan" 11364msgstr "ramadan" 11365 11366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11367#: app/Date/HijriDate.php:99 11368msgctxt "NOMINATIVE" 11369msgid "Ramadan" 11370msgstr "ramadan" 11371 11372#. I18N: Description of the “Slide show” module 11373#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11374msgid "Random images from the current family tree." 11375msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11376 11377#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11378#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11379#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11381msgid "Re-order children" 11382msgstr "Uporządkuj dzieci" 11383 11384#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11385#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11387#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11388msgid "Re-order families" 11389msgstr "Uporządkuj rodziny" 11390 11391#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11392#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11393#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11394#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11396msgid "Re-order media" 11397msgstr "Uporządkuj multimedia" 11398 11399#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11402msgid "Re-order names" 11403msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11404 11405#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11407#: resources/views/admin/users.phtml:21 11408#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11409#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11410#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11411#: resources/views/register-page.phtml:34 11412msgid "Real name" 11413msgstr "Imię i nazwisko" 11414 11415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11416msgid "Really delete all geographic data?" 11417msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11418 11419#. I18N: Name of a module 11420#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11421#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11422msgid "Recent changes" 11423msgstr "Ostatnie zmiany" 11424 11425#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11426msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11427msgstr "Ostatnie stulecie" 11428 11429#. I18N: Location of an LDS church temple 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11431msgid "Recife, Brazil" 11432msgstr "Recife, Brazylia" 11433 11434#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11435#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11436#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11438#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11439#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11441#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11442msgid "Record" 11443msgstr "Wpis" 11444 11445#. I18N: gedcom tag RIN 11446#: app/GedcomTag.php:991 11447msgid "Record ID number" 11448msgstr "Identyfikator wpisu" 11449 11450#. I18N: gedcom tag RFN 11451#: app/GedcomTag.php:982 11452msgid "Record file number" 11453msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11454 11455#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11456#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11457#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11458msgid "Records" 11459msgstr "Wpisy" 11460 11461#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11462#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11463msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11464msgstr "" 11465 11466#. I18N: Location of an LDS church temple 11467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11468msgid "Redlands, California, United States" 11469msgstr "Redlands, Kalifornia" 11470 11471#. I18N: gedcom tag REFN 11472#: app/GedcomTag.php:955 11473msgid "Reference number" 11474msgstr "Numer referencyjny" 11475 11476#. I18N: Location of an LDS church temple 11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11478msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11479msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11480 11481#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11482msgid "Registered partnership" 11483msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11484 11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11486msgid "Registry officer" 11487msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11488 11489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11490msgctxt "FEMALE" 11491msgid "Registry officer" 11492msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11493 11494#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11495msgctxt "MALE" 11496msgid "Registry officer" 11497msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11498 11499#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11500#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11501msgid "Regular expression" 11502msgstr "Wyrażenia regularne" 11503 11504#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11505msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11506msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11507 11508#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11509#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11510msgid "Reject" 11511msgstr "Odrzuć" 11512 11513#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11514msgid "Reject all changes" 11515msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11516 11517#. I18N: Name of a module/report 11518#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11521msgid "Related families" 11522msgstr "Spokrewnione rodziny" 11523 11524#. I18N: Name of a report 11525#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11528msgid "Related individuals" 11529msgstr "Powiązane osoby" 11530 11531#. I18N: gedcom tag RELA 11532#: app/GedcomTag.php:958 11533msgid "Relationship" 11534msgstr "Pokrewieństwo" 11535 11536#. I18N: gedcom tag _FREL 11537#: app/GedcomTag.php:1825 11538msgid "Relationship to father" 11539msgstr "Związek z ojcem" 11540 11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11542msgid "Relationship to me" 11543msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11544 11545#. I18N: gedcom tag _MREL 11546#: app/GedcomTag.php:1981 11547msgid "Relationship to mother" 11548msgstr "Stosunek do matki" 11549 11550#. I18N: gedcom tag PEDI 11551#: app/GedcomTag.php:922 11552msgid "Relationship to parents" 11553msgstr "Relacja z rodzicami" 11554 11555#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11556#, php-format 11557msgid "Relationship: %s" 11558msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11559 11560#. I18N: Name of a module/chart 11561#. I18N: Configuration option 11562#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11563#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11564#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11565#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11567#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11568msgid "Relationships" 11569msgstr "Pokrewieństwo" 11570 11571#. I18N: %s are individual’s names 11572#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11573#, php-format 11574msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11575msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11576 11577#. I18N: gedcom tag RELI 11578#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11580msgid "Religion" 11581msgstr "Wyznanie" 11582 11583#: app/GedcomTag.php:912 11584msgid "Religious institution" 11585msgstr "Seminarium duchowne" 11586 11587#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11588msgid "Religious marriage" 11589msgstr "Ślub kościelny" 11590 11591#: app/GedcomTag.php:2040 11592msgid "Religious name" 11593msgstr "Zakonne" 11594 11595#: app/GedcomTag.php:2037 11596msgctxt "FEMALE" 11597msgid "Religious name" 11598msgstr "Zakonne" 11599 11600#: app/GedcomTag.php:2033 11601msgctxt "MALE" 11602msgid "Religious name" 11603msgstr "Zakonne" 11604 11605#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11606#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11607#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11608msgid "Reload map" 11609msgstr "" 11610 11611#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11612msgid "Reminder email frequency (days)" 11613msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11614 11615#. I18N: gedcom tag SERV 11616#: app/GedcomTag.php:1000 11617msgid "Remote server" 11618msgstr "Serwer zdalny" 11619 11620#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11621#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11623#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11624#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11625msgid "Remove" 11626msgstr "Usuń" 11627 11628#. I18N: Name of a module 11629#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11630msgid "Remove duplicate links" 11631msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11632 11633#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11634msgid "Remove individual" 11635msgstr "Usuń osobę" 11636 11637#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11638#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11639msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11640msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11641 11642#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11643msgid "Remove this location?" 11644msgstr "Usunąć to miejsce?" 11645 11646#. I18N: Location of an LDS church temple 11647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11648msgid "Reno, Nevada, United States" 11649msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11650 11651#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11652msgid "Renumber" 11653msgstr "Przenumeruj" 11654 11655#. I18N: Renumber the records in a family tree 11656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11657#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11658#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11659msgid "Renumber family tree" 11660msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11661 11662#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11663msgid "Replace" 11664msgstr "Zamień" 11665 11666#. I18N: Description of a “Data fix” module 11667#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11668msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11669msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11670 11671#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11672msgid "Replace with" 11673msgstr "Zamień na" 11674 11675#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11676msgid "Replacement text" 11677msgstr "Zastąp tekst" 11678 11679#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11680msgid "Reply" 11681msgstr "Odpowiedz" 11682 11683#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11684#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11685#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11686#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11687msgid "Report" 11688msgstr "Raport" 11689 11690#. I18N: Name of a module 11691#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11692#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11694#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11695#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11696msgid "Reports" 11697msgstr "Raporty" 11698 11699#. I18N: Name of a module/list 11700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11701#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11703#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11706#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11707#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11710#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11711#: resources/views/search-results.phtml:46 11712#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11713msgid "Repositories" 11714msgstr "Repozytoria" 11715 11716#. I18N: gedcom tag REPO 11717#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11718#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11719#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11720#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11721#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11722msgid "Repository" 11723msgstr "Repozytorium" 11724 11725#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11726msgid "Repository name" 11727msgstr "Nazwa repozytorium" 11728 11729#. I18N: Name of a country or state 11730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11731msgid "Republic of the Congo" 11732msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11733 11734#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11735#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11736#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11737msgid "Request a new password" 11738msgstr "Poproś o nowe hasło" 11739 11740#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11741#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11742#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11743#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11744msgid "Request a new user account" 11745msgstr "Załóż nowe konto" 11746 11747#. I18N: gedcom tag _TODO 11748#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11749msgid "Research task" 11750msgstr "Zadanie badawcze" 11751 11752#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11753#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11754msgid "Research tasks" 11755msgstr "Zadania badawcze" 11756 11757#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11758msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11759msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11760 11761#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11762msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11763msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11764 11765#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11766msgid "Reset to initial map state" 11767msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11768 11769#. I18N: gedcom tag RESI 11770#: app/GedcomTag.php:967 11771msgid "Residence" 11772msgstr "Miejsce zamieszkania" 11773 11774#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11775#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11776msgid "Restore the default block layout" 11777msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11778 11779#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11781msgid "Restrict to immediate family" 11782msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11783 11784#. I18N: gedcom tag RESN 11785#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11786#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11787#: resources/views/media-page.phtml:177 11788msgid "Restriction" 11789msgstr "Ograniczenie" 11790 11791#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11792msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11793msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11794 11795#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11796msgid "Results" 11797msgstr "Postać wyników" 11798 11799#. I18N: gedcom tag RETI 11800#: app/GedcomTag.php:977 11801msgid "Retirement" 11802msgstr "Przejście na emeryturę" 11803 11804#. I18N: Name of a country or state 11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11806msgid "Reunion" 11807msgstr "Reunion" 11808 11809#. I18N: Location of an LDS church temple 11810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11811msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11812msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11813 11814#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11815msgid "Right" 11816msgstr "W prawo" 11817 11818#. I18N: gedcom tag ROLE 11819#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11820msgid "Role" 11821msgstr "Rola" 11822 11823#. I18N: Name of a country or state 11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11825msgid "Romania" 11826msgstr "Rumunia" 11827 11828#. I18N: gedcom tag ROMN 11829#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11830msgid "Romanized" 11831msgstr "Zlatynizowane" 11832 11833#: app/GedcomTag.php:935 11834msgid "Romanized place" 11835msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11836 11837#: app/GedcomTag.php:1059 11838msgid "Romanized title" 11839msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11840 11841#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11843msgid "Roots" 11844msgstr "Korzenie" 11845 11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11847#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11848#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11849msgid "Russell" 11850msgstr "Russell" 11851 11852#. I18N: Name of a country or state 11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11854msgid "Russia" 11855msgstr "Rosja" 11856 11857#. I18N: Name of a country or state 11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11859msgid "Rwanda" 11860msgstr "Rwanda" 11861 11862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11863msgid "SMTP mail server" 11864msgstr "Serwer poczty SMTP" 11865 11866#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11867msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11868msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11869 11870#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11871#, php-format 11872msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11873msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11877msgid "Sacramento, California, United States" 11878msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11879 11880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11881#: app/Date/HijriDate.php:130 11882msgctxt "GENITIVE" 11883msgid "Safar" 11884msgstr "safar" 11885 11886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11887#: app/Date/HijriDate.php:220 11888msgctxt "INSTRUMENTAL" 11889msgid "Safar" 11890msgstr "safar" 11891 11892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11893#: app/Date/HijriDate.php:175 11894msgctxt "LOCATIVE" 11895msgid "Safar" 11896msgstr "safar" 11897 11898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11899#: app/Date/HijriDate.php:85 11900msgctxt "NOMINATIVE" 11901msgid "Safar" 11902msgstr "safar" 11903 11904#. I18N: The name of a colour-scheme 11905#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11906msgid "Sage" 11907msgstr "Sage" 11908 11909#. I18N: Name of a country or state 11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11911msgid "Saint Helena" 11912msgstr "Święta Helena" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11916msgid "Saint Kitts and Nevis" 11917msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11918 11919#. I18N: Name of a country or state 11920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11921msgid "Saint Lucia" 11922msgstr "Saint Lucia" 11923 11924#. I18N: Name of a country or state 11925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11926msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11927msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11931msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11932msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11933 11934#. I18N: Location of an LDS church temple 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11936msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11937msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11938 11939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11940msgid "Same as uploaded file" 11941msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11942 11943#. I18N: Name of a country or state 11944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11945msgid "Samoa" 11946msgstr "Samoa" 11947 11948#. I18N: Location of an LDS church temple 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11950msgid "San Antonio, Texas, United States" 11951msgstr "San Antonio, Teksas" 11952 11953#. I18N: Location of an LDS church temple 11954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11955msgid "San Diego, California, United States" 11956msgstr "San Diego, Kalifornia" 11957 11958#. I18N: Location of an LDS church temple 11959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11960msgid "San Jose, Costa Rica" 11961msgstr "San Jose, Kostaryka" 11962 11963#. I18N: Name of a country or state 11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11965msgid "San Marino" 11966msgstr "San Marino" 11967 11968#. I18N: Location of an LDS church temple 11969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11970msgid "San Salvador, El Salvador" 11971msgstr "San Salvador, Salwador" 11972 11973#. I18N: Location of an LDS church temple 11974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11975msgid "Santiago, Chile" 11976msgstr "Santiago, Chile" 11977 11978#. I18N: Location of an LDS church temple 11979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11980msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11981msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11982 11983#. I18N: Location of an LDS church temple 11984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11985msgid "Sao Paulo, Brazil" 11986msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11987 11988#. I18N: Name of a country or state 11989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11990msgid "Sao Tome and Principe" 11991msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11992 11993#. I18N: abbreviation for Saturday 11994#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11996msgid "Sat" 11997msgstr "So" 11998 11999#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 12000msgid "Saturday" 12001msgstr "sobota" 12002 12003#. I18N: Name of a country or state 12004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12005msgid "Saudi Arabia" 12006msgstr "Arabia Saudyjska" 12007 12008#: app/GedcomTag.php:683 12009msgid "School or college" 12010msgstr "Szkoła/uczelnia" 12011 12012#. I18N: Name of a country or state 12013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12014msgid "Scotland" 12015msgstr "Szkocja" 12016 12017#. I18N: gedcom tag _SCBK 12018#: app/GedcomTag.php:2044 12019msgid "Scrapbook" 12020msgstr "Kronika" 12021 12022#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12023#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12024msgctxt "Female pedigree" 12025msgid "Sealing" 12026msgstr "naznaczona" 12027 12028#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12030msgctxt "Male pedigree" 12031msgid "Sealing" 12032msgstr "naznaczony" 12033 12034#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12036msgctxt "Pedigree" 12037msgid "Sealing" 12038msgstr "naznaczone" 12039 12040#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12041#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12042msgid "Sealing canceled (divorce)" 12043msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12044 12045#. I18N: Name of a module 12046#. I18N: A button label. 12047#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12048#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12050#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12051#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12052#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12053#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12054#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12055#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12056#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12057msgid "Search" 12058msgstr "Szukaj" 12059 12060#. I18N: Name of a module 12061#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12063msgid "Search and replace" 12064msgstr "Znajdź i zamień" 12065 12066#. I18N: Description of a “Data fix” module 12067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12068msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12069msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12070 12071#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12073msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12074msgstr "" 12075 12076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12077msgid "Search filters" 12078msgstr "Filtry wyszukiwania" 12079 12080#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12081#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12082msgid "Search for" 12083msgstr "Szukaj" 12084 12085#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12086msgid "Search method" 12087msgstr "Metoda wyszukiwania" 12088 12089#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12090msgid "Search text/pattern" 12091msgstr "Wyszukaj tekst" 12092 12093#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12094msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12095msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12096 12097#. I18N: Location of an LDS church temple 12098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12099msgid "Seattle, Washington, United States" 12100msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12101 12102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12103msgid "Second record" 12104msgstr "Drugi wpis" 12105 12106#. I18N: A configuration setting 12107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12108msgid "Secure connection" 12109msgstr "Bezpieczne połączenie" 12110 12111#. I18N: A configuration setting 12112#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12113msgid "Security code" 12114msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12115 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12117#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12118#, php-format 12119msgid "See %s for more information." 12120msgstr "Więcej informacji na: %s." 12121 12122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12124#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12125msgid "Select" 12126msgstr "Wybierz" 12127 12128#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12129msgid "Select a GEDCOM file to import" 12130msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12133#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12134#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12135msgid "Select a date" 12136msgstr "Wybierz datę" 12137 12138#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12139msgid "Select individuals by place or date" 12140msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12141 12142#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12143#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12144msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12145msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12146 12147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12148msgid "Select the desired age interval" 12149msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12150 12151#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12152msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12153msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12154 12155#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12156msgid "Select two records to merge." 12157msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12158 12159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12160msgid "Selector" 12161msgstr "Selektor" 12162 12163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12164msgid "Seller" 12165msgstr "Sprzedawca" 12166 12167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12168msgctxt "FEMALE" 12169msgid "Seller" 12170msgstr "Sprzedawczyni" 12171 12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12173msgctxt "MALE" 12174msgid "Seller" 12175msgstr "Sprzedawca" 12176 12177#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12178#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12179#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12180#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12181msgid "Send" 12182msgstr "Wyślij" 12183 12184#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12185#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12186#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12187#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12189msgid "Send a message" 12190msgstr "Wyślij wiadomość" 12191 12192#: app/Services/MessageService.php:210 12193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12194msgid "Send a message to all users" 12195msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12196 12197#: app/Services/MessageService.php:212 12198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12199msgid "Send a message to users who have never signed in" 12200msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12201 12202#: app/Services/MessageService.php:214 12203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12204msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12205msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12206 12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12208msgid "Send a test email using these settings" 12209msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12210 12211#. I18N: Label for a configuration option 12212#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12213msgid "Send out reminder emails" 12214msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12215 12216#. I18N: A configuration setting 12217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12218msgid "Sender name" 12219msgstr "Nazwa nadawcy" 12220 12221#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12223msgid "Sending email" 12224msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12225 12226#. I18N: A configuration setting 12227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12228msgid "Sending server name" 12229msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12230 12231#. I18N: Name of a country or state 12232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12233msgid "Senegal" 12234msgstr "Senegal" 12235 12236#. I18N: Location of an LDS church temple 12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12238msgid "Seoul, Korea" 12239msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12240 12241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12242msgctxt "Abbreviation for September" 12243msgid "Sep" 12244msgstr "wrz" 12245 12246#. I18N: gedcom tag _SEPR 12247#: app/GedcomTag.php:2047 12248msgid "Separated" 12249msgstr "Separacja" 12250 12251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12252msgctxt "GENITIVE" 12253msgid "September" 12254msgstr "września" 12255 12256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12257msgctxt "INSTRUMENTAL" 12258msgid "September" 12259msgstr "wrześniem" 12260 12261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12262msgctxt "LOCATIVE" 12263msgid "September" 12264msgstr "wrześniu" 12265 12266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12269msgctxt "NOMINATIVE" 12270msgid "September" 12271msgstr "wrzesień" 12272 12273#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12274#: app/Date/FrenchDate.php:299 12275msgid "Septidi" 12276msgstr "Septidi" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12280msgid "Serbia" 12281msgstr "Serbia" 12282 12283#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12284msgid "Servant" 12285msgstr "Służący" 12286 12287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12288msgctxt "FEMALE" 12289msgid "Servant" 12290msgstr "Służąca" 12291 12292#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12293msgctxt "MALE" 12294msgid "Servant" 12295msgstr "Służący" 12296 12297#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12299msgid "Server information" 12300msgstr "Informacje o serwerze" 12301 12302#. I18N: A configuration setting 12303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12307msgid "Server name" 12308msgstr "Nazwa serwera" 12309 12310#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12311msgid "Set a new password" 12312msgstr "Ustaw nowe hasło" 12313 12314#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12315msgid "Set as default" 12316msgstr "Ustaw jako domyślne" 12317 12318#. I18N: You need to: 12319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12321msgid "Set the access level for each tree." 12322msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12323 12324#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12326msgid "Set the default blocks for new family trees" 12327msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12328 12329#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12331msgid "Set the default blocks for new users" 12332msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12333 12334#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12336msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12337msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12338 12339#. I18N: You need to: 12340#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12341#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12342msgid "Set the status to “approved”." 12343msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12344 12345#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12347msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12348msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12349 12350#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12351#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12352msgid "Setup wizard for webtrees" 12353msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12354 12355#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12356#: app/Date/FrenchDate.php:297 12357msgid "Sextidi" 12358msgstr "Sextidi" 12359 12360#. I18N: Name of a country or state 12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12362msgid "Seychelles" 12363msgstr "Seszele" 12364 12365#: app/Date/JalaliDate.php:264 12366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12367msgid "Shah" 12368msgstr "Szah" 12369 12370#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12371#: app/Date/JalaliDate.php:135 12372msgctxt "GENITIVE" 12373msgid "Shahrivar" 12374msgstr "Szahriwar" 12375 12376#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12377#: app/Date/JalaliDate.php:225 12378msgctxt "INSTRUMENTAL" 12379msgid "Shahrivar" 12380msgstr "Szahriwar" 12381 12382#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12383#: app/Date/JalaliDate.php:180 12384msgctxt "LOCATIVE" 12385msgid "Shahrivar" 12386msgstr "Szahriwar" 12387 12388#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12389#: app/Date/JalaliDate.php:90 12390msgctxt "NOMINATIVE" 12391msgid "Shahrivar" 12392msgstr "Szahriwar" 12393 12394#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12395#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12396#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12397#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12398#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12399#: resources/views/note-page.phtml:84 12400msgid "Shared note" 12401msgstr "Wspólna notatka" 12402 12403#. I18N: Name of a module/list 12404#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12405#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12406#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12407msgid "Shared notes" 12408msgstr "Wspólne notatki" 12409 12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12411#: app/Date/HijriDate.php:146 12412msgctxt "GENITIVE" 12413msgid "Shawwal" 12414msgstr "szawwal" 12415 12416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12417#: app/Date/HijriDate.php:236 12418msgctxt "INSTRUMENTAL" 12419msgid "Shawwal" 12420msgstr "szawwal" 12421 12422#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12423#: app/Date/HijriDate.php:191 12424msgctxt "LOCATIVE" 12425msgid "Shawwal" 12426msgstr "szawwal" 12427 12428#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12429#: app/Date/HijriDate.php:101 12430msgctxt "NOMINATIVE" 12431msgid "Shawwal" 12432msgstr "szawwal" 12433 12434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12435#: app/Date/HijriDate.php:142 12436msgctxt "GENITIVE" 12437msgid "Sha’aban" 12438msgstr "szaban" 12439 12440#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12441#: app/Date/HijriDate.php:232 12442msgctxt "INSTRUMENTAL" 12443msgid "Sha’aban" 12444msgstr "szaban" 12445 12446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12447#: app/Date/HijriDate.php:187 12448msgctxt "LOCATIVE" 12449msgid "Sha’aban" 12450msgstr "szaban" 12451 12452#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12453#: app/Date/HijriDate.php:97 12454msgctxt "NOMINATIVE" 12455msgid "Sha’aban" 12456msgstr "szaban" 12457 12458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12459msgid "She " 12460msgstr " " 12461 12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12463msgid "She died" 12464msgstr "Zmarła" 12465 12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12468msgid "She married" 12469msgstr "Wyszła za mąż za" 12470 12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12472msgid "She resided at" 12473msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12474 12475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12476msgid "She was born" 12477msgstr "Urodziła się ona" 12478 12479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12480msgid "She was buried" 12481msgstr "Została pochowana" 12482 12483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12484msgid "She was christened" 12485msgstr "Została ochrzczona" 12486 12487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12488msgid "She was cremated" 12489msgstr "Została skremowana" 12490 12491#. I18N: a month in the Jewish calendar 12492#: app/Date/JewishDate.php:187 12493msgctxt "GENITIVE" 12494msgid "Shevat" 12495msgstr "szwat" 12496 12497#. I18N: a month in the Jewish calendar 12498#: app/Date/JewishDate.php:293 12499msgctxt "INSTRUMENTAL" 12500msgid "Shevat" 12501msgstr "szwat" 12502 12503#. I18N: a month in the Jewish calendar 12504#: app/Date/JewishDate.php:240 12505msgctxt "LOCATIVE" 12506msgid "Shevat" 12507msgstr "szwat" 12508 12509#. I18N: a month in the Jewish calendar 12510#: app/Date/JewishDate.php:134 12511msgctxt "NOMINATIVE" 12512msgid "Shevat" 12513msgstr "szwat" 12514 12515#. I18N: The name of a colour-scheme 12516#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12517msgid "Shiny Tomato" 12518msgstr "Shiny Tomato" 12519 12520#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12521#: app/GedcomTag.php:2056 12522msgid "Short version" 12523msgstr "Wersja skrócona" 12524 12525#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12526#: resources/views/help/date.phtml:97 12527msgid "Shortcut" 12528msgstr "Skrót" 12529 12530#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12531msgid "Shortest marriage" 12532msgstr "Najkrótszy staż" 12533 12534#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12535msgid "Show" 12536msgstr "Pokaż" 12537 12538#. I18N: A configuration setting 12539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12540msgid "Show a download link in the media viewer" 12541msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12542 12543#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12544#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12545msgid "Show a privacy policy." 12546msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12550msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12551msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12552 12553#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12554msgid "Show all notes" 12555msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12556 12557#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12558msgid "Show all places in a list" 12559msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12560 12561#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12562msgid "Show all sources" 12563msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12564 12565#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12567msgid "Show an age cursor" 12568msgstr "Pokaż kursor wieku" 12569 12570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12571msgid "Show children of ancestors" 12572msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12573 12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12575msgid "Show couples where either partner married more than once." 12576msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12577 12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12579msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12580msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12581 12582#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12583msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12584msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12585 12586#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12587msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12588msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12589 12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12591msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12592msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12593 12594#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12595msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12596msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12597 12598#. I18N: label for yes/no option 12599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12600msgid "Show date of last update" 12601msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12605msgid "Show dead individuals" 12606msgstr "Pokaż zmarłych" 12607 12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12609msgid "Show divorced couples." 12610msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12611 12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12613msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12614msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12615 12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12617msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12618msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12619 12620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12621msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12622msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12623 12624#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12626msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12627msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12628 12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12630msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12631msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12632 12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12634msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12635msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12636 12637#. I18N: A configuration setting 12638#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12639msgid "Show list of family trees" 12640msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12641 12642#. I18N: A configuration setting 12643#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12644msgid "Show living individuals" 12645msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12646 12647#. I18N: A configuration setting 12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12649msgid "Show names of private individuals" 12650msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12651 12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12656msgid "Show notes" 12657msgstr "Pokaż notatki" 12658 12659#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12660msgid "Show occupations" 12661msgstr "Pokaż zawody" 12662 12663#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12664#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12665msgid "Show only events of living individuals" 12666msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12667 12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12669msgid "Show only females." 12670msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12671 12672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12673msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12674msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12675 12676#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12677msgid "Show only individuals, events, or all" 12678msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12679 12680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12681msgid "Show only males." 12682msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12683 12684#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12686msgid "Show parents" 12687msgstr "Pokaż rodziców" 12688 12689#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12690msgid "Show pending changes" 12691msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12692 12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12696msgid "Show photos" 12697msgstr "Pokaż zdjęcia" 12698 12699#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12700msgid "Show place hierarchy" 12701msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12702 12703#. I18N: A configuration setting 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12705msgid "Show private relationships" 12706msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12707 12708#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12709msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12710msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12711 12712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12713msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12714msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12715 12716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12717msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12718msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12719 12720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12721msgid "Show residences" 12722msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12723 12724#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12725msgid "Show slide show controls" 12726msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12727 12728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12729#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12733msgid "Show sources" 12734msgstr "Pokaż źródła" 12735 12736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12737#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12739msgid "Show spouses" 12740msgstr "Pokaż małżonków" 12741 12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12744msgid "Show statistics charts" 12745msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12746 12747#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12749#, php-format 12750msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12751msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12752 12753#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12754#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12755msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12756msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12757 12758#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12759msgid "Show the date and time of update" 12760msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12761 12762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12763msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12764msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12765 12766#. I18N: A configuration setting 12767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12768msgid "Show the family tree" 12769msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12770 12771#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12772msgid "Show the list of individuals" 12773msgstr "Pokaż listę osób" 12774 12775#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12776msgid "Show the list of surnames" 12777msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12778 12779#. I18N: Description of the “Places” module 12780#: app/Module/PlacesModule.php:79 12781msgid "Show the location of events on a map." 12782msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12783 12784#. I18N: label for a yes/no option 12785#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12786msgid "Show the user who made the change" 12787msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12788 12789#. I18N: Label for a configuration option 12790#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12791#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12792#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12793msgid "Show this block for which languages" 12794msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12795 12796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12797msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12798msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12799 12800#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12801#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12806#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12809msgid "Show to managers" 12810msgstr "Pokaż menedżerom" 12811 12812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12822#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12823msgid "Show to members" 12824msgstr "Pokaż użytkownikom" 12825 12826#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12827#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12828#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12829#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12830#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12831#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12832#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12836#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12837msgid "Show to visitors" 12838msgstr "Pokaż gościom" 12839 12840#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12842msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12843msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12844 12845#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12846#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12847msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12848msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12849 12850#. I18N: %s are placeholders for numbers 12851#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12852#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12853#, php-format 12854msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12855msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12856 12857#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12858msgid "Sibling" 12859msgstr "Rodzeństwo" 12860 12861#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12862msgid "Siblings" 12863msgstr "Rodzeństwo" 12864 12865#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12866#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12867msgid "Sidebar" 12868msgstr "Panel" 12869 12870#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12872#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12873#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12874msgid "Sidebars" 12875msgstr "Panele boczne" 12876 12877#. I18N: Name of a country or state 12878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12879msgid "Sierra Leone" 12880msgstr "Sierra Leone" 12881 12882#. I18N: Name of a module 12883#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12884#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12885msgid "Sign in" 12886msgstr "Logowanie" 12887 12888#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12889#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12890msgid "Sign out" 12891msgstr "Wyloguj" 12892 12893#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12895msgid "Sign-in and registration" 12896msgstr "Logowanie i rejestracja" 12897 12898#: resources/views/help/date.phtml:122 12899msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12900msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12901 12902#. I18N: Name of a country or state 12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12904msgid "Singapore" 12905msgstr "Singapur" 12906 12907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12909msgid "Sister" 12910msgstr "Siostra" 12911 12912#. I18N: A configuration setting 12913#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12914#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12915#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12916msgid "Site identification code" 12917msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12918 12919#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12921#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12922msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12923msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12924 12925#. I18N: A configuration setting 12926#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12927#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12928msgid "Site verification code" 12929msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12930 12931#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12932#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12933msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12934msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12935 12936#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12937#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12938msgid "Sitemaps" 12939msgstr "Mapy witryn" 12940 12941#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12942#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12943msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12944msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12945 12946#. I18N: a month in the Jewish calendar 12947#: app/Date/JewishDate.php:199 12948msgctxt "GENITIVE" 12949msgid "Sivan" 12950msgstr "siwan" 12951 12952#. I18N: a month in the Jewish calendar 12953#: app/Date/JewishDate.php:305 12954msgctxt "INSTRUMENTAL" 12955msgid "Sivan" 12956msgstr "siwan" 12957 12958#. I18N: a month in the Jewish calendar 12959#: app/Date/JewishDate.php:252 12960msgctxt "LOCATIVE" 12961msgid "Sivan" 12962msgstr "siwan" 12963 12964#. I18N: a month in the Jewish calendar 12965#: app/Date/JewishDate.php:146 12966msgctxt "NOMINATIVE" 12967msgid "Sivan" 12968msgstr "siwan" 12969 12970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12971#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12972#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12973msgid "Skip to content" 12974msgstr "Przejdź do zawartości" 12975 12976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12977msgid "Slave" 12978msgstr "Niewolnik" 12979 12980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12981msgctxt "FEMALE" 12982msgid "Slave" 12983msgstr "Niewolnica" 12984 12985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12986msgctxt "MALE" 12987msgid "Slave" 12988msgstr "Niewolnik" 12989 12990#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12991#. I18N: Name of a module 12992#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12993msgid "Slide show" 12994msgstr "Pokaz slajdów" 12995 12996#. I18N: Name of a country or state 12997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12998msgid "Slovakia" 12999msgstr "Słowacja" 13000 13001#. I18N: Name of a country or state 13002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13003msgid "Slovenia" 13004msgstr "Słowenia" 13005 13006#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 13007msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13008msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13009 13010#. I18N: Location of an LDS church temple 13011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 13012msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13013msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13014 13015#. I18N: gedcom tag SSN 13016#: app/GedcomTag.php:1026 13017msgid "Social security number" 13018msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13019 13020#. I18N: Name of a country or state 13021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13022msgid "Solomon Islands" 13023msgstr "Wyspy Salomona" 13024 13025#. I18N: Name of a country or state 13026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13027msgid "Somalia" 13028msgstr "Somalia" 13029 13030#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13032msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13033msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13034 13035#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13037msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13038msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13039 13040#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13042msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13043msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13044 13045#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13049msgid "Son" 13050msgstr "Syn" 13051 13052#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13053#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13054#, php-format 13055msgid "Son of %s" 13056msgstr "Syn rodziny: %s" 13057 13058#. I18N: Label for a configuration option 13059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13060#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13061#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13062#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13063#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13067#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13068#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13074msgid "Sort order" 13075msgstr "Sortowanie" 13076 13077#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13079msgid "Sosa" 13080msgstr "Sosa" 13081 13082#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13083msgid "Sosa-Stradonitz number" 13084msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13085 13086#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13087msgid "Sounds like" 13088msgstr "Brzmi jak" 13089 13090#. I18N: gedcom tag SOUR 13091#. I18N: Name of a module/report 13092#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13093#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13095#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13096#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13097#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13098#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13100#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13102#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13107#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13123msgid "Source" 13124msgstr "Źródło" 13125 13126#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13128msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13129msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13130 13131#. I18N: A configuration setting 13132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13134msgid "Source type" 13135msgstr "Typ źródła" 13136 13137#. I18N: Name of a module/list 13138#. I18N: Name of a module 13139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13140#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13141#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13142#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13144#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13145#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13146#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13147#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13148#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13149#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13150#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13151#: resources/views/media-page.phtml:73 13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13155#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13156#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13157#: resources/views/search-results.phtml:35 13158#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13159#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13160#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13165msgid "Sources" 13166msgstr "Źródła" 13167 13168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13169msgid "Sources to the events" 13170msgstr "Źródła wydarzeń" 13171 13172#. I18N: Name of a country or state 13173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13174msgid "South Africa" 13175msgstr "Republika Południowej Afryki" 13176 13177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13178msgid "South America" 13179msgstr "Ameryka Południowa" 13180 13181#. I18N: Name of a country or state 13182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13183msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13184msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13185 13186#. I18N: Name of a country or state 13187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13188msgid "South Sudan" 13189msgstr "Sudan Południowy" 13190 13191#. I18N: Name of a country or state 13192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13193msgid "Spain" 13194msgstr "Hiszpania" 13195 13196#: app/SurnameTradition.php:91 13197msgctxt "Surname tradition" 13198msgid "Spanish" 13199msgstr "hiszpańska" 13200 13201#. I18N: Location of an LDS church temple 13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13203msgid "Spokane, Washington, United States" 13204msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13205 13206#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13209#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13210#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13213msgid "Spouse" 13214msgstr "Związek z" 13215 13216#: app/GedcomTag.php:741 13217msgid "Spouse census date" 13218msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13219 13220#: app/GedcomTag.php:743 13221msgid "Spouse census place" 13222msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13223 13224#: app/GedcomTag.php:751 13225msgid "Spouse note" 13226msgstr "Notatka dot. małżonka" 13227 13228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13229#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13230#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13232msgid "Spouses" 13233msgstr "Małżonkowie" 13234 13235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13238msgid "Spouses and children" 13239msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13240 13241#. I18N: Name of a country or state 13242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13243msgid "Sri Lanka" 13244msgstr "Sri Lanka" 13245 13246#. I18N: Location of an LDS church temple 13247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13248msgid "St. George, Utah, United States" 13249msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13250 13251#. I18N: Location of an LDS church temple 13252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13253msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13254msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13255 13256#. I18N: Location of an LDS church temple 13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13258msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13259msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13260 13261#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13262msgid "Start slide show on page load" 13263msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13264 13265#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13266msgid "Start year" 13267msgstr "Rok początkowy" 13268 13269#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13270msgid "Starting range of change dates" 13271msgstr "Początek zakresu zmian" 13272 13273#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13274msgid "Statcounter™" 13275msgstr "" 13276 13277#. I18N: gedcom tag STAE 13278#: app/GedcomTag.php:1029 13279msgid "State" 13280msgstr "Województwo" 13281 13282#. I18N: Name of a module 13283#. I18N: Name of a module/chart 13284#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13286#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13289msgid "Statistics" 13290msgstr "Statystyki" 13291 13292#. I18N: gedcom tag STAT 13293#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13294#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13296msgid "Status" 13297msgstr "Status" 13298 13299#: app/GedcomTag.php:1034 13300msgid "Status change date" 13301msgstr "Data zmiany statusu" 13302 13303#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13304msgid "Stillborn" 13305msgstr "Narodzone martwe" 13306 13307#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13308#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13309msgid "Stillborn: exempt" 13310msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13311 13312#. I18N: Location of an LDS church temple 13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13314msgid "Stockholm, Sweden" 13315msgstr "Stockholm, Szwecja" 13316 13317#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13318#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13319#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13320msgid "Stop" 13321msgstr "Zatrzymaj" 13322 13323#. I18N: Name of a module 13324#: app/Module/StoriesModule.php:207 13325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13326msgid "Stories" 13327msgstr "Historie" 13328 13329#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13330msgid "Story" 13331msgstr "Historia" 13332 13333#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13334#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13335#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13336msgid "Story title" 13337msgstr "Tytuł historii" 13338 13339#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13340#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13341#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13342#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13343msgid "Subject" 13344msgstr "Temat" 13345 13346#. I18N: gedcom tag SUBN 13347#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13348#: app/Submission.php:119 13349msgid "Submission" 13350msgstr "Wpis" 13351 13352#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13353#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13354msgid "Submitted but not yet cleared" 13355msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13356 13357#. I18N: gedcom tag SUBM 13358#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13360msgid "Submitter" 13361msgstr "Dane zebrane przez" 13362 13363#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13364msgid "Submitter name" 13365msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13366 13367#. I18N: Name of a module/list 13368#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13369#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13371#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13372#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13373msgid "Submitters" 13374msgstr "Przesyłający dane" 13375 13376#. I18N: Name of a country or state 13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13378msgid "Sudan" 13379msgstr "Sudan" 13380 13381#. I18N: abbreviation for Sunday 13382#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13383#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13384msgid "Sun" 13385msgstr "Nd" 13386 13387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13388msgid "Sunday" 13389msgstr "niedziela" 13390 13391#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13393#, php-format 13394msgid "Support and documentation can be found at %s." 13395msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13396 13397#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13398msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13399msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13400 13401#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13402msgid "Support for SQL Server is experimental." 13403msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13407msgid "Suriname" 13408msgstr "Surinam" 13409 13410#. I18N: gedcom tag SURN 13411#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13412#: resources/views/branches-page.phtml:16 13413#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13414#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13418#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13419msgid "Surname" 13420msgstr "Nazwisko" 13421 13422#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13423msgid "Surname distribution chart" 13424msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13425 13426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13427msgid "Surname list style" 13428msgstr "Styl listy nazwisk" 13429 13430#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13431msgid "Surname option" 13432msgstr "Opcje nazwiska" 13433 13434#. I18N: gedcom tag SPFX 13435#: app/GedcomTag.php:1023 13436msgid "Surname prefix" 13437msgstr "Przedrostek nazwiska" 13438 13439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13440msgid "Surname tradition" 13441msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13442 13443#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13446#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13447msgid "Surnames" 13448msgstr "Nazwiska" 13449 13450#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13451#: app/SurnameTradition.php:113 13452msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13453msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13454 13455#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13456#: app/SurnameTradition.php:106 13457msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13458msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13459 13460#. I18N: Location of an LDS church temple 13461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13462msgid "Suva, Fiji" 13463msgstr "Suva, Fidżi" 13464 13465#. I18N: Name of a country or state 13466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13467msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13468msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13469 13470#. I18N: Reverse the order of two individuals 13471#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13472msgid "Swap individuals" 13473msgstr "Zamień osoby" 13474 13475#. I18N: Name of a country or state 13476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13477msgid "Swaziland" 13478msgstr "Suazi" 13479 13480#. I18N: Name of a country or state 13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13482msgid "Sweden" 13483msgstr "Szwecja" 13484 13485#. I18N: Name of a country or state 13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13487msgid "Switzerland" 13488msgstr "Szwajcaria" 13489 13490#. I18N: Location of an LDS church temple 13491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13492msgid "Sydney, Australia" 13493msgstr "Sydney, Australia" 13494 13495#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13496msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13497msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13498 13499#. I18N: Name of a country or state 13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13501msgid "Syria" 13502msgstr "Syria" 13503 13504#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13505#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13506msgid "Tab" 13507msgstr "Zakładka" 13508 13509#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13510#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13513msgid "Table prefix" 13514msgstr "Przedrostek tabeli" 13515 13516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13518#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13519#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13520#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13531msgctxt "paper size" 13532msgid "Tabloid" 13533msgstr "Tabloid" 13534 13535#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13537#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13538#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13539msgid "Tabs" 13540msgstr "Zakładki" 13541 13542#. I18N: Location of an LDS church temple 13543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13544msgid "Taipei, Taiwan" 13545msgstr "Taipei, Tajwan" 13546 13547#. I18N: Name of a country or state 13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13549msgid "Taiwan" 13550msgstr "Tajwan" 13551 13552#. I18N: Name of a country or state 13553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13554msgid "Tajikistan" 13555msgstr "Tadżykistan" 13556 13557#. I18N: Location of an LDS church temple 13558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13559msgid "Tampico, Mexico" 13560msgstr "Tampico, Meksyk" 13561 13562#. I18N: a month in the Jewish calendar 13563#: app/Date/JewishDate.php:201 13564msgctxt "GENITIVE" 13565msgid "Tamuz" 13566msgstr "tamuz" 13567 13568#. I18N: a month in the Jewish calendar 13569#: app/Date/JewishDate.php:307 13570msgctxt "INSTRUMENTAL" 13571msgid "Tamuz" 13572msgstr "tamuz" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:254 13576msgctxt "LOCATIVE" 13577msgid "Tamuz" 13578msgstr "tamuz" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:148 13582msgctxt "NOMINATIVE" 13583msgid "Tamuz" 13584msgstr "tamuz" 13585 13586#. I18N: Name of a country or state 13587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13588msgid "Tanzania" 13589msgstr "Tanzania" 13590 13591#. I18N: The name of a colour-scheme 13592#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13593msgid "Teal Top" 13594msgstr "Teal Top" 13595 13596#. I18N: A configuration setting 13597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13598msgid "Technical help contact" 13599msgstr "Kontakt techniczny" 13600 13601#. I18N: Location of an LDS church temple 13602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13603msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13604msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13605 13606#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13607msgid "Templates" 13608msgstr "Szablony" 13609 13610#. I18N: gedcom tag TEMP 13611#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13612msgid "Temple" 13613msgstr "Świątynia" 13614 13615#. I18N: a month in the Jewish calendar 13616#: app/Date/JewishDate.php:185 13617msgctxt "GENITIVE" 13618msgid "Tevet" 13619msgstr "tewet" 13620 13621#. I18N: a month in the Jewish calendar 13622#: app/Date/JewishDate.php:291 13623msgctxt "INSTRUMENTAL" 13624msgid "Tevet" 13625msgstr "tewet" 13626 13627#. I18N: a month in the Jewish calendar 13628#: app/Date/JewishDate.php:238 13629msgctxt "LOCATIVE" 13630msgid "Tevet" 13631msgstr "tewet" 13632 13633#. I18N: a month in the Jewish calendar 13634#: app/Date/JewishDate.php:132 13635msgctxt "NOMINATIVE" 13636msgid "Tevet" 13637msgstr "tewet" 13638 13639#. I18N: gedcom tag TEXT 13640#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13642msgid "Text" 13643msgstr "Tekst" 13644 13645#. I18N: Name of a country or state 13646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13647msgid "Thailand" 13648msgstr "Tajlandia" 13649 13650#: resources/views/help/name.phtml:8 13651msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13652msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13653 13654#: resources/views/help/surname.phtml:8 13655msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13656msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13657 13658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13659#, php-format 13660msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13661msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13662 13663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13664msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13665msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13666 13667#. I18N: Location of an LDS church temple 13668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13669msgid "The Hague, Netherlands" 13670msgstr "The Hague, Holandia" 13671 13672#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13673#, php-format 13674msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13675msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13676 13677#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13678#, php-format 13679msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13680msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13681 13682#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13683#: app/Functions/Functions.php:58 13684msgid "The PHP temporary folder is missing." 13685msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13686 13687#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13688#, php-format 13689msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13690msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13691 13692#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13693#, php-format 13694msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13695msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13696 13697#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13698#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13699#, php-format 13700msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13701msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13702 13703#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13704msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13705msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13706 13707#. I18N: Description of the “Calendar” module 13708#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13709msgid "The calendar menu." 13710msgstr "Menu kalendarza." 13711 13712#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13714#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13715#, php-format 13716msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13717msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13718 13719#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13720#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13721#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13722#, php-format 13723msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13724msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13725 13726#. I18N: Description of the “Charts” module 13727#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13728msgid "The charts menu." 13729msgstr "Menu wykresów." 13730 13731#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13732msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13733msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13734 13735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13736msgid "The date and time of the last update" 13737msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13738 13739#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13740#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13741#, php-format 13742msgid "The details for “%s” have been updated." 13743msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13744 13745#. I18N: %s is a filename 13746#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13748#, php-format 13749msgid "The family tree has been exported to %s." 13750msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13751 13752#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13753#, php-format 13754msgid "The family tree “%s” already exists." 13755msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13756 13757#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13758#, php-format 13759msgid "The family tree “%s” has been created." 13760msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13761 13762#. I18N: %s is the name of a family tree 13763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13765#, php-format 13766msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13767msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13768 13769#. I18N: %s is the name of a family tree 13770#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13771#, php-format 13772msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13773msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13774 13775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13776msgid "The family trees have been merged successfully." 13777msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13778 13779#. I18N: Description of the “Family trees” module 13780#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13781msgid "The family trees menu." 13782msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13783 13784#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13786#, php-format 13787msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13788msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13789 13790#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13791#, php-format 13792msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13793msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13796#, php-format 13797msgid "The file %s could not be created." 13798msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13799 13800#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13801#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13802#, php-format 13803msgid "The file %s could not be deleted." 13804msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13805 13806#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13807#, php-format 13808msgid "The file %s has been deleted." 13809msgstr "Plik %s został usunięty." 13810 13811#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13812#, php-format 13813msgid "The file %s has been uploaded." 13814msgstr "Plik %s został wgrany." 13815 13816#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13817#: app/Functions/Functions.php:52 13818msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13819msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13820 13821#. I18N: %s is a filename 13822#: resources/views/media-page.phtml:121 13823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13824#, php-format 13825msgid "The file “%s” does not exist." 13826msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13827 13828#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13829msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13830msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 13831 13832#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13833#, php-format 13834msgid "The folder %s could not be deleted." 13835msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13836 13837#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13838#, php-format 13839msgid "The folder %s has been created." 13840msgstr "Katalog %s został utworzony." 13841 13842#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13843#, php-format 13844msgid "The folder %s has been deleted." 13845msgstr "Katalog %s został usunięty." 13846 13847#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13848msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13849msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13850 13851#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13852#, php-format 13853msgid "The folder “%s” does not exist." 13854msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 13855 13856#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13857msgid "The following facts and events were found in both records." 13858msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13859 13860#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13861#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13862#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13863#, php-format 13864msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13865msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13866 13867#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13868msgid "The following list shows typical requirements." 13869msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13870 13871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13872msgid "The help text has not been written for this item." 13873msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13874 13875#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13877msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13878msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13879 13880#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13882msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13883msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13884 13885#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13886#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13887#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13888#, php-format 13889msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13890msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13891 13892#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13893#, php-format 13894msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13895msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13896 13897#. I18N: Description of the “Lists” module 13898#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13899msgid "The lists menu." 13900msgstr "Menu list." 13901 13902#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13903msgid "The location of this place is not known." 13904msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 13905 13906#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13907#, php-format 13908msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13909msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13910 13911#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13912#, php-format 13913msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13914msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13915 13916#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13917msgid "The media object has been created" 13918msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13919 13920#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13921msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13922msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13923 13924#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13925#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13926#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13927#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13928msgid "The message was not sent." 13929msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13930 13931#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13933#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13934#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13935#, php-format 13936msgid "The message was successfully sent to %s." 13937msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13938 13939#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13940#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13941#, php-format 13942msgid "The module “%s” has been disabled." 13943msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13944 13945#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13946#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13947#, php-format 13948msgid "The module “%s” has been enabled." 13949msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13950 13951#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13953msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13954msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13955 13956#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13958msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13959msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13960 13961#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13963msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13964msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13965 13966#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13968msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13969msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13970 13971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13972msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13973msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13974 13975#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13976msgid "The note has been created" 13977msgstr "Utworzono notatkę" 13978 13979#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13980msgid "The password needs to be at least six characters long." 13981msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13982 13983#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13985msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13986msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13989#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13990msgid "The password reset link has expired." 13991msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 13992 13993#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13994#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13995msgid "The place hierarchy." 13996msgstr "Hierarchia miejsc." 13997 13998#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13999#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 14000msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14001msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14002 14003#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 14004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 14005msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14006msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14007 14008#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 14009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 14010#, php-format 14011msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14012msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14013 14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 14015#, php-format 14016msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14017msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14018 14019#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14020#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 14021#, php-format 14022msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14023msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14024 14025#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 14026#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14027#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14029msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14030msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14033msgid "The record has been copied to the clipboard." 14034msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14035 14036#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14037#, php-format 14038msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14039msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14040 14041#. I18N: Description of the “Reports” module 14042#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14043msgid "The reports menu." 14044msgstr "Menu raportów." 14045 14046#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14047msgid "The repository has been created" 14048msgstr "Utworzono repozytorium" 14049 14050#. I18N: Description of the “Search” module 14051#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14052msgid "The search menu." 14053msgstr "Menu wyszukiwania." 14054 14055#: app/Services/SearchService.php:1075 14056msgid "The search returned too many results." 14057msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14058 14059#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14060msgid "The server configuration is OK." 14061msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14062 14063#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14064msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14065msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14066 14067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14068#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14069msgid "The server’s time limit has been reached." 14070msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14071 14072#. I18N: Description of “Statistics” module 14073#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14074msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14075msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14076 14077#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14078msgid "The source has been created" 14079msgstr "Utworzono źródło" 14080 14081#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14082msgid "The submitter has been created" 14083msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14084 14085#: resources/views/help/name.phtml:13 14086#, php-format 14087msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14088msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14089 14090#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14092#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14093msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14094msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14095 14096#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14097#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14098#, php-format 14099msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14100msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14101msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14102msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14103msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14104 14105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14106msgid "The upgrade is complete." 14107msgstr "Aktualizacja zakończona." 14108 14109#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14110#: app/Functions/Functions.php:49 14111msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14112msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14113 14114#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14115#, php-format 14116msgid "The user %s has been deleted." 14117msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14118 14119#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14120#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14121msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14122msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14123 14124#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14125#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14126msgid "The username or password is incorrect." 14127msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14128 14129#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14131msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14132msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14133 14134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14140#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14142#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14148#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14149#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14150#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14151msgid "The website preferences have been updated." 14152msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14153 14154#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14155#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14156msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14157msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14158 14159#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14160#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14161msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14162msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14163 14164#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14165#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14166#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14168msgid "Theme" 14169msgstr "Motyw" 14170 14171#. I18N: Name of a module 14172#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14173msgid "Theme change" 14174msgstr "Zmiana motywu" 14175 14176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14178#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14179#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14180msgid "Themes" 14181msgstr "Motywy" 14182 14183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14184msgid "There are no facts for this individual." 14185msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14186 14187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14188msgid "There are no links to this media object." 14189msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14190 14191#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14192msgid "There are no media objects for this individual." 14193msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14194 14195#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14196msgid "There are no notes for this individual." 14197msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14198 14199#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14200#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14201msgid "There are no pending changes." 14202msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14203 14204#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14205msgid "There are no research tasks in this family tree." 14206msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14207 14208#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14209msgid "There are no source citations for this individual." 14210msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14211 14212#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14213#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14214#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14215msgid "There are pending changes for you to moderate." 14216msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14217 14218#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14219#, php-format 14220msgid "There have been no changes within the last %s day." 14221msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14222msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14223msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14224msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14225 14226#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14227#, php-format 14228msgid "There is no user account with the email “%s”." 14229msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14230 14231#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14232#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14233#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14234#: app/Services/MediaFileService.php:252 14235msgid "There was an error uploading your file." 14236msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14237 14238#. I18N: a month in the French republican calendar 14239#: app/Date/FrenchDate.php:155 14240msgctxt "GENITIVE" 14241msgid "Thermidor" 14242msgstr "Thermidor" 14243 14244#. I18N: a month in the French republican calendar 14245#: app/Date/FrenchDate.php:249 14246msgctxt "INSTRUMENTAL" 14247msgid "Thermidor" 14248msgstr "Thermidor" 14249 14250#. I18N: a month in the French republican calendar 14251#: app/Date/FrenchDate.php:202 14252msgctxt "LOCATIVE" 14253msgid "Thermidor" 14254msgstr "Thermidor" 14255 14256#. I18N: a month in the French republican calendar 14257#: app/Date/FrenchDate.php:108 14258msgctxt "NOMINATIVE" 14259msgid "Thermidor" 14260msgstr "Thermidor" 14261 14262#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14263msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14264msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14265 14266#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14267#, php-format 14268msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14269msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14270 14271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14272msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14273msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14276msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14277msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14278 14279#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14280msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14281msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14282 14283#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14284msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14285msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14286 14287#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14289#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14290#: resources/views/register-page.phtml:51 14291#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14292msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14293msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14294 14295#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14296#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14297msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14298msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14299 14300#: resources/views/family-page.phtml:18 14301msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14302msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14303 14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14305#: resources/views/family-page.phtml:16 14306#, php-format 14307msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14308msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14309 14310#: resources/views/family-page.phtml:24 14311msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14312msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14313 14314#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14315#: resources/views/family-page.phtml:22 14316#, php-format 14317msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14318msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14319 14320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14321#, php-format 14322msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14323msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14324msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14325msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14326msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14327 14328#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14329msgid "This family tree has no images to display." 14330msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14331 14332#. I18N: do not translate the #keywords# 14333#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14334msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14335msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14336 14337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14339#, php-format 14340msgid "This family tree was last updated on %s." 14341msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14342 14343#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14345msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14346msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14350msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14351msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14352 14353#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14354msgid "This form has expired. Try again." 14355msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14356 14357#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14358#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14359msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14360msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14361 14362#: resources/views/individual-page.phtml:33 14363msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14364msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14365 14366#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14367#: resources/views/individual-page.phtml:30 14368#, php-format 14369msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14370msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14371 14372#: resources/views/individual-page.phtml:42 14373msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14374msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14375 14376#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14377#: resources/views/individual-page.phtml:39 14378#, php-format 14379msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14380msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14384#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14385msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14386msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14387 14388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14389#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14390#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14393#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14394#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14395#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14396#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14397#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14398#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14399#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14400#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14401#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14402#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14403#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14404#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14405#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14406#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14407#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14408#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14409#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14410#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14411#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14412#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14413#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14414#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14415#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14416msgid "This information is not available." 14417msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14418 14419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14420#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14421#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14422#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14423#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14424#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14425#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14426#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14427#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14428#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14429#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14430#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14431#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14432#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14433msgid "This information is private and cannot be shown." 14434msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14435 14436#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14438msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14439msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14440 14441#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14443msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14444msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14448msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14449msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14453msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14454msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14455 14456#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14457msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14458msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14459 14460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14466msgid "This is case sensitive." 14467msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14468 14469#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14471#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14472msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14473msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14474 14475#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14477msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14478msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14479 14480#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14482msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14483msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14484 14485#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14487msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14488msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14489 14490#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14492msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14493msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14494 14495#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14497msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14498msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14499 14500#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14502msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14503msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14504 14505#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14507msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14508msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14512msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14513msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14517msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14518msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14519 14520#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14522#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14523#: resources/views/register-page.phtml:39 14524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14525msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14526msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14527 14528#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14529msgid "This link is valid for one hour." 14530msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14531 14532#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14533msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14534msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14535 14536#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14537#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14538msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14539msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14540 14541#: resources/views/media-page.phtml:30 14542msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14543msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14544 14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14546#: resources/views/media-page.phtml:28 14547#, php-format 14548msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14549msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14550 14551#: resources/views/media-page.phtml:36 14552msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14553msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14554 14555#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14556#: resources/views/media-page.phtml:34 14557#, php-format 14558msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14559msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14560 14561#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14562#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14563#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14564#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14565msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14566msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14567 14568#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14569msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14570msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14574msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14575msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14576 14577#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14578#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14579msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14580msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14581 14582#: resources/views/note-page.phtml:16 14583msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14584msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14585 14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14587#: resources/views/note-page.phtml:14 14588#, php-format 14589msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14590msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14591 14592#: resources/views/note-page.phtml:22 14593msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14594msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14595 14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14597#: resources/views/note-page.phtml:20 14598#, php-format 14599msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14600msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14601 14602#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14604msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14605msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14606 14607#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14609msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14610msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14611 14612#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14614msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14615msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14616 14617#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14619msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14620msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14621 14622#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14624msgid "This option will make it easier for users to download images." 14625msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14626 14627#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14629msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14630msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14631 14632#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14634msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14635msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14636 14637#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14638#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14639msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14640msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14641 14642#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14643#, php-format 14644msgid "This page has been viewed %s time." 14645msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14646msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14647msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14648msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14649 14650#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14651msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14652msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14653 14654#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14655#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14656msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14657msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14658 14659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14660msgid "This record does not exist." 14661msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14662 14663#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14664#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14665msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14666msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14667 14668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14669#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14670#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14671#, php-format 14672msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14673msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14674 14675#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14676#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14677msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14678msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14679 14680#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14681#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14682#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14683#, php-format 14684msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14685msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14686 14687#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14688#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14689msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14690msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14691 14692#: resources/views/repository-page.phtml:16 14693msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14694msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14695 14696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14697#: resources/views/repository-page.phtml:14 14698#, php-format 14699msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14700msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14701 14702#: resources/views/repository-page.phtml:22 14703msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14704msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14705 14706#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14707#: resources/views/repository-page.phtml:20 14708#, php-format 14709msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14710msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14711 14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14713msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14714msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14715 14716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14717msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14718msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14719 14720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14721msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14722msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14723 14724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14725msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14726msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14727 14728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14729msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14730msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14731 14732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14733msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14734msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14735 14736#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14737#, php-format 14738msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14739msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14740 14741#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14743msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14744msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14745 14746#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14747#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14748msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14749msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14750 14751#: resources/views/source-page.phtml:17 14752msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14753msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14754 14755#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14756#: resources/views/source-page.phtml:15 14757#, php-format 14758msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14759msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14760 14761#: resources/views/source-page.phtml:23 14762msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14763msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14764 14765#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14766#: resources/views/source-page.phtml:21 14767#, php-format 14768msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14769msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14770 14771#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14773msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14774msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14775 14776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14778msgid "This type of link is not allowed here." 14779msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14780 14781#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14782msgid "This user account does not have access to any tree." 14783msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14784 14785#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14786msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14787msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14788 14789#: app/Services/UpgradeService.php:254 14790msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14791msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14792 14793#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14794msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14795msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14796 14797#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14798msgid "This website is operated by the following individuals." 14799msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14800 14801#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14802#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14803#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14804msgid "This website is temporarily unavailable" 14805msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14806 14807#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14808msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14809msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14810 14811#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14812msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14813msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14814 14815#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14816msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14817msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14818 14819#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14820msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14821msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14822 14823#. I18N: %s is the name of a family tree 14824#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14825#, php-format 14826msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14827msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14828 14829#. I18N: abbreviation for Thursday 14830#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14832msgid "Thu" 14833msgstr "Cz" 14834 14835#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14836msgid "Thumbnail image" 14837msgstr "Obrazek miniaturki" 14838 14839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14841msgid "Thumbnail images" 14842msgstr "Miniaturki" 14843 14844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14845msgid "Thursday" 14846msgstr "czwartek" 14847 14848#. I18N: Location of an LDS church temple 14849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14850msgid "Tijuana, Mexico" 14851msgstr "Tijuana, Meksyk" 14852 14853#. I18N: gedcom tag TIME 14854#: app/GedcomTag.php:1052 14855msgid "Time" 14856msgstr "Czas" 14857 14858#. I18N: A configuration setting 14859#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14861#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14862msgid "Time zone" 14863msgstr "Strefa czasowa" 14864 14865#. I18N: Name of a module/chart 14866#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14867msgid "Timeline" 14868msgstr "Oś czasu" 14869 14870#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14871#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14872msgid "Timestamp" 14873msgstr "Czas" 14874 14875#. I18N: Name of a country or state 14876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14877msgid "Timor-Leste" 14878msgstr "Timor Wschodni" 14879 14880#: app/Date/JalaliDate.php:262 14881msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14882msgid "Tir" 14883msgstr "Tir" 14884 14885#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14886#: app/Date/JalaliDate.php:131 14887msgctxt "GENITIVE" 14888msgid "Tir" 14889msgstr "Tir" 14890 14891#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14892#: app/Date/JalaliDate.php:221 14893msgctxt "INSTRUMENTAL" 14894msgid "Tir" 14895msgstr "Tir" 14896 14897#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14898#: app/Date/JalaliDate.php:176 14899msgctxt "LOCATIVE" 14900msgid "Tir" 14901msgstr "Tir" 14902 14903#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14904#: app/Date/JalaliDate.php:86 14905msgctxt "NOMINATIVE" 14906msgid "Tir" 14907msgstr "Tir" 14908 14909#. I18N: a month in the Jewish calendar 14910#: app/Date/JewishDate.php:179 14911msgctxt "GENITIVE" 14912msgid "Tishrei" 14913msgstr "tiszri" 14914 14915#. I18N: a month in the Jewish calendar 14916#: app/Date/JewishDate.php:285 14917msgctxt "INSTRUMENTAL" 14918msgid "Tishrei" 14919msgstr "tiszri" 14920 14921#. I18N: a month in the Jewish calendar 14922#: app/Date/JewishDate.php:232 14923msgctxt "LOCATIVE" 14924msgid "Tishrei" 14925msgstr "tiszri" 14926 14927#. I18N: a month in the Jewish calendar 14928#: app/Date/JewishDate.php:126 14929msgctxt "NOMINATIVE" 14930msgid "Tishrei" 14931msgstr "tiszri" 14932 14933#. I18N: gedcom tag TITL 14934#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14935#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14936#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14937#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14938#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14940#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14941#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14942#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14943#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14944#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14945#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14946#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14947msgid "Title" 14948msgstr "Tytuł" 14949 14950#: app/GedcomTag.php:1061 14951msgid "Title in Hebrew" 14952msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14953 14954#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14955#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14956#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14957msgctxt "Email recipient" 14958msgid "To" 14959msgstr "Do" 14960 14961#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14962#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14963msgctxt "End of date range" 14964msgid "To" 14965msgstr "Do" 14966 14967#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14968msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14969msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14970 14971#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14972msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14973msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14974 14975#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14977msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14978msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14979 14980#. I18N: “Apache” is a software program. 14981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14982msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14983msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14984 14985#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14986msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14987msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14988 14989#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14990#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14991msgid "To set a new password, follow this link." 14992msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 14993 14994#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14995#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14996msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14997msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14998 14999#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 15000msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15001msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15002 15003#. I18N: Name of a country or state 15004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15005msgid "Togo" 15006msgstr "Togo" 15007 15008#. I18N: Name of a country or state 15009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15010msgid "Tokelau" 15011msgstr "Tokelau" 15012 15013#. I18N: Location of an LDS church temple 15014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 15015msgid "Tokyo, Japan" 15016msgstr "Tokyo, Japonia" 15017 15018#. I18N: Type of media object 15019#: app/GedcomTag.php:2402 15020msgid "Tombstone" 15021msgstr "Nagrobek" 15022 15023#. I18N: Name of a country or state 15024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15025msgid "Tonga" 15026msgstr "Tonga" 15027 15028#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15029#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15030#, php-format 15031msgid "Top %s given name" 15032msgid_plural "Top %s given names" 15033msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15034msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15035msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15036 15037#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15038#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15039#, php-format 15040msgid "Top %s surname" 15041msgid_plural "Top %s surnames" 15042msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15043msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15044msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15045 15046#. I18N: i.e. most popular given name. 15047#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15048msgid "Top given name" 15049msgstr "Najpopularniejsze imię" 15050 15051#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15052#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15053#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15054msgid "Top given names" 15055msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15056 15057#. I18N: i.e. most popular surname. 15058#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15059msgid "Top surname" 15060msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15061 15062#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15063#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15064#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15065msgid "Top surnames" 15066msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15067 15068#. I18N: Location of an LDS church temple 15069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15070msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15071msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15072 15073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15074#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15075#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15076#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15077#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15078#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15079#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15080#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15082#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15083#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15084#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15085#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15086#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15087#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15089#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15090#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15091msgid "Total" 15092msgstr "Razem" 15093 15094#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15095msgid "Total accepted changes: " 15096msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15097 15098#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15099msgid "Total births" 15100msgstr "Liczba urodzeń" 15101 15102#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15103msgid "Total dead" 15104msgstr "Liczba zmarłych" 15105 15106#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15107msgid "Total deaths" 15108msgstr "Liczba zgonów" 15109 15110#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15111msgid "Total divorces" 15112msgstr "Liczba rozwodów" 15113 15114#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15115#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15117msgid "Total events" 15118msgstr "Wydarzenia" 15119 15120#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15121#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15127msgid "Total families" 15128msgstr "Liczba rodzin" 15129 15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15131msgid "Total females" 15132msgstr "Liczba kobiet" 15133 15134#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15135msgid "Total given names" 15136msgstr "Liczba imion" 15137 15138#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15142#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15150msgid "Total individuals" 15151msgstr "Liczba osób" 15152 15153#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15154msgid "Total living" 15155msgstr "Liczba żyjących" 15156 15157#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15158msgid "Total males" 15159msgstr "Liczba mężczyzn" 15160 15161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15162msgid "Total marriages" 15163msgstr "Liczba ślubów" 15164 15165#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15166msgid "Total pending changes: " 15167msgstr "Oczekujące zmiany: " 15168 15169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15170#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15171#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15172msgid "Total surnames" 15173msgstr "Liczba nazwisk" 15174 15175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15176msgid "Total users" 15177msgstr "Użytkownicy" 15178 15179#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15180#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15181#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15183#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15184#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15185#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15186#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15187#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15188msgid "Tracking and analytics" 15189msgstr "Monitorowanie i analizy" 15190 15191#. I18N: gedcom tag TRLR 15192#: app/GedcomTag.php:1064 15193msgid "Trailer" 15194msgstr "Zakończenie pliku" 15195 15196#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15197#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15198#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15199#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15200msgid "Tree" 15201msgstr "Drzewo" 15202 15203#. I18N: The third day in the French republican calendar 15204#: app/Date/FrenchDate.php:291 15205msgid "Tridi" 15206msgstr "Tridi" 15207 15208#. I18N: Name of a country or state 15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15210msgid "Trinidad and Tobago" 15211msgstr "Trynidad i Tobago" 15212 15213#. I18N: Location of an LDS church temple 15214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15215msgid "Trujillo, Peru" 15216msgstr "Trujillo, Peru" 15217 15218#. I18N: abbreviation for Tuesday 15219#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15220#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15221msgid "Tue" 15222msgstr "Wt" 15223 15224#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15225msgid "Tuesday" 15226msgstr "wtorek" 15227 15228#. I18N: Name of a country or state 15229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15230msgid "Tunisia" 15231msgstr "Tunezja" 15232 15233#. I18N: Name of a country or state 15234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15235msgid "Turkey" 15236msgstr "Turcja" 15237 15238#. I18N: Name of a country or state 15239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15240msgid "Turkmenistan" 15241msgstr "Turkmenistan" 15242 15243#. I18N: Name of a country or state 15244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15245msgid "Turks and Caicos Islands" 15246msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15247 15248#. I18N: Name of a country or state 15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15250msgid "Tuvalu" 15251msgstr "Tuvalu" 15252 15253#. I18N: Location of an LDS church temple 15254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15255msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15256msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15257 15258#. I18N: Location of an LDS church temple 15259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15260msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15261msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15262 15263#. I18N: gedcom tag TYPE 15264#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15265#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15266#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15267#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15268#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15269#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15270#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15271#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15272#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15274#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15275msgid "Type" 15276msgstr "Typ" 15277 15278#: app/GedcomTag.php:722 15279msgid "Type of event" 15280msgstr "Typ wydarzenia" 15281 15282#: app/GedcomTag.php:727 15283msgid "Type of fact" 15284msgstr "Typ faktu" 15285 15286#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15287#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15288#. I18N: gedcom tag _URL 15289#. I18N: A configuration setting 15290#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15291#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15293#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15294#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15295#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15296#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15297#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15298#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15299msgid "URL" 15300msgstr "Adres URL" 15301 15302#. I18N: Name of a country or state 15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15304msgid "US Minor Outlying Islands" 15305msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15309msgid "US Virgin Islands" 15310msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15314msgid "Uganda" 15315msgstr "Uganda" 15316 15317#. I18N: Name of a country or state 15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15319msgid "Ukraine" 15320msgstr "Ukraina" 15321 15322#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15323#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15324msgid "Uncleared: insufficient data" 15325msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15326 15327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15328msgid "Unique family facts" 15329msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15330 15331#. I18N: gedcom tag _UID 15332#: app/GedcomTag.php:2065 15333msgid "Unique identifier" 15334msgstr "Unikatowy identyfikator" 15335 15336#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15338msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15339msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15340 15341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15342msgid "Unique individual facts" 15343msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15344 15345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15346msgid "Unique repository facts" 15347msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15348 15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15350msgid "Unique source facts" 15351msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15352 15353#. I18N: Name of a country or state 15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15355msgid "United Arab Emirates" 15356msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15357 15358#. I18N: Name of a country or state 15359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15360msgid "United Kingdom" 15361msgstr "Wielka Brytania" 15362 15363#. I18N: Name of a country or state 15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15365msgid "United States" 15366msgstr "Stany Zjednoczone" 15367 15368#. I18N: Name of a country or state 15369#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15370#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15372msgid "Unknown" 15373msgstr "nieznane" 15374 15375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15376msgctxt "unknown century" 15377msgid "Unknown" 15378msgstr "Nieznany" 15379 15380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15381#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15383#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15387msgctxt "unknown gender" 15388msgid "Unknown" 15389msgstr "Nieznana" 15390 15391#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15392msgctxt "unknown people" 15393msgid "Unknown" 15394msgstr "Nieznani" 15395 15396#: app/GedcomTag.php:2113 15397msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15398msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15399 15400#: resources/views/admin/media.phtml:45 15401msgid "Unused files" 15402msgstr "Pliki nieużywane" 15403 15404#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15405#, php-format 15406msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15407msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15408 15409#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15410msgid "Up" 15411msgstr "W górę" 15412 15413#. I18N: Name of a module 15414#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15415msgid "Upcoming events" 15416msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15417 15418#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15419#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15420msgid "Update" 15421msgstr "Uaktualnij" 15422 15423#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15424#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15425#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15426msgid "Update all" 15427msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15428 15429#. I18N: Name of a module 15430#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15431msgid "Update place names" 15432msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15433 15434#. I18N: Description of a “Data fix” module 15435#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15436msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15437msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15438 15439#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15440#. I18N: %s is a version number 15441#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15442#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15444#, php-format 15445msgid "Upgrade to webtrees %s." 15446msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15447 15448#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15449#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15450msgid "Upgrade wizard" 15451msgstr "Asystent aktualizacji" 15452 15453#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15455msgid "Upload media files" 15456msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15457 15458#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15459msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15460msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15461 15462#. I18N: Name of a country or state 15463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15464msgid "Uruguay" 15465msgstr "Urugwaj" 15466 15467#: app/Services/EmailService.php:252 15468msgid "Use SMTP to send messages" 15469msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15470 15471#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15472msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15473msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15474 15475#. I18N: placeholder text for new-password field 15476#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15478#: resources/views/register-page.phtml:74 15479#, php-format 15480msgid "Use at least %s character." 15481msgid_plural "Use at least %s characters." 15482msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15483msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15484msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15485 15486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15489msgid "Use colors" 15490msgstr "Użyj kolorów" 15491 15492#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15493msgid "Use compact layout" 15494msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15495 15496#. I18N: A configuration setting 15497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15498msgid "Use full source citations" 15499msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15500 15501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15503#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15504#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15506msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15507msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15508 15509#. I18N: A configuration setting 15510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15511msgid "Use password" 15512msgstr "Użyj hasła" 15513 15514#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15515#: app/Services/EmailService.php:251 15516msgid "Use sendmail to send messages" 15517msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15518 15519#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15521msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15522msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15523 15524#. I18N: A configuration setting 15525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15526msgid "Use silhouettes" 15527msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15528 15529#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15530msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15531msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15532 15533#: resources/views/register-page.phtml:89 15534msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15535msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15536 15537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15538msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15539msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15540 15541#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15542#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15547msgid "User" 15548msgstr "Użytkownik" 15549 15550#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15552#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15553#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15554#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15556msgid "User administration" 15557msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15558 15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15560msgid "User didn’t verify within 7 days." 15561msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15562 15563#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15564msgid "User not verified by administrator." 15565msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15566 15567#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15568msgid "User verification" 15569msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15570 15571#. I18N: A configuration setting 15572#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15573#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15575#: resources/views/admin/users.phtml:20 15576#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15577#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15578#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15579#: resources/views/login-page.phtml:34 15580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15581#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15582#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15583#: resources/views/register-page.phtml:58 15584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15585msgid "Username" 15586msgstr "Nazwa użytkownika" 15587 15588#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15590msgid "Username or email address" 15591msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15592 15593#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15595#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15596#: resources/views/register-page.phtml:63 15597msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15598msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15599 15600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15603msgid "Users" 15604msgstr "Użytkownicy" 15605 15606#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15607msgid "User’s account has been inactive too long: " 15608msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15609 15610#. I18N: Name of a country or state 15611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15612msgid "Uzbekistan" 15613msgstr "Uzbekistan" 15614 15615#. I18N: Location of an LDS church temple 15616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15617msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15618msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15619 15620#. I18N: Name of a country or state 15621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15622msgid "Vanuatu" 15623msgstr "Vanuatu" 15624 15625#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15627msgid "Various statistics charts." 15628msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15629 15630#. I18N: Name of a country or state 15631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15632msgid "Vatican City" 15633msgstr "Watykan" 15634 15635#. I18N: a month in the French republican calendar 15636#: app/Date/FrenchDate.php:135 15637msgctxt "GENITIVE" 15638msgid "Vendemiaire" 15639msgstr "Vendémiaire" 15640 15641#. I18N: a month in the French republican calendar 15642#: app/Date/FrenchDate.php:229 15643msgctxt "INSTRUMENTAL" 15644msgid "Vendemiaire" 15645msgstr "Vendémiaire" 15646 15647#. I18N: a month in the French republican calendar 15648#: app/Date/FrenchDate.php:182 15649msgctxt "LOCATIVE" 15650msgid "Vendemiaire" 15651msgstr "Vendémiaire" 15652 15653#. I18N: a month in the French republican calendar 15654#: app/Date/FrenchDate.php:87 15655msgctxt "NOMINATIVE" 15656msgid "Vendemiaire" 15657msgstr "Vendémiaire" 15658 15659#. I18N: Name of a country or state 15660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15661msgid "Venezuela" 15662msgstr "Wenezuela" 15663 15664#. I18N: a month in the French republican calendar 15665#: app/Date/FrenchDate.php:145 15666msgctxt "GENITIVE" 15667msgid "Ventose" 15668msgstr "Ventôse" 15669 15670#. I18N: a month in the French republican calendar 15671#: app/Date/FrenchDate.php:239 15672msgctxt "INSTRUMENTAL" 15673msgid "Ventose" 15674msgstr "Ventôse" 15675 15676#. I18N: a month in the French republican calendar 15677#: app/Date/FrenchDate.php:192 15678msgctxt "LOCATIVE" 15679msgid "Ventose" 15680msgstr "Ventôse" 15681 15682#. I18N: a month in the French republican calendar 15683#: app/Date/FrenchDate.php:97 15684msgctxt "NOMINATIVE" 15685msgid "Ventose" 15686msgstr "Ventôse" 15687 15688#. I18N: Location of an LDS church temple 15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15690msgid "Veracruz, Mexico" 15691msgstr "Veracruz, Meksyk" 15692 15693#: resources/views/admin/users.phtml:28 15694msgid "Verified" 15695msgstr "Potwierdzeni" 15696 15697#. I18N: Location of an LDS church temple 15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15699msgid "Vernal, Utah, United States" 15700msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15701 15702#. I18N: gedcom tag VERS 15703#: app/GedcomTag.php:1073 15704msgid "Version" 15705msgstr "Wersja" 15706 15707#. I18N: Type of media object 15708#: app/GedcomTag.php:2405 15709msgid "Video" 15710msgstr "Film" 15711 15712#. I18N: Name of a country or state 15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15714msgid "Vietnam" 15715msgstr "Wietnam" 15716 15717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15718msgid "View" 15719msgstr "Pokaż" 15720 15721#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15722#, php-format 15723msgid "View table of events occurring in %s" 15724msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15725 15726#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15727msgid "View this day" 15728msgstr "Zobacz dzień" 15729 15730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15732#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15733#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15734#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15735msgid "View this family" 15736msgstr "Zobacz rodzinę" 15737 15738#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15739msgid "View this month" 15740msgstr "Zobacz miesiąc" 15741 15742#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15743msgid "View this year" 15744msgstr "Zobacz rok" 15745 15746#. I18N: Location of an LDS church temple 15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15748msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15749msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15750 15751#. I18N: A configuration setting 15752#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15753#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15754msgid "Visible online" 15755msgstr "Widoczny online" 15756 15757#. I18N: A configuration setting 15758#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15759#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15760msgid "Visible to other users when online" 15761msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15762 15763#. I18N: Listbox entry; name of a role 15764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15767#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15768#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15769msgid "Visitor" 15770msgstr "Gość" 15771 15772#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15773#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15774#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15777msgid "Vital records" 15778msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15779 15780#. I18N: Name of a country or state 15781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15782msgid "Wales" 15783msgstr "Walia" 15784 15785#. I18N: Name of a country or state 15786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15787msgid "Wallis and Futuna" 15788msgstr "Wallis i Futuna" 15789 15790#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15791msgid "Ward" 15792msgstr "Wychowanek" 15793 15794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15795msgctxt "FEMALE" 15796msgid "Ward" 15797msgstr "Wychowanka" 15798 15799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15800msgctxt "MALE" 15801msgid "Ward" 15802msgstr "Wychowanek" 15803 15804#. I18N: Location of an LDS church temple 15805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15806msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15807msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15808 15809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15810msgid "Watermarks" 15811msgstr "Znaki wodne" 15812 15813#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15815msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15816msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15817 15818#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15819#, php-format 15820msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15821msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15822 15823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15826msgid "Website" 15827msgstr "Witryna" 15828 15829#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15831msgid "Website logs" 15832msgstr "Dzienniki witryny" 15833 15834#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15836msgid "Website preferences" 15837msgstr "Ustawienia witryny" 15838 15839#. I18N: abbreviation for Wednesday 15840#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15841#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15842msgid "Wed" 15843msgstr "Śr" 15844 15845#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15846msgid "Wednesday" 15847msgstr "środa" 15848 15849#. I18N: gedcom tag _WEIG 15850#: app/GedcomTag.php:2071 15851msgid "Weight" 15852msgstr "Waga" 15853 15854#. I18N: A %s is the user’s name 15855#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15856#, php-format 15857msgid "Welcome %s" 15858msgstr "Witaj %s" 15859 15860#. I18N: A configuration setting 15861#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15862msgid "Welcome text on sign-in page" 15863msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15864 15865#: resources/views/login-page.phtml:21 15866msgid "Welcome to this genealogy website" 15867msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15868 15869#. I18N: Name of a country or state 15870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15871msgid "Western Sahara" 15872msgstr "Sahara Zachodnia" 15873 15874#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15876msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15877msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15878 15879#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15880msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15881msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15882 15883#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15885msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15886msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15887 15888#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15889msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15890msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 15891 15892#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15894msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15895msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15896 15897#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15898msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15899msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15900 15901#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15902msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15903msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15904 15905#. I18N: Label for a configuration option 15906#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15907msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15908msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15909 15910#. I18N: A configuration setting 15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15912msgid "Who can upload new media files" 15913msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15914 15915#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15916#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15917msgid "Who is online" 15918msgstr "Kto jest na stronie" 15919 15920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15921msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15922msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 15923 15924#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15925msgid "Widow" 15926msgstr "Wdowa" 15927 15928#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15929msgid "Widower" 15930msgstr "Wdowiec" 15931 15932#. I18N: gedcom tag WIFE 15933#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15934#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15935#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15936#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15942#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15943#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15946msgid "Wife" 15947msgstr "Żona" 15948 15949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15950msgid "Wife’s age" 15951msgstr "Wiek żony" 15952 15953#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15954msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15955msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15956 15957#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15958msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15959msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15960 15961#. I18N: gedcom tag WILL 15962#: app/GedcomTag.php:1079 15963msgid "Will" 15964msgstr "Testament" 15965 15966#. I18N: Location of an LDS church temple 15967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15968msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15969msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15970 15971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15972#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15973msgid "With sources" 15974msgstr "Ze źródłami" 15975 15976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15977#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15978msgid "Without sources" 15979msgstr "Bez źródeł" 15980 15981#. I18N: gedcom tag _WITN 15982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15983msgid "Witness" 15984msgstr "Świadek" 15985 15986#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15987#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15988#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15989#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15990#: app/SurnameTradition.php:111 15991msgid "Wives take their husband’s surname." 15992msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15993 15994#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15995#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15996#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15997#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15998msgid "World" 15999msgstr "Świat" 16000 16001#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 16002#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 16003msgid "Yahrzeit" 16004msgstr "Jorcajt" 16005 16006#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16007#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16008msgid "Yahrzeiten" 16009msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16010 16011#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 16012msgid "Year" 16013msgstr "Rok" 16014 16015#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16016#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16017msgid "Year:" 16018msgstr "Rok:" 16019 16020#. I18N: Name of a country or state 16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16022msgid "Yemen" 16023msgstr "Jemen" 16024 16025#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16026#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 16027#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16028#, php-format 16029msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16030msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16033#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16034msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16035msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16036 16037#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16038#, php-format 16039msgid "You are signed in as %s." 16040msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16041 16042#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16043msgid "You can apply for an account using the link below." 16044msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16045 16046#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16048msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16049msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16050 16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16052#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16053msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16054msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16055 16056#. I18N: %s is a URL 16057#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16058#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16059#, php-format 16060msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16061msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16062 16063#. I18N: Description of a “Data fix” module 16064#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16065msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16066msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16067 16068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16069msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16070msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16071 16072#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16073msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16074msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16075 16076#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16077msgid "You can renumber this family tree." 16078msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16079 16080#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16082msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16083msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16084 16085#. I18N: Description of a “Data fix” module 16086#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16087msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16088msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16089 16090#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16091msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16092msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16093 16094#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16095#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16096msgid "You do not have permission to view this page." 16097msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16098 16099#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16100msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16101msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16102 16103#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16104msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16105msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16106 16107#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16108msgid "You have signed out." 16109msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16110 16111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16112msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16113msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16114 16115#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16116msgid "You must enter all the administrator account fields." 16117msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16118 16119#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16120msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16121msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16122 16123#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16124msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16125msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16126 16127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16128msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16129msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16130 16131#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16132msgid "You need to be a family member to access this website." 16133msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16134 16135#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16136msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16137msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16138 16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16140#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16141msgid "You need to create a family tree." 16142msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16143 16144#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16145#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16146msgid "You need to review the account details." 16147msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16148 16149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16150msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16151msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16152 16153#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16154#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16155msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16156msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16157 16158#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16159msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16160msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16161 16162#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16163#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16165#, php-format 16166msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16167msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16168 16169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16170msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16171msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16172 16173#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16174#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16175msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16176msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16177 16178#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16179msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16180msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16181 16182#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16183msgid "Youngest father" 16184msgstr "Najmłodszy ojciec" 16185 16186#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16187msgid "Youngest female" 16188msgstr "Najmłodsza kobieta" 16189 16190#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16191msgid "Youngest male" 16192msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16193 16194#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16195msgid "Youngest mother" 16196msgstr "Najmłodsza matka" 16197 16198#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16199msgid "Your clippings cart is empty." 16200msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16201 16202#: resources/views/contact-page.phtml:28 16203#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16204msgid "Your name" 16205msgstr "Imię i nazwisko" 16206 16207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16208msgid "Your password has been updated." 16209msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16210 16211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16212#, php-format 16213msgid "Your registration at %s" 16214msgstr "Rejestracja na %s" 16215 16216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16217msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16218msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16219 16220#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16221#, php-format 16222msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16223msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16224 16225#. I18N: Name of a country or state 16226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16227msgid "Zambia" 16228msgstr "Zambia" 16229 16230#. I18N: Name of a country or state 16231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16232msgid "Zimbabwe" 16233msgstr "Zimbabwe" 16234 16235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16236#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16237msgid "Zoom" 16238msgstr "Powiększenie" 16239 16240#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16241#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16242#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16243#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16244#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16245msgid "Zoom in" 16246msgstr "Powiększ" 16247 16248#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16249msgid "Zoom level" 16250msgstr "Powiększenie" 16251 16252#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16253#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16254#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16255#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16256#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16257msgid "Zoom out" 16258msgstr "Pomniejsz" 16259 16260#. I18N: Gedcom ABT dates 16261#: app/Date.php:344 16262#, php-format 16263msgid "about %s" 16264msgstr "ok. %s" 16265 16266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16267#: resources/views/family-page.phtml:22 16268#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16269#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16270#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16271#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16272msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16273msgid "accept" 16274msgstr "zaakceptować" 16275 16276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16277#: resources/views/family-page.phtml:16 16278#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16279#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16280#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16281#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16282msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16283msgid "accept" 16284msgstr "zaakceptować" 16285 16286#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16288msgid "accepted" 16289msgstr "zaakceptowana" 16290 16291#. I18N: A button label. 16292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16293#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16295#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16296#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16297#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16298#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16299msgid "add" 16300msgstr "Dodaj" 16301 16302#. I18N: A button label. 16303#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16304msgid "add place" 16305msgstr "Dodaj miejsce" 16306 16307#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16309msgid "adopted name" 16310msgstr "po adopcji" 16311 16312#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16314msgctxt "FEMALE" 16315msgid "adopted name" 16316msgstr "po adopcji" 16317 16318#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16320msgctxt "MALE" 16321msgid "adopted name" 16322msgstr "po adopcji" 16323 16324#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16325msgid "adoption" 16326msgstr "adopcja" 16327 16328#. I18N: Gedcom AFT dates 16329#: app/Date.php:364 16330#, php-format 16331msgid "after %s" 16332msgstr "po %s" 16333 16334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16337msgid "age" 16338msgstr "wiek" 16339 16340#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16342msgid "also known as" 16343msgstr "znany/a jako" 16344 16345#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16347msgctxt "FEMALE" 16348msgid "also known as" 16349msgstr "znana jako" 16350 16351#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16353msgctxt "MALE" 16354msgid "also known as" 16355msgstr "znany jako" 16356 16357#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16358msgid "always" 16359msgstr "zawsze" 16360 16361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16362#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16363#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16364#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16372msgid "and" 16373msgstr "i" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:1048 16376msgctxt "father’s brother’s wife" 16377msgid "aunt" 16378msgstr "stryjenka" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:806 16381msgctxt "father’s sister" 16382msgid "aunt" 16383msgstr "ciotka" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:1128 16386msgctxt "mother’s brother’s wife" 16387msgid "aunt" 16388msgstr "wujenka" 16389 16390#: app/Functions/Functions.php:844 16391msgctxt "mother’s sister" 16392msgid "aunt" 16393msgstr "ciotka" 16394 16395#: app/Functions/Functions.php:1180 16396msgctxt "parent’s brother’s wife" 16397msgid "aunt" 16398msgstr "stryjenka/wujenka" 16399 16400#: app/Functions/Functions.php:862 16401msgctxt "parent’s sister" 16402msgid "aunt" 16403msgstr "ciotka" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:804 16406msgctxt "father’s sibling" 16407msgid "aunt/uncle" 16408msgstr "stryj/ciotka" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:842 16411msgctxt "mother’s sibling" 16412msgid "aunt/uncle" 16413msgstr "wuj/ciotka" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:860 16416msgctxt "parent’s sibling" 16417msgid "aunt/uncle" 16418msgstr "rodzeństwo rodzica" 16419 16420#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16421msgid "back to top" 16422msgstr "Powrót na górę" 16423 16424#. I18N: Gedcom BEF dates 16425#: app/Date.php:360 16426#, php-format 16427msgid "before %s" 16428msgstr "przed %s" 16429 16430#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16431#: app/Date.php:376 16432#, php-format 16433msgid "between %s and %s" 16434msgstr "pomiędzy %s a %s" 16435 16436#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16437msgid "birth" 16438msgstr "urodziny" 16439 16440#. I18N: The name given to an individual at their birth 16441#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16442msgid "birth name" 16443msgstr "rodowe" 16444 16445#. I18N: The name given to an individual at their birth 16446#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16447msgctxt "FEMALE" 16448msgid "birth name" 16449msgstr "rodowe" 16450 16451#. I18N: The name given to an individual at their birth 16452#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16453msgctxt "MALE" 16454msgid "birth name" 16455msgstr "rodowe" 16456 16457#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16459#, php-format 16460msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16461msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:718 16464msgid "brother" 16465msgstr "brat" 16466 16467#: app/Functions/Functions.php:986 16468msgctxt "brother’s wife’s brother" 16469msgid "brother-in-law" 16470msgstr "brat bratowej" 16471 16472#: app/Functions/Functions.php:812 16473msgctxt "husband’s brother" 16474msgid "brother-in-law" 16475msgstr "szwagier" 16476 16477#: app/Functions/Functions.php:1102 16478msgctxt "husband’s sister’s husband" 16479msgid "brother-in-law" 16480msgstr "szwagier" 16481 16482#: app/Functions/Functions.php:880 16483msgctxt "sister’s husband" 16484msgid "brother-in-law" 16485msgstr "szwagier" 16486 16487#: app/Functions/Functions.php:1286 16488msgctxt "sister’s husband’s brother" 16489msgid "brother-in-law" 16490msgstr "brat szwagra" 16491 16492#: app/Functions/Functions.php:892 16493msgctxt "spouse’s brother" 16494msgid "brother-in-law" 16495msgstr "szwagier" 16496 16497#: app/Functions/Functions.php:910 16498msgctxt "wife’s brother" 16499msgid "brother-in-law" 16500msgstr "szwagier" 16501 16502#: app/Functions/Functions.php:1342 16503msgctxt "wife’s sister’s husband" 16504msgid "brother-in-law" 16505msgstr "szwagier" 16506 16507#: app/Functions/Functions.php:988 16508msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16509msgid "brother/sister-in-law" 16510msgstr "rodzeństwo bratowej" 16511 16512#: app/Functions/Functions.php:822 16513msgctxt "husband’s sibling" 16514msgid "brother/sister-in-law" 16515msgstr "rodzeństwo męża" 16516 16517#: app/Functions/Functions.php:874 16518msgctxt "sibling’s spouse" 16519msgid "brother/sister-in-law" 16520msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16521 16522#: app/Functions/Functions.php:1288 16523msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16524msgid "brother/sister-in-law" 16525msgstr "rodzeństwo szwagra" 16526 16527#: app/Functions/Functions.php:908 16528msgctxt "spouse’s sibling" 16529msgid "brother/sister-in-law" 16530msgstr "szwagier/szwagierka" 16531 16532#: app/Functions/Functions.php:920 16533msgctxt "wife’s sibling" 16534msgid "brother/sister-in-law" 16535msgstr "szwagier/szwagierka" 16536 16537#. I18N: An option in a list-box 16538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16539msgid "bullet list" 16540msgstr "wypunktowana lista" 16541 16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16543msgid "burial" 16544msgstr "pogrzeb" 16545 16546#: app/GedcomTag.php:2026 16547msgid "by" 16548msgstr "przez" 16549 16550#. I18N: Gedcom CAL dates 16551#: app/Date.php:348 16552#, php-format 16553msgid "calculated %s" 16554msgstr "wyliczone na %s" 16555 16556#. I18N: A button label. 16557#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16558#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16559#: resources/views/admin/components.phtml:144 16560#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16561#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16567#: resources/views/contact-page.phtml:68 16568#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16569#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16571#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16572#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16573#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16574#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16575#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16576#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16577#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16578#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16579#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16580#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16581#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16582#: resources/views/message-page.phtml:59 16583#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16584#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16585#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16586#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16587#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16588#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16589#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16590#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16591#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16592#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16593msgid "cancel" 16594msgstr "Anuluj" 16595 16596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16597msgid "census added" 16598msgstr "spis ludności" 16599 16600#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16602msgid "change of name" 16603msgstr "zmienione" 16604 16605#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16606#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16607msgctxt "FEMALE" 16608msgid "change of name" 16609msgstr "zmienione" 16610 16611#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16613msgctxt "MALE" 16614msgid "change of name" 16615msgstr "zmienione" 16616 16617#: app/Functions/Functions.php:697 16618msgid "child" 16619msgstr "dziecko" 16620 16621#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16622#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16623#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16624#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16625#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16626#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16627#: resources/views/modals/header.phtml:11 16628#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16629msgid "close" 16630msgstr "Zamknij" 16631 16632#. I18N: Name of a theme. 16633#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16634msgid "clouds" 16635msgstr "clouds" 16636 16637#. I18N: Name of a theme. 16638#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16639msgid "colors" 16640msgstr "colors" 16641 16642#. I18N: An option in a list-box 16643#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16644msgid "compact list" 16645msgstr "zwięzła lista" 16646 16647#. I18N: A button label. 16648#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16649#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16650#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16652#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16653#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16655#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16656#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16657#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16658#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16659#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16660#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16662#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16663#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16665#: resources/views/register-page.phtml:99 16666#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16667msgid "continue" 16668msgstr "Kontynuuj" 16669 16670#. I18N: A button label. 16671#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16672msgid "create" 16673msgstr "Utwórz" 16674 16675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16676msgid "date periods" 16677msgstr "okresy czasu" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:695 16680msgid "daughter" 16681msgstr "córka" 16682 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16684msgid "daughter of" 16685msgstr "córką" 16686 16687#: app/Functions/Functions.php:782 16688msgctxt "child’s wife" 16689msgid "daughter-in-law" 16690msgstr "synowa" 16691 16692#: app/Functions/Functions.php:890 16693msgctxt "son’s wife" 16694msgid "daughter-in-law" 16695msgstr "synowa" 16696 16697#: app/Functions/Functions.php:1334 16698msgctxt "son’s wife’s father" 16699msgid "daughter-in-law’s father" 16700msgstr "swat" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:1336 16703msgctxt "son’s wife’s mother" 16704msgid "daughter-in-law’s mother" 16705msgstr "swatka" 16706 16707#: app/Functions/Functions.php:1338 16708msgctxt "son’s wife’s parent" 16709msgid "daughter-in-law’s parent" 16710msgstr "swat/swatka" 16711 16712#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16713msgid "death" 16714msgstr "śmierć" 16715 16716#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16718msgid "degrees" 16719msgstr "stopnie" 16720 16721#. I18N: A button label. 16722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16723#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16725#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16726#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16727msgid "delete" 16728msgstr "Usuń" 16729 16730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16732msgctxt "FEMALE" 16733msgid "died" 16734msgstr "zmarła" 16735 16736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16738msgctxt "MALE" 16739msgid "died" 16740msgstr "zmarł" 16741 16742#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16744msgid "down" 16745msgstr "w dół" 16746 16747#. I18N: A button label. 16748#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16749#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16750#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16751#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16752#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16753msgid "download" 16754msgstr "pobierz" 16755 16756#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16757msgid "d’Aboville number" 16758msgstr "Numer d’Aboville’a" 16759 16760#: resources/views/admin/components.phtml:114 16761#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16762#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16763#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16764#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16765#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16766#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16767#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16768#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16769msgid "edit" 16770msgstr "Edytuj" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:477 16773msgid "eighth cousin" 16774msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:441 16777msgctxt "FEMALE" 16778msgid "eighth cousin" 16779msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16780 16781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16782#: app/Functions/Functions.php:396 16783msgctxt "MALE" 16784msgid "eighth cousin" 16785msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16786 16787#: app/Functions/Functions.php:713 16788msgid "elder brother" 16789msgstr "starszy brat" 16790 16791#: app/Functions/Functions.php:755 16792msgid "elder sibling" 16793msgstr "starsze rodzeństwo" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:734 16796msgid "elder sister" 16797msgstr "starsza siostra" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:483 16800msgid "eleventh cousin" 16801msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:447 16804msgctxt "FEMALE" 16805msgid "eleventh cousin" 16806msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16807 16808#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16809#: app/Functions/Functions.php:405 16810msgctxt "MALE" 16811msgid "eleventh cousin" 16812msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16813 16814#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16816msgid "estate name" 16817msgstr "majątkowe" 16818 16819#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16821msgctxt "FEMALE" 16822msgid "estate name" 16823msgstr "majątkowe" 16824 16825#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16827msgctxt "MALE" 16828msgid "estate name" 16829msgstr "majątkowe" 16830 16831#. I18N: Gedcom EST dates 16832#: app/Date.php:352 16833#, php-format 16834msgid "estimated %s" 16835msgstr "szacowane na %s" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:632 16838msgid "ex-husband" 16839msgstr "były mąż" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:679 16842msgid "ex-spouse" 16843msgstr "były małżonek" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:656 16846msgid "ex-wife" 16847msgstr "była żona" 16848 16849#. I18N: A button label. 16850#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16851msgid "export file" 16852msgstr "Eksportuj plik" 16853 16854#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16856msgid "facts" 16857msgstr "fakty" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:618 16860msgid "father" 16861msgstr "ojciec" 16862 16863#: app/Functions/Functions.php:818 16864msgctxt "husband’s father" 16865msgid "father-in-law" 16866msgstr "teść" 16867 16868#: app/Functions/Functions.php:898 16869msgctxt "spouse’s father" 16870msgid "father-in-law" 16871msgstr "teść" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:916 16874msgctxt "wife’s father" 16875msgid "father-in-law" 16876msgstr "teść" 16877 16878#: app/Functions/Functions.php:636 16879msgid "fiancé" 16880msgstr "" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:683 16883msgid "fiancé(e)" 16884msgstr "" 16885 16886#: app/Functions/Functions.php:660 16887msgid "fiancée" 16888msgstr "" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:491 16891msgid "fifteenth cousin" 16892msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:455 16895msgctxt "FEMALE" 16896msgid "fifteenth cousin" 16897msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16898 16899#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16900#: app/Functions/Functions.php:417 16901msgctxt "MALE" 16902msgid "fifteenth cousin" 16903msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:570 16907#, php-format 16908msgid "fifth %s" 16909msgstr "piąty/a %s" 16910 16911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16912#: app/Functions/Functions.php:548 16913#, php-format 16914msgctxt "FEMALE" 16915msgid "fifth %s" 16916msgstr "piąta %s" 16917 16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16919#: app/Functions/Functions.php:525 16920#, php-format 16921msgctxt "MALE" 16922msgid "fifth %s" 16923msgstr "piąty %s" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:471 16926msgid "fifth cousin" 16927msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:435 16930msgctxt "FEMALE" 16931msgid "fifth cousin" 16932msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16933 16934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16935#: app/Functions/Functions.php:387 16936msgctxt "MALE" 16937msgid "fifth cousin" 16938msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16939 16940#. I18N: A button label, first page 16941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16942#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16943#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16944#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16945#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16946msgid "first" 16947msgstr "pierwsza" 16948 16949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16950msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16951msgid "first" 16952msgstr "początkowe" 16953 16954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16955#: app/Functions/Functions.php:558 16956#, php-format 16957msgid "first %s" 16958msgstr "pierwszy/a %s" 16959 16960#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16961#: app/Functions/Functions.php:536 16962#, php-format 16963msgctxt "FEMALE" 16964msgid "first %s" 16965msgstr "pierwsza %s" 16966 16967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16968#: app/Functions/Functions.php:513 16969#, php-format 16970msgctxt "MALE" 16971msgid "first %s" 16972msgstr "pierwszy %s" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:463 16975msgid "first cousin" 16976msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:427 16979msgctxt "FEMALE" 16980msgid "first cousin" 16981msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16982 16983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16984#: app/Functions/Functions.php:375 16985msgctxt "MALE" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1042 16990msgctxt "father’s brother’s child" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1044 16995msgctxt "father’s brother’s daughter" 16996msgid "first cousin" 16997msgstr "siostra stryjeczna" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1046 17000msgctxt "father’s brother’s son" 17001msgid "first cousin" 17002msgstr "brat stryjeczny" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1086 17005msgctxt "father’s sister’s child" 17006msgid "first cousin" 17007msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1088 17010msgctxt "father’s sister’s daughter" 17011msgid "first cousin" 17012msgstr "siostra cioteczna" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1092 17015msgctxt "father’s sister’s son" 17016msgid "first cousin" 17017msgstr "brat cioteczny" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1122 17020msgctxt "mother’s brother’s child" 17021msgid "first cousin" 17022msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1124 17025msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17026msgid "first cousin" 17027msgstr "siostra wujeczna" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1126 17030msgctxt "mother’s brother’s son" 17031msgid "first cousin" 17032msgstr "brat wujeczny" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1172 17035msgctxt "mother’s sister’s child" 17036msgid "first cousin" 17037msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1174 17040msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17041msgid "first cousin" 17042msgstr "siostra cioteczna" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1178 17045msgctxt "mother’s sister’s son" 17046msgid "first cousin" 17047msgstr "brat cioteczny" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1422 17050msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1418 17055msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "ciotka stryjeczna" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1420 17060msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "stryj stryjeczny" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1428 17065msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1424 17070msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "ciotka cioteczna" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1426 17075msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "stryj cioteczny" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1434 17080msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1430 17085msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "ciotka wujeczna" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1432 17090msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "stryj wujeczny" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1440 17095msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1436 17100msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "ciotka cioteczna" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1438 17105msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "stryj cioteczny" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1446 17110msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:1442 17115msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17116msgid "first cousin once removed ascending" 17117msgstr "ciotka stryjeczna" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:1444 17120msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17121msgid "first cousin once removed ascending" 17122msgstr "wuj stryjeczny" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:1452 17125msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17126msgid "first cousin once removed ascending" 17127msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:1448 17130msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17131msgid "first cousin once removed ascending" 17132msgstr "ciotka cioteczna" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:1450 17135msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17136msgid "first cousin once removed ascending" 17137msgstr "wuj cioteczny" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:1458 17140msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17141msgid "first cousin once removed ascending" 17142msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:1454 17145msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17146msgid "first cousin once removed ascending" 17147msgstr "ciotka wujeczna" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:1456 17150msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17151msgid "first cousin once removed ascending" 17152msgstr "wuj wujeczny" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:1464 17155msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17156msgid "first cousin once removed ascending" 17157msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:1460 17160msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17161msgid "first cousin once removed ascending" 17162msgstr "ciotka cioteczna" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:1462 17165msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17166msgid "first cousin once removed ascending" 17167msgstr "wuj cioteczny" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:489 17170msgid "fourteenth cousin" 17171msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:453 17174msgctxt "FEMALE" 17175msgid "fourteenth cousin" 17176msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17177 17178#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17179#: app/Functions/Functions.php:414 17180msgctxt "MALE" 17181msgid "fourteenth cousin" 17182msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17183 17184#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17185#: app/Functions/Functions.php:567 17186#, php-format 17187msgid "fourth %s" 17188msgstr "czwarty/a %s" 17189 17190#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17191#: app/Functions/Functions.php:545 17192#, php-format 17193msgctxt "FEMALE" 17194msgid "fourth %s" 17195msgstr "czwarta %s" 17196 17197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17198#: app/Functions/Functions.php:522 17199#, php-format 17200msgctxt "MALE" 17201msgid "fourth %s" 17202msgstr "czwarty %s" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:469 17205msgid "fourth cousin" 17206msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:433 17209msgctxt "FEMALE" 17210msgid "fourth cousin" 17211msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17212 17213#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17214#: app/Functions/Functions.php:384 17215msgctxt "MALE" 17216msgid "fourth cousin" 17217msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17218 17219#. I18N: from 1700 interval 50 years 17220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17226#, php-format 17227msgid "from %1$s interval %2$s year" 17228msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17229msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17230msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17231msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17232 17233#. I18N: Gedcom FROM dates 17234#: app/Date.php:368 17235#, php-format 17236msgid "from %s" 17237msgstr "od %s" 17238 17239#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17240#: app/Date.php:380 17241#, php-format 17242msgid "from %s to %s" 17243msgstr "od %s do %s" 17244 17245#. I18N: layout option for the fan chart 17246#: app/Module/FanChartModule.php:579 17247msgid "full circle" 17248msgstr "pełen okrąg" 17249 17250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17251msgid "gender" 17252msgstr "płeć" 17253 17254#. I18N: A button label. 17255#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17256msgid "go to new individual" 17257msgstr "Idź do nowej osoby" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:772 17260msgctxt "child’s child" 17261msgid "grandchild" 17262msgstr "wnuczę" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:784 17265msgctxt "daughter’s child" 17266msgid "grandchild" 17267msgstr "wnuczę" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:884 17270msgctxt "son’s child" 17271msgid "grandchild" 17272msgstr "wnuczę" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:774 17275msgctxt "child’s daughter" 17276msgid "granddaughter" 17277msgstr "wnuczka" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:786 17280msgctxt "daughter’s daughter" 17281msgid "granddaughter" 17282msgstr "wnuczka" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:886 17285msgctxt "son’s daughter" 17286msgid "granddaughter" 17287msgstr "wnuczka" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1002 17290msgctxt "child’s daughter’s husband" 17291msgid "granddaughter’s husband" 17292msgstr "mąż wnuczki" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1024 17295msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17296msgid "granddaughter’s husband" 17297msgstr "mąż wnuczki" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1322 17300msgctxt "son’s daughter’s husband" 17301msgid "granddaughter’s husband" 17302msgstr "mąż wnuczki" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:854 17305msgctxt "parent’s father" 17306msgid "grandfather" 17307msgstr "dziadek" 17308 17309#: app/Functions/Functions.php:856 17310msgctxt "parent’s mother" 17311msgid "grandmother" 17312msgstr "babcia" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:858 17315msgctxt "parent’s parent" 17316msgid "grandparent" 17317msgstr "dziadek lub babcia" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:778 17320msgctxt "child’s son" 17321msgid "grandson" 17322msgstr "wnuk" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:790 17325msgctxt "daughter’s son" 17326msgid "grandson" 17327msgstr "wnuk" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:888 17330msgctxt "son’s son" 17331msgid "grandson" 17332msgstr "wnuk" 17333 17334#: app/Functions/Functions.php:1012 17335msgctxt "child’s son’s wife" 17336msgid "grandson’s wife" 17337msgstr "żona wnuka" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1040 17340msgctxt "daughter’s son’s wife" 17341msgid "grandson’s wife" 17342msgstr "żona wnuka" 17343 17344#: app/Functions/Functions.php:1332 17345msgctxt "son’s son’s wife" 17346msgid "grandson’s wife" 17347msgstr "żona wnuka" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17350#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17351#: app/Functions/Functions.php:1766 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s aunt" 17354msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17355 17356#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17357#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17358#: app/Functions/Functions.php:1769 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s aunt/uncle" 17361msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17362 17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17364#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17365#: app/Functions/Functions.php:2292 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s grandchild" 17368msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17369 17370#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17371#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17372#: app/Functions/Functions.php:2288 17373#, php-format 17374msgid "great ×%s granddaughter" 17375msgstr "%s× prawnuczka" 17376 17377#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17378#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17379#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17380#: app/Functions/Functions.php:2161 17381#, php-format 17382msgid "great ×%s grandfather" 17383msgstr "%s× pradziadek" 17384 17385#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17386#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17387#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17388#: app/Functions/Functions.php:2166 17389#, php-format 17390msgid "great ×%s grandmother" 17391msgstr "%s× prababcia" 17392 17393#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17394#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17395#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17396#: app/Functions/Functions.php:2170 17397#, php-format 17398msgid "great ×%s grandparent" 17399msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17400 17401#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17402#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17403#: app/Functions/Functions.php:2283 17404#, php-format 17405msgid "great ×%s grandson" 17406msgstr "%s× prawnuk" 17407 17408#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17409#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17410#: app/Functions/Functions.php:2017 17411#, php-format 17412msgid "great ×%s nephew" 17413msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17416#, php-format 17417msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17418msgid "great ×%s nephew" 17419msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17422#, php-format 17423msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17424msgid "great ×%s nephew" 17425msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17428#, php-format 17429msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17430msgid "great ×%s nephew" 17431msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17434#: app/Functions/Functions.php:2024 17435#, php-format 17436msgid "great ×%s nephew/niece" 17437msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17440#, php-format 17441msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17442msgid "great ×%s nephew/niece" 17443msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17446#, php-format 17447msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17448msgid "great ×%s nephew/niece" 17449msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17452#, php-format 17453msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17454msgid "great ×%s nephew/niece" 17455msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17458#: app/Functions/Functions.php:2021 17459#, php-format 17460msgid "great ×%s niece" 17461msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17464#, php-format 17465msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17466msgid "great ×%s niece" 17467msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17470#, php-format 17471msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17472msgid "great ×%s niece" 17473msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17476#, php-format 17477msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17478msgid "great ×%s niece" 17479msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17480 17481#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17482#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17483#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17484#, php-format 17485msgid "great ×%s uncle" 17486msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1716 17489#, php-format 17490msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17491msgid "great ×%s uncle" 17492msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1720 17495#, php-format 17496msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17497msgid "great ×%s uncle" 17498msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1723 17501#, php-format 17502msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17503msgid "great ×%s uncle" 17504msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1634 17507msgid "great ×4 aunt" 17508msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1637 17511msgid "great ×4 aunt/uncle" 17512msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:2209 17515msgid "great ×4 grandchild" 17516msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:2206 17519msgid "great ×4 granddaughter" 17520msgstr "4× prawnuczka" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:2056 17523msgid "great ×4 grandfather" 17524msgstr "4× pradziadek" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:2060 17527msgid "great ×4 grandmother" 17528msgstr "4× prababcia" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:2063 17531msgid "great ×4 grandparent" 17532msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:2202 17535msgid "great ×4 grandson" 17536msgstr "4× prawnuk" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1851 17539msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17540msgid "great ×4 nephew" 17541msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1855 17544msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17545msgid "great ×4 nephew" 17546msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1858 17549msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17550msgid "great ×4 nephew" 17551msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1874 17554msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17555msgid "great ×4 nephew/niece" 17556msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:1878 17559msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17560msgid "great ×4 nephew/niece" 17561msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:1881 17564msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17565msgid "great ×4 nephew/niece" 17566msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:1863 17569msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17570msgid "great ×4 niece" 17571msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1867 17574msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17575msgid "great ×4 niece" 17576msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:1870 17579msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17580msgid "great ×4 niece" 17581msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1623 17584msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17585msgid "great ×4 uncle" 17586msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1627 17589msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17590msgid "great ×4 uncle" 17591msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1630 17594msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17595msgid "great ×4 uncle" 17596msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1653 17599msgid "great ×5 aunt" 17600msgstr "4× prababcia cioteczna" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1656 17603msgid "great ×5 aunt/uncle" 17604msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2220 17607msgid "great ×5 grandchild" 17608msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2217 17611msgid "great ×5 granddaughter" 17612msgstr "5× prawnuczka" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2067 17615msgid "great ×5 grandfather" 17616msgstr "5× pradziadek" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2071 17619msgid "great ×5 grandmother" 17620msgstr "5× prababcia" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2074 17623msgid "great ×5 grandparent" 17624msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:2213 17627msgid "great ×5 grandson" 17628msgstr "5× prawnuk" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1886 17631msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17632msgid "great ×5 nephew" 17633msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1890 17636msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17637msgid "great ×5 nephew" 17638msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1893 17641msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17642msgid "great ×5 nephew" 17643msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1909 17646msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17647msgid "great ×5 nephew/niece" 17648msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1913 17651msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17652msgid "great ×5 nephew/niece" 17653msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1916 17656msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17657msgid "great ×5 nephew/niece" 17658msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1898 17661msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17662msgid "great ×5 niece" 17663msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1902 17666msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17667msgid "great ×5 niece" 17668msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1905 17671msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17672msgid "great ×5 niece" 17673msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1642 17676msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17677msgid "great ×5 uncle" 17678msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1646 17681msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17682msgid "great ×5 uncle" 17683msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1649 17686msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17687msgid "great ×5 uncle" 17688msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1672 17691msgid "great ×6 aunt" 17692msgstr "5× prababcia cioteczna" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1675 17695msgid "great ×6 aunt/uncle" 17696msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:2231 17699msgid "great ×6 grandchild" 17700msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:2228 17703msgid "great ×6 granddaughter" 17704msgstr "6× prawnuczka" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:2078 17707msgid "great ×6 grandfather" 17708msgstr "6× pradziadek" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:2082 17711msgid "great ×6 grandmother" 17712msgstr "6× prababcia" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:2085 17715msgid "great ×6 grandparent" 17716msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:2224 17719msgid "great ×6 grandson" 17720msgstr "6× prawnuk" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1661 17723msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17724msgid "great ×6 uncle" 17725msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1665 17728msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17729msgid "great ×6 uncle" 17730msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1668 17733msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17734msgid "great ×6 uncle" 17735msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1691 17738msgid "great ×7 aunt" 17739msgstr "6× prababcia cioteczna" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1694 17742msgid "great ×7 aunt/uncle" 17743msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:2242 17746msgid "great ×7 grandchild" 17747msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:2239 17750msgid "great ×7 granddaughter" 17751msgstr "7× prawnuczka" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:2089 17754msgid "great ×7 grandfather" 17755msgstr "7× pradziadek" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:2093 17758msgid "great ×7 grandmother" 17759msgstr "7× prababcia" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:2096 17762msgid "great ×7 grandparent" 17763msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:2235 17766msgid "great ×7 grandson" 17767msgstr "7× prawnuk" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1680 17770msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17771msgid "great ×7 uncle" 17772msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1684 17775msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17776msgid "great ×7 uncle" 17777msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1687 17780msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17781msgid "great ×7 uncle" 17782msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1364 17785msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "babcia stryjeczna" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1060 17790msgctxt "father’s father’s sister" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "babcia cioteczna" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1370 17795msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "babcia wujeczna" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1072 17800msgctxt "father’s mother’s sister" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "babcia cioteczna" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1376 17805msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1084 17810msgctxt "father’s parent’s sister" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "babcia cioteczna" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1382 17815msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "babcia stryjeczna" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1140 17820msgctxt "mother’s father’s sister" 17821msgid "great-aunt" 17822msgstr "babcia cioteczna" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1388 17825msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17826msgid "great-aunt" 17827msgstr "babcia wujeczna" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1158 17830msgctxt "mother’s mother’s sister" 17831msgid "great-aunt" 17832msgstr "babcia cioteczna" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1394 17835msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17836msgid "great-aunt" 17837msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1170 17840msgctxt "mother’s parent’s sister" 17841msgid "great-aunt" 17842msgstr "babcia cioteczna" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1400 17845msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17846msgid "great-aunt" 17847msgstr "babcia stryjeczna" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1192 17850msgctxt "parent’s father’s sister" 17851msgid "great-aunt" 17852msgstr "babcia cioteczna" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1406 17855msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17856msgid "great-aunt" 17857msgstr "babcia wujeczna" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1204 17860msgctxt "parent’s mother’s sister" 17861msgid "great-aunt" 17862msgstr "babcia cioteczna" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1412 17865msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17866msgid "great-aunt" 17867msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1216 17870msgctxt "parent’s parent’s sister" 17871msgid "great-aunt" 17872msgstr "babcia cioteczna" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1058 17875msgctxt "father’s father’s sibling" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1366 17880msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1070 17885msgctxt "father’s mother’s sibling" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1372 17890msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1082 17895msgctxt "father’s parent’s sibling" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1378 17900msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1138 17905msgctxt "mother’s father’s sibling" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1384 17910msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17911msgid "great-aunt/uncle" 17912msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1156 17915msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17916msgid "great-aunt/uncle" 17917msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1390 17920msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17921msgid "great-aunt/uncle" 17922msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1168 17925msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17926msgid "great-aunt/uncle" 17927msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1396 17930msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17931msgid "great-aunt/uncle" 17932msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1190 17935msgctxt "parent’s father’s sibling" 17936msgid "great-aunt/uncle" 17937msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1402 17940msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17941msgid "great-aunt/uncle" 17942msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1202 17945msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17946msgid "great-aunt/uncle" 17947msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1408 17950msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17951msgid "great-aunt/uncle" 17952msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1214 17955msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17956msgid "great-aunt/uncle" 17957msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1414 17960msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17961msgid "great-aunt/uncle" 17962msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:992 17965msgctxt "child’s child’s child" 17966msgid "great-grandchild" 17967msgstr "prawnuczę" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:998 17970msgctxt "child’s daughter’s child" 17971msgid "great-grandchild" 17972msgstr "prawnuczę" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1006 17975msgctxt "child’s son’s child" 17976msgid "great-grandchild" 17977msgstr "prawnuczę" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1014 17980msgctxt "daughter’s child’s child" 17981msgid "great-grandchild" 17982msgstr "prawnuczę" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1020 17985msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17986msgid "great-grandchild" 17987msgstr "prawnuczę" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1034 17990msgctxt "daughter’s son’s child" 17991msgid "great-grandchild" 17992msgstr "prawnuczę" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1312 17995msgctxt "son’s child’s child" 17996msgid "great-grandchild" 17997msgstr "prawnuczę" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1318 18000msgctxt "son’s daughter’s child" 18001msgid "great-grandchild" 18002msgstr "prawnuczę" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1326 18005msgctxt "son’s son’s child" 18006msgid "great-grandchild" 18007msgstr "prawnuczę" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:994 18010msgctxt "child’s child’s daughter" 18011msgid "great-granddaughter" 18012msgstr "prawnuczka" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1000 18015msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18016msgid "great-granddaughter" 18017msgstr "prawnuczka" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1008 18020msgctxt "child’s son’s daughter" 18021msgid "great-granddaughter" 18022msgstr "prawnuczka" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1016 18025msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18026msgid "great-granddaughter" 18027msgstr "prawnuczka" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1022 18030msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18031msgid "great-granddaughter" 18032msgstr "prawnuczka" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1036 18035msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18036msgid "great-granddaughter" 18037msgstr "prawnuczka" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1314 18040msgctxt "son’s child’s daughter" 18041msgid "great-granddaughter" 18042msgstr "prawnuczka" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1320 18045msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18046msgid "great-granddaughter" 18047msgstr "prawnuczka" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1328 18050msgctxt "son’s son’s daughter" 18051msgid "great-granddaughter" 18052msgstr "prawnuczka" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1052 18055msgctxt "father’s father’s father" 18056msgid "great-grandfather" 18057msgstr "pradziadek" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1064 18060msgctxt "father’s mother’s father" 18061msgid "great-grandfather" 18062msgstr "pradziadek" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1076 18065msgctxt "father’s parent’s father" 18066msgid "great-grandfather" 18067msgstr "pradziadek" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1132 18070msgctxt "mother’s father’s father" 18071msgid "great-grandfather" 18072msgstr "pradziadek" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1150 18075msgctxt "mother’s mother’s father" 18076msgid "great-grandfather" 18077msgstr "pradziadek" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1162 18080msgctxt "mother’s parent’s father" 18081msgid "great-grandfather" 18082msgstr "pradziadek" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1184 18085msgctxt "parent’s father’s father" 18086msgid "great-grandfather" 18087msgstr "pradziadek" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1196 18090msgctxt "parent’s mother’s father" 18091msgid "great-grandfather" 18092msgstr "pradziadek" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1208 18095msgctxt "parent’s parent’s father" 18096msgid "great-grandfather" 18097msgstr "pradziadek" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1054 18100msgctxt "father’s father’s mother" 18101msgid "great-grandmother" 18102msgstr "prababcia" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1066 18105msgctxt "father’s mother’s mother" 18106msgid "great-grandmother" 18107msgstr "prababcia" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1078 18110msgctxt "father’s parent’s mother" 18111msgid "great-grandmother" 18112msgstr "prababcia" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1134 18115msgctxt "mother’s father’s mother" 18116msgid "great-grandmother" 18117msgstr "prababcia" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1152 18120msgctxt "mother’s mother’s mother" 18121msgid "great-grandmother" 18122msgstr "prababcia" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1164 18125msgctxt "mother’s parent’s mother" 18126msgid "great-grandmother" 18127msgstr "prababcia" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1186 18130msgctxt "parent’s father’s mother" 18131msgid "great-grandmother" 18132msgstr "prababcia" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1198 18135msgctxt "parent’s mother’s mother" 18136msgid "great-grandmother" 18137msgstr "prababcia" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1210 18140msgctxt "parent’s parent’s mother" 18141msgid "great-grandmother" 18142msgstr "prababcia" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1056 18145msgctxt "father’s father’s parent" 18146msgid "great-grandparent" 18147msgstr "pradziadek/prababcia" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1068 18150msgctxt "father’s mother’s parent" 18151msgid "great-grandparent" 18152msgstr "pradziadek/prababcia" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1080 18155msgctxt "father’s parent’s parent" 18156msgid "great-grandparent" 18157msgstr "pradziadek/prababcia" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1136 18160msgctxt "mother’s father’s parent" 18161msgid "great-grandparent" 18162msgstr "pradziadek/prababcia" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1154 18165msgctxt "mother’s mother’s parent" 18166msgid "great-grandparent" 18167msgstr "pradziadek/prababcia" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1166 18170msgctxt "mother’s parent’s parent" 18171msgid "great-grandparent" 18172msgstr "pradziadek/prababcia" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1188 18175msgctxt "parent’s father’s parent" 18176msgid "great-grandparent" 18177msgstr "pradziadek/prababcia" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1200 18180msgctxt "parent’s mother’s parent" 18181msgid "great-grandparent" 18182msgstr "pradziadek/prababcia" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1212 18185msgctxt "parent’s parent’s parent" 18186msgid "great-grandparent" 18187msgstr "pradziadek/prababcia" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:996 18190msgctxt "child’s child’s son" 18191msgid "great-grandson" 18192msgstr "prawnuk" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1004 18195msgctxt "child’s daughter’s son" 18196msgid "great-grandson" 18197msgstr "prawnuk" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1010 18200msgctxt "child’s son’s son" 18201msgid "great-grandson" 18202msgstr "prawnuk" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1018 18205msgctxt "daughter’s child’s son" 18206msgid "great-grandson" 18207msgstr "prawnuk" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1026 18210msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18211msgid "great-grandson" 18212msgstr "prawnuk" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1038 18215msgctxt "daughter’s son’s son" 18216msgid "great-grandson" 18217msgstr "prawnuk" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1316 18220msgctxt "son’s child’s son" 18221msgid "great-grandson" 18222msgstr "prawnuk" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1324 18225msgctxt "son’s daughter’s son" 18226msgid "great-grandson" 18227msgstr "prawnuk" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1330 18230msgctxt "son’s son’s son" 18231msgid "great-grandson" 18232msgstr "prawnuk" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1596 18235msgid "great-great-aunt" 18236msgstr "prababcia cioteczna" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1599 18239msgid "great-great-aunt/uncle" 18240msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:2187 18243msgid "great-great-grandchild" 18244msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:2184 18247msgid "great-great-granddaughter" 18248msgstr "praprawnuczka" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:2034 18251msgid "great-great-grandfather" 18252msgstr "prapradziadek" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:2038 18255msgid "great-great-grandmother" 18256msgstr "praprababcia" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:2041 18259msgid "great-great-grandparent" 18260msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:2180 18263msgid "great-great-grandson" 18264msgstr "praprawnuk" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1615 18267msgid "great-great-great-aunt" 18268msgstr "praprababcia cioteczna" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1618 18271msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18272msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:2198 18275msgid "great-great-great-grandchild" 18276msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:2195 18279msgid "great-great-great-granddaughter" 18280msgstr "prapraprawnuczka" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:2045 18283msgid "great-great-great-grandfather" 18284msgstr "praprapradziadek" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:2049 18287msgid "great-great-great-grandmother" 18288msgstr "prapraprababcia" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:2052 18291msgid "great-great-great-grandparent" 18292msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:2191 18295msgid "great-great-great-grandson" 18296msgstr "prapraprawnuk" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1816 18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18300msgid "great-great-great-nephew" 18301msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1820 18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18305msgid "great-great-great-nephew" 18306msgstr "praprawnuk wujeczny" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1823 18309msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18310msgid "great-great-great-nephew" 18311msgstr "praprawnuk cioteczny" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1839 18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18315msgid "great-great-great-nephew/niece" 18316msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1843 18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18320msgid "great-great-great-nephew/niece" 18321msgstr "prapradziecko wujeczne" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1846 18324msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18325msgid "great-great-great-nephew/niece" 18326msgstr "prapradziecko cioteczne" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1828 18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18330msgid "great-great-great-niece" 18331msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1832 18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18335msgid "great-great-great-niece" 18336msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1835 18339msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18340msgid "great-great-great-niece" 18341msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1604 18344msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18345msgid "great-great-great-uncle" 18346msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1608 18349msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18350msgid "great-great-great-uncle" 18351msgstr "prapradziadek wujeczny" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1611 18354msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18355msgid "great-great-great-uncle" 18356msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1781 18359msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18360msgid "great-great-nephew" 18361msgstr "prawnuk stryjeczny" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1785 18364msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18365msgid "great-great-nephew" 18366msgstr "prawnuk wujeczny" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1788 18369msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18370msgid "great-great-nephew" 18371msgstr "prawnuk cioteczny" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1804 18374msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18375msgid "great-great-nephew/niece" 18376msgstr "pradziecko stryjeczne" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1808 18379msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18380msgid "great-great-nephew/niece" 18381msgstr "pradziecko wujeczne" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1811 18384msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18385msgid "great-great-nephew/niece" 18386msgstr "pradziecko cioteczne" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1793 18389msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18390msgid "great-great-niece" 18391msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1797 18394msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18395msgid "great-great-niece" 18396msgstr "prawnuczka wujeczna" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1800 18399msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18400msgid "great-great-niece" 18401msgstr "prawnuczka cioteczna" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1585 18404msgctxt "great-grandfather’s brother" 18405msgid "great-great-uncle" 18406msgstr "pradziadek stryjeczny" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1589 18409msgctxt "great-grandmother’s brother" 18410msgid "great-great-uncle" 18411msgstr "pradziadek wujeczny" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1592 18414msgctxt "great-grandparent’s brother" 18415msgid "great-great-uncle" 18416msgstr "pradziadek stryjeczny" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:941 18419msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "wnuk stryjeczny" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:961 18424msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "wnuk stryjeczny" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:979 18429msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "wnuk stryjeczny" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1261 18434msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "wnuk wujeczny" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1281 18439msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18440msgid "great-nephew" 18441msgstr "wnuk wujeczny" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1305 18444msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18445msgid "great-nephew" 18446msgstr "wnuk wujeczny" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:944 18449msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18450msgid "great-nephew" 18451msgstr "wnuk cioteczny" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:964 18454msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18455msgid "great-nephew" 18456msgstr "wnuk cioteczny" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:982 18459msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18460msgid "great-nephew" 18461msgstr "wnuk cioteczny" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1264 18464msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18465msgid "great-nephew" 18466msgstr "wnuk cioteczny" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1284 18469msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18470msgid "great-nephew" 18471msgstr "wnuk cioteczny" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1308 18474msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18475msgid "great-nephew" 18476msgstr "wnuk cioteczny" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1230 18479msgctxt "sibling’s child’s son" 18480msgid "great-nephew" 18481msgstr "wnuk brata/siostry" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1238 18484msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18485msgid "great-nephew" 18486msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1244 18489msgctxt "sibling’s son’s son" 18490msgid "great-nephew" 18491msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:929 18494msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "wnuczę stryjeczne" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:947 18499msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "wnuczę stryjeczne" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:967 18504msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "wnuczę stryjeczne" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1249 18509msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "wnuczę wujeczne" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1267 18514msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18515msgid "great-nephew/niece" 18516msgstr "wnuczę wujeczne" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1293 18519msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18520msgid "great-nephew/niece" 18521msgstr "wnuczę wujeczne" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:932 18524msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18525msgid "great-nephew/niece" 18526msgstr "wnuczę cioteczne" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:950 18529msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18530msgid "great-nephew/niece" 18531msgstr "wnuczę cioteczne" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:970 18534msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18535msgid "great-nephew/niece" 18536msgstr "wnuczę cioteczne" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1252 18539msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18540msgid "great-nephew/niece" 18541msgstr "wnuczę cioteczne" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1270 18544msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18545msgid "great-nephew/niece" 18546msgstr "wnuczę cioteczne" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1296 18549msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18550msgid "great-nephew/niece" 18551msgstr "wnuczę cioteczne" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1226 18554msgctxt "sibling’s child’s child" 18555msgid "great-nephew/niece" 18556msgstr "wnuczę brata/siostry" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1232 18559msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18560msgid "great-nephew/niece" 18561msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1240 18564msgctxt "sibling’s son’s child" 18565msgid "great-nephew/niece" 18566msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:935 18569msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "wnuczka stryjeczna" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:953 18574msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "wnuczka stryjeczna" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:973 18579msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "wnuczka stryjeczna" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1255 18584msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "wnuczka wujeczna" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1273 18589msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18590msgid "great-niece" 18591msgstr "wnuczka wujeczna" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1299 18594msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18595msgid "great-niece" 18596msgstr "wnuczka wujeczna" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:938 18599msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18600msgid "great-niece" 18601msgstr "wnuczka cioteczna" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:956 18604msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18605msgid "great-niece" 18606msgstr "wnuczka cioteczna" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:976 18609msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18610msgid "great-niece" 18611msgstr "wnuczka cioteczna" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1258 18614msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18615msgid "great-niece" 18616msgstr "wnuczka cioteczna" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1276 18619msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18620msgid "great-niece" 18621msgstr "wnuczka cioteczna" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1302 18624msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18625msgid "great-niece" 18626msgstr "wnuczka cioteczna" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1228 18629msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18630msgid "great-niece" 18631msgstr "wnuczka brata/siostry" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1234 18634msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18635msgid "great-niece" 18636msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1242 18639msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18640msgid "great-niece" 18641msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1050 18644msgctxt "father’s father’s brother" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "dziadek stryjeczny" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1368 18649msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "dziadek cioteczny" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1062 18654msgctxt "father’s mother’s brother" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "dziadek wujeczny" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1374 18659msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "dziadek cioteczny" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1074 18664msgctxt "father’s parent’s brother" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1380 18669msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "dziadek cioteczny" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1130 18674msgctxt "mother’s father’s brother" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "dziadek stryjeczny" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1386 18679msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18680msgid "great-uncle" 18681msgstr "dziadek cioteczny" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1148 18684msgctxt "mother’s mother’s brother" 18685msgid "great-uncle" 18686msgstr "dziadek wujeczny" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:1392 18689msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18690msgid "great-uncle" 18691msgstr "dziadek cioteczny" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:1160 18694msgctxt "mother’s parent’s brother" 18695msgid "great-uncle" 18696msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:1398 18699msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18700msgid "great-uncle" 18701msgstr "dziadek cioteczny" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:1182 18704msgctxt "parent’s father’s brother" 18705msgid "great-uncle" 18706msgstr "dziadek stryjeczny" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:1404 18709msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18710msgid "great-uncle" 18711msgstr "dziadek cioteczny" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:1194 18714msgctxt "parent’s mother’s brother" 18715msgid "great-uncle" 18716msgstr "dziadek wujeczny" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:1410 18719msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18720msgid "great-uncle" 18721msgstr "dziadek cioteczny" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:1206 18724msgctxt "parent’s parent’s brother" 18725msgid "great-uncle" 18726msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:1416 18729msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18730msgid "great-uncle" 18731msgstr "dziadek cioteczny" 18732 18733#. I18N: layout option for the fan chart 18734#: app/Module/FanChartModule.php:575 18735msgid "half circle" 18736msgstr "½ okręgu" 18737 18738#: app/Functions/Functions.php:808 18739msgctxt "father’s son" 18740msgid "half-brother" 18741msgstr "brat przyrodni" 18742 18743#: app/Functions/Functions.php:846 18744msgctxt "mother’s son" 18745msgid "half-brother" 18746msgstr "brat przyrodni" 18747 18748#: app/Functions/Functions.php:864 18749msgctxt "parent’s son" 18750msgid "half-brother" 18751msgstr "brat przyrodni" 18752 18753#: app/Functions/Functions.php:794 18754msgctxt "father’s child" 18755msgid "half-sibling" 18756msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18757 18758#: app/Functions/Functions.php:830 18759msgctxt "mother’s child" 18760msgid "half-sibling" 18761msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:850 18764msgctxt "parent’s child" 18765msgid "half-sibling" 18766msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18767 18768#: app/Functions/Functions.php:796 18769msgctxt "father’s daughter" 18770msgid "half-sister" 18771msgstr "siostra przyrodnia" 18772 18773#: app/Functions/Functions.php:832 18774msgctxt "mother’s daughter" 18775msgid "half-sister" 18776msgstr "siostra przyrodnia" 18777 18778#: app/Functions/Functions.php:852 18779msgctxt "parent’s daughter" 18780msgid "half-sister" 18781msgstr "siostra przyrodnia" 18782 18783#. I18N: reflexive pronoun 18784#: app/Functions/Functions.php:191 18785msgid "herself" 18786msgstr "probant" 18787 18788#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18790msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18791msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18792 18793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18800msgid "hide" 18801msgstr "Ukryj" 18802 18803#. I18N: reflexive pronoun 18804#: app/Functions/Functions.php:188 18805msgid "himself" 18806msgstr "probant" 18807 18808#: app/Functions/Functions.php:634 18809msgid "husband" 18810msgstr "mąż" 18811 18812#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18814msgid "immigration name" 18815msgstr "immigracyjne" 18816 18817#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18818#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18819msgctxt "FEMALE" 18820msgid "immigration name" 18821msgstr "immigracyjne" 18822 18823#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18824#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18825msgctxt "MALE" 18826msgid "immigration name" 18827msgstr "immigracyjne" 18828 18829#. I18N: A button label. 18830#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18831msgid "import" 18832msgstr "importuj" 18833 18834#. I18N: A button label. 18835#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18836msgid "import file" 18837msgstr "Importuj plik" 18838 18839#. I18N: Gedcom INT dates 18840#: app/Date.php:356 18841#, php-format 18842msgid "interpreted %s (%s)" 18843msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18844 18845#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18846#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18847msgid "invert selection" 18848msgstr "odwróć zaznaczenie" 18849 18850#. I18N: a month in the French republican calendar 18851#: app/Date/FrenchDate.php:159 18852msgctxt "GENITIVE" 18853msgid "jours complementaires" 18854msgstr "Dni Sankiulotów" 18855 18856#. I18N: a month in the French republican calendar 18857#: app/Date/FrenchDate.php:253 18858msgctxt "INSTRUMENTAL" 18859msgid "jours complementaires" 18860msgstr "Dni Sankiulotów" 18861 18862#. I18N: a month in the French republican calendar 18863#: app/Date/FrenchDate.php:206 18864msgctxt "LOCATIVE" 18865msgid "jours complementaires" 18866msgstr "Dni Sankiulotów" 18867 18868#. I18N: a month in the French republican calendar 18869#: app/Date/FrenchDate.php:112 18870msgctxt "NOMINATIVE" 18871msgid "jours complementaires" 18872msgstr "Dni Sankiulotów" 18873 18874#. I18N: A button label, last page 18875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18876#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18877#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18878#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18879#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18880msgid "last" 18881msgstr "ostatnia" 18882 18883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18884msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18885msgid "last" 18886msgstr "końcowe" 18887 18888#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18889msgid "left" 18890msgstr "w lewo" 18891 18892#. I18N: Layout option for lists of names 18893#. I18N: An option in a list-box 18894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18895#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18896#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18897#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18898#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18899msgid "list" 18900msgstr "Lista" 18901 18902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18903#, php-format 18904msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18905msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18906 18907#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18909msgid "maiden name" 18910msgstr "panieńskie" 18911 18912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18913msgid "managers" 18914msgstr "menedżerowie" 18915 18916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18918msgid "markdown" 18919msgstr "markdown" 18920 18921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18922msgid "marriage" 18923msgstr "małżeństwo" 18924 18925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18926msgctxt "FEMALE" 18927msgid "married" 18928msgstr "Wyszła za mąż za" 18929 18930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18931msgctxt "MALE" 18932msgid "married" 18933msgstr "Ożenił się z" 18934 18935#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18936#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18937msgid "married name" 18938msgstr "po ślubie" 18939 18940#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18941#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18942msgctxt "FEMALE" 18943msgid "married name" 18944msgstr "po ślubie" 18945 18946#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18947#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18948msgctxt "MALE" 18949msgid "married name" 18950msgstr "po ślubie" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:834 18953msgctxt "mother’s father" 18954msgid "maternal grandfather" 18955msgstr "dziadek macierzysty" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:838 18958msgctxt "mother’s mother" 18959msgid "maternal grandmother" 18960msgstr "babcia macierzysta" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:840 18963msgctxt "mother’s parent" 18964msgid "maternal grandparent" 18965msgstr "rodzic matki" 18966 18967#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18968#: app/SurnameTradition.php:88 18969msgid "matrilineal" 18970msgstr "matrylinearna" 18971 18972#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18973#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18974#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18975#, php-format 18976msgid "maximum %s day" 18977msgid_plural "maximum %s days" 18978msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18979msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18980msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18981 18982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18985#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18987msgid "members" 18988msgstr "użytkownicy" 18989 18990#. I18N: Name of a theme. 18991#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18992msgid "minimal" 18993msgstr "minimal" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:616 18996msgid "mother" 18997msgstr "matka" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:820 19000msgctxt "husband’s mother" 19001msgid "mother-in-law" 19002msgstr "teściowa" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:900 19005msgctxt "spouse’s mother" 19006msgid "mother-in-law" 19007msgstr "teściowa" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:918 19010msgctxt "wife’s mother" 19011msgid "mother-in-law" 19012msgstr "teściowa" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:906 19015msgctxt "spouse’s parent" 19016msgid "mother/father-in-law" 19017msgstr "teść/teściowa" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:768 19020msgctxt "brother’s son" 19021msgid "nephew" 19022msgstr "bratanek" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1120 19025msgctxt "husband’s brother’s son" 19026msgid "nephew" 19027msgstr "bratanek" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1116 19030msgctxt "husband’s sibling’s son" 19031msgid "nephew" 19032msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1118 19035msgctxt "husband’s sister’s son" 19036msgid "nephew" 19037msgstr "siostrzeniec" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:872 19040msgctxt "sibling’s son" 19041msgid "nephew" 19042msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:882 19045msgctxt "sister’s son" 19046msgid "nephew" 19047msgstr "siostrzeniec" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1360 19050msgctxt "wife’s brother’s son" 19051msgid "nephew" 19052msgstr "bratanek" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1356 19055msgctxt "wife’s sibling’s son" 19056msgid "nephew" 19057msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1358 19060msgctxt "wife’s sister’s son" 19061msgid "nephew" 19062msgstr "siostrzeniec" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:958 19065msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19066msgid "nephew-in-law" 19067msgstr "mąż bratanicy" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1236 19070msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19071msgid "nephew-in-law" 19072msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1278 19075msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19076msgid "nephew-in-law" 19077msgstr "mąż siostrzenicy" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:764 19080msgctxt "brother’s child" 19081msgid "nephew/niece" 19082msgstr "bratanek/bratanica" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1108 19085msgctxt "husband’s brother’s child" 19086msgid "nephew/niece" 19087msgstr "dziecko brata męża" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1104 19090msgctxt "husband’s sibling’s child" 19091msgid "nephew/niece" 19092msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1106 19095msgctxt "husband’s sister’s child" 19096msgid "nephew/niece" 19097msgstr "dziecko siostry męża" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:868 19100msgctxt "sibling’s child" 19101msgid "nephew/niece" 19102msgstr "dziecko brata/siostry" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:876 19105msgctxt "sister’s child" 19106msgid "nephew/niece" 19107msgstr "dziecko siostry" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1348 19110msgctxt "wife’s brother’s child" 19111msgid "nephew/niece" 19112msgstr "dziecko brata żony" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:1344 19115msgctxt "wife’s sibling’s child" 19116msgid "nephew/niece" 19117msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:1346 19120msgctxt "wife’s sister’s child" 19121msgid "nephew/niece" 19122msgstr "dziecko siostry żony" 19123 19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19125msgid "never" 19126msgstr "nigdy" 19127 19128#. I18N: A button label, next page 19129#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19130#: resources/views/individual-page.phtml:82 19131#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19132#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19134#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19135#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19136#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19137#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19139#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19140#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19141#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19142#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19143#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19145msgid "next" 19146msgstr "następna" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:766 19149msgctxt "brother’s daughter" 19150msgid "niece" 19151msgstr "bratanica" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:1114 19154msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19155msgid "niece" 19156msgstr "bratanica" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:1110 19159msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19160msgid "niece" 19161msgstr "bratanica/siostrzenica" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:1112 19164msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19165msgid "niece" 19166msgstr "siostrzenica" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:870 19169msgctxt "sibling’s daughter" 19170msgid "niece" 19171msgstr "bratanica/siostrzenica" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:878 19174msgctxt "sister’s daughter" 19175msgid "niece" 19176msgstr "siostrzenica" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:1354 19179msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19180msgid "niece" 19181msgstr "bratanica" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:1350 19184msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19185msgid "niece" 19186msgstr "bratanica/siostrzenica" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:1352 19189msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19190msgid "niece" 19191msgstr "siostrzenica" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:984 19194msgctxt "brother’s son’s wife" 19195msgid "niece-in-law" 19196msgstr "żona bratanka" 19197 19198#: app/Functions/Functions.php:1246 19199msgctxt "sibling’s son’s wife" 19200msgid "niece-in-law" 19201msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19202 19203#: app/Functions/Functions.php:1310 19204msgctxt "sisters’s son’s wife" 19205msgid "niece-in-law" 19206msgstr "żona siostrzeńca" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:479 19209msgid "ninth cousin" 19210msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:443 19213msgctxt "FEMALE" 19214msgid "ninth cousin" 19215msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19216 19217#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19218#: app/Functions/Functions.php:399 19219msgctxt "MALE" 19220msgid "ninth cousin" 19221msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19222 19223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19224#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19225#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19226#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19227#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19229#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19239#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19240#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19241#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19242#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19243#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19245#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19246#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19247#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19248#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19250#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19251#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19258msgid "no" 19259msgstr "Nie" 19260 19261#. I18N: None of the other options 19262#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19263#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19265#: app/Services/EmailService.php:234 19266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19267msgid "none" 19268msgstr "brak" 19269 19270#: app/SurnameTradition.php:114 19271msgctxt "Surname tradition" 19272msgid "none" 19273msgstr "brak" 19274 19275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19276msgid "numbers" 19277msgstr "ilościowa" 19278 19279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19283#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19284#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19292msgid "of" 19293msgstr "z" 19294 19295#: app/Functions/Functions.php:620 19296msgid "parent" 19297msgstr "rodzic" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:690 19300msgid "partner" 19301msgstr "partner" 19302 19303#: app/Functions/Functions.php:667 19304msgctxt "FEMALE" 19305msgid "partner" 19306msgstr "partnerka" 19307 19308#: app/Functions/Functions.php:643 19309msgctxt "MALE" 19310msgid "partner" 19311msgstr "partner" 19312 19313#: app/SurnameTradition.php:77 19314msgctxt "Surname tradition" 19315msgid "paternal" 19316msgstr "ojcowska" 19317 19318#: app/Functions/Functions.php:798 19319msgctxt "father’s father" 19320msgid "paternal grandfather" 19321msgstr "dziadek ojczysty" 19322 19323#: app/Functions/Functions.php:800 19324msgctxt "father’s mother" 19325msgid "paternal grandmother" 19326msgstr "babcia ojczysta" 19327 19328#: app/Functions/Functions.php:802 19329msgctxt "father’s parent" 19330msgid "paternal grandparent" 19331msgstr "rodzic ojca" 19332 19333#. I18N: A system where children take their father’s surname 19334#: app/SurnameTradition.php:84 19335msgid "patrilineal" 19336msgstr "patrylinearna" 19337 19338#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19340msgid "pending" 19341msgstr "oczekująca" 19342 19343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19344msgid "percentage" 19345msgstr "procentowa" 19346 19347#. I18N: A button label, previous page 19348#: resources/views/individual-page.phtml:78 19349#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19350#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19351#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19352#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19353#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19354#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19356#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19361#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19362msgid "previous" 19363msgstr "poprzednia" 19364 19365#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19366#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19367msgid "primary evidence" 19368msgstr "podstawowy dowód" 19369 19370#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19371#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19372msgid "questionable evidence" 19373msgstr "wątpliwy dowód" 19374 19375#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19377msgid "records" 19378msgstr "wpisy" 19379 19380#: resources/views/family-page.phtml:22 19381#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19382#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19383#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19384#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19385msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19386msgid "reject" 19387msgstr "odrzucić" 19388 19389#: resources/views/family-page.phtml:16 19390#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19391#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19392#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19393#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19394msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19395msgid "reject" 19396msgstr "odrzucić" 19397 19398#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19399#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19400msgid "rejected" 19401msgstr "odrzucona" 19402 19403#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19405msgid "religious name" 19406msgstr "zakonne" 19407 19408#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19409#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19410msgctxt "FEMALE" 19411msgid "religious name" 19412msgstr "zakonne" 19413 19414#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19415#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19416msgctxt "MALE" 19417msgid "religious name" 19418msgstr "zakonne" 19419 19420#. I18N: A button label. 19421#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19422msgid "replace" 19423msgstr "zamień" 19424 19425#. I18N: A button label. 19426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19430#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19431msgid "reset" 19432msgstr "Wyczyść" 19433 19434#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19435msgid "right" 19436msgstr "w prawo" 19437 19438#. I18N: A button label. 19439#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19440#: resources/views/admin/components.phtml:139 19441#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19442#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19443#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19444#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19447#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19449#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19450#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19452#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19453#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19454#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19455#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19456#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19457#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19458#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19459#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19460#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19461#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19462#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19463#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19464#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19465#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19466#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19468#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19470#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19471#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19473#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19474#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19475#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19476#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19477#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19478msgid "save" 19479msgstr "Zapisz" 19480 19481#. I18N: A button label. 19482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19484#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19485#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19486#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19487#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19488msgid "search" 19489msgstr "szukaj" 19490 19491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19492#: app/Functions/Functions.php:561 19493#, php-format 19494msgid "second %s" 19495msgstr "drugi/a %s" 19496 19497#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19498#: app/Functions/Functions.php:539 19499#, php-format 19500msgctxt "FEMALE" 19501msgid "second %s" 19502msgstr "druga %s" 19503 19504#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19505#: app/Functions/Functions.php:516 19506#, php-format 19507msgctxt "MALE" 19508msgid "second %s" 19509msgstr "drugi %s" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:465 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:429 19516msgctxt "FEMALE" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19519 19520#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19521#: app/Functions/Functions.php:378 19522msgctxt "MALE" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1477 19527msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1469 19532msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "siostra prastryjeczna" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1473 19537msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "brat prastryjeczny" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1501 19542msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1493 19547msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1497 19552msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1489 19557msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1481 19562msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19563msgid "second cousin" 19564msgstr "siostra pracioteczna" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1485 19567msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19568msgid "second cousin" 19569msgstr "brat pracioteczny" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1513 19572msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19573msgid "second cousin" 19574msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1505 19577msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19578msgid "second cousin" 19579msgstr "siostra prawujeczna" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1509 19582msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19583msgid "second cousin" 19584msgstr "brat prawujeczny" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1537 19587msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19588msgid "second cousin" 19589msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1529 19592msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19593msgid "second cousin" 19594msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1533 19597msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19598msgid "second cousin" 19599msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:1525 19602msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19603msgid "second cousin" 19604msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1517 19607msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19608msgid "second cousin" 19609msgstr "siostra pracioteczna" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:1521 19612msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19613msgid "second cousin" 19614msgstr "brat pracioteczny" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:1549 19617msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19618msgid "second cousin" 19619msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:1541 19622msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19623msgid "second cousin" 19624msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:1545 19627msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19628msgid "second cousin" 19629msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:1573 19632msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19633msgid "second cousin" 19634msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:1565 19637msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19638msgid "second cousin" 19639msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:1569 19642msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19643msgid "second cousin" 19644msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:1561 19647msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19648msgid "second cousin" 19649msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:1553 19652msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19653msgid "second cousin" 19654msgstr "siostra pracioteczna" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:1557 19657msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19658msgid "second cousin" 19659msgstr "brat pracioteczny" 19660 19661#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19662#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19663msgid "secondary evidence" 19664msgstr "drugorzędny dowód" 19665 19666#. I18N: select all (of the family trees) 19667#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19668#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19669msgid "select all" 19670msgstr "zaznacz wszystkie" 19671 19672#. I18N: select none (of the family trees) 19673#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19674#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19675msgid "select none" 19676msgstr "odznacz wszystkie" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:613 19679msgid "self" 19680msgstr "probant" 19681 19682#: app/Functions/Functions.php:475 19683msgid "seventh cousin" 19684msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:439 19687msgctxt "FEMALE" 19688msgid "seventh cousin" 19689msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19690 19691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19692#: app/Functions/Functions.php:393 19693msgctxt "MALE" 19694msgid "seventh cousin" 19695msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19696 19697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19704#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19705#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19706msgid "show" 19707msgstr "Pokaż" 19708 19709#. I18N: button label 19710#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19711#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19712#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19713#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19714#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19715msgid "show more" 19716msgstr "pokaż więcej" 19717 19718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19719msgid "show the chart" 19720msgstr "Pokaż wykres" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:760 19723msgid "sibling" 19724msgstr "rodzeństwo" 19725 19726#. I18N: A button label. 19727#: resources/views/login-page.phtml:56 19728#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19729msgid "sign in" 19730msgstr "Zaloguj" 19731 19732#. I18N: A button label. 19733#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19734msgid "sign out" 19735msgstr "wyloguj" 19736 19737#: app/Functions/Functions.php:739 19738msgid "sister" 19739msgstr "siostra" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:770 19742msgctxt "brother’s wife" 19743msgid "sister-in-law" 19744msgstr "bratowa" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:990 19747msgctxt "brother’s wife’s sister" 19748msgid "sister-in-law" 19749msgstr "siostra bratowej" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1100 19752msgctxt "husband’s brother’s wife" 19753msgid "sister-in-law" 19754msgstr "szwagierka" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:824 19757msgctxt "husband’s sister" 19758msgid "sister-in-law" 19759msgstr "szwagierka" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1290 19762msgctxt "sister’s husband’s sister" 19763msgid "sister-in-law" 19764msgstr "siostra szwagra" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:902 19767msgctxt "spouse’s sister" 19768msgid "sister-in-law" 19769msgstr "szwagierka" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1340 19772msgctxt "wife’s brother’s wife" 19773msgid "sister-in-law" 19774msgstr "szwagierka" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:922 19777msgctxt "wife’s sister" 19778msgid "sister-in-law" 19779msgstr "szwagierka" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:473 19782msgid "sixth cousin" 19783msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:437 19786msgctxt "FEMALE" 19787msgid "sixth cousin" 19788msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19789 19790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19791#: app/Functions/Functions.php:390 19792msgctxt "MALE" 19793msgid "sixth cousin" 19794msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:693 19797msgid "son" 19798msgstr "syn" 19799 19800#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19801msgid "son of" 19802msgstr "syna" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:776 19805msgctxt "child’s husband" 19806msgid "son-in-law" 19807msgstr "zięć" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:788 19810msgctxt "daughter’s husband" 19811msgid "son-in-law" 19812msgstr "zięć" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:1028 19815msgctxt "daughter’s husband’s father" 19816msgid "son-in-law’s father" 19817msgstr "swat" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:1030 19820msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19821msgid "son-in-law’s mother" 19822msgstr "swatka" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:1032 19825msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19826msgid "son-in-law’s parent" 19827msgstr "swat/swatka" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:780 19830msgctxt "child’s spouse" 19831msgid "son/daughter-in-law" 19832msgstr "współmałżonek dziecka" 19833 19834#. I18N: An option in a list-box 19835#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19837#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19838msgid "sort by date" 19839msgstr "Sortuj według daty" 19840 19841#. I18N: A button label. 19842#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19845#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19848#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19850msgid "sort by date of birth" 19851msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19852 19853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19854#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19855#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19857msgid "sort by date of death" 19858msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19859 19860#. I18N: A button label. 19861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19862#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19863msgid "sort by date of marriage" 19864msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19865 19866#. I18N: An option in a list-box 19867#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19868msgid "sort by date, newest first" 19869msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19870 19871#. I18N: An option in a list-box 19872#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19873msgid "sort by date, oldest first" 19874msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19875 19876#. I18N: An option in a list-box 19877#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19878#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19881#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19882#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19883#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19886#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19889msgid "sort by name" 19890msgstr "Sortuj według nazwiska" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:681 19893msgid "spouse" 19894msgstr "współmałżonek" 19895 19896#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19897#: app/Services/EmailService.php:236 19898msgid "ssl" 19899msgstr "SSL" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1098 19902msgctxt "father’s wife’s son" 19903msgid "step-brother" 19904msgstr "przybrany brat" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:1146 19907msgctxt "mother’s husband’s son" 19908msgid "step-brother" 19909msgstr "przybrany brat" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:1224 19912msgctxt "parent’s spouse’s son" 19913msgid "step-brother" 19914msgstr "przybrany brat" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:814 19917msgctxt "husband’s child" 19918msgid "step-child" 19919msgstr "dziecko przybrane" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:894 19922msgctxt "spouse’s child" 19923msgid "step-child" 19924msgstr "dziecko przybrane" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:912 19927msgctxt "wife’s child" 19928msgid "step-child" 19929msgstr "dziecko przybrane" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:816 19932msgctxt "husband’s daughter" 19933msgid "step-daughter" 19934msgstr "pasierbica" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:896 19937msgctxt "spouse’s daughter" 19938msgid "step-daughter" 19939msgstr "pasierbica" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:914 19942msgctxt "wife’s daughter" 19943msgid "step-daughter" 19944msgstr "pasierbica" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:836 19947msgctxt "mother’s husband" 19948msgid "step-father" 19949msgstr "ojczym" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:810 19952msgctxt "father’s wife" 19953msgid "step-mother" 19954msgstr "macocha" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:866 19957msgctxt "parent’s spouse" 19958msgid "step-parent" 19959msgstr "rodzic przybrany" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:1094 19962msgctxt "father’s wife’s child" 19963msgid "step-sibling" 19964msgstr "rodzeństwo przybrane" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:1142 19967msgctxt "mother’s husband’s child" 19968msgid "step-sibling" 19969msgstr "rodzeństwo przybrane" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:1220 19972msgctxt "parent’s spouse’s child" 19973msgid "step-sibling" 19974msgstr "rodzeństwo przybrane" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:1096 19977msgctxt "father’s wife’s daughter" 19978msgid "step-sister" 19979msgstr "przybrana siostra" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:1144 19982msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19983msgid "step-sister" 19984msgstr "przybrana siostra" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:1222 19987msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19988msgid "step-sister" 19989msgstr "przybrana siostra" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:826 19992msgctxt "husband’s son" 19993msgid "step-son" 19994msgstr "pasierb" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:904 19997msgctxt "spouse’s son" 19998msgid "step-son" 19999msgstr "pasierb" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:924 20002msgctxt "wife’s son" 20003msgid "step-son" 20004msgstr "pasierb" 20005 20006#. I18N: Layout option for lists of names 20007#. I18N: An option in a list-box 20008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 20009#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 20010#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 20011#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 20012#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20013msgid "table" 20014msgstr "Tabela" 20015 20016#. I18N: Layout option for lists of names 20017#. I18N: An option in a list-box 20018#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 20019#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 20020msgid "tag cloud" 20021msgstr "Chmura znaczników" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:481 20024msgid "tenth cousin" 20025msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:445 20028msgctxt "FEMALE" 20029msgid "tenth cousin" 20030msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20031 20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20033#: app/Functions/Functions.php:402 20034msgctxt "MALE" 20035msgid "tenth cousin" 20036msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20037 20038#. I18N: [you should check that:] ... 20039#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20040msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20041msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20042 20043#. I18N: [you should check that:] ... 20044#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20045msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20046msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20047 20048#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20049#: app/Functions/Functions.php:194 20050msgid "themself" 20051msgstr "probant" 20052 20053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20054#: app/Functions/Functions.php:564 20055#, php-format 20056msgid "third %s" 20057msgstr "trzeci/a %s" 20058 20059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20060#: app/Functions/Functions.php:542 20061#, php-format 20062msgctxt "FEMALE" 20063msgid "third %s" 20064msgstr "trzecia %s" 20065 20066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20067#: app/Functions/Functions.php:519 20068#, php-format 20069msgctxt "MALE" 20070msgid "third %s" 20071msgstr "trzeci %s" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:467 20074msgid "third cousin" 20075msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:431 20078msgctxt "FEMALE" 20079msgid "third cousin" 20080msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20081 20082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20083#: app/Functions/Functions.php:381 20084msgctxt "MALE" 20085msgid "third cousin" 20086msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:487 20089msgid "thirteenth cousin" 20090msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:451 20093msgctxt "FEMALE" 20094msgid "thirteenth cousin" 20095msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20096 20097#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20098#: app/Functions/Functions.php:411 20099msgctxt "MALE" 20100msgid "thirteenth cousin" 20101msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20102 20103#. I18N: layout option for the fan chart 20104#: app/Module/FanChartModule.php:577 20105msgid "three-quarter circle" 20106msgstr "¾ okręgu" 20107 20108#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20109#: app/Services/EmailService.php:238 20110msgid "tls" 20111msgstr "TLS" 20112 20113#. I18N: Gedcom TO dates 20114#: app/Date.php:372 20115#, php-format 20116msgid "to %s" 20117msgstr "do %s" 20118 20119#: app/Functions/Functions.php:485 20120msgid "twelfth cousin" 20121msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20122 20123#: app/Functions/Functions.php:449 20124msgctxt "FEMALE" 20125msgid "twelfth cousin" 20126msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20127 20128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20129#: app/Functions/Functions.php:408 20130msgctxt "MALE" 20131msgid "twelfth cousin" 20132msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20133 20134#: app/Functions/Functions.php:705 20135msgid "twin brother" 20136msgstr "brat bliźniak" 20137 20138#: app/Functions/Functions.php:747 20139msgid "twin sibling" 20140msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20141 20142#: app/Functions/Functions.php:726 20143msgid "twin sister" 20144msgstr "siostra bliźniaczka" 20145 20146#: app/Functions/Functions.php:792 20147msgctxt "father’s brother" 20148msgid "uncle" 20149msgstr "stryj" 20150 20151#: app/Functions/Functions.php:1090 20152msgctxt "father’s sister’s husband" 20153msgid "uncle" 20154msgstr "wuj" 20155 20156#: app/Functions/Functions.php:828 20157msgctxt "mother’s brother" 20158msgid "uncle" 20159msgstr "wuj" 20160 20161#: app/Functions/Functions.php:1176 20162msgctxt "mother’s sister’s husband" 20163msgid "uncle" 20164msgstr "wuj" 20165 20166#: app/Functions/Functions.php:848 20167msgctxt "parent’s brother" 20168msgid "uncle" 20169msgstr "stryj/wuj" 20170 20171#: app/Functions/Functions.php:1218 20172msgctxt "parent’s sister’s husband" 20173msgid "uncle" 20174msgstr "wuj" 20175 20176#: app/Place.php:242 20177msgid "unknown" 20178msgstr "nieznane" 20179 20180#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20181msgctxt "unknown family" 20182msgid "unknown" 20183msgstr "nieznani" 20184 20185#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20186msgid "unlimited" 20187msgstr "nielimitowane" 20188 20189#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20190#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20191msgid "unreliable evidence" 20192msgstr "niepewny dowód" 20193 20194#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20196msgid "up" 20197msgstr "w górę" 20198 20199#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20200msgid "update" 20201msgstr "Uaktualnij" 20202 20203#. I18N: A button label. 20204#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20205msgid "upload" 20206msgstr "wgraj" 20207 20208#. I18N: A button label. 20209#: resources/views/branches-page.phtml:40 20210#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20211#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20212#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20214#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20216#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20217#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20218#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20219#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20220#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20221#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20222msgid "view" 20223msgstr "pokaż" 20224 20225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20230msgid "visitors" 20231msgstr "goście" 20232 20233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20235msgctxt "FEMALE" 20236msgid "was born" 20237msgstr "urodziła się" 20238 20239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20241msgctxt "MALE" 20242msgid "was born" 20243msgstr "urodził się" 20244 20245#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20246msgid "webtrees" 20247msgstr "webtrees" 20248 20249#: app/Services/MessageService.php:127 20250msgid "webtrees message" 20251msgstr "Wiadomość" 20252 20253#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20254msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20255msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20256 20257#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20259msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20260msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20261 20262#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20263msgid "webtrees sends emails with no storage" 20264msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20265 20266#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20267msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20268msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20269 20270#: app/Functions/Functions.php:658 20271msgid "wife" 20272msgstr "żona" 20273 20274#. I18N: Name of a theme. 20275#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20276msgid "xenea" 20277msgstr "xenea" 20278 20279#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20280msgid "years" 20281msgstr "lat" 20282 20283#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20284#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20286#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20287#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20289#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20299#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20300#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20301#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20302#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20303#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20304#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20305#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20306#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20307#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20308#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20309#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20310#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20311#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20317#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20318msgid "yes" 20319msgstr "Tak" 20320 20321#. I18N: [you should check that:] ... 20322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20323msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20324msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20325 20326#: app/Functions/Functions.php:709 20327msgid "younger brother" 20328msgstr "młodszy brat" 20329 20330#: app/Functions/Functions.php:751 20331msgid "younger sibling" 20332msgstr "młodsze rodzeństwo" 20333 20334#: app/Functions/Functions.php:730 20335msgid "younger sister" 20336msgstr "młodsza siostra" 20337 20338#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20339#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20340#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20341#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20342#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20343#, php-format 20344msgid "±%s year" 20345msgid_plural "±%s years" 20346msgstr[0] "±%s rok" 20347msgstr[1] "±%s lata" 20348msgstr[2] "±%s lat" 20349 20350#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20351#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20352#, php-format 20353msgid "“%s” has been deleted." 20354msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20355 20356#. I18N: Description of a “Data fix” module 20357#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20358msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20359msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20360 20361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20362#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20363#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20364msgid "…" 20365msgstr "…" 20366 20367#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20368#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20369#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20370msgctxt "Unknown given name" 20371msgid "…" 20372msgstr "…" 20373 20374#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20375#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20376#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20377#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20378msgctxt "Unknown surname" 20379msgid "…" 20380msgstr "…" 20381 20382#~ msgid " per gender" 20383#~ msgstr " w zależności od płci" 20384 20385#~ msgid " per time period" 20386#~ msgstr " w danym okresie" 20387 20388#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20389#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20390#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20391#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20392#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20393 20394#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20395#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20396#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20397#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20398#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20399 20400#~ msgid "%s day ago" 20401#~ msgid_plural "%s days ago" 20402#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20403#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20404#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20405 20406#~ msgid "%s family tree" 20407#~ msgid_plural "%s family trees" 20408#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20409#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20410#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20411 20412#~ msgid "%s hour ago" 20413#~ msgid_plural "%s hours ago" 20414#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20415#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20416#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20417 20418#~ msgid "%s individual is private." 20419#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20420#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20421#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20422#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20423 20424#, php-format 20425#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20426#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20427#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20428#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20429#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20430 20431#, php-format 20432#~ msgid "%s individual with events in %s" 20433#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20434#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20435#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20436#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20437 20438#, php-format 20439#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20440#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20441#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20442#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20443#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20444 20445#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20446#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20447 20448#~ msgid "%s minute ago" 20449#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20450#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20451#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20452#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20453 20454#~ msgid "%s month ago" 20455#~ msgid_plural "%s months ago" 20456#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20457#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20458#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20459 20460#~ msgid "%s second ago" 20461#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20462#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20463#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20464#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20465 20466#~ msgid "%s year ago" 20467#~ msgid_plural "%s years ago" 20468#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20469#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20470#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20471 20472#, php-format 20473#~ msgid "(aged less than %s)" 20474#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20475 20476#, php-format 20477#~ msgid "(aged more than %s)" 20478#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20479 20480#~ msgid "(in childhood)" 20481#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20482 20483#~ msgid "(in infancy)" 20484#~ msgstr "(niemowlę)" 20485 20486#~ msgid "(stillborn)" 20487#~ msgstr "(poronione)" 20488 20489#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20490#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20491 20492#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20493#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20494 20495#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20496#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20497 20498#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20499#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20500 20501#, php-format 20502#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20503#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20504 20505#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20506#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20507 20508#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20509#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20510 20511#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20512#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20513 20514#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20515#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20516 20517#~ msgid "A.M." 20518#~ msgstr "po północy" 20519 20520#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20521#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20522 20523#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20524#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20525 20526#~ msgid "API key" 20527#~ msgstr "Klucz API" 20528 20529#~ msgid "Acadia" 20530#~ msgstr "Akadia" 20531 20532#~ msgid "Add a blank row" 20533#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20534 20535#~ msgid "Add a brother or sister" 20536#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20537 20538#~ msgid "Add a child to this family" 20539#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20540 20541#~ msgid "Add a geographic location" 20542#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20543 20544#~ msgid "Add a husband to this family" 20545#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20546 20547#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20548#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20549 20550#~ msgid "Add a son or daughter" 20551#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20552 20553#~ msgid "Add a spouse" 20554#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20555 20556#~ msgid "Add a wife to this family" 20557#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20558 20559#~ msgid "Add an associate" 20560#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20561 20562#~ msgid "Add another individual to the chart" 20563#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20564 20565#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20566#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20567 20568#~ msgid "Add links" 20569#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20570 20571#~ msgid "Add missing married names" 20572#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20573 20574#~ msgid "Add to favorites" 20575#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20576 20577#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20578#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20579 20580#~ msgid "Advanced" 20581#~ msgstr "Zaawansowane" 20582 20583#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20584#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20585 20586#~ msgid "Age of item" 20587#~ msgstr "wiekiem elementu" 20588 20589#~ msgid "Age related to birth year" 20590#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20591 20592#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20593#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20594 20595#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20596#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20597 20598#~ msgid "All files have read and write permission." 20599#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20600 20601#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20602#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20603 20604#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20605#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20606 20607#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20608#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20609 20610#~ msgid "An unknown error occurred" 20611#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20612 20613#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20614#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20615 20616#~ msgid "Approval of account at %s" 20617#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20618 20619#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20620#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20621 20622#~ msgid "Associates" 20623#~ msgstr "Powiązania" 20624 20625#, fuzzy 20626#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20627#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20628 20629#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20630#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20631 20632#~ msgid "Available blocks" 20633#~ msgstr "Dostępne bloki" 20634 20635#~ msgid "Basic" 20636#~ msgstr "Podstawowe" 20637 20638#~ msgid "Bearing" 20639#~ msgstr "Azymut" 20640 20641#~ msgid "Body" 20642#~ msgstr "Treść" 20643 20644#~ msgid "Booklet" 20645#~ msgstr "Broszura" 20646 20647#~ msgid "British West Indies" 20648#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20649 20650#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20651#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20652 20653#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20654#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20655#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20656#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20657#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20658 20659#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20660#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20661 20662#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20663#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20664 20665#~ msgid "Cannot create" 20666#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20667 20668#~ msgid "Cape Colony" 20669#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20670 20671#~ msgid "Catalonia" 20672#~ msgstr "Katalonia" 20673 20674#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20675#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20676 20677#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20678#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20679 20680#~ msgid "Cemeteries" 20681#~ msgstr "Cmentarze" 20682 20683#~ msgid "Center map here" 20684#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20685 20686#~ msgid "Change" 20687#~ msgstr "Zmień" 20688 20689#~ msgid "Change flag" 20690#~ msgstr "Zmień flagę" 20691 20692#~ msgid "Change language" 20693#~ msgstr "Zmień język" 20694 20695#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20696#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20697 20698#~ msgid "Channel Islands" 20699#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20700 20701#~ msgid "Check file permissions…" 20702#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20703 20704#~ msgid "Check for custom modules…" 20705#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20706 20707#~ msgid "Check for custom themes…" 20708#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20709 20710#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20711#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20712 20713#~ msgid "Check the settings and try again." 20714#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20715 20716#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20717#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20718 20719#~ msgid "Choose: " 20720#~ msgstr "Wybierz: " 20721 20722#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20723#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20724 20725#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20726#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20727 20728#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20729#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20730 20731#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20732#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20733 20734#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20735#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20736 20737#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20738#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20739 20740#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20741#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20742 20743#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20744#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20745 20746#~ msgid "Columns per page" 20747#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20748 20749#~ msgid "Configure" 20750#~ msgstr "Konfiguruj" 20751 20752#~ msgid "Confirm password" 20753#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20754 20755#~ msgid "Continue adding" 20756#~ msgstr "Dalej" 20757 20758#~ msgid "Cookie warning" 20759#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20760 20761#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20762#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20763 20764#~ msgid "Count" 20765#~ msgstr "Liczba" 20766 20767#~ msgid "Countries" 20768#~ msgstr "Państwa" 20769 20770#~ msgid "Counts " 20771#~ msgstr "Razem " 20772 20773#~ msgid "County" 20774#~ msgstr "Powiat" 20775 20776#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20777#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20778 20779#~ msgid "Create a website access rule" 20780#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20781 20782#~ msgid "Current" 20783#~ msgstr "Bieżący" 20784 20785#~ msgid "Custom tags" 20786#~ msgstr "Własne znaczniki" 20787 20788#~ msgid "Custom theme" 20789#~ msgstr "Własny motyw" 20790 20791#~ msgid "Czechoslovakia" 20792#~ msgstr "Czechosłowacja" 20793 20794#~ msgid "Dashboard" 20795#~ msgstr "Stan systemu" 20796 20797#~ msgid "Database and table names" 20798#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20799 20800#~ msgid "Default" 20801#~ msgstr "Domyślny" 20802 20803#~ msgid "Default map type" 20804#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20805 20806#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20807#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20808 20809#~ msgid "Default pedigree generations" 20810#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20811 20812#~ msgid "Delete old files…" 20813#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20814 20815#~ msgid "Delete temporary files…" 20816#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20817 20818#~ msgid "Description unavailable" 20819#~ msgstr "Opis niedostępny" 20820 20821#~ msgid "Desired password" 20822#~ msgstr "Proponowane hasło" 20823 20824#~ msgid "Desired username" 20825#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20826 20827#~ msgid "Disable these modules" 20828#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20829 20830#~ msgid "Disable these themes" 20831#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20832 20833#~ msgid "Display all" 20834#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20835 20836#~ msgid "Display map coordinates" 20837#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20838 20839#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20840#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20841 20842#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20843#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20844 20845#~ msgid "Download geographic data" 20846#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20847 20848#~ msgid "Earliest birth year" 20849#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20850 20851#~ msgid "Earliest death year" 20852#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20853 20854#~ msgid "Edit a website access rule" 20855#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20856 20857#~ msgid "Edit media" 20858#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20859 20860#~ msgid "Edit the details" 20861#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20862 20863#~ msgid "Edit the media object" 20864#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20865 20866#~ msgid "Edit the note" 20867#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20868 20869#~ msgid "Edit the repository" 20870#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20871 20872#~ msgid "Edit the source" 20873#~ msgstr "Edytuj źródło" 20874 20875#~ msgid "Eire" 20876#~ msgstr "Irlandia" 20877 20878#~ msgid "Elevation" 20879#~ msgstr "Wysokość" 20880 20881#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20882#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20883 20884#~ msgid "Embedded variable" 20885#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20886 20887#~ msgid "End IP address" 20888#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20889 20890#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20891#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20892 20893#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20894#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20895 20896#~ msgid "Enter report values" 20897#~ msgstr "Parametry raportu" 20898 20899#~ msgid "Exact text" 20900#~ msgstr "Dokładny tekst" 20901 20902#~ msgid "FAQ position" 20903#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20904 20905#~ msgid "FAQ visibility" 20906#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20907 20908#~ msgid "Family ID prefix" 20909#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20910 20911#~ msgid "Family group information" 20912#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20913 20914#~ msgid "Family list" 20915#~ msgstr "Lista rodzin" 20916 20917#~ msgid "File containing places (CSV)" 20918#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20919 20920#~ msgid "Find a fact or event" 20921#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20922 20923#~ msgid "Find a family" 20924#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20925 20926#~ msgid "Find a media object" 20927#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20928 20929#~ msgid "Find a place" 20930#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20931 20932#~ msgid "Find a repository" 20933#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20934 20935#~ msgid "Find a shared note" 20936#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20937 20938#~ msgid "Find an individual" 20939#~ msgstr "Znajdź osobę" 20940 20941#~ msgid "From" 20942#~ msgstr "Od" 20943 20944#~ msgid "Gender icon on charts" 20945#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20946 20947#~ msgid "Get an API key from Google." 20948#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20949 20950#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20951#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20952 20953#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20954#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20955 20956#~ msgid "Google Street View™" 20957#~ msgstr "Google Street View™" 20958 20959#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20960#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20961 20962#~ msgid "Grandparents" 20963#~ msgstr "Dziadkowie" 20964 20965#~ msgid "Head of household" 20966#~ msgstr "Głowa" 20967 20968#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20969#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20970 20971#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20972#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20973 20974#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20975#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20976 20977#~ msgid "Highest population" 20978#~ msgstr "Duża liczba osób" 20979 20980#~ msgid "Historical facts" 20981#~ msgstr "Fakty historyczne" 20982 20983#~ msgid "House" 20984#~ msgstr "Dom" 20985 20986#~ msgid "Hybrid" 20987#~ msgstr "Hybrydowa" 20988 20989#~ msgid "Icon" 20990#~ msgstr "Ikona" 20991 20992#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20993#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20994 20995#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20996#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20997 20998#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20999#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21000 21001#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21002#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21003 21004#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21005#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21006 21007#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21008#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21009 21010#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21011#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21012 21013#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21014#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21015 21016#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21017#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21018 21019#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21020#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21021 21022#~ msgid "Import Options." 21023#~ msgstr "Opcje importu." 21024 21025#~ msgid "Include fully matched places" 21026#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21027 21028#~ msgid "Individual ID prefix" 21029#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21030 21031#~ msgid "Individual distribution" 21032#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21033 21034#~ msgid "Individual list" 21035#~ msgstr "Lista osób" 21036 21037#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21038#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21039 21040#~ msgid "Installation folder" 21041#~ msgstr "Katalog instalacji" 21042 21043#~ msgid "Instructions for Google mail" 21044#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21045 21046#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21047#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21048 21049#~ msgid "Keep" 21050#~ msgstr "Zachowaj" 21051 21052#~ msgid "Keep link in list" 21053#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21054 21055#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21056#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21057 21058#~ msgid "Latest birth year" 21059#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21060 21061#~ msgid "Latest death year" 21062#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21063 21064#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21065#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21066 21067#~ msgctxt "paper size" 21068#~ msgid "Legal" 21069#~ msgstr "Legal" 21070 21071#~ msgid "Limit" 21072#~ msgstr "Ograniczenie" 21073 21074#~ msgid "Limit display by" 21075#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21076 21077#~ msgid "Link to an existing media object" 21078#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21079 21080#~ msgid "Login ID" 21081#~ msgstr "Sign in" 21082 21083#~ msgid "Longevity versus time" 21084#~ msgstr "Długość życia" 21085 21086#~ msgid "Lost password request" 21087#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21088 21089#~ msgid "Lowest population" 21090#~ msgstr "Mała liczba osób" 21091 21092#~ msgid "Main section blocks" 21093#~ msgstr "Bloki części głównej" 21094 21095#~ msgid "Manage the links" 21096#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21097 21098#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21099#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21100 21101#~ msgid "Match calendar" 21102#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21103 21104#~ msgid "Max" 21105#~ msgstr "Maksimum" 21106 21107#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21108#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21109 21110#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21111#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21112 21113#~ msgid "Media ID prefix" 21114#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21115 21116#~ msgid "Media contains" 21117#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21118 21119#~ msgid "Memory limit" 21120#~ msgstr "Limit pamięci" 21121 21122#~ msgid "Midnight" 21123#~ msgstr "Północ" 21124 21125#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21126#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21127 21128#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21129#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21130 21131#~ msgid "Moderate pending changes" 21132#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21133 21134#~ msgid "More news articles" 21135#~ msgstr "Więcej artykułów" 21136 21137#~ msgid "Move left" 21138#~ msgstr "W lewo" 21139 21140#~ msgid "Move right" 21141#~ msgstr "W prawo" 21142 21143#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21144#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21145 21146#~ msgid "MySQL variables" 21147#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21148 21149#~ msgid "Name contains" 21150#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21151 21152#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21153#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21154 21155#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21156#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21157 21158#~ msgid "Neighborhood" 21159#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21160 21161#~ msgid "Netherlands Antilles" 21162#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21163 21164#~ msgid "Neutral Zone" 21165#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21166 21167#~ msgid "No ancestors in the database." 21168#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21169 21170#~ msgid "No custom modules are enabled." 21171#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21172 21173#~ msgid "No custom themes are enabled." 21174#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21175 21176#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21177#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21178 21179#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21180#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21181 21182#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21183#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21184#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21185#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21186#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21187 21188#~ msgid "No limit" 21189#~ msgstr "bez ograniczenia" 21190 21191#~ msgid "No map data exists for this individual" 21192#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21193 21194#~ msgid "No mappable items" 21195#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21196 21197#~ msgid "No media file was provided." 21198#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21199 21200#~ msgid "No places found" 21201#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21202 21203#~ msgid "No places have been found." 21204#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21205 21206#~ msgid "Nobody at all" 21207#~ msgstr "Nikt" 21208 21209#~ msgid "Noon" 21210#~ msgstr "Południe" 21211 21212#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21213#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21214 21215#~ msgid "Note ID prefix" 21216#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21217 21218#~ msgid "Number of generations" 21219#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21220 21221#~ msgid "Number of items" 21222#~ msgstr "liczbą elementów" 21223 21224#~ msgid "Number of items to show" 21225#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21226 21227#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21228#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21229 21230#~ msgid "Oldest at bottom" 21231#~ msgstr "starsi na dole" 21232 21233#~ msgid "Oldest at top" 21234#~ msgstr "starsi na górze" 21235 21236#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21237#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21238 21239#~ msgid "Order" 21240#~ msgstr "Kolejność" 21241 21242#~ msgid "Other folder… please type in" 21243#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21244 21245#~ msgid "Others" 21246#~ msgstr "Pozostałe" 21247 21248#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21249#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21250 21251#~ msgid "Own charts" 21252#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21253 21254#~ msgid "P.M." 21255#~ msgstr "po południu" 21256 21257#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21258#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21259 21260#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21261#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21262 21263#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21264#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21265 21266#~ msgid "PHP time limit" 21267#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21268 21269#~ msgid "Passwords do not match." 21270#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21271 21272#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21273#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21274 21275#~ msgid "Pedigree of %s" 21276#~ msgstr "Rodowód - %s" 21277 21278#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21279#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21280 21281#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21282#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21283 21284#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21285#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21286 21287#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21288#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21289 21290#~ msgid "Place check" 21291#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21292 21293#~ msgid "Place contains" 21294#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21295 21296#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21297#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21298 21299#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21300#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21301 21302#~ msgid "Places found" 21303#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21304 21305#~ msgid "Places in %s" 21306#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21307 21308#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21309#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21310 21311#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21312#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21313 21314#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21315#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21316 21317#~ msgid "Please enter a message subject." 21318#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21319 21320#~ msgid "Please enter more than one character." 21321#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21322 21323#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21324#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21325 21326#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21327#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21328 21329#~ msgid "Precision" 21330#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21331 21332#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21333#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21334 21335#~ msgid "Prefixes" 21336#~ msgstr "Przedrostki" 21337 21338#~ msgid "README documentation" 21339#~ msgstr "Dokumentacja README" 21340 21341#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21342#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21343 21344#~ msgid "Redraw map" 21345#~ msgstr "Odśwież mapę" 21346 21347#~ msgid "Remove flag" 21348#~ msgstr "Usuń flagę" 21349 21350#~ msgid "Remove link from list" 21351#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21352 21353#~ msgid "Repositories found" 21354#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21355 21356#~ msgid "Repository ID prefix" 21357#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21358 21359#~ msgid "Repository contains" 21360#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21361 21362#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21363#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21364 21365#~ msgid "Resulting value" 21366#~ msgstr "Wynik" 21367 21368#~ msgid "Right section blocks" 21369#~ msgstr "Bloki części prawej" 21370 21371#~ msgid "Rule" 21372#~ msgstr "Reguła" 21373 21374#~ msgid "Satellite" 21375#~ msgstr "Satelitarna" 21376 21377#~ msgid "Search engine" 21378#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21379 21380#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21381#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21382 21383#~ msgid "Search globally" 21384#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21385 21386#~ msgid "Search locally" 21387#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21388 21389#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21390#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21391 21392#~ msgid "Select chart type" 21393#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21394 21395#~ msgid "Select events" 21396#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21397 21398#~ msgid "Select flag" 21399#~ msgstr "Wybierz flagę" 21400 21401#~ msgid "Select the desired count interval" 21402#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21403 21404#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21405#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21406 21407#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21408#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21409 21410#~ msgid "Send broadcast messages" 21411#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21412 21413#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21414#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21415 21416#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21417#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21418 21419#~ msgid "Session timeout" 21420#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21421 21422#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21423#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21424 21425#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21426#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21427 21428#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21429#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21430 21431#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21432#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21433 21434#~ msgid "Shared note contains" 21435#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21436 21437#~ msgid "Shared notes found" 21438#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21439 21440#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21441#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21442 21443#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21444#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21445 21446#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21447#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21448 21449#~ msgid "Show all tags" 21450#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21451 21452#~ msgid "Show chart details by default" 21453#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21454 21455#~ msgid "Show common surnames" 21456#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21457 21458#~ msgid "Show counts before or after name" 21459#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21460 21461#~ msgid "Show cousins" 21462#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21463 21464#~ msgid "Show date differences" 21465#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21466 21467#~ msgid "Show details" 21468#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21469 21470#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21471#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21472 21473#~ msgid "Show images" 21474#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21475 21476#~ msgid "Show inactive places" 21477#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21478 21479#~ msgid "Show lifespans" 21480#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21481 21482#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21483#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21484 21485#~ msgid "Show only the selected tags" 21486#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21487 21488#~ msgid "Show places in hierarchy" 21489#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21490 21491#~ msgid "Show related individuals/families" 21492#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21493 21494#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21495#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21496 21497#~ msgid "Sicily" 21498#~ msgstr "Sycylia" 21499 21500#~ msgid "Sign-in URL" 21501#~ msgstr "URL logowania" 21502 21503#~ msgid "Signed-in as " 21504#~ msgstr "Użytkownik: " 21505 21506#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21507#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21508 21509#~ msgid "Site preferences" 21510#~ msgstr "Preferencje witryny" 21511 21512#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21513#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21514 21515#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21516#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21517 21518#~ msgid "Source ID prefix" 21519#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21520 21521#~ msgid "Source contains" 21522#~ msgstr "Źródło zawiera" 21523 21524#~ msgid "Standard" 21525#~ msgstr "Standardowy" 21526 21527#~ msgid "Start IP address" 21528#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21529 21530#~ msgid "Start at parents" 21531#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21532 21533#~ msgid "Statistics chart" 21534#~ msgstr "Wykres statystyk" 21535 21536#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21537#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21538 21539#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21540#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21541 21542#~ msgid "Subdivision" 21543#~ msgstr "Region" 21544 21545#~ msgid "Suffixes" 21546#~ msgstr "Przyrostki" 21547 21548#~ msgid "System settings" 21549#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21550 21551#~ msgid "Tag" 21552#~ msgstr "Znacznik" 21553 21554#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21555#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21556 21557#~ msgid "Terrain" 21558#~ msgstr "Terenowa" 21559 21560#~ msgid "The FAQ list is empty." 21561#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21562 21563#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21564#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21565 21566#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21567#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21568 21569#~ msgid "The database reported the following error message:" 21570#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21571 21572#~ msgid "The details of this family are private." 21573#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21574 21575#~ msgid "The details of this individual are private." 21576#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21577 21578#~ msgid "The file %s could not be updated." 21579#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21580 21581#~ msgid "The file %s has been created." 21582#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21583 21584#, php-format 21585#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21586#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21587 21588#~ msgid "The following places have been changed:" 21589#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21590 21591#~ msgid "The following places would be changed:" 21592#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21593 21594#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21595#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21596 21597#~ msgid "The media file %s does not exist." 21598#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21599 21600#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21601#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21602 21603#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21604#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21605 21606#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21607#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21608 21609#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21610#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21611 21612#~ msgid "The passwords do not match." 21613#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21614 21615#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21616#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21617 21618#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21619#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21620 21621#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21622#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21623 21624#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21625#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21626 21627#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21628#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21629 21630#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21631#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21632 21633#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21634#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21635 21636#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21637#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21638 21639#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21640#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21641 21642#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21643#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21644 21645#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21646#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 21647 21648#~ msgid "The version of %s is too new." 21649#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21650 21651#~ msgid "The version of %s is too old." 21652#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21653 21654#~ msgid "The website access rule has been created." 21655#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21656 21657#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21658#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21659 21660#~ msgid "The website access rule has been updated." 21661#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21662 21663#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21664#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21665 21666#~ msgid "Theme menu" 21667#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21668 21669#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21670#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21671 21672#, php-format 21673#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21674#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21675 21676#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21677#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21678 21679#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21680#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21681 21682#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21683#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21684 21685#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21686#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21687 21688#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21689#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21690 21691#~ msgid "This family remained childless" 21692#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21693 21694#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21695#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21696 21697#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21698#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21699 21700#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21701#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21702 21703#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21704#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21705 21706#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21707#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21708 21709#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21710#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21711 21712#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21713#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21714 21715#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21716#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21717 21718#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21719#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21720 21721#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21722#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21723 21724#~ msgid "This media file does not exist." 21725#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21726 21727#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21728#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21729 21730#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21731#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21732 21733#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21734#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21735 21736#~ msgid "This message will be sent to %s" 21737#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21738 21739#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21740#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21741 21742#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21743#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21744 21745#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21746#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21747 21748#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21749#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21750 21751#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21752#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21753 21754#~ msgid "This place has no coordinates" 21755#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21756 21757#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21758#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21759 21760#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21761#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21762 21763#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21764#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21765 21766#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21767#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21768 21769#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21770#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21771 21772#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21773#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21774 21775#~ msgid "Thumbnail to upload" 21776#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21777 21778#~ msgid "To" 21779#~ msgstr "Do" 21780 21781#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21782#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21783 21784#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21785#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21786 21787#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21788#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21789 21790#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21791#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 21792 21793#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21794#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21795 21796#~ msgid "Top level" 21797#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21798 21799#, php-format 21800#~ msgid "Total families: %s" 21801#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21802 21803#, php-format 21804#~ msgid "Total individuals: %s" 21805#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21806 21807#~ msgid "Total number of users" 21808#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21809 21810#~ msgid "Total places: %s" 21811#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21812 21813#~ msgid "Total sources: %s" 21814#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21815 21816#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21817#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21818 21819#~ msgid "Transylvania" 21820#~ msgstr "Transylwania" 21821 21822#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21823#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21824 21825#~ msgid "Type the password again." 21826#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21827 21828#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21829#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21830 21831#~ msgid "Types of error" 21832#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21833 21834#~ msgid "USA" 21835#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21836 21837#~ msgid "USSR" 21838#~ msgstr "ZSSR" 21839 21840#~ msgid "UTC" 21841#~ msgstr "Czas UTC" 21842 21843#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21844#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21845 21846#~ msgid "Unable to find record with ID" 21847#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21848 21849#~ msgid "Unlink the media object" 21850#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21851 21852#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21853#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21854 21855#~ msgid "Upgrade anyway" 21856#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21857 21858#~ msgid "Upload" 21859#~ msgstr "Wgraj" 21860 21861#~ msgid "Upload geographic data" 21862#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21863 21864#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21865#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21866 21867#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21868#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21869 21870#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21871#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21872 21873#~ msgid "Use this value" 21874#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21875 21876#~ msgid "User preferences" 21877#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21878 21879#~ msgid "User-agent string" 21880#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21881 21882#~ msgid "Users who are signed in" 21883#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21884 21885#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21886#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21887 21888#~ msgid "Verification code" 21889#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21890 21891#~ msgid "View all records found in this place" 21892#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21893 21894#~ msgid "View month" 21895#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21896 21897#~ msgid "View the archive" 21898#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21899 21900#~ msgid "View the details" 21901#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21902 21903#~ msgid "View the notes" 21904#~ msgstr "Zobacz notatki" 21905 21906#~ msgid "View the statistics as graphs" 21907#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21908 21909#~ msgid "View this individual" 21910#~ msgstr "Zobacz osobę" 21911 21912#~ msgid "View this source" 21913#~ msgstr "Zobacz źródło" 21914 21915#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21916#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21917 21918#~ msgid "Website URL" 21919#~ msgstr "Adres strony domowej" 21920 21921#~ msgid "Website access rules" 21922#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21923 21924#~ msgid "Website and META tag settings" 21925#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21926 21927#~ msgid "West Africa" 21928#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21929 21930#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21931#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21932 21933#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21934#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21935 21936#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21937#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21938 21939#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21940#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21941 21942#~ msgid "Whole words only" 21943#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 21944 21945#~ msgid "Width" 21946#~ msgstr "Szerokość" 21947 21948#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21949#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21950 21951#~ msgid "Wildcards" 21952#~ msgstr "Znaki kluczowe" 21953 21954#~ msgid "XREF prefixes" 21955#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21956 21957#~ msgid "Year input box" 21958#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21959 21960#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21961#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21962 21963#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21964#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21965 21966#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21967#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21968 21969#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21970#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21971 21972#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21973#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21974 21975#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21976#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21977 21978#~ msgid "You have not created any journal items." 21979#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21980 21981#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21982#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21983 21984#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21985#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21986 21987#~ msgid "You must change this before you can continue." 21988#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21989 21990#~ msgid "You must enter a name" 21991#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21992 21993#~ msgid "You must enter a real name." 21994#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21995 21996#~ msgid "You must enter a username." 21997#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21998 21999#~ msgid "You must provide a repository name." 22000#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22001 22002#~ msgid "You must provide a source title" 22003#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22004 22005#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22006#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22007 22008#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22009#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22010 22011#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22012#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22013 22014#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22015#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22016 22017#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22018#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22019 22020#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22021#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22022 22023#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22024#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22025 22026#~ msgid "Yugoslavia" 22027#~ msgstr "Jugosławia" 22028 22029#~ msgid "Zaire" 22030#~ msgstr "Zair" 22031 22032#~ msgid "Zip file(s)" 22033#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22034 22035#~ msgid "Zoom in here" 22036#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22037 22038#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22039#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22040 22041#~ msgid "Zoom level of map" 22042#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22043 22044#~ msgid "Zoom out here" 22045#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22046 22047#~ msgid "Zoom=" 22048#~ msgstr "Powiększenie=" 22049 22050#~ msgid "a URL" 22051#~ msgstr "adres URL" 22052 22053#~ msgid "a file on the server" 22054#~ msgstr "plik na serwerze" 22055 22056#~ msgid "a file on your computer" 22057#~ msgstr "plik na komputerze" 22058 22059#~ msgid "a.m." 22060#~ msgstr "po północy" 22061 22062#~ msgid "after" 22063#~ msgstr "po" 22064 22065#~ msgid "allow" 22066#~ msgstr "zezwól" 22067 22068#~ msgid "before" 22069#~ msgstr "przed" 22070 22071#~ msgid "century" 22072#~ msgstr "wiek" 22073 22074#~ msgid "children" 22075#~ msgstr "dzieci" 22076 22077#~ msgid "creating thumbnails of images" 22078#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22079 22080#~ msgid "deny" 22081#~ msgstr "odrzuć" 22082 22083#~ msgid "east" 22084#~ msgstr "wschód" 22085 22086#~ msgid "ex-partner" 22087#~ msgstr "były partner" 22088 22089#~ msgctxt "FEMALE" 22090#~ msgid "ex-partner" 22091#~ msgstr "była partnerka" 22092 22093#~ msgctxt "MALE" 22094#~ msgid "ex-partner" 22095#~ msgstr "były partner" 22096 22097#~ msgid "file upload capability" 22098#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22099 22100#~ msgid "half-year after marriage" 22101#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22102 22103#~ msgid "interval %s year" 22104#~ msgid_plural "interval %s years" 22105#~ msgstr[0] "co %s rok" 22106#~ msgstr[1] "co %s lata" 22107#~ msgstr[2] "co %s lat" 22108 22109#~ msgid "interval one child" 22110#~ msgstr "pojedynczo" 22111 22112#~ msgid "interval two children" 22113#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22114 22115#~ msgid "less than" 22116#~ msgstr "mniej niż" 22117 22118#~ msgid "link" 22119#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22120 22121#~ msgid "maximum" 22122#~ msgstr "maksimum" 22123 22124#~ msgid "midnight" 22125#~ msgstr "północ" 22126 22127#~ msgid "minimum" 22128#~ msgstr "minimum" 22129 22130#~ msgid "month" 22131#~ msgstr "miesiąc" 22132 22133#~ msgid "months after marriage" 22134#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22135 22136#~ msgid "months before and after marriage" 22137#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22138 22139#~ msgid "noon" 22140#~ msgstr "południe" 22141 22142#~ msgid "north" 22143#~ msgstr "północ" 22144 22145#~ msgid "over" 22146#~ msgstr "ponad" 22147 22148#~ msgid "overall" 22149#~ msgstr "ogólny" 22150 22151#~ msgid "p.m." 22152#~ msgstr "po południu" 22153 22154#~ msgid "pixels" 22155#~ msgstr "piksele" 22156 22157#~ msgid "preview" 22158#~ msgstr "Podgląd" 22159 22160#~ msgid "quarters after marriage" 22161#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22162 22163#~ msgid "reporting" 22164#~ msgstr "raporty" 22165 22166#~ msgid "robot" 22167#~ msgstr "robot" 22168 22169#~ msgid "sort by filename" 22170#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22171 22172#~ msgid "sort by title" 22173#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22174 22175#~ msgid "south" 22176#~ msgstr "południe" 22177 22178#~ msgid "this record does not exist" 22179#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22180 22181#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22182#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22183 22184#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22185#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22186 22187#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22188#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22189 22190#~ msgid "webtrees reply address" 22191#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22192 22193#~ msgid "webtrees wiki" 22194#~ msgstr "webtrees wiki" 22195 22196#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22197#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22198 22199#~ msgid "west" 22200#~ msgstr "zachód" 22201 22202#, php-format 22203#~ msgid "“%s”" 22204#~ msgstr "„%s”" 22205 22206#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22207#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22208