1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2021-12-02 08:22+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2178 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Services/RelationshipService.php:2183 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed descending" 62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 63 64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 65#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 66#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 67#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 68#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 69#, php-format 70msgid "%1$s (%2$s)" 71msgstr "%1$s (%2$s)" 72 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 74#, php-format 75msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 76msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 82msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 83 84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254 86#, php-format 87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 89 90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 91#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 92#, php-format 93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 98 99#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 100#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245 101#, php-format 102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 104 105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 106#: app/Services/RelationshipService.php:2436 107#, php-format 108msgid "%1$s × %2$s" 109msgstr "%1$s× %2$s" 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Services/RelationshipService.php:2414 113#, php-format 114msgctxt "FEMALE" 115msgid "%1$s × %2$s" 116msgstr "%1$s× %2$s" 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Services/RelationshipService.php:2391 120#, php-format 121msgctxt "MALE" 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s× %2$s" 124 125#. I18N: image dimensions, width × height 126#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 127#, php-format 128msgid "%1$s × %2$s pixels" 129msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 130 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 134#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 135#, php-format 136msgid "%1$s: %2$s" 137msgstr "%1$s: %2$s" 138 139#. I18N: A range of numbers 140#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 141#, php-format 142msgid "%1$s–%2$s" 143msgstr "%1$s–%2$s" 144 145#: app/Services/RelationshipService.php:2204 146#, php-format 147msgid "%1$s’s %2$s" 148msgstr "%2$s → %1$s" 149 150#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 151#: app/I18N.php:616 152msgid "%H:%i:%s" 153msgstr "%G:%i:%s" 154 155#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:261 157msgid "%j %F %Y" 158msgstr "%j %F %Y" 159 160#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 161#, php-format 162msgid "%s BCE" 163msgstr "%s p.n.e." 164 165#. I18N: size of file in KB 166#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 167#: app/Services/MediaFileService.php:95 168#, php-format 169msgid "%s KB" 170msgstr "%s KB" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 173#, php-format 174msgid "%s and her ancestors" 175msgstr "%s i jej przodkowie" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 178#, php-format 179msgid "%s and his ancestors" 180msgstr "%s i jego przodkowie" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936 183#, php-format 184msgid "%s and the individuals that reference it." 185msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 186 187#. I18N: %s is a family (husband + wife) 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512 189#, php-format 190msgid "%s and their children" 191msgstr "%s i ich dzieci" 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514 195#, php-format 196msgid "%s and their descendants" 197msgstr "%s i ich potomkowie" 198 199#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 200#, php-format 201msgid "%s anonymous signed-in user" 202msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 203msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 204msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 205msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 206 207#: resources/views/family-page-children.phtml:19 208#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 209#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 210#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 211#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 212#, php-format 213msgid "%s child" 214msgid_plural "%s children" 215msgstr[0] "%s dziecko" 216msgstr[1] "%s dzieci" 217msgstr[2] "%s dzieci" 218 219#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 220#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 221#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 222#, php-format 223msgid "%s day" 224msgid_plural "%s days" 225msgstr[0] "%s dzień" 226msgstr[1] "%s dni" 227msgstr[2] "%s dni" 228 229#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224 231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 234#, php-format 235msgid "%s does not exist." 236msgstr "%s nie istnieje." 237 238#: resources/views/calendar-list.phtml:23 239#, php-format 240msgid "%s family" 241msgid_plural "%s families" 242msgstr[0] "%s rodzina" 243msgstr[1] "%s rodziny" 244msgstr[2] "%s rodzin" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:109 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 260msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 261msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 262 263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 265#, php-format 266msgid "%s grandchild" 267msgid_plural "%s grandchildren" 268msgstr[0] "%s wnuczę" 269msgstr[1] "%s wnucząt" 270msgstr[2] "%s wnucząt" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:270 273#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 274#: resources/views/calendar-list.phtml:18 275#, php-format 276msgid "%s individual" 277msgid_plural "%s individuals" 278msgstr[0] "%s osoba" 279msgstr[1] "%s osoby" 280msgstr[2] "%s osób" 281 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 284#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 285#, php-format 286msgid "%s individual has been updated." 287msgid_plural "%s individuals have been updated." 288msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 289msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 290msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 291 292#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 293#, php-format 294msgid "%s message" 295msgid_plural "%s messages" 296msgstr[0] "%s wiadomość" 297msgstr[1] "%s wiadomości" 298msgstr[2] "%s wiadomości" 299 300#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99 301#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 304#, php-format 305msgid "%s month" 306msgid_plural "%s months" 307msgstr[0] "%s miesiąc" 308msgstr[1] "%s miesiące" 309msgstr[2] "%s miesięcy" 310 311#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 312#, php-format 313msgid "%s note has been updated." 314msgid_plural "%s notes have been updated." 315msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 316msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 317msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2151 321#, php-format 322msgid "%s once removed ascending" 323msgstr "%s raz przesunięty w górę" 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Services/RelationshipService.php:2156 327#, php-format 328msgid "%s once removed descending" 329msgstr "%s raz przesunięty w dół" 330 331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 332#, php-format 333msgid "%s repository has been updated." 334msgid_plural "%s repositories have been updated." 335msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 336msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 337msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 338 339#. I18N: %s is a person's name 340#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 341#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 342#, php-format 343msgid "%s sent you the following message." 344msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 345 346#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 347#, php-format 348msgid "%s signed-in user" 349msgid_plural "%s signed-in users" 350msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 351msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 352msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 353 354#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 355#, php-format 356msgid "%s source has been updated." 357msgid_plural "%s sources have been updated." 358msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 359msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 360msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Services/RelationshipService.php:2169 364#, php-format 365msgid "%s three times removed ascending" 366msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Services/RelationshipService.php:2174 370#, php-format 371msgid "%s three times removed descending" 372msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2160 376#, php-format 377msgid "%s twice removed ascending" 378msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Services/RelationshipService.php:2165 382#, php-format 383msgid "%s twice removed descending" 384msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 385 386#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100 387#, php-format 388msgid "%s week" 389msgid_plural "%s weeks" 390msgstr[0] "%s tydzień" 391msgstr[1] "%s tygodnie" 392msgstr[2] "%s tygodni" 393 394#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98 395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 400#, php-format 401msgid "%s year" 402msgid_plural "%s years" 403msgstr[0] "%s rok" 404msgstr[1] "%s lata" 405msgstr[2] "%s lat" 406 407#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 409#, php-format 410msgid "%s year anniversary" 411msgstr "%s rocznica" 412 413#: app/Services/RelationshipService.php:2354 414#, php-format 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 417 418#: app/Services/RelationshipService.php:2318 419#, php-format 420msgctxt "FEMALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "kuzynka %s stopnia" 423 424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 425#: app/Services/RelationshipService.php:2281 426#, php-format 427msgctxt "MALE" 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn %s stopnia" 430 431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:98 433#, php-format 434msgid "%s BCE" 435msgstr "%s p.n.e." 436 437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 439#, php-format 440msgid "%s CE" 441msgstr "%s n.e." 442 443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 445#, php-format 446msgid "%s+" 447msgstr ">%s" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 450#, php-format 451msgid "%s, her ancestors and their families" 452msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 455#, php-format 456msgid "%s, her parents and siblings" 457msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and children" 462msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and descendants" 467msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 470#, php-format 471msgid "%s, his ancestors and their families" 472msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 475#, php-format 476msgid "%s, his parents and siblings" 477msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and children" 482msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and descendants" 487msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 488 489#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 490#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 491#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 492msgid "<select>" 493msgstr "<wybierz>" 494 495#: resources/views/fact-date.phtml:120 496#, php-format 497msgid "(%s after death)" 498msgstr "(%s po śmierci)" 499 500#. I18N: The current age of a living individual 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183 502#, php-format 503msgid "(age %s)" 504msgstr "(wiek %s)" 505 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170 508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 509#: resources/views/fact-date.phtml:102 510#, php-format 511msgid "(aged %s)" 512msgstr "(wiek %s)" 513 514#. I18N: The age of an individual at a given date 515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167 516#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 517#: resources/views/fact-date.phtml:98 518#, php-format 519msgctxt "Female" 520msgid "(aged %s)" 521msgstr "(wiek %s)" 522 523#. I18N: The age of an individual at a given date 524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164 525#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 526#: resources/views/fact-date.phtml:94 527#, php-format 528msgctxt "Male" 529msgid "(aged %s)" 530msgstr "(wiek %s)" 531 532#. I18N: %s is a number 533#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 534#, php-format 535msgid "(filtered from %s total entries)" 536msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 537 538#: resources/views/fact-date.phtml:116 539msgid "(on the date of death)" 540msgstr "(w dniu śmierci)" 541 542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 543#: app/I18N.php:334 544msgid ", " 545msgstr ", " 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "10th" 550msgstr "X" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "11th" 555msgstr "XI" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "12th" 560msgstr "XII" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "13th" 565msgstr "XIII" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "14th" 570msgstr "XIV" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "15th" 575msgstr "XV" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "16th" 580msgstr "XVI" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "17th" 585msgstr "XVII" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "18th" 590msgstr "XVIII" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "19th" 595msgstr "XIX" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "1st" 600msgstr "I" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "20th" 605msgstr "XX" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "21st" 610msgstr "XXI" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "2nd" 615msgstr "II" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "3rd" 620msgstr "III" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "4th" 625msgstr "IV" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "5th" 630msgstr "V" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "6th" 635msgstr "VI" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "7th" 640msgstr "VII" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "8th" 645msgstr "VIII" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "9th" 650msgstr "IX" 651 652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 654msgid "<default theme>" 655msgstr "<domyślny motyw>" 656 657#: resources/views/register-page.phtml:26 658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 659msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 660 661#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 662#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620 663#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97 664#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 665#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 666#, php-format 667msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 668msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 669 670#. I18N: URL = web address 671#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 672msgid "A URL" 673msgstr "Adres strony internetowej" 674 675#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 677msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 678msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 679 680#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 681#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 682msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 683msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 684 685#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 686#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 687msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 688msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 689 690#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 691#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120 692msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 693msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 694 695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 697msgid "A chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 699 700#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 701#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110 702msgid "A chart of an individual’s descendants." 703msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 704 705#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 706#: app/Module/LifespansChartModule.php:118 707msgid "A chart of individuals’ lifespans." 708msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 709 710#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 711msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 712msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 713 714#. I18N: Description of a “Data fix” module 715#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 716msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 717msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 718 719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 720#: app/Module/FanChartModule.php:154 721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 722msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 723 724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 729msgid "A file on the server" 730msgstr "Plik na serwerze" 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 737msgid "A file on your computer" 738msgstr "Plik na komputerze" 739 740#. I18N: Description of the “My page” module 741#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 742msgid "A greeting message and useful links for a user." 743msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 744 745#. I18N: Description of the “Home page” module 746#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 747msgid "A greeting message for site visitors." 748msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 749 750#. I18N: Description of the “Contact information” module 751#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 752msgid "A link to the site contacts." 753msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 754 755#. I18N: Description of the “webtrees” module 756#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 757msgid "A link to the webtrees home page." 758msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 759 760#. I18N: Description of the “Branches” module 761#: app/Module/BranchesListModule.php:112 762msgid "A list of branches of a family." 763msgstr "Lista gałęzi rodziny." 764 765#. I18N: Description of the “Pending changes” module 766#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 767msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 768msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 769 770#. I18N: Description of the “Families” module 771#: app/Module/FamilyListModule.php:54 772msgid "A list of families." 773msgstr "Lista rodzin." 774 775#. I18N: Description of the “FAQ” module 776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 777msgid "A list of frequently asked questions and answers." 778msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 779 780#. I18N: Description of the “Individuals” module 781#: app/Module/IndividualListModule.php:108 782msgid "A list of individuals." 783msgstr "Lista osób." 784 785#. I18N: Description of the “Locations” module 786#: app/Module/LocationListModule.php:81 787msgid "A list of locations." 788msgstr "Lista miejsc." 789 790#. I18N: Description of the “Media objects” module 791#: app/Module/MediaListModule.php:98 792msgid "A list of media objects." 793msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 794 795#. I18N: Description of the “Recent changes” module 796#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 797msgid "A list of records that have been updated recently." 798msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 799 800#. I18N: Description of the “Repositories” module 801#: app/Module/RepositoryListModule.php:81 802msgid "A list of repositories." 803msgstr "Lista repozytoriów." 804 805#. I18N: Description of the “Shared notes” module 806#: app/Module/NoteListModule.php:78 807msgid "A list of shared notes." 808msgstr "Lista wspólnych notatek." 809 810#. I18N: Description of the “Sources” module 811#: app/Module/SourceListModule.php:80 812msgid "A list of sources." 813msgstr "Lista źródeł." 814 815#. I18N: Description of the “Submitters” module 816#: app/Module/SubmitterListModule.php:81 817msgid "A list of submitters." 818msgstr "Lista osób udostępniających dane." 819 820#. I18N: Description of “Research tasks” module 821#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 822msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 823msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 824 825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 826#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 829 830#. I18N: Description of the “On this day” module 831#: app/Module/OnThisDayModule.php:111 832msgid "A list of the anniversaries that occur today." 833msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 834 835#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132 837msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 838msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 839 840#. I18N: Description of the “Top given names” module 841#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 842msgid "A list of the most popular given names." 843msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 844 845#. I18N: Description of the “Top surnames” module 846#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 847msgid "A list of the most popular surnames." 848msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 849 850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 853msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 854 855#. I18N: Description of the “Who is online” module 856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 857msgid "A list of users and visitors who are currently online." 858msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 859 860#: resources/views/help/media-object.phtml:8 861msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 862msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 863 864#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 865#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 866#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 867#, php-format 868msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 869msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 870 871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 873#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 874msgid "A new version of webtrees is available." 875msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 876 877#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 878#, php-format 879msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 880msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 881 882#. I18N: Description of the “Journal” module 883#: app/Module/UserJournalModule.php:66 884msgid "A private area to record notes or keep a journal." 885msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 886 887#. I18N: %s is a server name/URL 888#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 889#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 890#, php-format 891msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 892msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 893 894#. I18N: Description of the “Pedigree” module 895#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 897msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 898msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 899 900#. I18N: Description of the “Ancestors” module 901#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 903msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 904msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 905 906#. I18N: Description of the “Descendants” module 907#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 910msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 911 912#. I18N: Description of the “Individual” module 913#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 915msgid "A report of an individual’s details." 916msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 917 918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 919msgid "A report of facts which are supported by a given source." 920msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 921 922#. I18N: Description of the “Family” module 923#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 925msgid "A report of family members and their details." 926msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 927 928#. I18N: Description of the “Deaths” module 929#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 931msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 932 933#. I18N: Description of the “Occupations” module 934#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who had a given occupation." 937msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 938 939#. I18N: Description of the “Births” module 940#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 945#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 948msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 949 950#. I18N: Description of the “Marriages” module 951#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 953msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 954msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 955 956#. I18N: Description of the “Changes” module 957#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 959msgid "A report of recent and pending changes." 960msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 961 962#. I18N: Description of the “Related families” 963#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 965msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 966msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 967 968#. I18N: Description of the “Related individuals” module 969#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 971msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 972msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 973 974#. I18N: Description of the “Source” module 975#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 976msgid "A report of the information provided by a source." 977msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 978 979#. I18N: Description of the “Missing data” 980#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 982msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 983msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 984 985#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 986#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 988msgid "A report of vital records for a given date or place." 989msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 990 991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 992msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 993msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 994 995#. I18N: Description of the “Family navigator” module 996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 997msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Extra information” module 1001#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1002msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1003msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Descendants” module 1006#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1007msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1008msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Families” module 1011#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1012msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1014 1015#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1017msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1019 1020#. I18N: Description of the “Media” module 1021#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1022msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “Notes” module 1026#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1027msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1028msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1029 1030#. I18N: Description of the “Sources” module 1031#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1032msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1033msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1034 1035#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1036#: app/Module/TimelineChartModule.php:106 1037msgid "A timeline displaying individual events." 1038msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1039 1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1041msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1042msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1043 1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1060msgctxt "paper size" 1061msgid "A3" 1062msgstr "A3" 1063 1064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1080msgctxt "paper size" 1081msgid "A4" 1082msgstr "A4" 1083 1084#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1085#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1086#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1087#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1088#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1089msgid "API key" 1090msgstr "Klucz API" 1091 1092#. I18N: Location of an LDS church temple 1093#: app/Elements/TempleCode.php:53 1094msgid "Aba, Nigeria" 1095msgstr "Aba, Nigeria" 1096 1097#: app/Date/JalaliDate.php:280 1098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:153 1104msgctxt "GENITIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:243 1110msgctxt "INSTRUMENTAL" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:198 1116msgctxt "LOCATIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Aban" 1119 1120#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1121#: app/Date/JalaliDate.php:108 1122msgctxt "NOMINATIVE" 1123msgid "Aban" 1124msgstr "Aban" 1125 1126#. I18N: A configuration setting 1127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1130msgid "Abbreviate place names" 1131msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1132 1133#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318 1134#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1136msgid "Abbreviation" 1137msgstr "Skrót" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1140#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1141msgid "Accept" 1142msgstr "Zatwierdź" 1143 1144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1145msgid "Accept all changes" 1146msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1147 1148#: resources/views/admin/components.phtml:42 1149#: resources/views/admin/components.phtml:105 1150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229 1151msgid "Access level" 1152msgstr "Poziom dostępu" 1153 1154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1155msgid "Access to family trees" 1156msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1157 1158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1159msgid "Account approval and email verification" 1160msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1161 1162#. I18N: Location of an LDS church temple 1163#: app/Elements/TempleCode.php:54 1164msgid "Accra, Ghana" 1165msgstr "Accra, Ghana" 1166 1167#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1168msgid "Action" 1169msgstr "Czynność" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:205 1173msgctxt "GENITIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:309 1179msgctxt "INSTRUMENTAL" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:257 1185msgctxt "LOCATIVE" 1186msgid "Adar" 1187msgstr "adar" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:153 1191msgctxt "NOMINATIVE" 1192msgid "Adar" 1193msgstr "adar" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:203 1197msgctxt "GENITIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:307 1203msgctxt "INSTRUMENTAL" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:255 1209msgctxt "LOCATIVE" 1210msgid "Adar I" 1211msgstr "adar I" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:151 1215msgctxt "NOMINATIVE" 1216msgid "Adar I" 1217msgstr "adar I" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:223 1221msgctxt "GENITIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:327 1227msgctxt "INSTRUMENTAL" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "adar II" 1230 1231#. I18N: a month in the Jewish calendar 1232#: app/Date/JewishDate.php:275 1233msgctxt "LOCATIVE" 1234msgid "Adar II" 1235msgstr "adar II" 1236 1237#. I18N: a month in the Jewish calendar 1238#: app/Date/JewishDate.php:171 1239msgctxt "NOMINATIVE" 1240msgid "Adar II" 1241msgstr "adar II" 1242 1243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1244#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1245msgid "Add" 1246msgstr "Dodaj" 1247 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1251#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790 1252#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838 1253#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886 1254#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939 1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999 1256#, php-format 1257msgid "Add %s to the clippings cart" 1258msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1259 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1261msgid "Add a brother" 1262msgstr "Dodaj brata" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80 1265#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1267msgid "Add a child" 1268msgstr "Dodaj dziecko" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156 1272msgid "Add a child to create a one-parent family" 1273msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1276#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1278msgid "Add a daughter" 1279msgstr "Dodaj córkę" 1280 1281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1282#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1283#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1284msgid "Add a fact" 1285msgstr "Dodaj fakt" 1286 1287#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48 1291msgid "Add a father" 1292msgstr "Dodaj ojca" 1293 1294#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1295#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1296msgid "Add a favorite" 1297msgstr "Dodaj do ulubionych" 1298 1299#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1300#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1301#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1302#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135 1305msgid "Add a husband" 1306msgstr "Dodaj męża" 1307 1308#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147 1310msgid "Add a husband using an existing individual" 1311msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1312 1313#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1314msgid "Add a journal entry" 1315msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1316 1317#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75 1318#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1319#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1320msgid "Add a media file" 1321msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1322 1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1324#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1326msgid "Add a media object" 1327msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1328 1329#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55 1333msgid "Add a mother" 1334msgstr "Dodaj matkę" 1335 1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1337msgid "Add a name" 1338msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1339 1340#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1341msgid "Add a news article" 1342msgstr "Dodaj artykuł" 1343 1344#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1345msgid "Add a note" 1346msgstr "Dodaj notatkę" 1347 1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1349msgid "Add a sibling" 1350msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1351 1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1353msgid "Add a sister" 1354msgstr "Dodaj siostrę" 1355 1356#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1357#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1359msgid "Add a son" 1360msgstr "Dodaj syna" 1361 1362#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1363msgid "Add a source citation" 1364msgstr "Dodaj źródło" 1365 1366#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1367msgid "Add a spouse" 1368msgstr "Dodaj współmałżonka" 1369 1370#: app/Module/StoriesModule.php:292 1371#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1372#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1373msgid "Add a story" 1374msgstr "Dodaj historię" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1378msgid "Add a user" 1379msgstr "Dodaj użytkownika" 1380 1381#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1382#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1383#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1384#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1387msgid "Add a wife" 1388msgstr "Dodaj żonę" 1389 1390#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79 1391#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145 1392msgid "Add a wife using an existing individual" 1393msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1394 1395#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1396#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1398msgid "Add an FAQ" 1399msgstr "Dodaj element FAQ" 1400 1401#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1402msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1403msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1404 1405#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1406msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1407msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1408 1409#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1410msgid "Add from clipboard" 1411msgstr "Dodaj ze schowka" 1412 1413#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1414msgid "Add historic events to an individual’s page." 1415msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1416 1417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1418msgid "Add individuals" 1419msgstr "Dodaj osoby" 1420 1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1422msgid "Add marriage details" 1423msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1424 1425#. I18N: Name of a module 1426#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1427msgid "Add missing death records" 1428msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1429 1430#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1431msgid "Add more blocks from the following list." 1432msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1433 1434#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1435msgid "Add more fields" 1436msgstr "Dodaj więcej pól" 1437 1438#. I18N: Description of the “Stories” module 1439#: app/Module/StoriesModule.php:75 1440msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1441msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1442 1443#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1444msgid "Add new, and update existing records" 1445msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1446 1447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1448msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1449msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1450 1451#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1452#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1453msgid "Add styling and scripts to every page." 1454msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1455 1456#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1457#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67 1458msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1459msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1463msgid "Add to TITLE header tag" 1464msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1465 1466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204 1467#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1468msgid "Add to the clippings cart" 1469msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1470 1471#. I18N: A configuration setting 1472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1473msgid "Add unique identifiers" 1474msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1475 1476#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1477msgid "Add unlinked records" 1478msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1479 1480#. I18N: Description of the “HTML” module 1481#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70 1482msgid "Add your own text and graphics." 1483msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1484 1485#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1486msgid "Add/edit a journal/news entry" 1487msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1488 1489#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260 1490#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270 1491#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292 1492#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304 1493msgid "Additional information" 1494msgstr "Dodatkowe informacje" 1495 1496#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751 1497#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433 1498#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1501msgid "Address" 1502msgstr "Adres" 1503 1504#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752 1505#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434 1506msgid "Address line 1" 1507msgstr "1 linia adresu" 1508 1509#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753 1510#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435 1511msgid "Address line 2" 1512msgstr "2 linia adresu" 1513 1514#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754 1515#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168 1516msgid "Address line 3" 1517msgstr "3 linia adresu" 1518 1519#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1520msgid "Addresses" 1521msgstr "Adresy" 1522 1523#. I18N: Location of an LDS church temple 1524#: app/Elements/TempleCode.php:55 1525msgid "Adelaide, Australia" 1526msgstr "Adelajda, Australia" 1527 1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1530msgid "Administrator" 1531msgstr "Administrator" 1532 1533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1534msgid "Administrator account" 1535msgstr "Konto administratora" 1536 1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1538msgid "Administrator comments on user" 1539msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1540 1541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1542msgid "Administrators" 1543msgstr "Administratorzy" 1544 1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1546msgctxt "Female pedigree" 1547msgid "Adopted" 1548msgstr "adoptowana" 1549 1550#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1551msgctxt "Male pedigree" 1552msgid "Adopted" 1553msgstr "adoptowany" 1554 1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1556msgctxt "Pedigree" 1557msgid "Adopted" 1558msgstr "adoptowane" 1559 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1561msgid "Adopted by both parents" 1562msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1563 1564#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888 1565msgid "Adopted by father" 1566msgstr "Adoptowane przez ojca" 1567 1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889 1569msgid "Adopted by mother" 1570msgstr "Adoptowane przez matkę" 1571 1572#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430 1573msgid "Adopted name" 1574msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1575 1576#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540 1577msgid "Adoption" 1578msgstr "Adopcja" 1579 1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 1581msgid "Adoption of a brother" 1582msgstr "Adopcja brata" 1583 1584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 1585msgid "Adoption of a child" 1586msgstr "Adopcja dziecka" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 1589msgid "Adoption of a daughter" 1590msgstr "Adopcja córki" 1591 1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 1595msgid "Adoption of a grandchild" 1596msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1597 1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopcja wnuczki" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 1603msgctxt "daughter’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopcja wnuczki" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 1608msgctxt "son’s daughter" 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopcja wnuczki" 1611 1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopcja wnuka" 1615 1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 1617msgctxt "daughter’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopcja wnuka" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 1622msgctxt "son’s son" 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopcja wnuka" 1625 1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 1627msgid "Adoption of a half-brother" 1628msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1629 1630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 1631msgid "Adoption of a half-sibling" 1632msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1633 1634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 1635msgid "Adoption of a half-sister" 1636msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1637 1638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 1639msgid "Adoption of a sibling" 1640msgstr "Adopcja brata/siostry" 1641 1642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 1643msgid "Adoption of a sister" 1644msgstr "Adopcja siostry" 1645 1646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 1647msgid "Adoption of a son" 1648msgstr "Adopcja syna" 1649 1650#: app/Gedcom.php:539 1651msgid "Adoptive parents" 1652msgstr "Rodzice adopcyjni" 1653 1654#: app/Gedcom.php:583 1655msgid "Adult christening" 1656msgstr "Chrzest dorosłego" 1657 1658#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1659#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1660msgid "Advanced search" 1661msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1662 1663#. I18N: Name of a country or state 1664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1665msgid "Afghanistan" 1666msgstr "Afganistan" 1667 1668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1669msgid "Africa" 1670msgstr "Afryka" 1671 1672#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1673msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1674msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1675 1676#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1677#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1678#: resources/views/fact-date.phtml:137 1679#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1680#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1681#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1682#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1686msgid "Age" 1687msgstr "Wiek" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1690msgid "Age at birth of child" 1691msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1692 1693#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1694msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1695msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1698msgid "Age between husband and wife" 1699msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1700 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1702msgid "Age between siblings" 1703msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1704 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1706msgid "Age between wife and husband" 1707msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1708 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1710msgid "Age difference" 1711msgstr "Różnica wieku" 1712 1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1715msgid "Age in year of first marriage" 1716msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1717 1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1719#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1720#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1723msgid "Age in year of marriage" 1724msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1725 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1729msgid "Age interval" 1730msgstr "Przedział wiekowy" 1731 1732#. I18N: A configuration setting 1733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1734msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1735msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1736 1737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1739msgid "Age related to death year" 1740msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1741 1742#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164 1743msgid "Agency" 1744msgstr "Instytucja" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1748msgid "Aland Islands" 1749msgstr "Wyspy Alandzkie" 1750 1751#. I18N: Name of a country or state 1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1753msgid "Albania" 1754msgstr "Albania" 1755 1756#. I18N: Name of a module 1757#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42 1758msgid "Album" 1759msgstr "Album" 1760 1761#. I18N: Location of an LDS church temple 1762#: app/Elements/TempleCode.php:57 1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1764msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1765 1766#. I18N: Name of a country or state 1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1768msgid "Algeria" 1769msgstr "Algieria" 1770 1771#: app/Gedcom.php:543 1772msgid "Alias" 1773msgstr "Pseudonim" 1774 1775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1776msgid "Alive" 1777msgstr "Żyjący" 1778 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1782#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1783#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1784#: app/Module/IndividualListModule.php:454 1785#: app/Module/IndividualListModule.php:456 1786#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1790#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1802msgid "All" 1803msgstr "Wszystkie" 1804 1805#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258 1807msgid "All facts and events" 1808msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1809 1810#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1811msgid "All fields must be completed." 1812msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Wszystkie osoby" 1818 1819#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1820#: resources/views/admin/components.phtml:28 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1822msgid "All modules" 1823msgstr "Wszystkie moduły" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1827msgid "All records" 1828msgstr "Wszystkie wpisy" 1829 1830#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1831#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1832msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1833msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1834 1835#. I18N: A configuration setting 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1837msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1838msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1839 1840#. I18N: A configuration setting 1841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1842msgid "Allow visitors to request a new user account" 1843msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1844 1845#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008 1846#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431 1847#: app/Gedcom.php:1432 1848msgid "Also known as" 1849msgstr "Znany(a) także jako" 1850 1851#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279 1852msgid "Alternative place name" 1853msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1854 1855#. I18N: Name of a country or state 1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1857msgid "American Samoa" 1858msgstr "Samoa Amerykańskie" 1859 1860#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1861#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1862msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1863msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1864 1865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1866msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1867msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1868 1869#. I18N: Description of the “Album” module 1870#: app/Module/AlbumModule.php:53 1871msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1872msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1873 1874#. I18N: Description of the “Charts” module 1875#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1876msgid "An alternative way to display charts." 1877msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1878 1879#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1881msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1882msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1883 1884#. I18N: Description of the “Theme change” module 1885#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1886msgid "An alternative way to select a new theme." 1887msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1888 1889#. I18N: Description of the “Sign in” module 1890#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1891msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1892msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1893 1894#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1895#: app/Module/HourglassChartModule.php:93 1896msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1897msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1898 1899#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1900msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1901msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1902 1903#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1904#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1905msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1906msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1907 1908#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1909#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1910msgid "An unexpected database error occurred." 1911msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1912 1913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1914msgid "An upgrade is available." 1915msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1916 1917#. I18N: Name of a module/report 1918#. I18N: Name of a module/chart 1919#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1922msgid "Ancestors" 1923msgstr "Przodkowie" 1924 1925#: app/Gedcom.php:544 1926msgid "Ancestors interest" 1927msgstr "Udział przodków" 1928 1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1930msgid "Ancestors of " 1931msgstr "Przodkowie - " 1932 1933#. I18N: %s is an individual’s name 1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1935#, php-format 1936msgid "Ancestors of %s" 1937msgstr "Przodkowie - %s" 1938 1939#: app/Gedcom.php:542 1940msgid "Ancestral file number" 1941msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1942 1943#: app/Gedcom.php:843 1944msgid "Ancestry PID" 1945msgstr "PID przodka" 1946 1947#. I18N: Location of an LDS church temple 1948#: app/Elements/TempleCode.php:58 1949msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1950msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1951 1952#. I18N: Name of a country or state 1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1954msgid "Andorra" 1955msgstr "Andora" 1956 1957#. I18N: Name of a country or state 1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1959msgid "Angola" 1960msgstr "Angola" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1964msgid "Anguilla" 1965msgstr "Anguilla" 1966 1967#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1968#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1971#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1973msgid "Anniversary" 1974msgstr "Rocznica" 1975 1976#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1977msgid "Anniversary calendar" 1978msgstr "Kalendarium" 1979 1980#: app/Gedcom.php:408 1981msgid "Annulment" 1982msgstr "Unieważnienie" 1983 1984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1985msgid "Answer" 1986msgstr "Odpowiedź" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1990msgid "Antarctica" 1991msgstr "Antarktyda" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1995msgid "Antigua and Barbuda" 1996msgstr "Antigua i Barbuda" 1997 1998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1999msgid "Anyone with a user account can access this website." 2000msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2001 2002#. I18N: Location of an LDS church temple 2003#: app/Elements/TempleCode.php:59 2004msgid "Apia, Samoa" 2005msgstr "Apia, Samoa" 2006 2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63 2008msgid "Apply privacy settings" 2009msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2010 2011#. I18N: Label for checkbox 2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2014msgid "Apply these preferences to all family trees" 2015msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2016 2017#. I18N: Label for checkbox 2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 2020msgid "Apply these preferences to new family trees" 2021msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2022 2023#: resources/views/admin/users.phtml:35 2024msgid "Approved" 2025msgstr "Zatwierdzeni" 2026 2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2028msgid "Approved by administrator" 2029msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2032msgctxt "Abbreviation for April" 2033msgid "Apr" 2034msgstr "kwi" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2037msgctxt "GENITIVE" 2038msgid "April" 2039msgstr "kwietnia" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2042msgctxt "INSTRUMENTAL" 2043msgid "April" 2044msgstr "kwietniem" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2047msgctxt "LOCATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "kwietniu" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2054msgctxt "NOMINATIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "kwiecień" 2057 2058#. I18N: The name of a colour-scheme 2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2060msgid "Aqua Marine" 2061msgstr "Aqua Marine" 2062 2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2064#, php-format 2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2066msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2067 2068#: resources/views/individual-name.phtml:86 2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2071msgstr "Usunąć ten fakt?" 2072 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2076msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2077 2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2093msgstr "Usunąć „%s”?" 2094 2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2097msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2098 2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2101msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2102 2103#. I18N: Name of a country or state 2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2105msgid "Argentina" 2106msgstr "Argentyna" 2107 2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2124msgctxt "font name" 2125msgid "Arial" 2126msgstr "Arial" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2130msgid "Armenia" 2131msgstr "Armenia" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2135msgid "Aruba" 2136msgstr "Aruba" 2137 2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2140msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2141 2142#. I18N: The name of a colour-scheme 2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2144msgid "Ash" 2145msgstr "Ash" 2146 2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2148msgid "Asia" 2149msgstr "Azja" 2150 2151#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105 2152#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460 2153#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566 2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 2155msgid "Associate" 2156msgstr "Powiązanie" 2157 2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2159msgid "Associate events with this source" 2160msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2161 2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2163msgid "Associated events" 2164msgstr "Powiązane wydarzenia" 2165 2166#. I18N: Location of an LDS church temple 2167#: app/Elements/TempleCode.php:61 2168msgid "Asuncion, Paraguay" 2169msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2170 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2173msgid "At sea" 2174msgstr "Na morzu" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/Elements/TempleCode.php:62 2178msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2179msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Pomocnik" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2186msgctxt "FEMALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Pomocnica" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2191msgctxt "MALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Pomocnik" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Obsługujący" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Obsługująca" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Obsługujący" 2208 2209#. I18N: Type of media object 2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408 2211msgid "Audio" 2212msgstr "Dźwięk" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2215msgctxt "Abbreviation for August" 2216msgid "Aug" 2217msgstr "sie" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2220msgctxt "GENITIVE" 2221msgid "August" 2222msgstr "sierpnia" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2225msgctxt "INSTRUMENTAL" 2226msgid "August" 2227msgstr "sierpniem" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2230msgctxt "LOCATIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "sierpniu" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2237msgctxt "NOMINATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "sierpień" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2243msgid "Australia" 2244msgstr "Australia" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2248msgid "Austria" 2249msgstr "Austria" 2250 2251#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2253msgid "Author" 2254msgstr "Autor" 2255 2256#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475 2257#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480 2258#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579 2259#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585 2260#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 2261msgid "Author of last change" 2262msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2263 2264#. I18N: Automatic suggestions when you type 2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2267msgid "Autocomplete" 2268msgstr "Autouzupełnienie" 2269 2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2271msgid "Automatically accept changes made by this user" 2272msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2276msgid "Automatically expand notes" 2277msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2281msgid "Automatically expand sources" 2282msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:215 2286msgctxt "GENITIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "aw" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:319 2292msgctxt "INSTRUMENTAL" 2293msgid "Av" 2294msgstr "aw" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:267 2298msgctxt "LOCATIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "aw" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:163 2304msgctxt "NOMINATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "aw" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Średni wiek" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Średnia długość życia" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Średnia liczba" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Asar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Asar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbejdżan" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Azory" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahamy" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Bahrajn" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangladesz" 2437 2438#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Chrzest" 2442 2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Chrzest brata" 2446 2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Chrzest dziecka" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Chrzest córki" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Chrzest wnuczki" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Chrzest wnuczki" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Chrzest wnuczki" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Chrzest wnuka" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Chrzest wnuka" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Chrzest wnuka" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2494 2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2498 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2502 2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Chrzest brata/siostry" 2506 2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Chrzest siostry" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Chrzest syna" 2514 2515#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar micwa" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbados" 2523 2524#: app/Gedcom.php:1086 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2527 2528#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat micwa" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Zaczyna się od" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Białoruś" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Belgian Chocolate" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Belgia" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Benin" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudy" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Bern, Szwajcaria" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Drużba" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Bhutan" 2584 2585#: app/Gedcom.php:1526 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliografia" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2593 2594#: app/Gedcom.php:727 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Obiekt binarny" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2610 2611#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Urodziny" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "rodzona" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "rodzony" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "rodzone" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Kraj urodzin" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2767 2768#: app/Gedcom.php:869 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2771 2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Urodziny brata" 2775 2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Narodziny dziecka" 2780 2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Urodziny córki" 2784 2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2791 2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Urodziny wnuczki" 2795 2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Urodziny wnuczki" 2800 2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Urodziny wnuczki" 2805 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Urodziny wnuka" 2809 2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Urodziny wnuka" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Urodziny wnuka" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2827 2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2831 2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Narodziny brata/siostry" 2836 2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Urodziny siostry" 2840 2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Urodziny syna" 2844 2845#: app/Gedcom.php:564 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Rodzice biologiczni" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Urodziny" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2874 2875#: app/Gedcom.php:566 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Błogosławieństwo" 2878 2879#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2880msgid "Block" 2881msgstr "Blok" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Bloki" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Blue Lagoon" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Blue Marine" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogota, Kolumbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Boliwia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2917msgid "Book" 2918msgstr "Książka" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Urodzony w przymierzu" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:69 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Oboje żyjący" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Oboje zmarli" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botswana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/Elements/TempleCode.php:70 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Wyspa Bouveta" 2957 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Gałęzie" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brazylia" 2974 2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Druhna" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:71 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/Elements/TempleCode.php:72 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Australia" 2988 2989#: app/Gedcom.php:890 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Obrzezanie" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2995msgid "British Indian Ocean Territory" 2996msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3000msgid "British Virgin Islands" 3001msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3002 3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3005msgid "Brother" 3006msgstr "Brat" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:151 3010msgctxt "GENITIVE" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumaire" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:245 3016msgctxt "INSTRUMENTAL" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumaire" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:198 3022msgctxt "LOCATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumaire" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:103 3028msgctxt "NOMINATIVE" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Brumaire" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3034msgid "Brunei Darussalam" 3035msgstr "Brunei" 3036 3037#. I18N: Location of an LDS church temple 3038#: app/Elements/TempleCode.php:63 3039msgid "Buenos Aires, Argentina" 3040msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3044msgid "Bulgaria" 3045msgstr "Bułgaria" 3046 3047#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Pogrzeb" 3054 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Pogrzeb brata" 3058 3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Pogrzeb dziecka" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Pogrzeb córki" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Pogrzeb ojca" 3070 3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3076 3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3080 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3090 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Pogrzeb dziadka" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Pogrzeb babci" 3098 3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Pogrzeb wnuka" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Pogrzeb wnuka" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Pogrzeb wnuka" 3118 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3122 3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3126 3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3130 3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Pogrzeb męża" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3138 3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3142 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Pogrzeb matki" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Pogrzeb rodzica" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3154 3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3158 3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Pogrzeb siostry" 3166 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Pogrzeb syna" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Pogrzeb żony" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Pogrzeby" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burkina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burundi" 3199 3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Kupiec" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Kupiec" 3208 3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Kupiec" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS i JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Przeliczanie…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Kalendarz" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Konwersja kalendarza" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:74 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3251 3252#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3253msgid "Call number" 3254msgstr "Numer źródła" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3258msgid "Cambodia" 3259msgstr "Kambodża" 3260 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3263msgid "Cameroon" 3264msgstr "Kamerun" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:75 3268msgid "Campinas, Brazil" 3269msgstr "Campinas, Brazylia" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3273msgid "Canada" 3274msgstr "Kanada" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Wenezuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3288msgid "Card" 3289msgstr "Karta" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3295 3296#: app/Gedcom.php:572 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Kasta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Rodzaj danych" 3303 3304#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399 3305msgid "Category" 3306msgstr "Rodzaj danych" 3307 3308#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Przyczyna" 3311 3312#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Przyczyna śmierci" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Kajmany" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipiny" 3331 3332#: app/Gedcom.php:1465 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cmentarz" 3335 3336#: app/Gedcom.php:573 3337msgid "Census" 3338msgstr "Spis ludności" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Asystent spisu ludności" 3344 3345#: app/Gedcom.php:574 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data spisu ludności" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3353 3354#: app/Gedcom.php:575 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Miejsce spisu ludności" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3386msgid "Century" 3387msgstr "Wiek" 3388 3389#. I18N: Type of media object 3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3391msgid "Certificate" 3392msgstr "Akt" 3393 3394#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295 3395msgid "Certificate number" 3396msgstr "Numer aktu" 3397 3398#. I18N: Name of a country or state 3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3400msgid "Chad" 3401msgstr "Czad" 3402 3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3405msgid "Change family members" 3406msgstr "Zmień członków rodziny" 3407 3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3409msgid "Change the “Home page” blocks" 3410msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3413msgid "Change the “My page” blocks" 3414msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3415 3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3418#, php-format 3419msgid "Changed by %1$s" 3420msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3421 3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3424#, php-format 3425msgid "Changed on %1$s" 3426msgstr "Zmieniony %1$s" 3427 3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3430#, php-format 3431msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3432msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3433 3434#. I18N: Name of a module/report 3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3441msgid "Changes" 3442msgstr "Zmiany" 3443 3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3445#, php-format 3446msgid "Changes in the last %s day" 3447msgid_plural "Changes in the last %s days" 3448msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3449msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3450msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3451 3452#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3453#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3454msgid "Changes log" 3455msgstr "Rejestr zmian" 3456 3457#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43 3458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3459msgid "Character encoding" 3460msgstr "" 3461 3462#: app/Gedcom.php:460 3463msgid "Character set" 3464msgstr "Zestaw znaków" 3465 3466#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3467#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3468msgid "Chart" 3469msgstr "Diagram" 3470 3471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425 3472msgid "Chart preferences" 3473msgstr "Ustawienia diagramu" 3474 3475#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3479msgid "Chart type" 3480msgstr "Typ diagramu" 3481 3482#. I18N: Name of a module/block 3483#. I18N: Name of a module 3484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3486#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3491msgid "Charts" 3492msgstr "Diagramy" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259 3495#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3496msgid "Check for errors" 3497msgstr "Sprawdź błędy" 3498 3499#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3500msgid "Check for pending changes…" 3501msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3504msgid "Checking server capacity" 3505msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3506 3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3508msgid "Checking server configuration" 3509msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3510 3511#. I18N: Location of an LDS church temple 3512#: app/Elements/TempleCode.php:78 3513msgid "Chicago, Illinois, United States" 3514msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3515 3516#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413 3517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3518#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3519#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3520msgid "Child" 3521msgstr "Dziecko" 3522 3523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3525msgid "Child of " 3526msgstr "Dziecko rodziny " 3527 3528#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3529#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3530#, php-format 3531msgid "Child of %s" 3532msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3533 3534#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3544msgid "Children" 3545msgstr "Dzieci" 3546 3547#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3548msgid "Children in family" 3549msgstr "Dzieci w rodzinie" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3553msgid "Children of " 3554msgstr "Dzieci rodziny " 3555 3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition.php:99 3558msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3559msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3560 3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition.php:93 3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3564msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3565 3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:96 3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3569msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3570 3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3577msgid "Children take their father’s surname." 3578msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3579 3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:90 3582msgid "Children take their mother’s surname." 3583msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3584 3585#. I18N: Name of a country or state 3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3587msgid "Chile" 3588msgstr "Chile" 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3592msgid "China" 3593msgstr "Chiny" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3596msgid "Choose a report to run" 3597msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3598 3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3602msgid "Choose relatives" 3603msgstr "Wybierz krewnych" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3606msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3607msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3608 3609#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3613msgid "Christening" 3614msgstr "Chrzest" 3615 3616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 3617msgid "Christening of a brother" 3618msgstr "Chrzest brata" 3619 3620#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 3621msgid "Christening of a child" 3622msgstr "Chrzest dziecka" 3623 3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 3625msgid "Christening of a daughter" 3626msgstr "Chrzest córki" 3627 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 3631msgid "Christening of a grandchild" 3632msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 3635msgid "Christening of a granddaughter" 3636msgstr "Chrzest wnuczki" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 3639msgctxt "daughter’s daughter" 3640msgid "Christening of a granddaughter" 3641msgstr "Chrzest wnuczki" 3642 3643#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 3644msgctxt "son’s daughter" 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Chrzest wnuczki" 3647 3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 3649msgid "Christening of a grandson" 3650msgstr "Chrzest wnuka" 3651 3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 3653msgctxt "daughter’s son" 3654msgid "Christening of a grandson" 3655msgstr "Chrzest wnuka" 3656 3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3658msgctxt "son’s son" 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Chrzest wnuka" 3661 3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3663msgid "Christening of a half-brother" 3664msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3665 3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3667msgid "Christening of a half-sibling" 3668msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3669 3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3671msgid "Christening of a half-sister" 3672msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3673 3674#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3675msgid "Christening of a sibling" 3676msgstr "Chrzest brata/siostry" 3677 3678#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3679msgid "Christening of a sister" 3680msgstr "Chrzest siostry" 3681 3682#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3683msgid "Christening of a son" 3684msgstr "Chrzest syna" 3685 3686#. I18N: Name of a country or state 3687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3688msgid "Christmas Island" 3689msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3690 3691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3692msgid "Circumciser" 3693msgstr "Obrzezujący" 3694 3695#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3696msgid "Citation" 3697msgstr "Cytat" 3698 3699#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701 3700#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064 3701#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232 3702#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3707msgid "Citation details" 3708msgstr "Szczegóły źródła" 3709 3710#: app/Gedcom.php:1499 3711msgid "Citizenship" 3712msgstr "Obywatelstwo" 3713 3714#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755 3715#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436 3716msgid "City" 3717msgstr "Miejscowość" 3718 3719#. I18N: Location of an LDS church temple 3720#: app/Elements/TempleCode.php:79 3721msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3722msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3723 3724#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Ślub cywilny" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Urzędnik cywilny" 3731 3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Urzędniczka cywilna" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Urzędnik cywilny" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Wyczyść katalog data" 3746 3747#. I18N: Name of a module 3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 3749msgid "Clippings cart" 3750msgstr "Wycinki" 3751 3752#. I18N: Type of media object 3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3754msgid "Coat of arms" 3755msgstr "Herb" 3756 3757#. I18N: Location of an LDS church temple 3758#: app/Elements/TempleCode.php:80 3759msgid "Cochabamba, Bolivia" 3760msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3761 3762#. I18N: Name of a country or state 3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3764msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3765msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3766 3767#. I18N: The name of a colour-scheme 3768#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3769msgid "Coffee and Cream" 3770msgstr "Coffee and Cream" 3771 3772#: app/Gedcom.php:1272 3773msgid "Cohabitation" 3774msgstr "Współżycie" 3775 3776#. I18N: The name of a colour-scheme 3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3778msgid "Cold Day" 3779msgstr "Cold Day" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3783msgid "Colombia" 3784msgstr "Kolumbia" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:81 3788msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3789msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:86 3793msgid "Columbia River, Washington, United States" 3794msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:82 3798msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3799msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/Elements/TempleCode.php:83 3803msgid "Columbus, Ohio, United States" 3804msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3805 3806#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459 3807#: app/Gedcom.php:1467 3808msgid "Comment" 3809msgstr "Komentarz" 3810 3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3813#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3814#: resources/views/register-page.phtml:84 3815msgid "Comments" 3816msgstr "Komentarze" 3817 3818#: app/Gedcom.php:859 3819msgid "Common law marriage" 3820msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3821 3822#. I18N: Description of the “Messages” module 3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3825msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3826 3827#. I18N: Name of a country or state 3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3829msgid "Comoros" 3830msgstr "Komory" 3831 3832#. I18N: Name of a module/chart 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80 3834msgid "Compact tree" 3835msgstr "Drzewo kompaktowe" 3836 3837#. I18N: %s is an individual’s name 3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126 3839#, php-format 3840msgid "Compact tree of %s" 3841msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3842 3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3844msgid "Comparison" 3845msgstr "Porównanie" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3849#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3850#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3852msgid "Completed before 1970; date not available" 3853msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3854 3855#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3856#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3858#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3859msgid "Completed; date unknown" 3860msgstr "Zakończone; data nieznana" 3861 3862#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400 3863msgid "Completion date" 3864msgstr "Data zakończenia" 3865 3866#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3867msgid "Confirmation" 3868msgstr "Bierzmowanie" 3869 3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3871msgid "Connection to database server" 3872msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Kontakt" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Metoda kontaktu" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Zawiera" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3891msgid "Content" 3892msgstr "Zawartość" 3893 3894#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3898#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3899#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3900#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3901#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3902#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3903#: resources/views/admin/components.phtml:28 3904#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3905#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3906#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3907#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3908#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3909#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3910#: resources/views/admin/media.phtml:21 3911#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3912#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3913#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3914#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3915#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3916#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3918#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3919#: resources/views/admin/tags.phtml:20 3920#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3921#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3925#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3929#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3930#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3931#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3932#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3933#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3934#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3936#: resources/views/admin/users.phtml:15 3937#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3938#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3939#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3940#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3941#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3942#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3943#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3944#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3945#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3946#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3947#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3949#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3950#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3951msgid "Control panel" 3952msgstr "Panel sterowania" 3953 3954#. I18N: Name of a module 3955#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3956msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3957msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3958 3959#. I18N: Name of a module 3960#: app/Module/FixNameTags.php:83 3961msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3962msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 3963 3964#. I18N: Name of a module 3965#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3966msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3967msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3968 3969#. I18N: Label for option 3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3971msgid "Convert to" 3972msgstr "Konwertuj do" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Wyspy Cooka" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Ciasteczka" 3982 3983#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157 3984#: app/Gedcom.php:1179 3985msgid "Coordinates" 3986msgstr "Współrzędne" 3987 3988#. I18N: Location of an LDS church temple 3989#: app/Elements/TempleCode.php:84 3990msgid "Copenhagen, Denmark" 3991msgstr "Copenhagen, Dania" 3992 3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3995#: resources/views/individual-name.phtml:80 3996#: resources/views/individual-name.phtml:82 3997#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3998msgid "Copy" 3999msgstr "Kopiuj" 4000 4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4003#, php-format 4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4005msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4006 4007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4008msgid "Copy files…" 4009msgstr "Kopiowanie plików…" 4010 4011#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4012msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4013msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4014 4015#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489 4016msgid "Copyright" 4017msgstr "Prawa autorskie" 4018 4019#. I18N: Location of an LDS church temple 4020#: app/Elements/TempleCode.php:85 4021msgid "Cordoba, Argentina" 4022msgstr "Cordoba, Argentyna" 4023 4024#: app/Gedcom.php:475 4025msgid "Corporation" 4026msgstr "Korporacja / Firma" 4027 4028#. I18N: Description of a “Data fix” module 4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4031msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4032 4033#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4034msgid "Correspondence" 4035msgstr "Korespondencja" 4036 4037#. I18N: Name of a country or state 4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4039msgid "Costa Rica" 4040msgstr "Kostaryka" 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4044msgid "Cote d’Ivoire" 4045msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4046 4047#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4048msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4049msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4050 4051#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4052#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87 4053msgid "Count the visits to each page" 4054msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4055 4056#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756 4057#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437 4058#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4059msgid "Country" 4060msgstr "Państwo" 4061 4062#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4063msgid "Create" 4064msgstr "Utwórz" 4065 4066#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4068msgid "Create a family tree" 4069msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4070 4071#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4072#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4073msgid "Create a location" 4074msgstr "Utwórz miejsce" 4075 4076#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4081 4082#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Utwórz repozytorium" 4086 4087#: app/Elements/XrefNote.php:60 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4095 4096#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4097msgid "Create a source" 4098msgstr "Utwórz nowe źródło" 4099 4100#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4101#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4102msgid "Create a submission" 4103msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4104 4105#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4106#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4107msgid "Create a submitter" 4108msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4109 4110#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4111msgid "Create a temporary folder…" 4112msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4113 4114#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4115msgid "Create a unique filename" 4116msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4117 4118#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4119msgid "Create an individual" 4120msgstr "Utwórz nową osobę" 4121 4122#. I18N: %s is a link/URL 4123#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4124#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4125#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4126#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4127#, php-format 4128msgid "Create maps using %s." 4129msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4130 4131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4132msgid "Create your own chart" 4133msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4134 4135#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4136msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4137msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4138 4139#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271 4140#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313 4141#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317 4142msgid "Creation date" 4143msgstr "Data utworzenia" 4144 4145#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4151msgid "Cremation" 4152msgstr "Kremacja" 4153 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 4155msgid "Cremation of a brother" 4156msgstr "Kremacja brata" 4157 4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 4159msgid "Cremation of a child" 4160msgstr "Kremacja dziecka" 4161 4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 4163msgid "Cremation of a daughter" 4164msgstr "Kremacja córki" 4165 4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4167msgid "Cremation of a father" 4168msgstr "Kremacja ojca" 4169 4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 4171msgid "Cremation of a grandchild" 4172msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4173 4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 4175msgid "Cremation of a granddaughter" 4176msgstr "Kremacja wnuczki" 4177 4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 4179msgctxt "daughter’s daughter" 4180msgid "Cremation of a granddaughter" 4181msgstr "Kremacja wnuczki" 4182 4183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 4184msgctxt "son’s daughter" 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Kremacja wnuczki" 4187 4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4189msgid "Cremation of a grandfather" 4190msgstr "Kremacja dziadka" 4191 4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4193msgid "Cremation of a grandmother" 4194msgstr "Kremacja babci" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 4199msgid "Cremation of a grandparent" 4200msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4201 4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 4203msgid "Cremation of a grandson" 4204msgstr "Kremacja wnuka" 4205 4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 4207msgctxt "daughter’s son" 4208msgid "Cremation of a grandson" 4209msgstr "Kremacja wnuka" 4210 4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 4212msgctxt "son’s son" 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Kremacja wnuka" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 4217msgid "Cremation of a half-brother" 4218msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 4221msgid "Cremation of a half-sibling" 4222msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 4225msgid "Cremation of a half-sister" 4226msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4229msgid "Cremation of a husband" 4230msgstr "Kremacja męża" 4231 4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4233msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4234msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4235 4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4237msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4238msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4239 4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733 4241msgid "Cremation of a mother" 4242msgstr "Kremacja matki" 4243 4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 4245msgid "Cremation of a parent" 4246msgstr "Kremacja rodzica" 4247 4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4249msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4250msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4251 4252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4253msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4254msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4255 4256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 4257msgid "Cremation of a sibling" 4258msgstr "Kremacja brata/siostry" 4259 4260#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 4261msgid "Cremation of a sister" 4262msgstr "Kremacja siostry" 4263 4264#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 4265msgid "Cremation of a son" 4266msgstr "Kremacja syna" 4267 4268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4269msgid "Cremation of a spouse" 4270msgstr "Kremacja współmałżonka" 4271 4272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4273msgid "Cremation of a wife" 4274msgstr "Kremacja żony" 4275 4276#. I18N: Name of a country or state 4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4278msgid "Croatia" 4279msgstr "Chorwacja" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4283msgid "Cuba" 4284msgstr "Kuba" 4285 4286#. I18N: Location of an LDS church temple 4287#: app/Elements/TempleCode.php:87 4288msgid "Curitiba, Brazil" 4289msgstr "Curitiba, Brazylia" 4290 4291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4292msgid "Custom" 4293msgstr "Własny" 4294 4295#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4296msgid "Custom GEDCOM tags" 4297msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4298 4299#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4300msgid "Custom event" 4301msgstr "Inne wydarzenie" 4302 4303#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4304msgid "Custom module" 4305msgstr "Moduł niestandardowy" 4306 4307#. I18N: A configuration setting 4308#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4309msgid "Custom welcome text" 4310msgstr "Własna treść powitania" 4311 4312#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4313msgid "Customize this page" 4314msgstr "Dostosuj stronę" 4315 4316#. I18N: Name of a country or state 4317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4318msgid "Cyprus" 4319msgstr "Cypr" 4320 4321#. I18N: Name of a country or state 4322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4323msgid "Czech Republic" 4324msgstr "Czechy" 4325 4326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4327#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4328msgid "DKIM digital signature" 4329msgstr "Sygnatura DKIM" 4330 4331#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519 4332msgid "DNA markers" 4333msgstr "Znaczniki DNA" 4334 4335#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4336#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4337#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4338msgid "Daitch-Mokotoff" 4339msgstr "Daitch-Mokotoff" 4340 4341#. I18N: Location of an LDS church temple 4342#: app/Elements/TempleCode.php:88 4343msgid "Dallas, Texas, United States" 4344msgstr "Dallas, Teksas" 4345 4346#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694 4347#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057 4348#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225 4349#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570 4350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4351msgid "Data" 4352msgstr "Dane" 4353 4354#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4355msgid "Data controller" 4356msgstr "Kontrola danych" 4357 4358#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4359#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4360msgid "Data fix" 4361msgstr "Naprawa danych" 4362 4363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4365#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4366#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4369#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4370msgid "Data fixes" 4371msgstr "Naprawa danych" 4372 4373#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4374msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4375msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4376 4377#. I18N: A configuration setting 4378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4379msgid "Data folder" 4380msgstr "Katalog danych" 4381 4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4386msgid "Database connection" 4387msgstr "Połączenie z bazą danych" 4388 4389#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4393msgid "Database name" 4394msgstr "Nazwa bazy danych" 4395 4396#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4399msgid "Database password" 4400msgstr "Hasło do bazy danych" 4401 4402#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4403msgid "Database type" 4404msgstr "Typ bazy danych" 4405 4406#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4409msgid "Database user account" 4410msgstr "Użytkownik bazy danych" 4411 4412#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507 4413#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104 4414#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206 4415#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222 4416#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539 4417#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4418#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4419#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4420#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4421#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4423#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4426#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4427#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4429#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4430#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4432msgid "Date" 4433msgstr "Data" 4434 4435#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4436msgid "Date differences" 4437msgstr "Różnice dat" 4438 4439#: app/Gedcom.php:548 4440msgid "Date of LDS baptism" 4441msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4442 4443#: app/Gedcom.php:687 4444msgid "Date of LDS child sealing" 4445msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4446 4447#: app/Gedcom.php:589 4448msgid "Date of LDS confirmation" 4449msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4450 4451#: app/Gedcom.php:609 4452msgid "Date of LDS endowment" 4453msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4454 4455#: app/Gedcom.php:442 4456msgid "Date of LDS spouse sealing" 4457msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4458 4459#: app/Gedcom.php:538 4460msgid "Date of adoption" 4461msgstr "Data adopcji" 4462 4463#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4464msgid "Date of baptism" 4465msgstr "Data chrztu" 4466 4467#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4468msgid "Date of bar mitzvah" 4469msgstr "Data bar micwy" 4470 4471#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4472msgid "Date of bat mitzvah" 4473msgstr "Data bat micwy" 4474 4475#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4479msgid "Date of birth" 4480msgstr "Data urodzenia" 4481 4482#: app/Gedcom.php:567 4483msgid "Date of blessing" 4484msgstr "Data błogosławieństwa" 4485 4486#: app/Gedcom.php:891 4487msgid "Date of brit milah" 4488msgstr "Data obrzezania" 4489 4490#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4491msgid "Date of burial" 4492msgstr "Data pochówku" 4493 4494#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4495msgid "Date of christening" 4496msgstr "Data chrztu" 4497 4498#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4499msgid "Date of confirmation" 4500msgstr "Data bierzmowania" 4501 4502#: app/Gedcom.php:595 4503msgid "Date of cremation" 4504msgstr "Data kremacji" 4505 4506#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4509msgid "Date of death" 4510msgstr "Data śmierci" 4511 4512#: app/Gedcom.php:415 4513msgid "Date of divorce" 4514msgstr "Data rozwodu" 4515 4516#: app/Gedcom.php:606 4517msgid "Date of emigration" 4518msgstr "Data emigracji" 4519 4520#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4521msgid "Date of engagement" 4522msgstr "Data zaręczyn" 4523 4524#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695 4525#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058 4526#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226 4527#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571 4528msgid "Date of entry in original source" 4529msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4530 4531#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152 4532msgid "Date of event" 4533msgstr "Data wydarzenia" 4534 4535#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4536msgid "Date of first communion" 4537msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4538 4539#: app/Gedcom.php:632 4540msgid "Date of immigration" 4541msgstr "Data imigracji" 4542 4543#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729 4544#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823 4545#: app/Gedcom.php:1148 4546msgid "Date of last change" 4547msgstr "Data ostatniej zmiany" 4548 4549#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4551msgid "Date of marriage" 4552msgstr "Data ślubu" 4553 4554#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4555msgid "Date of marriage banns" 4556msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4557 4558#: app/Gedcom.php:660 4559msgid "Date of naturalization" 4560msgstr "Data naturalizacji" 4561 4562#: app/Gedcom.php:670 4563msgid "Date of ordination" 4564msgstr "Data święceń" 4565 4566#: app/Gedcom.php:678 4567msgid "Date of residence" 4568msgstr "Data zamieszkania" 4569 4570#: resources/views/help/date.phtml:105 4571msgid "Date period" 4572msgstr "Okres czasu" 4573 4574#: resources/views/help/date.phtml:98 4575msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4576msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4577 4578#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67 4579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4580msgid "Date range" 4581msgstr "Zakres dat" 4582 4583#: resources/views/help/date.phtml:60 4584msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4585msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4586 4587#: resources/views/admin/users.phtml:31 4588msgid "Date registered" 4589msgstr "Data rejestracji" 4590 4591#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4592msgid "Date sent" 4593msgstr "Data wysłania" 4594 4595#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4597#, php-format 4598msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4599msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4600 4601#: resources/views/help/date.phtml:22 4602msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4603msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4604 4605#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4609msgid "Daughter" 4610msgstr "Córka" 4611 4612#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4613#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4614#, php-format 4615msgid "Daughter of %s" 4616msgstr "Córka rodziny: %s" 4617 4618#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4619msgid "Day" 4620msgstr "Dzień" 4621 4622#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4623msgid "Day not set" 4624msgstr "Brak daty dziennej" 4625 4626#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4627#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4628#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4629msgid "Day:" 4630msgstr "Dzień:" 4631 4632#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4634msgid "Dead" 4635msgstr "Zmarli" 4636 4637#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 4638#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4642#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4645#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4646#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4763msgid "Death" 4764msgstr "Śmierć" 4765 4766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4767msgid "Death by country" 4768msgstr "Kraj śmierci" 4769 4770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4771#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4772msgid "Death date range end" 4773msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4774 4775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4776#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4777msgid "Death date range start" 4778msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4779 4780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 4781msgid "Death of a brother" 4782msgstr "Śmierć brata" 4783 4784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 4785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4786msgid "Death of a child" 4787msgstr "Śmierć dziecka" 4788 4789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 4790msgid "Death of a daughter" 4791msgstr "Śmierć córki" 4792 4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4794#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4795msgid "Death of a father" 4796msgstr "Śmierć ojca" 4797 4798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 4801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4802msgid "Death of a grandchild" 4803msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4804 4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 4806msgid "Death of a granddaughter" 4807msgstr "Śmierć wnuczki" 4808 4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 4810msgctxt "daughter’s daughter" 4811msgid "Death of a granddaughter" 4812msgstr "Śmierć wnuczki" 4813 4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 4815msgctxt "son’s daughter" 4816msgid "Death of a granddaughter" 4817msgstr "Śmierć wnuczki" 4818 4819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4820msgid "Death of a grandfather" 4821msgstr "Śmierć dziadka" 4822 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4824msgid "Death of a grandmother" 4825msgstr "Śmierć babci" 4826 4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 4830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4831msgid "Death of a grandparent" 4832msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4833 4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 4835msgid "Death of a grandson" 4836msgstr "Śmierć wnuka" 4837 4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 4839msgctxt "daughter’s son" 4840msgid "Death of a grandson" 4841msgstr "Śmierć wnuka" 4842 4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 4844msgctxt "son’s son" 4845msgid "Death of a grandson" 4846msgstr "Śmierć wnuka" 4847 4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 4849msgid "Death of a half-brother" 4850msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4851 4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 4853msgid "Death of a half-sibling" 4854msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4855 4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 4857msgid "Death of a half-sister" 4858msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4859 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4861msgid "Death of a husband" 4862msgstr "Śmierć męża" 4863 4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4865msgid "Death of a maternal grandfather" 4866msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4867 4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4869msgid "Death of a maternal grandmother" 4870msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4871 4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723 4873#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4874msgid "Death of a mother" 4875msgstr "Śmierć matki" 4876 4877#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 4878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4879#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4880msgid "Death of a parent" 4881msgstr "Śmierć rodzica" 4882 4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4884msgid "Death of a paternal grandfather" 4885msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4886 4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4888msgid "Death of a paternal grandmother" 4889msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4890 4891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 4892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4893msgid "Death of a sibling" 4894msgstr "Śmierć brata/siostry" 4895 4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 4897msgid "Death of a sister" 4898msgstr "Śmierć siostry" 4899 4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 4901msgid "Death of a son" 4902msgstr "Śmierć syna" 4903 4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4906msgid "Death of a spouse" 4907msgstr "Śmierć współmałżonka" 4908 4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4910msgid "Death of a wife" 4911msgstr "Śmierć żony" 4912 4913#: app/Gedcom.php:952 4914msgid "Death of one spouse" 4915msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4916 4917#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4918msgid "Death place contains" 4919msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4920 4921#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4922msgid "Death places" 4923msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4924 4925#. I18N: Name of a module/report 4926#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4928#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4930msgid "Deaths" 4931msgstr "Zgony" 4932 4933#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4934#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4935msgid "Deaths by century" 4936msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4937 4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4939msgctxt "Abbreviation for December" 4940msgid "Dec" 4941msgstr "gru" 4942 4943#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4944#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4947msgid "Decade of birth" 4948msgstr "Dekada urodzin" 4949 4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4952msgid "Decade of death" 4953msgstr "Dekada śmierci" 4954 4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4957msgid "Decade of marriage" 4958msgstr "Dekada ślubu" 4959 4960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4961msgctxt "GENITIVE" 4962msgid "December" 4963msgstr "grudnia" 4964 4965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4966msgctxt "INSTRUMENTAL" 4967msgid "December" 4968msgstr "grudniem" 4969 4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4971msgctxt "LOCATIVE" 4972msgid "December" 4973msgstr "grudniu" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4978msgctxt "NOMINATIVE" 4979msgid "December" 4980msgstr "grudzień" 4981 4982#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4983#: app/Date/FrenchDate.php:319 4984msgid "Decidi" 4985msgstr "Decidi" 4986 4987#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4988msgid "Default chart" 4989msgstr "Domyślny diagram" 4990 4991#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4992msgid "Default family tree" 4993msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4994 4995#. I18N: A configuration setting 4996#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 4998#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 4999msgid "Default individual" 5000msgstr "Domyślna osoba" 5001 5002#. I18N: A configuration setting 5003#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5004msgid "Default theme" 5005msgstr "Domyślny motyw" 5006 5007#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094 5008#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096 5009msgid "Definition" 5010msgstr "Definicja" 5011 5012#: app/Gedcom.php:1012 5013msgid "Degree" 5014msgstr "Stopień" 5015 5016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5020#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5021#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5032msgctxt "font name" 5033msgid "DejaVu" 5034msgstr "DejaVu" 5035 5036#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5037#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270 5039#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5040#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5041#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5042#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5043#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5045#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5046#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5047#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5048#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5049#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5050#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5051#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5052#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5053#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5055#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5056#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5057#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5058#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5059msgid "Delete" 5060msgstr "Usuń" 5061 5062#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5064msgid "Delete inactive users" 5065msgstr "Usuń nieaktywnych" 5066 5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5068msgid "Delete selected messages" 5069msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5070 5071#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5072msgid "Delete the preferences for this module." 5073msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5074 5075#: resources/views/individual-name.phtml:88 5076#: resources/views/individual-name.phtml:90 5077msgid "Delete this name" 5078msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5079 5080#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5081msgid "Delete unused locations" 5082msgstr "" 5083 5084#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5085msgid "Delete your account" 5086msgstr "Usuń swoje konto" 5087 5088#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5089msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5090msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5091 5092#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135 5093msgid "Deleting…" 5094msgstr "" 5095 5096#. I18N: Name of a country or state 5097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5098msgid "Democratic Republic of the Congo" 5099msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5100 5101#. I18N: Name of a country or state 5102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5103msgid "Denmark" 5104msgstr "Dania" 5105 5106#. I18N: Location of an LDS church temple 5107#: app/Elements/TempleCode.php:89 5108msgid "Denver, Colorado, United States" 5109msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5110 5111#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5112msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5113msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5114 5115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5116msgid "Descendant generations" 5117msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5118 5119#. I18N: Name of a module/chart 5120#. I18N: Name of a module/sidebar 5121#. I18N: Name of a module/report 5122#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5123#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60 5124#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5131msgid "Descendants" 5132msgstr "Potomkowie" 5133 5134#: app/Gedcom.php:601 5135msgid "Descendants interest" 5136msgstr "Udział potomków" 5137 5138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5139msgid "Descendants of " 5140msgstr "Potomkowie - " 5141 5142#. I18N: %s is an individual’s name 5143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145 5144#, php-format 5145msgid "Descendants of %s" 5146msgstr "Potomkowie - %s" 5147 5148#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127 5149#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72 5150#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5151#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5152#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5153#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5154#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5155#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5156msgid "Description" 5157msgstr "Opis" 5158 5159#. I18N: A configuration setting 5160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5161msgid "Description META tag" 5162msgstr "Znacznik META opisu" 5163 5164#: app/Gedcom.php:465 5165msgid "Destination" 5166msgstr "Cel" 5167 5168#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5169#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5170#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5172#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5173msgid "Details" 5174msgstr "Szczegóły" 5175 5176#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5177msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5178msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5179 5180#. I18N: Location of an LDS church temple 5181#: app/Elements/TempleCode.php:90 5182msgid "Detroit, Michigan, United States" 5183msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5184 5185#: app/Date/JalaliDate.php:282 5186msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5187msgid "Dey" 5188msgstr "Dei" 5189 5190#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5191#: app/Date/JalaliDate.php:157 5192msgctxt "GENITIVE" 5193msgid "Dey" 5194msgstr "Dei" 5195 5196#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5197#: app/Date/JalaliDate.php:247 5198msgctxt "INSTRUMENTAL" 5199msgid "Dey" 5200msgstr "Dei" 5201 5202#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5203#: app/Date/JalaliDate.php:202 5204msgctxt "LOCATIVE" 5205msgid "Dey" 5206msgstr "Dei" 5207 5208#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5209#: app/Date/JalaliDate.php:112 5210msgctxt "NOMINATIVE" 5211msgid "Dey" 5212msgstr "Dei" 5213 5214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5215#: app/Date/HijriDate.php:164 5216msgctxt "GENITIVE" 5217msgid "Dhu al-Hijjah" 5218msgstr "zu al-hidżdża" 5219 5220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5221#: app/Date/HijriDate.php:254 5222msgctxt "INSTRUMENTAL" 5223msgid "Dhu al-Hijjah" 5224msgstr "zu al-hidżdża" 5225 5226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5227#: app/Date/HijriDate.php:209 5228msgctxt "LOCATIVE" 5229msgid "Dhu al-Hijjah" 5230msgstr "zu al-hidżdża" 5231 5232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5233#: app/Date/HijriDate.php:119 5234msgctxt "NOMINATIVE" 5235msgid "Dhu al-Hijjah" 5236msgstr "zu al-hidżdża" 5237 5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5239#: app/Date/HijriDate.php:162 5240msgctxt "GENITIVE" 5241msgid "Dhu al-Qi’dah" 5242msgstr "zu al-kada" 5243 5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5245#: app/Date/HijriDate.php:252 5246msgctxt "INSTRUMENTAL" 5247msgid "Dhu al-Qi’dah" 5248msgstr "zu al-kada" 5249 5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5251#: app/Date/HijriDate.php:207 5252msgctxt "LOCATIVE" 5253msgid "Dhu al-Qi’dah" 5254msgstr "zu al-kada" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5257#: app/Date/HijriDate.php:117 5258msgctxt "NOMINATIVE" 5259msgid "Dhu al-Qi’dah" 5260msgstr "zu al-kada" 5261 5262#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5263#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5264#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5265msgid "Died as a child: exempt" 5266msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5267 5268#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5269msgid "Differences" 5270msgstr "Różnice" 5271 5272#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5274msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5275msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5276 5277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5282msgid "Direct line ancestors" 5283msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5284 5285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5290msgid "Direct line ancestors and their families" 5291msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5292 5293#. I18N: %s is a number of records per page 5294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5295#, php-format 5296msgid "Display %s" 5297msgstr "Pokaż %s" 5298 5299#. I18N: Description of the “Favorites” module 5300#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5301msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5302msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5303 5304#. I18N: Description of the “Favorites” module 5305#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5306msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5307msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5308 5309#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192 5310#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5311msgid "Divorce" 5312msgstr "Rozwód" 5313 5314#: app/Gedcom.php:416 5315msgid "Divorce filed" 5316msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5317 5318#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5319#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5320msgid "Divorces by century" 5321msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5322 5323#. I18N: Name of a country or state 5324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5325msgid "Djibouti" 5326msgstr "Dżibuti" 5327 5328#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5329#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5330msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5331msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5332 5333#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5334#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5335msgid "Do not seal: unauthorized" 5336msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5337 5338#. I18N: Type of media object 5339#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5340msgid "Document" 5341msgstr "Dokument" 5342 5343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5344msgid "Domain name" 5345msgstr "Nazwa domeny" 5346 5347#. I18N: Name of a country or state 5348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5349msgid "Dominica" 5350msgstr "Dominika" 5351 5352#. I18N: Name of a country or state 5353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5354msgid "Dominican Republic" 5355msgstr "Dominikana" 5356 5357#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 5358#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 5359#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5360msgid "Download" 5361msgstr "Pobierz" 5362 5363#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5364#, php-format 5365msgid "Download %s…" 5366msgstr "Pobieranie %s…" 5367 5368#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86 5369msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5370msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5371 5372#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5373msgid "Download file" 5374msgstr "Pobierz plik" 5375 5376#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5377msgid "Drag the blocks to change their position." 5378msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5379 5380#. I18N: Location of an LDS church temple 5381#: app/Elements/TempleCode.php:91 5382msgid "Draper, Utah, United States" 5383msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5384 5385#. I18N: The second day in the French republican calendar 5386#: app/Date/FrenchDate.php:303 5387msgid "Duodi" 5388msgstr "Duodi" 5389 5390#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5391#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5392#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5393#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5394msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5395msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5396 5397#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5398#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5399#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5400#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5401msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5402msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5403 5404#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5405msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5406msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5407 5408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5409msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5410msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5411 5412#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5413#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5414#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5415#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5416msgid "Earliest birth" 5417msgstr "Pierwsze urodziny" 5418 5419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 5421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5422#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5423msgid "Earliest death" 5424msgstr "Pierwsza śmierć" 5425 5426#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5427msgid "Earliest divorce" 5428msgstr "Pierwszy rozwód" 5429 5430#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5431msgid "Earliest marriage" 5432msgstr "Pierwszy ślub" 5433 5434#. I18N: Name of a country or state 5435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5436msgid "Ecuador" 5437msgstr "Ekwador" 5438 5439#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5440#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5441#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5442#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5443#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5444#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5445#: resources/views/admin/users.phtml:24 5446#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5447#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5448#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5449#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5450#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5453#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5454#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5455#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5456#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5457#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5458#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5459#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5460#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5461msgid "Edit" 5462msgstr "Edytuj" 5463 5464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76 5465#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5466msgid "Edit a media file" 5467msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5468 5469#. I18N: Options for editing 5470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5471msgid "Edit preferences" 5472msgstr "Ustawienia edycji" 5473 5474#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5475msgid "Edit the FAQ" 5476msgstr "Edytuj element FAQ" 5477 5478#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5479#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5480#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5481#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5482msgid "Edit the gender" 5483msgstr "Zmień płeć" 5484 5485#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5486#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5487#: resources/views/individual-name.phtml:75 5488#: resources/views/individual-name.phtml:77 5489msgid "Edit the name" 5490msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5491 5492#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5493#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5494#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5495#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5496#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5498msgid "Edit the raw GEDCOM" 5499msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5500 5501#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5502msgid "Edit the shared note" 5503msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5504 5505#: app/Module/StoriesModule.php:302 5506#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5507msgid "Edit the story" 5508msgstr "Edytuj historię" 5509 5510#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5511msgid "Edit the user" 5512msgstr "Edytuj użytkownika" 5513 5514#: app/Services/TreeService.php:226 5515msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5516msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5517 5518#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5519#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5520msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5521msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5522 5523#. I18N: Listbox entry; name of a role 5524#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5527#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5528msgid "Editor" 5529msgstr "Edytor" 5530 5531#. I18N: Location of an LDS church temple 5532#: app/Elements/TempleCode.php:92 5533msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5534msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5535 5536#: app/Gedcom.php:603 5537msgid "Education" 5538msgstr "Edukacja" 5539 5540#. I18N: Name of a country or state 5541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5542msgid "Egypt" 5543msgstr "Egipt" 5544 5545#. I18N: Name of a country or state 5546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5547msgid "El Salvador" 5548msgstr "Salwador" 5549 5550#. I18N: Type of media object 5551#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5552msgid "Electronic" 5553msgstr "Elektroniczny" 5554 5555#. I18N: a month in the Jewish calendar 5556#: app/Date/JewishDate.php:217 5557msgctxt "GENITIVE" 5558msgid "Elul" 5559msgstr "elul" 5560 5561#. I18N: a month in the Jewish calendar 5562#: app/Date/JewishDate.php:321 5563msgctxt "INSTRUMENTAL" 5564msgid "Elul" 5565msgstr "elul" 5566 5567#. I18N: a month in the Jewish calendar 5568#: app/Date/JewishDate.php:269 5569msgctxt "LOCATIVE" 5570msgid "Elul" 5571msgstr "elul" 5572 5573#. I18N: a month in the Jewish calendar 5574#: app/Date/JewishDate.php:165 5575msgctxt "NOMINATIVE" 5576msgid "Elul" 5577msgstr "elul" 5578 5579#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5580#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5581msgid "Email" 5582msgstr "Email" 5583 5584#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763 5585#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441 5586#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500 5587#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5589#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5590#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5591#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5592#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5593#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5594#: resources/views/register-page.phtml:48 5595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5596msgid "Email address" 5597msgstr "Adres email" 5598 5599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5600msgid "Email verified" 5601msgstr "Email potwierdzony" 5602 5603#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201 5604msgid "Emigration" 5605msgstr "Emigracja" 5606 5607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5608msgid "Employee" 5609msgstr "Pracownik" 5610 5611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5612msgctxt "FEMALE" 5613msgid "Employee" 5614msgstr "Pracownica" 5615 5616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5617msgctxt "MALE" 5618msgid "Employee" 5619msgstr "Pracownik" 5620 5621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667 5622#: app/Gedcom.php:682 5623msgid "Employer" 5624msgstr "Pracodawca" 5625 5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5627msgctxt "FEMALE" 5628msgid "Employer" 5629msgstr "Pracodawca" 5630 5631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5632msgctxt "MALE" 5633msgid "Employer" 5634msgstr "Pracodawca" 5635 5636#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5637msgid "Empty the clipboard" 5638msgstr "Opróżnij schowek" 5639 5640#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 5641msgid "Empty the clippings cart" 5642msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5643 5644#: resources/views/admin/components.phtml:40 5645#: resources/views/admin/components.phtml:86 5646#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5647msgid "Enabled" 5648msgstr "Włączony" 5649 5650#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5652msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5653msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5654 5655#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5656msgid "End year" 5657msgstr "Rok końcowy" 5658 5659#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5660msgid "Ending range of change dates" 5661msgstr "Koniec zakresu zmian" 5662 5663#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5664#: app/Elements/TempleCode.php:93 5665msgid "Endowment House" 5666msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5667 5668#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5669msgid "Engagement" 5670msgstr "Zaręczyny" 5671 5672#. I18N: Name of a country or state 5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5674msgid "England" 5675msgstr "Anglia" 5676 5677#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5678msgid "Enter an optional note about this favorite" 5679msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5680 5681#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5682msgid "Entire record" 5683msgstr "Cały wpis" 5684 5685#. I18N: Name of a country or state 5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5687msgid "Equatorial Guinea" 5688msgstr "Gwinea Równikowa" 5689 5690#. I18N: Name of a country or state 5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5692msgid "Eritrea" 5693msgstr "Erytrea" 5694 5695#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5696#, php-format 5697msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5698msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5699 5700#: app/Date/JalaliDate.php:284 5701msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5702msgid "Esf" 5703msgstr "Esf" 5704 5705#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5706#: app/Date/JalaliDate.php:161 5707msgctxt "GENITIVE" 5708msgid "Esfand" 5709msgstr "Esfand" 5710 5711#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5712#: app/Date/JalaliDate.php:251 5713msgctxt "INSTRUMENTAL" 5714msgid "Esfand" 5715msgstr "Esfand" 5716 5717#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5718#: app/Date/JalaliDate.php:206 5719msgctxt "LOCATIVE" 5720msgid "Esfand" 5721msgstr "Esfand" 5722 5723#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5724#: app/Date/JalaliDate.php:116 5725msgctxt "NOMINATIVE" 5726msgid "Esfand" 5727msgstr "Esfand" 5728 5729#. I18N: Name of a mapping organisation 5730#: app/Module/EsriMaps.php:38 5731msgid "Esri/ArcGIS" 5732msgstr "Esri/ArcGIS" 5733 5734#: app/Gedcom.php:873 5735msgid "Estate name" 5736msgstr "Nazwa nieruchomości" 5737 5738#. I18N: A configuration setting 5739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5740msgid "Estimated dates for birth and death" 5741msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5742 5743#. I18N: Name of a country or state 5744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5745msgid "Estonia" 5746msgstr "Estonia" 5747 5748#. I18N: Name of a country or state 5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5750msgid "Ethiopia" 5751msgstr "Etiopia" 5752 5753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5754msgid "Europe" 5755msgstr "Europa" 5756 5757#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529 5758#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744 5759#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151 5760#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559 5761#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5762#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5765msgid "Event" 5766msgstr "Wydarzenie" 5767 5768#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175 5769#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134 5770#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5771#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5772#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5773#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5774msgid "Events" 5775msgstr "Wydarzenia" 5776 5777#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5778msgid "Events in countries" 5779msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5780 5781#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5782msgid "Events of close relatives" 5783msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5784 5785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5786msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5787msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5788 5789#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5790msgid "Exact" 5791msgstr "Dokładnie" 5792 5793#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5794msgid "Exact date" 5795msgstr "Dokładna data" 5796 5797#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5798#, php-format 5799msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5800msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5801 5802#: resources/views/admin/media.phtml:73 5803msgid "Exclude subfolders" 5804msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5805 5806#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5807#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5808#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5809#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5810#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5811msgid "Excluded from this submission" 5812msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5813 5814#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5815#: resources/views/register-page.phtml:88 5816msgid "Explain why you are requesting an account." 5817msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5818 5819#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5820msgid "Export" 5821msgstr "Eksportuj" 5822 5823#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50 5824msgid "Export a GEDCOM file" 5825msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5826 5827#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5828msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5829msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5830 5831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 5832#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5833msgid "Export preferences" 5834msgstr "Ustawienia eksportu" 5835 5836#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5838msgid "Extend privacy to dead individuals" 5839msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5840 5841#. I18N: “External files” are stored on other computers 5842#: resources/views/admin/media.phtml:45 5843msgid "External files" 5844msgstr "Pliki zewnętrzne" 5845 5846#: app/Gedcom.php:1521 5847msgid "External link" 5848msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5849 5850#: resources/views/admin/media.phtml:77 5851msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5852msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5853 5854#. I18N: Name of a module/sidebar 5855#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297 5856#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5857msgid "Extra information" 5858msgstr "Dodatkowe informacje" 5859 5860#: app/Gedcom.php:894 5861msgid "Eye color" 5862msgstr "Kolor oczu" 5863 5864#. I18N: Name of a theme. 5865#: app/Module/FabTheme.php:39 5866msgid "F.A.B." 5867msgstr "F.A.B." 5868 5869#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5870#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5871msgid "FAQ" 5872msgstr "FAQ" 5873 5874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5876msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5877msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5878 5879#. I18N: https://foko.genealogy.net 5880#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281 5881#: app/Gedcom.php:1283 5882msgid "FOKO country" 5883msgstr "Kraj FOKO" 5884 5885#: app/Gedcom.php:618 5886msgid "Fact" 5887msgstr "Fakt" 5888 5889#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990 5890msgid "Fact 1" 5891msgstr "Fakt 1" 5892 5893#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991 5894msgid "Fact 10" 5895msgstr "Fakt 10" 5896 5897#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992 5898msgid "Fact 11" 5899msgstr "Fakt 11" 5900 5901#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993 5902msgid "Fact 12" 5903msgstr "Fakt 12" 5904 5905#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994 5906msgid "Fact 13" 5907msgstr "Fakt 13" 5908 5909#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995 5910msgid "Fact 2" 5911msgstr "Fakt 2" 5912 5913#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996 5914msgid "Fact 3" 5915msgstr "Fakt 3" 5916 5917#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997 5918msgid "Fact 4" 5919msgstr "Fakt 4" 5920 5921#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998 5922msgid "Fact 5" 5923msgstr "Fakt 5" 5924 5925#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999 5926msgid "Fact 6" 5927msgstr "Fakt 6" 5928 5929#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000 5930msgid "Fact 7" 5931msgstr "Fakt 7" 5932 5933#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001 5934msgid "Fact 8" 5935msgstr "Fakt 8" 5936 5937#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002 5938msgid "Fact 9" 5939msgstr "Fakt 9" 5940 5941#. I18N: A configuration setting 5942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5943msgid "Fact icons" 5944msgstr "Ikonki faktów" 5945 5946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226 5947msgid "Fact or event" 5948msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5949 5950#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5952#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5953#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5954#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5955#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5958msgid "Facts and events" 5959msgstr "Fakty i wydarzenia" 5960 5961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5962msgid "Facts for family records" 5963msgstr "Fakty rodzinne" 5964 5965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5966msgid "Facts for individual records" 5967msgstr "Fakty osobowe" 5968 5969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5970msgid "Facts for new families" 5971msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5972 5973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5974msgid "Facts for new individuals" 5975msgstr "Fakty dla nowych osób" 5976 5977#. I18N: Name of a country or state 5978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5979msgid "Falkland Islands" 5980msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5981 5982#. I18N: Name of a module/list 5983#. I18N: Name of a module 5984#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261 5985#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43 5986#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5987#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 5989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 5990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 5991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 5993#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 5994#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 5995#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 5996#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 5997#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 5998#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 5999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6000#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89 6001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6002#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6003#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6004#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6005#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6006#: resources/views/search-results.phtml:48 6007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6009msgid "Families" 6010msgstr "Rodziny" 6011 6012#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6013#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6014msgid "Families with sources" 6015msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6016 6017#. I18N: Name of a module/report 6018#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970 6019#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6021#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6022#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6023#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6025#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6026#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6027#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6032msgid "Family" 6033msgstr "Rodzina" 6034 6035#: app/Gedcom.php:620 6036msgid "Family as a child" 6037msgstr "Rodzice" 6038 6039#: app/Gedcom.php:623 6040msgid "Family as a spouse" 6041msgstr "Współmałżonek" 6042 6043#. I18N: Name of a module/chart 6044#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6045msgid "Family book" 6046msgstr "Księga rodzinna" 6047 6048#. I18N: %s is an individual’s name 6049#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6050#, php-format 6051msgid "Family book of %s" 6052msgstr "Księga rodzinna - %s" 6053 6054#: app/Gedcom.php:409 6055msgid "Family census" 6056msgstr "Spis rodzin" 6057 6058#: resources/views/admin/tags.phtml:953 6059msgid "Family facts and events" 6060msgstr "" 6061 6062#: app/Gedcom.php:827 6063msgid "Family file" 6064msgstr "Plik rodziny" 6065 6066#. I18N: Name of a module/sidebar 6067#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6068msgid "Family navigator" 6069msgstr "Przewodnik" 6070 6071#. I18N: Description of the “News” module 6072#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6073msgid "Family news and site announcements." 6074msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6075 6076#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6077#, php-format 6078msgid "Family of %s" 6079msgstr "Rodzina - %s" 6080 6081#: app/Gedcom.php:438 6082msgid "Family residence" 6083msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6084 6085#: app/Gedcom.php:1067 6086msgid "Family status" 6087msgstr "Status rodziny" 6088 6089#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6093#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6094#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6095#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6096#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6099#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6101msgid "Family tree" 6102msgstr "Drzewo genealogiczne" 6103 6104#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 6105#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 6106msgid "Family tree clippings cart" 6107msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6108 6109#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6111msgid "Family tree title" 6112msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6113 6114#. I18N: Name of a module 6115#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6118#: resources/views/search-trees.phtml:17 6119msgid "Family trees" 6120msgstr "Drzewa genealogiczne" 6121 6122#. I18N: %s is the spouse name 6123#: app/Individual.php:913 6124#, php-format 6125msgid "Family with %s" 6126msgstr "Rodzina z %s" 6127 6128#: app/Individual.php:843 6129msgid "Family with adoptive parents" 6130msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6131 6132#: app/Individual.php:844 6133msgid "Family with foster parents" 6134msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6135 6136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6138msgid "Family with husband" 6139msgstr "Mąż" 6140 6141#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896 6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6144msgid "Family with parents" 6145msgstr "Rodzice" 6146 6147#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6148#: app/Individual.php:848 6149msgid "Family with rada parents" 6150msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6151 6152#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6153#: app/Individual.php:846 6154msgid "Family with sealing parents" 6155msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6156 6157#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6158msgid "Family with spouse" 6159msgstr "Małżeństwo z" 6160 6161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6162#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236 6163#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6164msgid "Family with the most children" 6165msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6166 6167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6169msgid "Family with wife" 6170msgstr "Żona" 6171 6172#. I18N: familysearch.org 6173#: app/Gedcom.php:920 6174msgid "FamilySearch ID" 6175msgstr "FamilySearch ID" 6176 6177#. I18N: Name of a module/chart 6178#: app/Module/FanChartModule.php:143 6179msgid "Fan chart" 6180msgstr "Diagram kołowy" 6181 6182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6183#: app/Module/FanChartModule.php:189 6184#, php-format 6185msgid "Fan chart of %s" 6186msgstr "Diagram kołowy - %s" 6187 6188#: app/Date/JalaliDate.php:273 6189msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6190msgid "Far" 6191msgstr "Far" 6192 6193#. I18N: Name of a country or state 6194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6195msgid "Faroe Islands" 6196msgstr "Wyspy Owcze" 6197 6198#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6199#: app/Date/JalaliDate.php:139 6200msgctxt "GENITIVE" 6201msgid "Farvardin" 6202msgstr "Farwardin" 6203 6204#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6205#: app/Date/JalaliDate.php:229 6206msgctxt "INSTRUMENTAL" 6207msgid "Farvardin" 6208msgstr "Farwardin" 6209 6210#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6211#: app/Date/JalaliDate.php:184 6212msgctxt "LOCATIVE" 6213msgid "Farvardin" 6214msgstr "Farwardin" 6215 6216#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6217#: app/Date/JalaliDate.php:94 6218msgctxt "NOMINATIVE" 6219msgid "Farvardin" 6220msgstr "Farwardin" 6221 6222#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6229msgid "Father" 6230msgstr "Ojciec" 6231 6232#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6233#, php-format 6234msgid "Father: %s" 6235msgstr "Ojciec: %s" 6236 6237#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6238msgid "Father’s age" 6239msgstr "Wiek ojca" 6240 6241#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6242#: app/Individual.php:874 6243#, php-format 6244msgid "Father’s family with %s" 6245msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6246 6247#. I18N: A step-family. 6248#: app/Individual.php:878 6249msgid "Father’s family with an unknown individual" 6250msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6251 6252#. I18N: Name of a module 6253#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6254#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6255msgid "Favorites" 6256msgstr "Ulubione" 6257 6258#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764 6259#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442 6260msgid "Fax" 6261msgstr "Faks" 6262 6263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6264msgctxt "Abbreviation for February" 6265msgid "Feb" 6266msgstr "lut" 6267 6268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6269msgctxt "GENITIVE" 6270msgid "February" 6271msgstr "lutego" 6272 6273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6274msgctxt "INSTRUMENTAL" 6275msgid "February" 6276msgstr "lutym" 6277 6278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6279msgctxt "LOCATIVE" 6280msgid "February" 6281msgstr "lutym" 6282 6283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6284#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6286msgctxt "NOMINATIVE" 6287msgid "February" 6288msgstr "luty" 6289 6290#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6291msgid "Female" 6292msgstr "Kobieta" 6293 6294#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6295#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6296#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6297#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6298#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6299#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6300#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6301#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6302#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6304#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65 6305#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228 6306#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6307#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6308#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6309#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6310#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6311msgid "Females" 6312msgstr "Kobiety" 6313 6314#. I18N: Name of a country or state 6315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6316msgid "Fiji" 6317msgstr "Fidżi" 6318 6319#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6320#: app/MediaFile.php:316 6321msgid "File size" 6322msgstr "Rozmiar pliku" 6323 6324#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6325msgid "File successfully uploaded" 6326msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6327 6328#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466 6329#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6330#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6332msgid "Filename" 6333msgstr "Nazwa pliku" 6334 6335#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6337msgid "Filename on server" 6338msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6339 6340#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6341#, php-format 6342msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6343msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6344 6345#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6346#, php-format 6347msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6348msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6349 6350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6351msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6352msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6353 6354#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6355#, php-format 6356msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6357msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6358 6359#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6360#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6361msgid "Filter" 6362msgstr "Szukaj" 6363 6364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6365msgid "Find a source" 6366msgstr "Znajdź źródło" 6367 6368#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6369#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6370#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6371#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6372msgid "Find a special character" 6373msgstr "Znajdź znak specjalny" 6374 6375#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731 6376msgid "Find all possible relationships" 6377msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6378 6379#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 6380msgid "Find any relationship" 6381msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6382 6383#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6384#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6385msgid "Find duplicates" 6386msgstr "Znajdź duplikaty" 6387 6388#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733 6389msgid "Find other relationships" 6390msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6391 6392#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 6393#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6394msgid "Find relationships via ancestors" 6395msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6396 6397#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6398#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6399msgid "Find the closest relationships" 6400msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6401 6402#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6403#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6404msgid "Find unrelated individuals" 6405msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6406 6407#. I18N: Name of a country or state 6408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6409msgid "Finland" 6410msgstr "Finlandia" 6411 6412#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6413msgid "First communion" 6414msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6415 6416#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6417msgid "First event" 6418msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6419 6420#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6421msgid "First record" 6422msgstr "Pierwszy wpis" 6423 6424#. I18N: Name of a module 6425#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6426msgid "Fix name slashes and spaces" 6427msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6428 6429#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6430msgid "Flag" 6431msgstr "Flaga" 6432 6433#. I18N: Name of a country or state 6434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6435msgid "Flanders" 6436msgstr "Flandria" 6437 6438#. I18N: a month in the French republican calendar 6439#: app/Date/FrenchDate.php:163 6440msgctxt "GENITIVE" 6441msgid "Floreal" 6442msgstr "Floréal" 6443 6444#. I18N: a month in the French republican calendar 6445#: app/Date/FrenchDate.php:257 6446msgctxt "INSTRUMENTAL" 6447msgid "Floreal" 6448msgstr "Floréal" 6449 6450#. I18N: a month in the French republican calendar 6451#: app/Date/FrenchDate.php:210 6452msgctxt "LOCATIVE" 6453msgid "Floreal" 6454msgstr "Floréal" 6455 6456#. I18N: a month in the French republican calendar 6457#: app/Date/FrenchDate.php:116 6458msgctxt "NOMINATIVE" 6459msgid "Floreal" 6460msgstr "Floréal" 6461 6462#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6463#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6464msgid "Folder" 6465msgstr "Katalog" 6466 6467#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6468msgid "Folder name on server" 6469msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6470 6471#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6472#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6473msgid "Follow this link to verify your email address." 6474msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6475 6476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6480#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6481#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6490#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6492msgid "Font" 6493msgstr "Czcionka" 6494 6495#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6496#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6497msgid "Footer" 6498msgstr "Stopka" 6499 6500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6502#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6503#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6504msgid "Footers" 6505msgstr "Stopki" 6506 6507#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6508#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6509#, php-format 6510msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6511msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6512 6513#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6514msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6515msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6516 6517#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6518msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6519msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6520 6521#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6522#, php-format 6523msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6524msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6525 6526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6527#: resources/views/admin/tags.phtml:969 6528#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6529#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6530#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6531#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6532#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6533#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6534#, php-format 6535msgid "For more information, see %s." 6536msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6537 6538#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6539#, php-format 6540msgid "For technical support and information contact %s." 6541msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6542 6543#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6544#, php-format 6545msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6546msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6547 6548#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6549#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6550msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6551msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6552 6553#: resources/views/login-page.phtml:60 6554#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6555msgid "Forgot password?" 6556msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6557 6558#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516 6559#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156 6560#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19 6561#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6562#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6563#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6564msgid "Format" 6565msgstr "Format" 6566 6567#. I18N: A configuration setting 6568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6569msgid "Format text and notes" 6570msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6571 6572#. I18N: Location of an LDS church temple 6573#: app/Elements/TempleCode.php:94 6574msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6575msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6576 6577#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6578msgctxt "Female pedigree" 6579msgid "Foster" 6580msgstr "przybrana" 6581 6582#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6583msgctxt "Male pedigree" 6584msgid "Foster" 6585msgstr "przybrany" 6586 6587#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6588msgctxt "Pedigree" 6589msgid "Foster" 6590msgstr "przybrane" 6591 6592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6593msgid "Foster child" 6594msgstr "Przybrane dziecko" 6595 6596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6597msgid "Foster father" 6598msgstr "Przybrany ojciec" 6599 6600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6601msgid "Foster mother" 6602msgstr "Przybrana matka" 6603 6604#. I18N: Name of a country or state 6605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6606msgid "France" 6607msgstr "Francja" 6608 6609#. I18N: Location of an LDS church temple 6610#: app/Elements/TempleCode.php:95 6611msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6612msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6613 6614#. I18N: Location of an LDS church temple 6615#: app/Elements/TempleCode.php:96 6616msgid "Freiburg, Germany" 6617msgstr "Freiburg, Niemcy" 6618 6619#. I18N: The French calendar 6620#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6621#: resources/views/help/date.phtml:217 6622msgid "French" 6623msgstr "francuski" 6624 6625#. I18N: Name of a country or state 6626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6627msgid "French Guiana" 6628msgstr "Gujana Francuska" 6629 6630#. I18N: Name of a country or state 6631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6632msgid "French Polynesia" 6633msgstr "Polinezja Francuska" 6634 6635#. I18N: Name of a country or state 6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6637msgid "French Southern Territories" 6638msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6639 6640#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6641#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6644msgid "Frequently asked questions" 6645msgstr "Często zadawane pytania" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/Elements/TempleCode.php:97 6649msgid "Fresno, California, United States" 6650msgstr "Fresno, Kalifornia" 6651 6652#. I18N: abbreviation for Friday 6653#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6655msgid "Fri" 6656msgstr "Pt" 6657 6658#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6659msgid "Friday" 6660msgstr "piątek" 6661 6662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6663msgid "Friend" 6664msgstr "Przyjaciel" 6665 6666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6667msgctxt "FEMALE" 6668msgid "Friend" 6669msgstr "Przyjaciółka" 6670 6671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6672msgctxt "MALE" 6673msgid "Friend" 6674msgstr "Przyjaciel" 6675 6676#. I18N: a month in the French republican calendar 6677#: app/Date/FrenchDate.php:153 6678msgctxt "GENITIVE" 6679msgid "Frimaire" 6680msgstr "Frimaire" 6681 6682#. I18N: a month in the French republican calendar 6683#: app/Date/FrenchDate.php:247 6684msgctxt "INSTRUMENTAL" 6685msgid "Frimaire" 6686msgstr "Frimaire" 6687 6688#. I18N: a month in the French republican calendar 6689#: app/Date/FrenchDate.php:200 6690msgctxt "LOCATIVE" 6691msgid "Frimaire" 6692msgstr "Frimaire" 6693 6694#. I18N: a month in the French republican calendar 6695#: app/Date/FrenchDate.php:105 6696msgctxt "NOMINATIVE" 6697msgid "Frimaire" 6698msgstr "Frimaire" 6699 6700#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6701#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6702#: resources/views/message-page.phtml:29 6703msgctxt "Email sender" 6704msgid "From" 6705msgstr "Od" 6706 6707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6709msgctxt "Start of date range" 6710msgid "From" 6711msgstr "Od" 6712 6713#. I18N: a month in the French republican calendar 6714#: app/Date/FrenchDate.php:171 6715msgctxt "GENITIVE" 6716msgid "Fructidor" 6717msgstr "Fructidor" 6718 6719#. I18N: a month in the French republican calendar 6720#: app/Date/FrenchDate.php:265 6721msgctxt "INSTRUMENTAL" 6722msgid "Fructidor" 6723msgstr "Fructidor" 6724 6725#. I18N: a month in the French republican calendar 6726#: app/Date/FrenchDate.php:218 6727msgctxt "LOCATIVE" 6728msgid "Fructidor" 6729msgstr "Fructidor" 6730 6731#. I18N: a month in the French republican calendar 6732#: app/Date/FrenchDate.php:124 6733msgctxt "NOMINATIVE" 6734msgid "Fructidor" 6735msgstr "Fructidor" 6736 6737#. I18N: Location of an LDS church temple 6738#: app/Elements/TempleCode.php:98 6739msgid "Fukuoka, Japan" 6740msgstr "Fukuoka, Japonia" 6741 6742#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471 6743msgid "Funeral" 6744msgstr "Pogrzeb" 6745 6746#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27 6747msgid "GEDCOM" 6748msgstr "GEDCOM" 6749 6750#. I18N: A configuration setting 6751#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6753msgid "GEDCOM errors" 6754msgstr "Błędy GEDCOM" 6755 6756#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6757msgid "GEDCOM file" 6758msgstr "Plik GEDCOM" 6759 6760#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6761#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6762#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6763#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6764#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6765msgid "GEDCOM tag" 6766msgstr "Wpis GEDCOM" 6767 6768#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6770msgid "GEDCOM tags" 6771msgstr "Wpisy GEDCOM" 6772 6773#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6774#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6775msgid "GEDCOM-L" 6776msgstr "" 6777 6778#. I18N: https://gov.genealogy.net 6779#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214 6780#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285 6781msgid "GOV identifier" 6782msgstr "Identyfikator GOV" 6783 6784#. I18N: Name of a country or state 6785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6786msgid "Gabon" 6787msgstr "Gabon" 6788 6789#. I18N: Name of a country or state 6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6791msgid "Gambia" 6792msgstr "Gambia" 6793 6794#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123 6795#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6801msgid "Gender" 6802msgstr "Płeć" 6803 6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6805msgid "Genealogy" 6806msgstr "Genealogia" 6807 6808#. I18N: A configuration setting 6809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6810msgid "Genealogy contact" 6811msgstr "Kontakt genealogiczny" 6812 6813#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6814#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6815msgid "Genealogy data" 6816msgstr "Dane genealogiczne" 6817 6818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6820msgid "General" 6821msgstr "Główne" 6822 6823#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6824#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6825msgid "General search" 6826msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6827 6828#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6829#: app/Module/SiteMapModule.php:114 6830msgid "Generate sitemap files for search engines." 6831msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6832 6833#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6834#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6835#, php-format 6836msgid "Generated by %s" 6837msgstr "Utworzono w %s" 6838 6839#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6840msgid "Generation" 6841msgstr "Pokolenie" 6842 6843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6845msgid "Generation " 6846msgstr "Pokolenie " 6847 6848#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6849#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6850#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6851#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6852#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6853#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6854#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6859msgid "Generations" 6860msgstr "Liczba pokoleń" 6861 6862#: app/Gedcom.php:821 6863msgid "Generations of ancestors" 6864msgstr "Pokolenia przodków" 6865 6866#: app/Gedcom.php:826 6867msgid "Generations of descendants" 6868msgstr "Pokolenia potomków" 6869 6870#. I18N: https://www.geonames.org 6871#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6872#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6873msgid "GeoNames" 6874msgstr "GeoNames" 6875 6876#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6878msgid "Geographic area" 6879msgstr "Obszar geograficzny" 6880 6881#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6882#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6883#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6886#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6887msgid "Geographic data" 6888msgstr "Dane geograficzne" 6889 6890#. I18N: find latitude/longitude for a place 6891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6893msgid "Geolocation" 6894msgstr "Geolokalizacja" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6898msgid "Georgia" 6899msgstr "Gruzja" 6900 6901#. I18N: Name of a country or state 6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6903msgid "Germany" 6904msgstr "Niemcy" 6905 6906#. I18N: a month in the French republican calendar 6907#: app/Date/FrenchDate.php:161 6908msgctxt "GENITIVE" 6909msgid "Germinal" 6910msgstr "Germinal" 6911 6912#. I18N: a month in the French republican calendar 6913#: app/Date/FrenchDate.php:255 6914msgctxt "INSTRUMENTAL" 6915msgid "Germinal" 6916msgstr "Germinal" 6917 6918#. I18N: a month in the French republican calendar 6919#: app/Date/FrenchDate.php:208 6920msgctxt "LOCATIVE" 6921msgid "Germinal" 6922msgstr "Germinal" 6923 6924#. I18N: a month in the French republican calendar 6925#. I18N: a month in the French republican calendar 6926#: app/Date/FrenchDate.php:114 6927msgctxt "NOMINATIVE" 6928msgid "Germinal" 6929msgstr "Germinal" 6930 6931#. I18N: Name of a country or state 6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6933msgid "Ghana" 6934msgstr "Ghana" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6938msgid "Gibraltar" 6939msgstr "Gibraltar" 6940 6941#. I18N: Location of an LDS church temple 6942#: app/Elements/TempleCode.php:99 6943msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6944msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/Elements/TempleCode.php:100 6948msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6949msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6950 6951#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6953msgid "Given name" 6954msgstr "Imię" 6955 6956#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648 6957#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6958#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6959#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6961msgid "Given names" 6962msgstr "Imiona" 6963 6964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6965msgid "Godchild" 6966msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6967 6968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 6969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 6970msgid "Goddaughter" 6971msgstr "Chrześniaczka" 6972 6973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 6975msgid "Godfather" 6976msgstr "Ojciec chrzestny" 6977 6978#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 6979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 6980msgid "Godmother" 6981msgstr "Matka chrzestna" 6982 6983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300 6984msgid "Godparent" 6985msgstr "Rodzice chrzestni" 6986 6987#: app/Gedcom.php:581 6988msgid "Godparents" 6989msgstr "Rodzice chrzestni" 6990 6991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6992#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 6993msgid "Godson" 6994msgstr "Chrześniak" 6995 6996#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 6997msgid "Google™ analytics" 6998msgstr "Google™ Analytics" 6999 7000#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7001msgid "Google™ maps" 7002msgstr "Mapy Google" 7003 7004#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7005msgid "Google™ webmaster tools" 7006msgstr "Google™ webmaster tools" 7007 7008#: app/Gedcom.php:627 7009msgid "Graduation" 7010msgstr "Ukończenie szkoły" 7011 7012#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7013msgid "Greatest age at death" 7014msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7015 7016#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7017msgid "Greatest age between siblings" 7018msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7019 7020#. I18N: Name of a country or state 7021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7022msgid "Greece" 7023msgstr "Grecja" 7024 7025#. I18N: The name of a colour-scheme 7026#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7027msgid "Green Beam" 7028msgstr "Green Beam" 7029 7030#. I18N: Name of a country or state 7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7032msgid "Greenland" 7033msgstr "Grenlandia" 7034 7035#. I18N: The gregorian calendar 7036#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7037msgid "Gregorian" 7038msgstr "Kalendarz gregoriański" 7039 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7042msgid "Grenada" 7043msgstr "Grenada" 7044 7045#. I18N: Location of an LDS church temple 7046#: app/Elements/TempleCode.php:101 7047msgid "Guadalajara, Mexico" 7048msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7049 7050#. I18N: Name of a country or state 7051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7052msgid "Guadeloupe" 7053msgstr "Gwadelupa" 7054 7055#. I18N: Name of a country or state 7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7057msgid "Guam" 7058msgstr "Guam" 7059 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7061msgid "Guardian" 7062msgstr "Opiekun" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7065msgctxt "FEMALE" 7066msgid "Guardian" 7067msgstr "Opiekunka" 7068 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7070msgctxt "MALE" 7071msgid "Guardian" 7072msgstr "Opiekun" 7073 7074#. I18N: Name of a country or state 7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7076msgid "Guatemala" 7077msgstr "Gwatemala" 7078 7079#. I18N: Location of an LDS church temple 7080#: app/Elements/TempleCode.php:102 7081msgid "Guatemala City, Guatemala" 7082msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7083 7084#. I18N: Location of an LDS church temple 7085#: app/Elements/TempleCode.php:103 7086msgid "Guayaquil, Ecuador" 7087msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7088 7089#. I18N: Name of a country or state 7090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7091msgid "Guernsey" 7092msgstr "Guernsey" 7093 7094#. I18N: Name of a country or state 7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7096msgid "Guinea" 7097msgstr "Gwinea" 7098 7099#. I18N: Name of a country or state 7100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7101msgid "Guinea-Bissau" 7102msgstr "Gwinea Bissau" 7103 7104#. I18N: Name of a country or state 7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7106msgid "Guyana" 7107msgstr "Gujana" 7108 7109#. I18N: Name of a module 7110#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59 7111msgid "HTML" 7112msgstr "HTML" 7113 7114#: app/Gedcom.php:896 7115msgid "Hair color" 7116msgstr "Kolor włosów" 7117 7118#. I18N: Name of a country or state 7119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7120msgid "Haiti" 7121msgstr "Haiti" 7122 7123#. I18N: Location of an LDS church temple 7124#: app/Elements/TempleCode.php:105 7125msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7126msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7127 7128#. I18N: Location of an LDS church temple 7129#: app/Elements/TempleCode.php:147 7130msgid "Hamilton, New Zealand" 7131msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7132 7133#. I18N: Location of an LDS church temple 7134#: app/Elements/TempleCode.php:106 7135msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7136msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7137 7138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7139msgid "He " 7140msgstr " " 7141 7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7143msgid "He died" 7144msgstr "Zmarł" 7145 7146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7147#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7148msgid "He married" 7149msgstr "Ożenił się z" 7150 7151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7152msgid "He resided at" 7153msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7154 7155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7156msgid "He was born" 7157msgstr "Urodził się on" 7158 7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7160msgid "He was buried" 7161msgstr "Został pochowany" 7162 7163#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7164msgid "He was christened" 7165msgstr "Został ochrzczony" 7166 7167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7168msgid "He was cremated" 7169msgstr "Został skremowany" 7170 7171#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7172msgid "Header" 7173msgstr "Nagłówek" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7177msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7178msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7179 7180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7181msgid "Hebrew" 7182msgstr "hebrajski" 7183 7184#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878 7185msgid "Hebrew name" 7186msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7187 7188#: app/Gedcom.php:897 7189msgid "Height" 7190msgstr "Wysokość" 7191 7192#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7193#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7194#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7195#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7196#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7197#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7198#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7199#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7200#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7201#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7202#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7203#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7204#, php-format 7205msgid "Hello %s…" 7206msgstr "Witaj %s …" 7207 7208#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7209#, php-format 7210msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7211msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7212 7213#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7214#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7215#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7216#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7217msgid "Hello administrator…" 7218msgstr "Witaj Administratorze …" 7219 7220#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7221#: resources/views/help/link.phtml:13 7222msgid "Help" 7223msgstr "Pomoc" 7224 7225#. I18N: Location of an LDS church temple 7226#: app/Elements/TempleCode.php:108 7227msgid "Helsinki, Finland" 7228msgstr "Helsinki, Finlandia" 7229 7230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7231#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7232#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7234#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7235#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7246msgctxt "font name" 7247msgid "Helvetica" 7248msgstr "Helvetica" 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7251msgid "Her occupation was" 7252msgstr "Pracowała jako" 7253 7254#. I18N: https://wego.here.com 7255#: app/Module/HereMaps.php:82 7256msgid "Here maps" 7257msgstr "Mapy Here" 7258 7259#. I18N: Location of an LDS church temple 7260#: app/Elements/TempleCode.php:109 7261msgid "Hermosillo, Mexico" 7262msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7263 7264#. I18N: a month in the Jewish calendar 7265#: app/Date/JewishDate.php:195 7266msgctxt "GENITIVE" 7267msgid "Heshvan" 7268msgstr "cheszwan" 7269 7270#. I18N: a month in the Jewish calendar 7271#: app/Date/JewishDate.php:299 7272msgctxt "INSTRUMENTAL" 7273msgid "Heshvan" 7274msgstr "cheszwan" 7275 7276#. I18N: a month in the Jewish calendar 7277#: app/Date/JewishDate.php:247 7278msgctxt "LOCATIVE" 7279msgid "Heshvan" 7280msgstr "cheszwan" 7281 7282#. I18N: a month in the Jewish calendar 7283#: app/Date/JewishDate.php:143 7284msgctxt "NOMINATIVE" 7285msgid "Heshvan" 7286msgstr "cheszwan" 7287 7288#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7289#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7290#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7291#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7292#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7293msgid "Hide GEDCOM tags" 7294msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7295 7296#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 7298#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7300msgid "Hide from everyone" 7301msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7302 7303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7304#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7306#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7307#: resources/views/login-page.phtml:46 7308#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7309#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7310#: resources/views/register-page.phtml:75 7311#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7312#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7314#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7315msgid "Hide password" 7316msgstr "Ukryj hasło" 7317 7318#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7319msgid "Hide unused locations" 7320msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7321 7322#: app/Gedcom.php:1218 7323msgid "Hierarchical relationship" 7324msgstr "Związek hierarchiczny" 7325 7326#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138 7327#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278 7328#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477 7329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7331msgid "Highlighted image" 7332msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7333 7334#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7335#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7336#: resources/views/help/date.phtml:185 7337msgid "Hijri" 7338msgstr "muzułmański" 7339 7340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7341msgid "His occupation was" 7342msgstr "Pracował jako" 7343 7344#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7346#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7347#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7348#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7349#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7350#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7351msgid "Historic events" 7352msgstr "Wydarzenia historyczne" 7353 7354#. I18N: Name of a module 7355#. I18N: A configuration setting 7356#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7358msgid "Hit counters" 7359msgstr "Liczniki odwiedzin" 7360 7361#: app/Gedcom.php:1472 7362msgid "Holocaust" 7363msgstr "Holokaust" 7364 7365#. I18N: Name of a module 7366#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7368#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7369#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7370msgid "Home page" 7371msgstr "Strona głowna" 7372 7373#. I18N: Name of a country or state 7374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7375msgid "Honduras" 7376msgstr "Honduras" 7377 7378#. I18N: Location of an LDS church temple 7379#. I18N: Name of a country or state 7380#: app/Elements/TempleCode.php:110 7381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7382msgid "Hong Kong" 7383msgstr "Hong Kong" 7384 7385#. I18N: Name of a module/chart 7386#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7387#: app/Module/HourglassChartModule.php:82 7388msgid "Hourglass chart" 7389msgstr "Diagram klepsydrowy" 7390 7391#. I18N: %s is an individual’s name 7392#: app/Module/HourglassChartModule.php:128 7393#, php-format 7394msgid "Hourglass chart of %s" 7395msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7396 7397#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275 7398msgid "House number" 7399msgstr "Numer domu" 7400 7401#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7402msgid "Household" 7403msgstr "Gospodarstwo domowe" 7404 7405#. I18N: Location of an LDS church temple 7406#: app/Elements/TempleCode.php:111 7407msgid "Houston, Texas, United States" 7408msgstr "Houston, Teksas" 7409 7410#. I18N: Configuration option 7411#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7412msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7413msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7414 7415#. I18N: Name of a country or state 7416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7417msgid "Hungary" 7418msgstr "Węgry" 7419 7420#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422 7421#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 7422#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7423#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7424#: resources/views/fact-date.phtml:138 7425#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7426#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7427#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7436msgid "Husband" 7437msgstr "Mąż" 7438 7439#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7440msgid "Husband’s age" 7441msgstr "Wiek męża" 7442 7443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7445msgid "IP address" 7446msgstr "Adres IP" 7447 7448#. I18N: Name of a country or state 7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7450msgid "Iceland" 7451msgstr "Islandia" 7452 7453#: app/SurnameTradition.php:97 7454msgctxt "Surname tradition" 7455msgid "Icelandic" 7456msgstr "islandzka" 7457 7458#. I18N: Location of an LDS church temple 7459#: app/Elements/TempleCode.php:112 7460msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7461msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7462 7463#: app/Gedcom.php:629 7464msgid "Identification number" 7465msgstr "Numer identyfikacyjny" 7466 7467#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7468msgid "Identifiers" 7469msgstr "Identyfikatory" 7470 7471#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7472msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7473msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7474 7475#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7477msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7478msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7479 7480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7481msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7482msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7483 7484#: resources/views/help/name.phtml:22 7485#, php-format 7486msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7487msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7488 7489#: resources/views/help/name.phtml:19 7490#, php-format 7491msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7492msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7493 7494#: resources/views/help/name.phtml:28 7495#, php-format 7496msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7497msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7498 7499#: resources/views/help/name.phtml:25 7500#, php-format 7501msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7502msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7503 7504#: resources/views/help/name.phtml:16 7505#, php-format 7506msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7507msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7508 7509#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7510msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7511msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7512 7513#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7514msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7515msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7516 7517#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7519msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7520msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7521 7522#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7524msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7525msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7526 7527#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7529msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7530msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7531 7532#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7533msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7534msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7535 7536#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7537msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7538msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7539 7540#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7541msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7542msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7543 7544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7545msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7546msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7547 7548#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7549#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7550msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7551msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7552 7553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7555msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7556msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7557 7558#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7559msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7560msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7561 7562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7563msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7564msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7565 7566#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7567msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7568msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7569 7570#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7572msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7573msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7574 7575#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7577msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7578msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7579 7580#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7581msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7582msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7583 7584#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7585msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7586msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7587 7588#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7589msgid "Image dimensions" 7590msgstr "Wymiary zdjęcia" 7591 7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7593msgid "Images without watermarks" 7594msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7595 7596#: app/Gedcom.php:631 7597msgid "Immigration" 7598msgstr "Imigracja" 7599 7600#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7601#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7602msgid "Import" 7603msgstr "Importuj" 7604 7605#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7606msgid "Import a GEDCOM file" 7607msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7608 7609#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7611msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7612msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7613 7614#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7615msgid "Import geographic data" 7616msgstr "Importuj dane geograficzne" 7617 7618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7619msgid "Import preferences" 7620msgstr "Ustawienia importu" 7621 7622#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7623#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7624msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7625msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7626 7627#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7628msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7629msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7630 7631#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7632msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7633msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7634 7635#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7637msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7638msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7639 7640#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7642msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7643msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7644 7645#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7646msgid "In this month…" 7647msgstr "W tym miesiącu…" 7648 7649#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7650msgid "In this year…" 7651msgstr "W tym roku…" 7652 7653#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7654#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7655msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7656msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7657 7658#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7659msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7660msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7661 7662#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7663msgid "Include aliases" 7664msgstr "Uwzględnij aliasy" 7665 7666#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7667msgid "Include associates" 7668msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7669 7670#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7671#, php-format 7672msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7673msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7674 7675#. I18N: Label for check-box 7676#: resources/views/admin/media.phtml:68 7677#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7678msgid "Include subfolders" 7679msgstr "Dołącz podkatalogi" 7680 7681#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7682msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7683msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7684 7685#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7686msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7687msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7688 7689#. I18N: Label for a configuration option 7690#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7691msgid "Include the individual’s immediate family" 7692msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7693 7694#. I18N: Name of a country or state 7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7696msgid "India" 7697msgstr "Indie" 7698 7699#. I18N: Location of an LDS church temple 7700#: app/Elements/TempleCode.php:113 7701msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7702msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7703 7704#. I18N: Name of a module/report 7705#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988 7706#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7707#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7708#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7709#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7710#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7711#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7712#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7713#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7714#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7716#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7718#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7719#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7720#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7721#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7722#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7723#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7725#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7726#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7727#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7728#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7729#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7739msgid "Individual" 7740msgstr "Osoba" 7741 7742#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7743msgid "Individual 1" 7744msgstr "Pierwsza osoba" 7745 7746#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7747msgid "Individual 2" 7748msgstr "Druga osoba" 7749 7750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7751msgid "Individual distribution chart" 7752msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7753 7754#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7755msgid "Individual facts and events" 7756msgstr "" 7757 7758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7759msgid "Individual page" 7760msgstr "Strona osoby" 7761 7762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7763msgid "Individual pages" 7764msgstr "Strony osób" 7765 7766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7767#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7768msgid "Individual record" 7769msgstr "Wpis osoby" 7770 7771#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7772#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 7773#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7774msgid "Individual who lived the longest" 7775msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7776 7777#. I18N: Name of a module/list 7778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260 7779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 7780#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7781#: app/Module/IndividualListModule.php:97 7782#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7788#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7790#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7792#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7793#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7794#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7795#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7796#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7797#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7798#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45 7801#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7802#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7803#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7805#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7807#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7808#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7809#: resources/views/search-results.phtml:37 7810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7812msgid "Individuals" 7813msgstr "Osoby" 7814 7815#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7816#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7817msgid "Individuals with sources" 7818msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7819 7820#: app/Module/IndividualListModule.php:431 7821#, php-format 7822msgid "Individuals with surname %s" 7823msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7824 7825#. I18N: Name of a country or state 7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7827msgid "Indonesia" 7828msgstr "Indonezja" 7829 7830#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91 7831msgid "Infant" 7832msgstr "Niemowlę" 7833 7834#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7835msgid "Informant" 7836msgstr "Informator" 7837 7838#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7839msgctxt "FEMALE" 7840msgid "Informant" 7841msgstr "Informatorka" 7842 7843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7844msgctxt "MALE" 7845msgid "Informant" 7846msgstr "Informator" 7847 7848#. I18N: Name of a module 7849#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7850#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7851msgid "Interactive tree" 7852msgstr "Interaktywne drzewo" 7853 7854#. I18N: %s is an individual’s name 7855#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7856#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7857#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7858#, php-format 7859msgid "Interactive tree of %s" 7860msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7861 7862#: app/Gedcom.php:898 7863msgid "Interment" 7864msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7865 7866#: app/Services/MessageService.php:224 7867msgid "Internal messaging" 7868msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7869 7870#: app/Services/MessageService.php:225 7871msgid "Internal messaging with emails" 7872msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7873 7874#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187 7875msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7876msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7877 7878#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95 7879msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7880msgstr "" 7881 7882#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7883msgid "Invalid GEDCOM record" 7884msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7885 7886#: app/Date.php:224 7887msgid "Invalid date" 7888msgstr "Nieprawidłowa data" 7889 7890#. I18N: Name of a country or state 7891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7892msgid "Iran" 7893msgstr "Iran" 7894 7895#. I18N: Name of a country or state 7896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7897msgid "Iraq" 7898msgstr "Irak" 7899 7900#. I18N: Name of a country or state 7901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7902msgid "Ireland" 7903msgstr "Irlandia" 7904 7905#. I18N: Name of a country or state 7906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7907msgid "Isle of Man" 7908msgstr "Wyspa Man" 7909 7910#. I18N: Name of a country or state 7911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7912msgid "Israel" 7913msgstr "Izrael" 7914 7915#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7916msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7917msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7918 7919#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7920msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7921msgstr "" 7922 7923#. I18N: Name of a country or state 7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7925msgid "Italy" 7926msgstr "Włochy" 7927 7928#. I18N: a month in the Jewish calendar 7929#: app/Date/JewishDate.php:209 7930msgctxt "GENITIVE" 7931msgid "Iyar" 7932msgstr "ijar" 7933 7934#. I18N: a month in the Jewish calendar 7935#: app/Date/JewishDate.php:313 7936msgctxt "INSTRUMENTAL" 7937msgid "Iyar" 7938msgstr "ijar" 7939 7940#. I18N: a month in the Jewish calendar 7941#: app/Date/JewishDate.php:261 7942msgctxt "LOCATIVE" 7943msgid "Iyar" 7944msgstr "ijar" 7945 7946#. I18N: a month in the Jewish calendar 7947#: app/Date/JewishDate.php:157 7948msgctxt "NOMINATIVE" 7949msgid "Iyar" 7950msgstr "ijar" 7951 7952#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7953#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 7954#: resources/views/help/date.phtml:201 7955msgid "Jalali" 7956msgstr "perski" 7957 7958#. I18N: Name of a country or state 7959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7960msgid "Jamaica" 7961msgstr "Jamajka" 7962 7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 7964msgctxt "Abbreviation for January" 7965msgid "Jan" 7966msgstr "sty" 7967 7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 7969msgctxt "GENITIVE" 7970msgid "January" 7971msgstr "stycznia" 7972 7973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 7974msgctxt "INSTRUMENTAL" 7975msgid "January" 7976msgstr "styczniem" 7977 7978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 7979msgctxt "LOCATIVE" 7980msgid "January" 7981msgstr "styczniu" 7982 7983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 7984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 7985#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7986msgctxt "NOMINATIVE" 7987msgid "January" 7988msgstr "styczeń" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7992msgid "Japan" 7993msgstr "Japonia" 7994 7995#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7996#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7997#: resources/views/help/date.phtml:169 7998msgid "Jewish" 7999msgstr "żydowski" 8000 8001#. I18N: Location of an LDS church temple 8002#: app/Elements/TempleCode.php:114 8003msgid "Johannesburg, South Africa" 8004msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8005 8006#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8007#: app/Services/TreeService.php:225 8008msgid "John /DOE/" 8009msgstr "Jan /Kowalski/" 8010 8011#: app/Gedcom.php:1273 8012msgid "Joint family name" 8013msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8017msgid "Jordan" 8018msgstr "Jordania" 8019 8020#. I18N: Location of an LDS church temple 8021#: app/Elements/TempleCode.php:115 8022msgid "Jordan River, Utah, United States" 8023msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8024 8025#. I18N: Name of a module 8026#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8027msgid "Journal" 8028msgstr "Dziennik" 8029 8030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8031msgctxt "Abbreviation for July" 8032msgid "Jul" 8033msgstr "lip" 8034 8035#. I18N: The julian calendar 8036#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8037#: resources/views/help/date.phtml:153 8038msgid "Julian" 8039msgstr "juliański" 8040 8041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8042msgctxt "GENITIVE" 8043msgid "July" 8044msgstr "lipca" 8045 8046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8047msgctxt "INSTRUMENTAL" 8048msgid "July" 8049msgstr "lipcem" 8050 8051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8052msgctxt "LOCATIVE" 8053msgid "July" 8054msgstr "lipcu" 8055 8056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8058#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8059msgctxt "NOMINATIVE" 8060msgid "July" 8061msgstr "lipiec" 8062 8063#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8064#: app/Date/HijriDate.php:150 8065msgctxt "GENITIVE" 8066msgid "Jumada al-awwal" 8067msgstr "dżumada al-ula" 8068 8069#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8070#: app/Date/HijriDate.php:240 8071msgctxt "INSTRUMENTAL" 8072msgid "Jumada al-awwal" 8073msgstr "dżumada al-ula" 8074 8075#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8076#: app/Date/HijriDate.php:195 8077msgctxt "LOCATIVE" 8078msgid "Jumada al-awwal" 8079msgstr "dżumada al-ula" 8080 8081#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8082#: app/Date/HijriDate.php:105 8083msgctxt "NOMINATIVE" 8084msgid "Jumada al-awwal" 8085msgstr "dżumada al-ula" 8086 8087#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8088#: app/Date/HijriDate.php:152 8089msgctxt "GENITIVE" 8090msgid "Jumada al-thani" 8091msgstr "dżumada as-sani" 8092 8093#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8094#: app/Date/HijriDate.php:242 8095msgctxt "INSTRUMENTAL" 8096msgid "Jumada al-thani" 8097msgstr "dżumada as-sani" 8098 8099#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8100#: app/Date/HijriDate.php:197 8101msgctxt "LOCATIVE" 8102msgid "Jumada al-thani" 8103msgstr "dżumada as-sani" 8104 8105#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8106#: app/Date/HijriDate.php:107 8107msgctxt "NOMINATIVE" 8108msgid "Jumada al-thani" 8109msgstr "dżumada as-sani" 8110 8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8112msgctxt "Abbreviation for June" 8113msgid "Jun" 8114msgstr "cze" 8115 8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8117msgctxt "GENITIVE" 8118msgid "June" 8119msgstr "czerwca" 8120 8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8122msgctxt "INSTRUMENTAL" 8123msgid "June" 8124msgstr "czerwcem" 8125 8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8127msgctxt "LOCATIVE" 8128msgid "June" 8129msgstr "czerwcu" 8130 8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8134msgctxt "NOMINATIVE" 8135msgid "June" 8136msgstr "czerwiec" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/Elements/TempleCode.php:116 8140msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8141msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8142 8143#. I18N: Name of a country or state 8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8145msgid "Kazakhstan" 8146msgstr "Kazachstan" 8147 8148#. I18N: A configuration setting 8149#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8150msgid "Keep media objects" 8151msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8152 8153#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8154msgid "Keep open" 8155msgstr "Trzymaj otwartą" 8156 8157#. I18N: A configuration setting 8158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8159#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8160#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8161msgid "Keep the existing “last change” information" 8162msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8163 8164#. I18N: Name of a country or state 8165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8166msgid "Kenya" 8167msgstr "Kenia" 8168 8169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8170msgid "Keyword examples" 8171msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8172 8173#: app/Date/JalaliDate.php:275 8174msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8175msgid "Khor" 8176msgstr "Chor" 8177 8178#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8179#: app/Date/JalaliDate.php:143 8180msgctxt "GENITIVE" 8181msgid "Khordad" 8182msgstr "Chordad" 8183 8184#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8185#: app/Date/JalaliDate.php:233 8186msgctxt "INSTRUMENTAL" 8187msgid "Khordad" 8188msgstr "Chordad" 8189 8190#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8191#: app/Date/JalaliDate.php:188 8192msgctxt "LOCATIVE" 8193msgid "Khordad" 8194msgstr "Chordad" 8195 8196#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8197#: app/Date/JalaliDate.php:98 8198msgctxt "NOMINATIVE" 8199msgid "Khordad" 8200msgstr "Chordad" 8201 8202#. I18N: Name of a country or state 8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8204msgid "Kiribati" 8205msgstr "Kiribati" 8206 8207#. I18N: a month in the Jewish calendar 8208#: app/Date/JewishDate.php:197 8209msgctxt "GENITIVE" 8210msgid "Kislev" 8211msgstr "kislew" 8212 8213#. I18N: a month in the Jewish calendar 8214#: app/Date/JewishDate.php:301 8215msgctxt "INSTRUMENTAL" 8216msgid "Kislev" 8217msgstr "kislew" 8218 8219#. I18N: a month in the Jewish calendar 8220#: app/Date/JewishDate.php:249 8221msgctxt "LOCATIVE" 8222msgid "Kislev" 8223msgstr "kislew" 8224 8225#. I18N: a month in the Jewish calendar 8226#: app/Date/JewishDate.php:145 8227msgctxt "NOMINATIVE" 8228msgid "Kislev" 8229msgstr "kislew" 8230 8231#. I18N: Location of an LDS church temple 8232#: app/Elements/TempleCode.php:117 8233msgid "Kona, Hawaii, United States" 8234msgstr "Kona, Hawaje" 8235 8236#. I18N: Name of a country or state 8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8238msgid "Korea" 8239msgstr "Korea Południowa" 8240 8241#. I18N: Name of a country or state 8242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8243msgid "Kuwait" 8244msgstr "Kuwejt" 8245 8246#. I18N: Location of an LDS church temple 8247#: app/Elements/TempleCode.php:118 8248msgid "Kyiv, Ukraine" 8249msgstr "Kiev, Ukraina" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8253msgid "Kyrgyzstan" 8254msgstr "Kirgistan" 8255 8256#: app/Gedcom.php:547 8257msgid "LDS baptism" 8258msgstr "Chrzest mormoński" 8259 8260#: app/Gedcom.php:686 8261msgid "LDS child sealing" 8262msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8263 8264#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8265msgid "LDS church" 8266msgstr "Kościół mormoński" 8267 8268#: app/Gedcom.php:588 8269msgid "LDS confirmation" 8270msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8271 8272#: app/Gedcom.php:608 8273msgid "LDS endowment" 8274msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8275 8276#: app/Gedcom.php:441 8277msgid "LDS spouse sealing" 8278msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8279 8280#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004 8281msgid "Label" 8282msgstr "Etykieta" 8283 8284#. I18N: Location of an LDS church temple 8285#: app/Elements/TempleCode.php:107 8286msgid "Laie, Hawaii, United States" 8287msgstr "Laie, Hawaje" 8288 8289#. I18N: page orientation 8290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103 8291#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8293msgid "Landscape" 8294msgstr "poziomy" 8295 8296#. I18N: A configuration setting 8297#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186 8298#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8299#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8300#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8301#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8303#: resources/views/admin/users.phtml:29 8304#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8305#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8306#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8307msgid "Language" 8308msgstr "Język" 8309 8310#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8312#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8313#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8314msgid "Languages" 8315msgstr "Języki" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8319msgid "Laos" 8320msgstr "Laos" 8321 8322#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8323msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8324msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8325 8326#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8327#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8328msgid "Largest families" 8329msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8330 8331#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8332msgid "Largest number of grandchildren" 8333msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8334 8335#. I18N: Location of an LDS church temple 8336#: app/Elements/TempleCode.php:125 8337msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8338msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8339 8340#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728 8341#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822 8342#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147 8343#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 8344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8345#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8346#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8347#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8348#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8349#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8350#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8352#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8353#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8354#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8355msgid "Last change" 8356msgstr "Ostatnia zmiana" 8357 8358#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8359msgid "Last email reminder was sent " 8360msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8361 8362#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8363msgid "Last event" 8364msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8365 8366#: resources/views/admin/users.phtml:33 8367msgid "Last signed in" 8368msgstr "Ostatni login" 8369 8370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8372#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8373#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8374msgid "Latest birth" 8375msgstr "Ostatnie urodziny" 8376 8377#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8378#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 8379#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8380#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8381msgid "Latest death" 8382msgstr "Ostatnia śmierć" 8383 8384#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8385msgid "Latest divorce" 8386msgstr "Ostatni rozwód" 8387 8388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8389msgid "Latest marriage" 8390msgstr "Ostatni ślub" 8391 8392#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158 8393#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8394#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8395#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8396#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8397#: resources/views/fact-place.phtml:33 8398#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8399msgid "Latitude" 8400msgstr "Szerokość" 8401 8402#. I18N: Name of a country or state 8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8404msgid "Latvia" 8405msgstr "Łotwa" 8406 8407#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8408#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8409#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8410#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8411#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8412#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8413#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8414#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8415#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8416#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8417#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8418msgid "Layout" 8419msgstr "Układ" 8420 8421#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8422msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8423msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8424 8425#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8426msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8427msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8428 8429#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8431msgid "Leaves" 8432msgstr "Liście" 8433 8434#. I18N: Name of a country or state 8435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8436msgid "Lebanon" 8437msgstr "Liban" 8438 8439#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8440#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8441msgid "Legacy URLs" 8442msgstr "Starsze adresy URL" 8443 8444#: app/Gedcom.php:1501 8445msgid "Legatee" 8446msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8447 8448#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8449msgid "Length of marriage" 8450msgstr "Staż małżeński" 8451 8452#. I18N: Name of a country or state 8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8454msgid "Lesotho" 8455msgstr "Lesotho" 8456 8457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8461#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8462#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8471#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8473msgctxt "paper size" 8474msgid "Letter" 8475msgstr "Letter" 8476 8477#. I18N: Name of a country or state 8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8479msgid "Liberia" 8480msgstr "Liberia" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8484msgid "Libya" 8485msgstr "Libia" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8489msgid "Liechtenstein" 8490msgstr "Liechtenstein" 8491 8492#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8493msgid "Lifespan" 8494msgstr "Długość życia" 8495 8496#. I18N: Name of a module/chart 8497#: app/Module/LifespansChartModule.php:107 8498msgid "Lifespans" 8499msgstr "Długość życia" 8500 8501#. I18N: Location of an LDS church temple 8502#: app/Elements/TempleCode.php:120 8503msgid "Lima, Peru" 8504msgstr "Lima, Peru" 8505 8506#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53 8507msgid "Line endings" 8508msgstr "" 8509 8510#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8512msgid "Link media objects to facts and events" 8513msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8514 8515#. I18N: You need to: 8516#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8517#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8518msgid "Link the user account to an individual." 8519msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8520 8521#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8522#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 8523msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8524msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8525 8526#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8527#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8528msgid "Link this media object to a family" 8529msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8530 8531#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8532#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8533msgid "Link this media object to a source" 8534msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8535 8536#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8537#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8538msgid "Link this media object to an individual" 8539msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8540 8541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8542msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8543msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8544 8545#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8546#: resources/views/chart-box.phtml:126 8547msgid "Links" 8548msgstr "Powiązania" 8549 8550#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8551#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8552msgid "List" 8553msgstr "Lista" 8554 8555#. I18N: Name of a module 8556#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8557#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8559#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8560#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8562msgid "Lists" 8563msgstr "Listy" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8567msgid "Lithuania" 8568msgstr "Litwa" 8569 8570#: app/SurnameTradition.php:107 8571msgctxt "Surname tradition" 8572msgid "Lithuanian" 8573msgstr "litewska" 8574 8575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8576msgid "Living" 8577msgstr "Żyjący" 8578 8579#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8580msgid "Living individuals" 8581msgstr "Osoby żyjące" 8582 8583#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8584msgid "Loading…" 8585msgstr "Trwa ładowanie…" 8586 8587#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8588#: resources/views/admin/media.phtml:40 8589msgid "Local files" 8590msgstr "Pliki lokalne" 8591 8592#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146 8593#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8594msgid "Location" 8595msgstr "Miejsce" 8596 8597#. I18N: Name of a module/list 8598#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70 8599#: app/Module/LocationListModule.php:163 8600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8601#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8602#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8603#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8604#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8605#: resources/views/search-results.phtml:92 8606msgid "Locations" 8607msgstr "Miejsca" 8608 8609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8610msgid "Lodger" 8611msgstr "Lokator" 8612 8613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8614msgctxt "FEMALE" 8615msgid "Lodger" 8616msgstr "Lokatorka" 8617 8618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8619msgctxt "MALE" 8620msgid "Lodger" 8621msgstr "Lokator" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/Elements/TempleCode.php:121 8625msgid "Logan, Utah, United States" 8626msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8627 8628#. I18N: Location of an LDS church temple 8629#: app/Elements/TempleCode.php:122 8630msgid "London, England" 8631msgstr "London, Anglia" 8632 8633#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8635msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8636msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8637 8638#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8639msgid "Longest marriage" 8640msgstr "Najdłuższy staż" 8641 8642#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159 8643#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8644#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8645#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8646#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8647#: resources/views/fact-place.phtml:34 8648#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8649msgid "Longitude" 8650msgstr "Długość" 8651 8652#. I18N: Location of an LDS church temple 8653#: app/Elements/TempleCode.php:119 8654msgid "Los Angeles, California, United States" 8655msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8656 8657#. I18N: Location of an LDS church temple 8658#: app/Elements/TempleCode.php:123 8659msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8660msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8661 8662#. I18N: Location of an LDS church temple 8663#: app/Elements/TempleCode.php:124 8664msgid "Lubbock, Texas, United States" 8665msgstr "Lubbock, Teksas" 8666 8667#. I18N: Name of a country or state 8668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8669msgid "Luxembourg" 8670msgstr "Luksemburg" 8671 8672#. I18N: Name of a country or state 8673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8674msgid "Macau" 8675msgstr "Makau" 8676 8677#. I18N: Name of a country or state 8678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8679msgid "Macedonia" 8680msgstr "Macedonia" 8681 8682#. I18N: Name of a country or state 8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8684msgid "Madagascar" 8685msgstr "Madagaskar" 8686 8687#. I18N: Location of an LDS church temple 8688#: app/Elements/TempleCode.php:126 8689msgid "Madrid, Spain" 8690msgstr "Madrid, Hiszpania" 8691 8692#. I18N: Type of media object 8693#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8694msgid "Magazine" 8695msgstr "Magazyn" 8696 8697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8698#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220 8699#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287 8700msgid "Maidenhead location code" 8701msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8702 8703#: app/Services/MessageService.php:227 8704msgid "Mailto link" 8705msgstr "Odnośnik mailto" 8706 8707#. I18N: Name of a country or state 8708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8709msgid "Malawi" 8710msgstr "Malawi" 8711 8712#. I18N: Name of a country or state 8713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8714msgid "Malaysia" 8715msgstr "Malezja" 8716 8717#. I18N: Name of a country or state 8718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8719msgid "Maldives" 8720msgstr "Malediwy" 8721 8722#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8723msgid "Male" 8724msgstr "Mężczyzna" 8725 8726#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8727#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8728#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8729#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8730#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8731#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8732#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54 8737#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226 8738#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8739#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8740#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8741#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8742#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8743msgid "Males" 8744msgstr "Mężczyźni" 8745 8746#. I18N: Name of a country or state 8747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8748msgid "Mali" 8749msgstr "Mali" 8750 8751#. I18N: Name of a country or state 8752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8753msgid "Malta" 8754msgstr "Malta" 8755 8756#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8758#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8759#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8760#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8762#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8763#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8764#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8765#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8768#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8770msgid "Manage family trees" 8771msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8772 8773#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8775#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8776msgid "Manage media" 8777msgstr "Zarządzaj multimediami" 8778 8779#. I18N: Listbox entry; name of a role 8780#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8781#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 8782#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 8783#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8784msgid "Manager" 8785msgstr "Menedżer" 8786 8787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8788msgid "Managers" 8789msgstr "Menedżerowie" 8790 8791#. I18N: Location of an LDS church temple 8792#: app/Elements/TempleCode.php:127 8793msgid "Manaus, Brazil" 8794msgstr "Manaus, Brazylia" 8795 8796#. I18N: Location of an LDS church temple 8797#: app/Elements/TempleCode.php:128 8798msgid "Manhattan, New York, United States" 8799msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8800 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/Elements/TempleCode.php:129 8803msgid "Manila, Philippines" 8804msgstr "Manila, Filipiny" 8805 8806#. I18N: Location of an LDS church temple 8807#: app/Elements/TempleCode.php:130 8808msgid "Manti, Utah, United States" 8809msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8810 8811#. I18N: Type of media object 8812#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8813msgid "Manuscript" 8814msgstr "Rękopis" 8815 8816#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8817msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8818msgstr "" 8819 8820#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8822msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8823msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8824 8825#. I18N: Type of media object 8826#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8829msgid "Map" 8830msgstr "Mapa" 8831 8832#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8833msgid "Map link" 8834msgstr "Odnośnik do mapy" 8835 8836#. I18N: Links to maps 8837#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8839msgid "Map links" 8840msgstr "Odnośniki do map" 8841 8842#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8843#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8845msgid "Map providers" 8846msgstr "Dostawcy map" 8847 8848#. I18N: mapbox.com 8849#: app/Module/MapBox.php:82 8850msgid "Mapbox" 8851msgstr "Mapbox" 8852 8853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8854msgctxt "Abbreviation for March" 8855msgid "Mar" 8856msgstr "mar" 8857 8858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8859msgctxt "GENITIVE" 8860msgid "March" 8861msgstr "marca" 8862 8863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8864msgctxt "INSTRUMENTAL" 8865msgid "March" 8866msgstr "marcem" 8867 8868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8869msgctxt "LOCATIVE" 8870msgid "March" 8871msgstr "marcu" 8872 8873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8875#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8876msgctxt "NOMINATIVE" 8877msgid "March" 8878msgstr "marzec" 8879 8880#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8882msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8883msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8884 8885#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445 8886#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8887#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8889#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8890#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8892#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8940msgid "Marriage" 8941msgstr "Ślub" 8942 8943#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8944msgid "Marriage banns" 8945msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8946 8947#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987 8948msgid "Marriage beginning status" 8949msgstr "Status początku małżeństwa" 8950 8951#: app/Gedcom.php:861 8952msgid "Marriage bond" 8953msgstr "Intercyza" 8954 8955#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 8956msgid "Marriage by country" 8957msgstr "Kraj ślubu" 8958 8959#: app/Gedcom.php:426 8960msgid "Marriage contract" 8961msgstr "Kontrakt małżeński" 8962 8963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8964msgid "Marriage date range end" 8965msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8966 8967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8968msgid "Marriage date range start" 8969msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8970 8971#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986 8972msgid "Marriage ending status" 8973msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8974 8975#: app/Gedcom.php:860 8976msgid "Marriage intention" 8977msgstr "Zapowiedzi" 8978 8979#: app/Gedcom.php:427 8980msgid "Marriage license" 8981msgstr "Akt ślubu" 8982 8983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8984msgid "Marriage of a brother" 8985msgstr "Ślub brata" 8986 8987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8989msgid "Marriage of a child" 8990msgstr "Ślub dziecka" 8991 8992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 8993msgid "Marriage of a daughter" 8994msgstr "Ślub córki" 8995 8996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 8997msgid "Marriage of a father" 8998msgstr "Ślub ojca" 8999 9000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 9001#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 9002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9004msgid "Marriage of a grandchild" 9005msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9006 9007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 9008msgid "Marriage of a granddaughter" 9009msgstr "Ślub wnuczki" 9010 9011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 9012msgctxt "daughter’s daughter" 9013msgid "Marriage of a granddaughter" 9014msgstr "Ślub wnuczki" 9015 9016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 9017msgctxt "son’s daughter" 9018msgid "Marriage of a granddaughter" 9019msgstr "Ślub wnuczki" 9020 9021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 9022msgid "Marriage of a grandson" 9023msgstr "Ślub wnuka" 9024 9025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 9026msgctxt "daughter’s son" 9027msgid "Marriage of a grandson" 9028msgstr "Ślub wnuka" 9029 9030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 9031msgctxt "son’s son" 9032msgid "Marriage of a grandson" 9033msgstr "Ślub wnuka" 9034 9035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9036msgid "Marriage of a half-brother" 9037msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9038 9039#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567 9040msgid "Marriage of a half-sibling" 9041msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9042 9043#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9044msgid "Marriage of a half-sister" 9045msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9046 9047#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 9048msgid "Marriage of a mother" 9049msgstr "Ślub matki" 9050 9051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9053msgid "Marriage of a parent" 9054msgstr "Ślub rodzica" 9055 9056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9058msgid "Marriage of a sibling" 9059msgstr "Ślub brata/siostry" 9060 9061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9062msgid "Marriage of a sister" 9063msgstr "Ślub siostry" 9064 9065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 9066msgid "Marriage of a son" 9067msgstr "Ślub syna" 9068 9069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828 9070msgid "Marriage of parents" 9071msgstr "Ślub rodziców" 9072 9073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9074msgid "Marriage place contains" 9075msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9076 9077#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9078msgid "Marriage places" 9079msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9080 9081#: app/Gedcom.php:432 9082msgid "Marriage settlement" 9083msgstr "Ugoda małżeńska" 9084 9085#. I18N: Name of a module/report 9086#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9090msgid "Marriages" 9091msgstr "Śluby" 9092 9093#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9094#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9095msgid "Marriages by century" 9096msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9097 9098#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9099#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9102#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9103msgid "Married name" 9104msgstr "Po ślubie" 9105 9106#. I18N: Name of a country or state 9107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9108msgid "Marshall Islands" 9109msgstr "Wyspy Marshalla" 9110 9111#. I18N: Name of a country or state 9112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9113msgid "Martinique" 9114msgstr "Martynika" 9115 9116#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9117msgid "Masquerade as this user" 9118msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9119 9120#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9121msgid "Match both upper and lower case letters." 9122msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9123 9124#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9125msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9126msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9127 9128#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9129msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9130msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9131 9132#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9133msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9134msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9135 9136#. I18N: Name of a country or state 9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9138msgid "Mauritania" 9139msgstr "Mauretania" 9140 9141#. I18N: Name of a country or state 9142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9143msgid "Mauritius" 9144msgstr "Mauritius" 9145 9146#. I18N: A configuration setting 9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9148msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9149msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9150 9151#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9152#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9153msgid "Maximum upload size: " 9154msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9155 9156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9157msgctxt "Abbreviation for May" 9158msgid "May" 9159msgstr "maj" 9160 9161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9162msgctxt "GENITIVE" 9163msgid "May" 9164msgstr "maja" 9165 9166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9167msgctxt "INSTRUMENTAL" 9168msgid "May" 9169msgstr "majem" 9170 9171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9172msgctxt "LOCATIVE" 9173msgid "May" 9174msgstr "maju" 9175 9176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9179msgctxt "NOMINATIVE" 9180msgid "May" 9181msgstr "maj" 9182 9183#. I18N: Name of a country or state 9184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9185msgid "Mayotte" 9186msgstr "Majotta" 9187 9188#. I18N: Location of an LDS church temple 9189#: app/Elements/TempleCode.php:131 9190msgid "Medford, Oregon, United States" 9191msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9192 9193#. I18N: Name of a module 9194#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9195#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9198#: resources/views/admin/media.phtml:102 9199#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9200#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9201msgid "Media" 9202msgstr "Multimedia" 9203 9204#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9205#: resources/views/admin/media.phtml:98 9206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9207#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9208#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9209#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9210msgid "Media file" 9211msgstr "Plik multimedialny" 9212 9213#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9214msgid "Media file to upload" 9215msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9216 9217#. I18N: %s is the name of a folder. 9218#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 9219#, php-format 9220msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9221msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9222 9223#: resources/views/admin/media.phtml:31 9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9225msgid "Media files" 9226msgstr "Pliki multimedialne" 9227 9228#. I18N: A configuration setting 9229#: resources/views/admin/media.phtml:61 9230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9231msgid "Media folder" 9232msgstr "Katalog multimediów" 9233 9234#: resources/views/admin/media.phtml:32 9235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9236msgid "Media folders" 9237msgstr "Katalogi multimediów" 9238 9239#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454 9240#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700 9241#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786 9242#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115 9243#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231 9244#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576 9245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9246#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9247#: resources/views/admin/media.phtml:106 9248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9249#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9250#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9252msgid "Media object" 9253msgstr "Obiekt multimedialny" 9254 9255#. I18N: Name of a module/list 9256#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9257#: app/Services/AdminService.php:186 9258#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9259#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9260#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9261#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9262#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9263#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9264#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 9266#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9267#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9268#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9269#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9270msgid "Media objects" 9271msgstr "Multimedia" 9272 9273#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9274msgid "Media objects found" 9275msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9276 9277#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9278msgid "Media objects per page" 9279msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9280 9281#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792 9282#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9283#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9284msgid "Media type" 9285msgstr "Typ multimediów" 9286 9287#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502 9288msgid "Medical" 9289msgstr "Informacje medyczne" 9290 9291#. I18N: The name of a colour-scheme 9292#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9293msgid "Mediterranio" 9294msgstr "Mediterranio" 9295 9296#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9297msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9298msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9299 9300#: app/Date/JalaliDate.php:279 9301msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9302msgid "Mehr" 9303msgstr "Mehr" 9304 9305#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9306#: app/Date/JalaliDate.php:151 9307msgctxt "GENITIVE" 9308msgid "Mehr" 9309msgstr "Mehr" 9310 9311#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9312#: app/Date/JalaliDate.php:241 9313msgctxt "INSTRUMENTAL" 9314msgid "Mehr" 9315msgstr "Mehr" 9316 9317#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9318#: app/Date/JalaliDate.php:196 9319msgctxt "LOCATIVE" 9320msgid "Mehr" 9321msgstr "Mehr" 9322 9323#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9324#: app/Date/JalaliDate.php:106 9325msgctxt "NOMINATIVE" 9326msgid "Mehr" 9327msgstr "Mehr" 9328 9329#. I18N: Location of an LDS church temple 9330#: app/Elements/TempleCode.php:132 9331msgid "Melbourne, Australia" 9332msgstr "Melbourne, Australia" 9333 9334#. I18N: Listbox entry; name of a role 9335#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9336#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 9337#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 9338#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 9339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9340msgid "Member" 9341msgstr "Użytkownik" 9342 9343#. I18N: Location of an LDS church temple 9344#: app/Elements/TempleCode.php:133 9345msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9346msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9347 9348#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9349#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9350msgid "Menu" 9351msgstr "Menu" 9352 9353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9355#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9356#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9357msgid "Menus" 9358msgstr "Menu" 9359 9360#. I18N: The name of a colour-scheme 9361#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9362msgid "Mercury" 9363msgstr "Mercury" 9364 9365#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9366msgid "Merge" 9367msgstr "Scal" 9368 9369#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9371msgid "Merge family trees" 9372msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9373 9374#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9375#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9376#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9377msgid "Merge records" 9378msgstr "Scal wpisy" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/Elements/TempleCode.php:134 9382msgid "Merida, Mexico" 9383msgstr "Merida, Meksyk" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/Elements/TempleCode.php:60 9387msgid "Mesa, Arizona, United States" 9388msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9389 9390#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9391#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9393#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9394#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9395msgid "Message" 9396msgstr "Komunikat" 9397 9398#. I18N: Name of a module 9399#. I18N: A configuration setting 9400#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9402msgid "Messages" 9403msgstr "Wiadomości" 9404 9405#. I18N: a month in the French republican calendar 9406#: app/Date/FrenchDate.php:167 9407msgctxt "GENITIVE" 9408msgid "Messidor" 9409msgstr "Messidor" 9410 9411#. I18N: a month in the French republican calendar 9412#: app/Date/FrenchDate.php:261 9413msgctxt "INSTRUMENTAL" 9414msgid "Messidor" 9415msgstr "Messidor" 9416 9417#. I18N: a month in the French republican calendar 9418#: app/Date/FrenchDate.php:214 9419msgctxt "LOCATIVE" 9420msgid "Messidor" 9421msgstr "Messidor" 9422 9423#. I18N: a month in the French republican calendar 9424#: app/Date/FrenchDate.php:120 9425msgctxt "NOMINATIVE" 9426msgid "Messidor" 9427msgstr "Messidor" 9428 9429#. I18N: Name of a country or state 9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9431msgid "Mexico" 9432msgstr "Meksyk" 9433 9434#. I18N: Location of an LDS church temple 9435#: app/Elements/TempleCode.php:135 9436msgid "Mexico City, Mexico" 9437msgstr "Mexico City, Meksyk" 9438 9439#. I18N: Type of media object 9440#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9441msgid "Microfiche" 9442msgstr "Mikrofisza" 9443 9444#. I18N: Type of media object 9445#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 9446msgid "Microfilm" 9447msgstr "Mikrofilm" 9448 9449#. I18N: Name of a country or state 9450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9451msgid "Micronesia" 9452msgstr "Mikronezja" 9453 9454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9455msgid "Middle East" 9456msgstr "Bliski Wschód" 9457 9458#: app/Gedcom.php:1473 9459msgid "Military" 9460msgstr "Służba wojskowa" 9461 9462#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031 9463msgid "Military service" 9464msgstr "Służba wojskowa" 9465 9466#. I18N: Name of a module/report 9467#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9470msgid "Missing data" 9471msgstr "Brakujące dane" 9472 9473#. I18N: Listbox entry; name of a role 9474#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9476msgid "Moderator" 9477msgstr "Moderator" 9478 9479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9480msgid "Moderators" 9481msgstr "Moderatorzy" 9482 9483#: resources/views/admin/components.phtml:39 9484#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9485msgid "Module" 9486msgstr "Moduł" 9487 9488#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9489msgid "Module administration" 9490msgstr "Administracja modułami" 9491 9492#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9494#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9495#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9496#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9497#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9498#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9499#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9500#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9501#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9502#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9503#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9505#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9506msgid "Modules" 9507msgstr "Moduły" 9508 9509#. I18N: Name of a country or state 9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9511msgid "Moldova" 9512msgstr "Mołdawia" 9513 9514#. I18N: abbreviation for Monday 9515#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9516#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9517msgid "Mon" 9518msgstr "Pn" 9519 9520#. I18N: Name of a country or state 9521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9522msgid "Monaco" 9523msgstr "Monako" 9524 9525#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9526msgid "Monday" 9527msgstr "poniedziałek" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9531msgid "Mongolia" 9532msgstr "Mongolia" 9533 9534#. I18N: Name of a country or state 9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9536msgid "Montenegro" 9537msgstr "Czarnogóra" 9538 9539#. I18N: Location of an LDS church temple 9540#: app/Elements/TempleCode.php:137 9541msgid "Monterrey, Mexico" 9542msgstr "Monterrey, Meksyk" 9543 9544#. I18N: Location of an LDS church temple 9545#: app/Elements/TempleCode.php:136 9546msgid "Montevideo, Uruguay" 9547msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9548 9549#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9555#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9556msgid "Month" 9557msgstr "Miesiąc" 9558 9559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9561msgid "Month of birth" 9562msgstr "Miesiąc urodzin" 9563 9564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9565#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9566msgid "Month of birth of first child in a relation" 9567msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9568 9569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9571msgid "Month of death" 9572msgstr "Miesiąc śmierci" 9573 9574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9576msgid "Month of first marriage" 9577msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9578 9579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9581msgid "Month of marriage" 9582msgstr "Miesiąc ślubu" 9583 9584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9587msgid "Month:" 9588msgstr "Miesiąc:" 9589 9590#. I18N: Location of an LDS church temple 9591#: app/Elements/TempleCode.php:138 9592msgid "Monticello, Utah, United States" 9593msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9594 9595#. I18N: Location of an LDS church temple 9596#: app/Elements/TempleCode.php:139 9597msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9598msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9602msgid "Montserrat" 9603msgstr "Montserrat" 9604 9605#: app/Date/JalaliDate.php:277 9606msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9607msgid "Mor" 9608msgstr "Mor" 9609 9610#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9611#: app/Date/JalaliDate.php:147 9612msgctxt "GENITIVE" 9613msgid "Mordad" 9614msgstr "Mordad" 9615 9616#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9617#: app/Date/JalaliDate.php:237 9618msgctxt "INSTRUMENTAL" 9619msgid "Mordad" 9620msgstr "Mordad" 9621 9622#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9623#: app/Date/JalaliDate.php:192 9624msgctxt "LOCATIVE" 9625msgid "Mordad" 9626msgstr "Mordad" 9627 9628#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9629#: app/Date/JalaliDate.php:102 9630msgctxt "NOMINATIVE" 9631msgid "Mordad" 9632msgstr "Mordad" 9633 9634#. I18N: Name of a country or state 9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9636msgid "Morocco" 9637msgstr "Maroko" 9638 9639#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9640#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9641msgid "Most SMTP servers require a password." 9642msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9643 9644#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9645#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265 9646#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9647msgid "Most common surnames" 9648msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9649 9650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9651msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9652msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9653 9654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9655msgid "Most mail servers require a valid email address." 9656msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9657 9658#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9660msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9661msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9662 9663#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9664#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9665msgid "Most servers do not use secure connections." 9666msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9667 9668#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9671msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9672msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9673 9674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9675msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9676msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9677 9678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9679msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9680msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9681 9682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9683msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9684msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9685 9686#. I18N: Name of a module 9687#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9688msgid "Most viewed pages" 9689msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9690 9691#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9698msgid "Mother" 9699msgstr "Matka" 9700 9701#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9702#, php-format 9703msgid "Mother: %s" 9704msgstr "Matka: %s" 9705 9706#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9707msgid "Mother’s age" 9708msgstr "Wiek matki" 9709 9710#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9711#: app/Individual.php:884 9712#, php-format 9713msgid "Mother’s family with %s" 9714msgstr "Rodzina matki z: %s" 9715 9716#. I18N: A step-family. 9717#: app/Individual.php:888 9718msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9719msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9720 9721#. I18N: Location of an LDS church temple 9722#: app/Elements/TempleCode.php:140 9723msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9724msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9725 9726#: resources/views/admin/components.phtml:46 9727#: resources/views/admin/components.phtml:151 9728#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9729msgid "Move down" 9730msgstr "Przesuń w dół" 9731 9732#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9733msgid "Move the media object?" 9734msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9735 9736#: resources/views/admin/components.phtml:45 9737#: resources/views/admin/components.phtml:145 9738#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9739msgid "Move up" 9740msgstr "Przesuń w górę" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9744msgid "Mozambique" 9745msgstr "Mozambik" 9746 9747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9748#: app/Date/HijriDate.php:142 9749msgctxt "GENITIVE" 9750msgid "Muharram" 9751msgstr "muharram" 9752 9753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9754#: app/Date/HijriDate.php:232 9755msgctxt "INSTRUMENTAL" 9756msgid "Muharram" 9757msgstr "muharram" 9758 9759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9760#: app/Date/HijriDate.php:187 9761msgctxt "LOCATIVE" 9762msgid "Muharram" 9763msgstr "muharram" 9764 9765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9766#: app/Date/HijriDate.php:97 9767msgctxt "NOMINATIVE" 9768msgid "Muharram" 9769msgstr "muharram" 9770 9771#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9772msgid "Multiple marriages" 9773msgstr "Wiele małżeństw" 9774 9775#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9776#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9777msgid "My account" 9778msgstr "Moje konto" 9779 9780#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9781msgid "My family tree" 9782msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9783 9784#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9785msgid "My individual record" 9786msgstr "Moje dane" 9787 9788#. I18N: Name of a module 9789#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9790#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9791#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9792#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9793msgid "My page" 9794msgstr "Moja strona" 9795 9796#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9797msgid "My pages" 9798msgstr "Moje strony" 9799 9800#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9801msgid "My pedigree" 9802msgstr "Mój rodowód" 9803 9804#. I18N: Name of a country or state 9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9806msgid "Myanmar" 9807msgstr "Birma" 9808 9809#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813 9810#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9811#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9812#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9813#: resources/views/individual-name.phtml:40 9814#: resources/views/individual-name.phtml:52 9815#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9816#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9817#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9820#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9821#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9823#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9824#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9825#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9826#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9831#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9834#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9836msgid "Name" 9837msgstr "Imię i nazwisko" 9838 9839#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9840msgctxt "Repository" 9841msgid "Name" 9842msgstr "Nazwa" 9843 9844#: app/Gedcom.php:1470 9845msgid "Name in Hebrew" 9846msgstr "W hebrajskim" 9847 9848#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440 9849msgid "Name of addressee" 9850msgstr "" 9851 9852#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650 9853msgid "Name prefix" 9854msgstr "Przedrostek nazwiska" 9855 9856#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651 9857msgid "Name suffix" 9858msgstr "Przyrostek nazwiska" 9859 9860#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9861#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9862#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9863#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9864#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9865msgid "Names" 9866msgstr "Nazwiska" 9867 9868#: app/Gedcom.php:1034 9869msgid "Namesake" 9870msgstr "Imiennik" 9871 9872#. I18N: Name of a country or state 9873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9874msgid "Namibia" 9875msgstr "Namibia" 9876 9877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9878msgid "Nanny" 9879msgstr "Niania" 9880 9881#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 9882msgid "Narrative description" 9883msgstr "Opis narracyjny" 9884 9885#. I18N: Location of an LDS church temple 9886#: app/Elements/TempleCode.php:141 9887msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9888msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9889 9890#: app/Gedcom.php:658 9891msgid "Nationality" 9892msgstr "Narodowość" 9893 9894#: app/Gedcom.php:659 9895msgid "Naturalization" 9896msgstr "Naturalizacja" 9897 9898#. I18N: Name of a country or state 9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9900msgid "Nauru" 9901msgstr "Nauru" 9902 9903#. I18N: Location of an LDS church temple 9904#: app/Elements/TempleCode.php:142 9905msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9906msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9907 9908#. I18N: Location of an LDS church temple 9909#: app/Elements/TempleCode.php:143 9910msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9911msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9912 9913#. I18N: Name of a country or state 9914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9915msgid "Nepal" 9916msgstr "Nepal" 9917 9918#. I18N: Name of a country or state 9919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9920msgid "Netherlands" 9921msgstr "Holandia" 9922 9923#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 9924#: resources/views/components/datetime.phtml:13 9925msgid "Never" 9926msgstr "nigdy" 9927 9928#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902 9929msgid "Never married" 9930msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9931 9932#. I18N: Name of a country or state 9933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9934msgid "New Caledonia" 9935msgstr "Nowa Kaledonia" 9936 9937#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089 9938#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091 9939msgid "New GEDCOM tag" 9940msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 9941 9942#. I18N: Location of an LDS church temple 9943#: app/Elements/TempleCode.php:146 9944msgid "New York, New York, United States" 9945msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9946 9947#. I18N: Name of a country or state 9948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9949msgid "New Zealand" 9950msgstr "Nowa Zelandia" 9951 9952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 9953msgid "New data" 9954msgstr "Nowe dane" 9955 9956#. I18N: %s is a server name/URL 9957#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 9958#, php-format 9959msgid "New registration at %s" 9960msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9961 9962#. I18N: %s is a server name/URL 9963#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 9964#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9965#, php-format 9966msgid "New user at %s" 9967msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9968 9969#. I18N: Location of an LDS church temple 9970#: app/Elements/TempleCode.php:144 9971msgid "Newport Beach, California, United States" 9972msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9973 9974#. I18N: Name of a module 9975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9976msgid "News" 9977msgstr "Artykuły" 9978 9979#. I18N: Type of media object 9980#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 9981msgid "Newspaper" 9982msgstr "Gazeta" 9983 9984#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9985msgid "Next email reminder will be sent after " 9986msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9987 9988#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 9989#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 9990msgid "Next image" 9991msgstr "następny obraz" 9992 9993#. I18N: Name of a country or state 9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9995msgid "Nicaragua" 9996msgstr "Nikaragua" 9997 9998#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649 9999msgid "Nickname" 10000msgstr "Przezwisko" 10001 10002#. I18N: Name of a country or state 10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10004msgid "Niger" 10005msgstr "Niger" 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10009msgid "Nigeria" 10010msgstr "Nigeria" 10011 10012#. I18N: a month in the Jewish calendar 10013#: app/Date/JewishDate.php:207 10014msgctxt "GENITIVE" 10015msgid "Nissan" 10016msgstr "nisan" 10017 10018#. I18N: a month in the Jewish calendar 10019#: app/Date/JewishDate.php:311 10020msgctxt "INSTRUMENTAL" 10021msgid "Nissan" 10022msgstr "nisan" 10023 10024#. I18N: a month in the Jewish calendar 10025#: app/Date/JewishDate.php:259 10026msgctxt "LOCATIVE" 10027msgid "Nissan" 10028msgstr "nisan" 10029 10030#. I18N: a month in the Jewish calendar 10031#: app/Date/JewishDate.php:155 10032msgctxt "NOMINATIVE" 10033msgid "Nissan" 10034msgstr "nisan" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10038msgid "Niue" 10039msgstr "Niue" 10040 10041#. I18N: a month in the French republican calendar 10042#: app/Date/FrenchDate.php:155 10043msgctxt "GENITIVE" 10044msgid "Nivose" 10045msgstr "Nivôse" 10046 10047#. I18N: a month in the French republican calendar 10048#: app/Date/FrenchDate.php:249 10049msgctxt "INSTRUMENTAL" 10050msgid "Nivose" 10051msgstr "Nivôse" 10052 10053#. I18N: a month in the French republican calendar 10054#: app/Date/FrenchDate.php:202 10055msgctxt "LOCATIVE" 10056msgid "Nivose" 10057msgstr "Nivôse" 10058 10059#. I18N: a month in the French republican calendar 10060#: app/Date/FrenchDate.php:107 10061msgctxt "NOMINATIVE" 10062msgid "Nivose" 10063msgstr "Nivôse" 10064 10065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10066msgid "No" 10067msgstr "Nie" 10068 10069#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10070msgid "No GEDCOM file was received." 10071msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10072 10073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10074msgid "No GEDCOM files found." 10075msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10076 10077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10079msgid "No calendar conversion" 10080msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10081 10082#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267 10083#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10084msgid "No children" 10085msgstr "Brak dzieci" 10086 10087#: app/Services/MessageService.php:228 10088msgid "No contact" 10089msgstr "Brak kontaktu" 10090 10091#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10092msgid "No duplicates have been found." 10093msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10094 10095#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10096msgid "No errors have been found." 10097msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10098 10099#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179 10100#, php-format 10101msgid "No events exist for the next %s day." 10102msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10103msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10104msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10105msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10106 10107#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10108msgid "No events exist for today." 10109msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10110 10111#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174 10112msgid "No events exist for tomorrow." 10113msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10114 10115#: resources/views/family-page.phtml:39 10116msgid "No facts exist for this family." 10117msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10118 10119#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10120#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10121#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10122msgid "No file was received. Please try again." 10123msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10124 10125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402 10126msgid "No link between the two individuals could be found." 10127msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10128 10129#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10130#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10131#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10132msgid "No matching facts found" 10133msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10134 10135#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10136#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10137msgid "No news articles have been submitted." 10138msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10139 10140#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10141msgid "No predefined text" 10142msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10143 10144#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10145#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10146msgid "No records to display" 10147msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10148 10149#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10150#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10151#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10152#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10153#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10154msgid "No results found." 10155msgstr "Nic nie znaleziono." 10156 10157#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10158msgid "No signed-in and no anonymous users" 10159msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10160 10161#: app/Elements/TempleCode.php:211 10162msgid "No temple - living ordinance" 10163msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10164 10165#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10167#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10168msgid "No upgrade information is available." 10169msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10170 10171#. I18N: The name of a colour-scheme 10172#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10173msgid "Nocturnal" 10174msgstr "Nocturnal" 10175 10176#. I18N: https://nominatim.org 10177#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10178msgid "Nominatim" 10179msgstr "Nominatim" 10180 10181#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10182#: app/Module/IndividualListModule.php:522 10183#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 10184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10185#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10188msgid "None" 10189msgstr "Brak" 10190 10191#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10192#: app/Date/FrenchDate.php:317 10193msgid "Nonidi" 10194msgstr "Nonidi" 10195 10196#. I18N: Name of a country or state 10197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10198msgid "Norfolk Island" 10199msgstr "Wyspa Norfolk" 10200 10201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10202msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10203msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10204 10205#. I18N: Name of a country or state 10206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10207msgid "North Korea" 10208msgstr "Korea Północna" 10209 10210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10211msgid "Northern America" 10212msgstr "Ameryka Północna" 10213 10214#. I18N: Name of a country or state 10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10216msgid "Northern Ireland" 10217msgstr "Irlandia Północna" 10218 10219#. I18N: Name of a country or state 10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10221msgid "Northern Mariana Islands" 10222msgstr "Mariany Północne" 10223 10224#. I18N: Name of a country or state 10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10226msgid "Norway" 10227msgstr "Norwegia" 10228 10229#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10230msgid "Not approved by an administrator" 10231msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10232 10233#: app/Gedcom.php:901 10234msgid "Not living" 10235msgstr "Nie żyje" 10236 10237#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862 10238#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10239#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10240msgid "Not married" 10241msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10242 10243#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10244msgid "Not verified by the user" 10245msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10246 10247#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389 10248#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471 10249#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664 10250#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722 10251#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762 10252#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785 10253#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825 10254#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062 10255#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150 10256#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188 10257#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553 10258#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575 10259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10260#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10261#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10262#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10263#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10264#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10266#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10270#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10271msgid "Note" 10272msgstr "Notatka" 10273 10274#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10275msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10276msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10277 10278#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10279msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10280msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10281 10282#. I18N: Name of a module 10283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160 10284#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10286#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10287#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10288#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10289#: resources/views/search-results.phtml:81 10290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10291#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10292msgid "Notes" 10293msgstr "Notatki" 10294 10295#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10296msgid "Nothing found to cleanup" 10297msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10298 10299#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10300msgid "Nothing found." 10301msgstr "Nic nie znaleziono." 10302 10303#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10304#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10305msgid "Nothing to show" 10306msgstr "Brak danych do pokazania" 10307 10308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10309msgctxt "Abbreviation for November" 10310msgid "Nov" 10311msgstr "lis" 10312 10313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10314msgctxt "GENITIVE" 10315msgid "November" 10316msgstr "listopada" 10317 10318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10319msgctxt "INSTRUMENTAL" 10320msgid "November" 10321msgstr "listopadem" 10322 10323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10324msgctxt "LOCATIVE" 10325msgid "November" 10326msgstr "listopadzie" 10327 10328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10330#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10331msgctxt "NOMINATIVE" 10332msgid "November" 10333msgstr "listopad" 10334 10335#. I18N: Location of an LDS church temple 10336#: app/Elements/TempleCode.php:145 10337msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10338msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10339 10340#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662 10341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10344msgid "Number of children" 10345msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10346 10347#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10348#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10349#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10350msgid "Number of days to show" 10351msgstr "Liczba dni do pokazania" 10352 10353#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10354#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10355msgid "Number of families without children" 10356msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10357 10358#. I18N: ... to show in a list 10359#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10360msgid "Number of given names" 10361msgstr "Liczba imion" 10362 10363#: app/Gedcom.php:663 10364msgid "Number of marriages" 10365msgstr "Liczba małżeństw" 10366 10367#. I18N: ... to show in a list 10368#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10369msgid "Number of pages" 10370msgstr "Liczba stron" 10371 10372#. I18N: ... to show in a list 10373#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10374#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10375msgid "Number of surnames" 10376msgstr "Liczba nazwisk" 10377 10378#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10379msgid "Nurse" 10380msgstr "Pielęgniarka" 10381 10382#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10383msgctxt "FEMALE" 10384msgid "Nurse" 10385msgstr "Pielęgniarka" 10386 10387#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10388msgctxt "MALE" 10389msgid "Nurse" 10390msgstr "Pielęgniarz" 10391 10392#. I18N: Location of an LDS church temple 10393#: app/Elements/TempleCode.php:148 10394msgid "Oakland, California, United States" 10395msgstr "Oakland, Kalifornia" 10396 10397#. I18N: Location of an LDS church temple 10398#: app/Elements/TempleCode.php:149 10399msgid "Oaxaca, Mexico" 10400msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10401 10402#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844 10403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10405msgid "Occupation" 10406msgstr "Zawód" 10407 10408#. I18N: Name of a report 10409#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10412msgid "Occupations" 10413msgstr "Zawody" 10414 10415#. I18N: Name of a country or state 10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10417msgid "Occupied Palestinian Territory" 10418msgstr "Palestyna" 10419 10420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10421msgctxt "Abbreviation for October" 10422msgid "Oct" 10423msgstr "paź" 10424 10425#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10426#: app/Date/FrenchDate.php:315 10427msgid "Octidi" 10428msgstr "Octidi" 10429 10430#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10431msgctxt "GENITIVE" 10432msgid "October" 10433msgstr "października" 10434 10435#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10436msgctxt "INSTRUMENTAL" 10437msgid "October" 10438msgstr "październikiem" 10439 10440#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10441msgctxt "LOCATIVE" 10442msgid "October" 10443msgstr "październiku" 10444 10445#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10447#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10448msgctxt "NOMINATIVE" 10449msgid "October" 10450msgstr "październik" 10451 10452#. I18N: Location of an LDS church temple 10453#: app/Elements/TempleCode.php:150 10454msgid "Ogden, Utah, United States" 10455msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10456 10457#. I18N: Location of an LDS church temple 10458#: app/Elements/TempleCode.php:151 10459msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10460msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10461 10462#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10463msgid "Old data" 10464msgstr "Stare dane" 10465 10466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10467msgid "Old files found" 10468msgstr "Znaleziono stare pliki" 10469 10470#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10471msgid "Oldest father" 10472msgstr "Najstarszy ojciec" 10473 10474#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10475msgid "Oldest female" 10476msgstr "Najstarsza kobieta" 10477 10478#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10479msgid "Oldest living individuals" 10480msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10481 10482#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10483msgid "Oldest male" 10484msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10485 10486#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10487msgid "Oldest mother" 10488msgstr "Najstarsza matka" 10489 10490#. I18N: The name of a colour-scheme 10491#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10492msgid "Olivia" 10493msgstr "Olivia" 10494 10495#. I18N: Name of a country or state 10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10497msgid "Oman" 10498msgstr "Oman" 10499 10500#. I18N: Name of a module 10501#: app/Module/OnThisDayModule.php:100 10502msgid "On this day" 10503msgstr "W tym dniu" 10504 10505#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10506msgid "On this day…" 10507msgstr "Tego dnia…" 10508 10509#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10510msgid "Only add new records" 10511msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10512 10513#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10514#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10515msgid "Only managers can edit" 10516msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10517 10518#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10519msgid "Only update existing records" 10520msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10521 10522#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10523msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10524msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10525 10526#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10527msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10528msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10529 10530#. I18N: https://openrouteservice.org 10531#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10532#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10533msgid "OpenRouteService" 10534msgstr "OpenRouteService" 10535 10536#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10537msgid "OpenStreetMap™" 10538msgstr "OpenStreetMap™" 10539 10540#. I18N: Location of an LDS church temple 10541#: app/Elements/TempleCode.php:152 10542msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10543msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10544 10545#: app/Date/JalaliDate.php:274 10546msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10547msgid "Ord" 10548msgstr "Ord" 10549 10550#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10551#: app/Date/JalaliDate.php:141 10552msgctxt "GENITIVE" 10553msgid "Ordibehesht" 10554msgstr "Ordibeheszt" 10555 10556#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10557#: app/Date/JalaliDate.php:231 10558msgctxt "INSTRUMENTAL" 10559msgid "Ordibehesht" 10560msgstr "Ordibeheszt" 10561 10562#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10563#: app/Date/JalaliDate.php:186 10564msgctxt "LOCATIVE" 10565msgid "Ordibehesht" 10566msgstr "Ordibeheszt" 10567 10568#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10569#: app/Date/JalaliDate.php:96 10570msgctxt "NOMINATIVE" 10571msgid "Ordibehesht" 10572msgstr "Ordibeheszt" 10573 10574#: app/Gedcom.php:829 10575msgid "Ordinance" 10576msgstr "Obrządek" 10577 10578#: app/Gedcom.php:668 10579msgid "Ordination" 10580msgstr "Święcenia" 10581 10582#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10583#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10584msgid "Ordnance Survey historic maps" 10585msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10586 10587#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10589msgid "Orientation" 10590msgstr "Typ orientacji" 10591 10592#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291 10593#: app/Gedcom.php:1302 10594msgid "Original text" 10595msgstr "Oryginalny tekst" 10596 10597#. I18N: Location of an LDS church temple 10598#: app/Elements/TempleCode.php:153 10599msgid "Orlando, Florida, United States" 10600msgstr "Orlando, Floryda" 10601 10602#. I18N: Type of media object 10603#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10604#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10609msgid "Other" 10610msgstr "Inne" 10611 10612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10613msgid "Other facts to show in charts" 10614msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10615 10616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10617msgid "Other preferences" 10618msgstr "Inne ustawienia" 10619 10620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10621msgid "Owner" 10622msgstr "Właściciel" 10623 10624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10625msgctxt "FEMALE" 10626msgid "Owner" 10627msgstr "Właścicielka" 10628 10629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10630msgctxt "MALE" 10631msgid "Owner" 10632msgstr "Właściciel" 10633 10634#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10635#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10636msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10637msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10638 10639#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10640#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10641msgid "PHP failed to write to disk." 10642msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10643 10644#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10645msgid "PHP information" 10646msgstr "PHPInfo" 10647 10648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10650#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10651#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10652#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10653#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10659#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10663msgid "Page" 10664msgstr "Strona" 10665 10666#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10667#, php-format 10668msgid "Page %s of %s" 10669msgstr "Strona %s z %s" 10670 10671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10673#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10675#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10676#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10682#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10683#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10684#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10686#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10687msgid "Page size" 10688msgstr "Rozmiar strony" 10689 10690#. I18N: Type of media object 10691#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10692msgid "Painting" 10693msgstr "Obraz" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10697msgid "Pakistan" 10698msgstr "Pakistan" 10699 10700#. I18N: Name of a country or state 10701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10702msgid "Palau" 10703msgstr "Palau" 10704 10705#. I18N: A colour scheme 10706#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10707msgid "Palette" 10708msgstr "Deseń" 10709 10710#. I18N: Location of an LDS church temple 10711#: app/Elements/TempleCode.php:155 10712msgid "Palmyra, New York, United States" 10713msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10714 10715#. I18N: Name of a country or state 10716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10717msgid "Panama" 10718msgstr "Panama" 10719 10720#. I18N: Location of an LDS church temple 10721#: app/Elements/TempleCode.php:156 10722msgid "Panama City, Panama" 10723msgstr "Panama City, Panama" 10724 10725#. I18N: Location of an LDS church temple 10726#: app/Elements/TempleCode.php:157 10727msgid "Papeete, Tahiti" 10728msgstr "Papeete, Tahiti" 10729 10730#. I18N: Name of a country or state 10731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10732msgid "Papua New Guinea" 10733msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10737msgid "Paraguay" 10738msgstr "Paragwaj" 10739 10740#: app/Gedcom.php:1215 10741msgid "Parent" 10742msgstr "Rodzic" 10743 10744#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214 10745#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10746#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10747#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10748msgid "Parents" 10749msgstr "Rodzice" 10750 10751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10756msgid "Parents and siblings" 10757msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10758 10759#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10760msgid "Parent’s age" 10761msgstr "Wiek rodzica" 10762 10763#. I18N: A configuration setting 10764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10765#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10767#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10768#: resources/views/login-page.phtml:43 10769#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10770#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10771#: resources/views/register-page.phtml:72 10772#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10773msgid "Password" 10774msgstr "Hasło" 10775 10776#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10777#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10778#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10779#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10780#: resources/views/register-page.phtml:77 10781msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10782msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10783 10784#. I18N: Location of an LDS church temple 10785#: app/Elements/TempleCode.php:158 10786msgid "Payson, Utah, United States" 10787msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10788 10789#. I18N: Name of a module/chart 10790#. I18N: Name of a report 10791#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10792#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109 10793#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10796msgid "Pedigree" 10797msgstr "Rodowód" 10798 10799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10800msgid "Pedigree chart" 10801msgstr "Diagram rodowy" 10802 10803#. I18N: Name of a module 10804#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107 10805msgid "Pedigree map" 10806msgstr "Mapa rodowa" 10807 10808#. I18N: %s is an individual’s name 10809#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206 10810#, php-format 10811msgid "Pedigree map of %s" 10812msgstr "Mapa rodowa - %s" 10813 10814#. I18N: %s is an individual’s name 10815#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155 10816#, php-format 10817msgid "Pedigree tree of %s" 10818msgstr "%s - drzewo rodowe" 10819 10820#. I18N: Name of a module 10821#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10822#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10823#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10824#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10827#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10828#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10829msgid "Pending changes" 10830msgstr "Oczekujące zmiany" 10831 10832#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10833msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10834msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10835 10836#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903 10837msgid "Permanent number" 10838msgstr "Stały numer" 10839 10840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10841#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10842msgid "Permanently delete these records?" 10843msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10844 10845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10846msgid "Personal data" 10847msgstr "Dane osobiste" 10848 10849#. I18N: Location of an LDS church temple 10850#: app/Elements/TempleCode.php:159 10851msgid "Perth, Australia" 10852msgstr "Perth, Australia" 10853 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10856msgid "Peru" 10857msgstr "Peru" 10858 10859#. I18N: Name of a country or state 10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10861msgid "Philippines" 10862msgstr "Filipiny" 10863 10864#. I18N: Location of an LDS church temple 10865#: app/Elements/TempleCode.php:160 10866msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10867msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10868 10869#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 10870#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443 10871#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10872msgid "Phone" 10873msgstr "Telefon" 10874 10875#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10876msgid "Phonetic algorithm" 10877msgstr "Algorytm fonetyczny" 10878 10879#: app/Gedcom.php:635 10880msgid "Phonetic name" 10881msgstr "Nazwa fonetycznie" 10882 10883#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154 10884msgid "Phonetic place" 10885msgstr "Miejsce fonetycznie" 10886 10887#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10888#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10889#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10890msgid "Phonetic search" 10891msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10892 10893#: app/Gedcom.php:642 10894msgid "Phonetic type" 10895msgstr "Typ fonetycznie" 10896 10897#. I18N: Type of media object 10898#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937 10899msgid "Photo" 10900msgstr "Fotografia" 10901 10902#. I18N: The name of a colour-scheme 10903#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10904msgid "Pink Plastic" 10905msgstr "Pink Plastic" 10906 10907#. I18N: Name of a country or state 10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10909msgid "Pitcairn" 10910msgstr "Pitcairn" 10911 10912#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936 10913#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347 10914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 10915#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 10916#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 10917#: resources/views/admin/locations.phtml:42 10918#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 10919#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 10920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 10921#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 10922#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 10923#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10928#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10933msgid "Place" 10934msgstr "Miejsce" 10935 10936#. I18N: Name of a module/list 10937#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 10938#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 10939#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 10940msgid "Place hierarchy" 10941msgstr "Hierarchia miejsc" 10942 10943#: app/Gedcom.php:1462 10944msgid "Place in Hebrew" 10945msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10946 10947#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10948msgid "Place list" 10949msgstr "Lista miejsc" 10950 10951#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 10953msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10954msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10955 10956#: resources/views/help/place.phtml:12 10957msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10958msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10959 10960#: resources/views/help/place.phtml:8 10961msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10962msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10963 10964#: app/Gedcom.php:549 10965msgid "Place of LDS baptism" 10966msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10967 10968#: app/Gedcom.php:689 10969msgid "Place of LDS child sealing" 10970msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10971 10972#: app/Gedcom.php:590 10973msgid "Place of LDS confirmation" 10974msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 10975 10976#: app/Gedcom.php:610 10977msgid "Place of LDS endowment" 10978msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10979 10980#: app/Gedcom.php:443 10981msgid "Place of LDS spouse sealing" 10982msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10983 10984#: app/Gedcom.php:541 10985msgid "Place of adoption" 10986msgstr "Miejsce adopcji" 10987 10988#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10989msgid "Place of baptism" 10990msgstr "Miejsce chrztu" 10991 10992#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10993msgid "Place of bar mitzvah" 10994msgstr "Miejsce bar micwy" 10995 10996#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10997msgid "Place of bat mitzvah" 10998msgstr "Miejsce bat micwy" 10999 11000#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11002msgid "Place of birth" 11003msgstr "Miejsce urodzenia" 11004 11005#: app/Gedcom.php:568 11006msgid "Place of blessing" 11007msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11008 11009#: app/Gedcom.php:892 11010msgid "Place of brit milah" 11011msgstr "Miejsce obrzezania" 11012 11013#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11014msgid "Place of burial" 11015msgstr "Miejsce pochówku" 11016 11017#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584 11018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11019msgid "Place of christening" 11020msgstr "Miejsce chrztu" 11021 11022#. I18N: German Bürgerort 11023#: app/Gedcom.php:1309 11024msgid "Place of citizenship" 11025msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11026 11027#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11028msgid "Place of confirmation" 11029msgstr "Miejsce bierzmowania" 11030 11031#: app/Gedcom.php:596 11032msgid "Place of cremation" 11033msgstr "Miejsce kremacji" 11034 11035#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11037msgid "Place of death" 11038msgstr "Miejsce śmierci" 11039 11040#: app/Gedcom.php:607 11041msgid "Place of emigration" 11042msgstr "Miejsce emigracji" 11043 11044#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11045msgid "Place of engagement" 11046msgstr "Miejsce zaręczyn" 11047 11048#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153 11049msgid "Place of event" 11050msgstr "Miejsce wydarzenia" 11051 11052#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11053msgid "Place of first communion" 11054msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11055 11056#: app/Gedcom.php:633 11057msgid "Place of immigration" 11058msgstr "Miejsce imigracji" 11059 11060#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11062msgid "Place of marriage" 11063msgstr "Miejsce ślubu" 11064 11065#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11066msgid "Place of marriage banns" 11067msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11068 11069#: app/Gedcom.php:661 11070msgid "Place of naturalization" 11071msgstr "Miejsce naturalizacji" 11072 11073#: app/Gedcom.php:671 11074msgid "Place of ordination" 11075msgstr "Miejsce święceń" 11076 11077#: app/Gedcom.php:679 11078msgid "Place of residence" 11079msgstr "Miejsce zamieszkania" 11080 11081#. I18N: Name of a module 11082#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11084#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11085#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11086msgid "Places" 11087msgstr "Miejsca" 11088 11089#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11092msgid "Play" 11093msgstr "Odtwórz" 11094 11095#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11096msgid "Please enter a valid email address." 11097msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11098 11099#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11100#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11101#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11102#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11103msgid "Please try again." 11104msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11105 11106#. I18N: a month in the French republican calendar 11107#: app/Date/FrenchDate.php:157 11108msgctxt "GENITIVE" 11109msgid "Pluviose" 11110msgstr "Pluviôse" 11111 11112#. I18N: a month in the French republican calendar 11113#: app/Date/FrenchDate.php:251 11114msgctxt "INSTRUMENTAL" 11115msgid "Pluviose" 11116msgstr "Pluviôse" 11117 11118#. I18N: a month in the French republican calendar 11119#: app/Date/FrenchDate.php:204 11120msgctxt "LOCATIVE" 11121msgid "Pluviose" 11122msgstr "Pluviôse" 11123 11124#. I18N: a month in the French republican calendar 11125#: app/Date/FrenchDate.php:109 11126msgctxt "NOMINATIVE" 11127msgid "Pluviose" 11128msgstr "Pluviôse" 11129 11130#. I18N: Name of a country or state 11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11132msgid "Poland" 11133msgstr "Polska" 11134 11135#: app/SurnameTradition.php:100 11136msgctxt "Surname tradition" 11137msgid "Polish" 11138msgstr "polska" 11139 11140#. I18N: A configuration setting 11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11142#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11143#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11144#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11145msgid "Port number" 11146msgstr "Numer portu" 11147 11148#. I18N: Location of an LDS church temple 11149#: app/Elements/TempleCode.php:162 11150msgid "Portland, Oregon, United States" 11151msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/Elements/TempleCode.php:154 11155msgid "Porto Alegre, Brazil" 11156msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11157 11158#. I18N: page orientation 11159#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 11160#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11162msgid "Portrait" 11163msgstr "pionowy" 11164 11165#. I18N: Name of a country or state 11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11167msgid "Portugal" 11168msgstr "Portugalia" 11169 11170#: app/SurnameTradition.php:94 11171msgctxt "Surname tradition" 11172msgid "Portuguese" 11173msgstr "portugalska" 11174 11175#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757 11176#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221 11177#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438 11178msgid "Postal code" 11179msgstr "Kod pocztowy" 11180 11181#. I18N: Name of a module 11182#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11183msgid "Powered by webtrees™" 11184msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11185 11186#. I18N: a month in the French republican calendar 11187#: app/Date/FrenchDate.php:165 11188msgctxt "GENITIVE" 11189msgid "Prairial" 11190msgstr "Prairial" 11191 11192#. I18N: a month in the French republican calendar 11193#: app/Date/FrenchDate.php:259 11194msgctxt "INSTRUMENTAL" 11195msgid "Prairial" 11196msgstr "Prairial" 11197 11198#. I18N: a month in the French republican calendar 11199#: app/Date/FrenchDate.php:212 11200msgctxt "LOCATIVE" 11201msgid "Prairial" 11202msgstr "Prairial" 11203 11204#. I18N: a month in the French republican calendar 11205#: app/Date/FrenchDate.php:118 11206msgctxt "NOMINATIVE" 11207msgid "Prairial" 11208msgstr "Prairial" 11209 11210#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11211msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11212msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11213 11214#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11215msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11216msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11217 11218#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11219msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11220msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11221 11222#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11223#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164 11224#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11225#: resources/views/admin/components.phtml:61 11226#: resources/views/admin/components.phtml:64 11227#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11228#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11229#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11230#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11231#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11232#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11233#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11234#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11235msgid "Preferences" 11236msgstr "Ustawienia" 11237 11238#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11239#, php-format 11240msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11241msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11242 11243#. I18N: A configuration setting 11244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11245msgid "Preferred contact method" 11246msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11247 11248#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11249#: app/Elements/TempleCode.php:161 11250msgid "President’s Office" 11251msgstr "Biuro Prezydenta" 11252 11253#. I18N: Location of an LDS church temple 11254#: app/Elements/TempleCode.php:163 11255msgid "Preston, England" 11256msgstr "Preston, Anglia" 11257 11258#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11259#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11260#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11261msgid "Preview" 11262msgstr "Podgląd" 11263 11264#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11265msgid "Priest" 11266msgstr "Ksiądz" 11267 11268#. I18N: The first day in the French republican calendar 11269#: app/Date/FrenchDate.php:301 11270msgid "Primidi" 11271msgstr "Primidi" 11272 11273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11274msgid "Print basic events when blank" 11275msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11276 11277#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398 11278msgid "Priority" 11279msgstr "Priorytet" 11280 11281#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11282#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11283msgid "Privacy" 11284msgstr "Prywatność" 11285 11286#. I18N: Name of a module 11287#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11288#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11289msgid "Privacy policy" 11290msgstr "Polityka prywatności" 11291 11292#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11294msgid "Privacy restrictions" 11295msgstr "Ograniczenia prywatności" 11296 11297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218 11298msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11299msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11300 11301#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344 11302#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356 11303#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11304#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11305msgid "Private" 11306msgstr "Prywatne" 11307 11308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11309msgid "Private key" 11310msgstr "Klucz prywatny" 11311 11312#: app/Gedcom.php:672 11313msgid "Probate" 11314msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11315 11316#: app/Gedcom.php:673 11317msgid "Property" 11318msgstr "Własność" 11319 11320#. I18N: Location of an LDS church temple 11321#: app/Elements/TempleCode.php:164 11322msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11323msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11324 11325#. I18N: Location of an LDS church temple 11326#: app/Elements/TempleCode.php:165 11327msgid "Provo, Utah, United States" 11328msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11329 11330#. I18N: An individual that represents another 11331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11332msgid "Proxy" 11333msgstr "Pełnomocnik" 11334 11335#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11336#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11337msgid "Publication" 11338msgstr "Publikacja" 11339 11340#. I18N: Name of a country or state 11341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11342msgid "Puerto Rico" 11343msgstr "Portoryko" 11344 11345#. I18N: Name of a country or state 11346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11347msgid "Qatar" 11348msgstr "Katar" 11349 11350#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702 11351#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065 11352#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233 11353#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578 11354msgid "Quality of data" 11355msgstr "Cecha danych" 11356 11357#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11358#: app/Date/FrenchDate.php:307 11359msgid "Quartidi" 11360msgstr "Quartidi" 11361 11362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11363#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11364msgid "Question" 11365msgstr "Pytanie" 11366 11367#. I18N: Location of an LDS church temple 11368#: app/Elements/TempleCode.php:166 11369msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11370msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11371 11372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11373msgid "Quick family facts" 11374msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11375 11376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11377msgid "Quick individual facts" 11378msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11379 11380#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11381#: app/Date/FrenchDate.php:309 11382msgid "Quintidi" 11383msgstr "Quintidi" 11384 11385#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11386#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11387#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11388msgid "RE: " 11389msgstr "Odp: " 11390 11391#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11392msgid "Rabbi" 11393msgstr "Rabin" 11394 11395#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11396#: app/Date/HijriDate.php:146 11397msgctxt "GENITIVE" 11398msgid "Rabi’ al-awwal" 11399msgstr "rabi al-awwal" 11400 11401#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11402#: app/Date/HijriDate.php:236 11403msgctxt "INSTRUMENTAL" 11404msgid "Rabi’ al-awwal" 11405msgstr "rabi al-awwal" 11406 11407#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11408#: app/Date/HijriDate.php:191 11409msgctxt "LOCATIVE" 11410msgid "Rabi’ al-awwal" 11411msgstr "rabi al-awwal" 11412 11413#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11414#: app/Date/HijriDate.php:101 11415msgctxt "NOMINATIVE" 11416msgid "Rabi’ al-awwal" 11417msgstr "rabi al-awwal" 11418 11419#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11420#: app/Date/HijriDate.php:148 11421msgctxt "GENITIVE" 11422msgid "Rabi’ al-thani" 11423msgstr "rabi as-sani" 11424 11425#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11426#: app/Date/HijriDate.php:238 11427msgctxt "INSTRUMENTAL" 11428msgid "Rabi’ al-thani" 11429msgstr "rabi as-sani" 11430 11431#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11432#: app/Date/HijriDate.php:193 11433msgctxt "LOCATIVE" 11434msgid "Rabi’ al-thani" 11435msgstr "rabi as-sani" 11436 11437#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11438#: app/Date/HijriDate.php:103 11439msgctxt "NOMINATIVE" 11440msgid "Rabi’ al-thani" 11441msgstr "rabi as-sani" 11442 11443#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11444#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11445msgctxt "Female pedigree" 11446msgid "Rada" 11447msgstr "mleczne" 11448 11449#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11451msgctxt "Male pedigree" 11452msgid "Rada" 11453msgstr "mleczne" 11454 11455#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11457msgctxt "Pedigree" 11458msgid "Rada" 11459msgstr "mleczne" 11460 11461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11462#: app/Date/HijriDate.php:154 11463msgctxt "GENITIVE" 11464msgid "Rajab" 11465msgstr "radżab" 11466 11467#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11468#: app/Date/HijriDate.php:244 11469msgctxt "INSTRUMENTAL" 11470msgid "Rajab" 11471msgstr "radżab" 11472 11473#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11474#: app/Date/HijriDate.php:199 11475msgctxt "LOCATIVE" 11476msgid "Rajab" 11477msgstr "radżab" 11478 11479#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11480#: app/Date/HijriDate.php:109 11481msgctxt "NOMINATIVE" 11482msgid "Rajab" 11483msgstr "radżab" 11484 11485#. I18N: Location of an LDS church temple 11486#: app/Elements/TempleCode.php:167 11487msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11488msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11489 11490#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11491#: app/Date/HijriDate.php:158 11492msgctxt "GENITIVE" 11493msgid "Ramadan" 11494msgstr "ramadan" 11495 11496#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11497#: app/Date/HijriDate.php:248 11498msgctxt "INSTRUMENTAL" 11499msgid "Ramadan" 11500msgstr "ramadan" 11501 11502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11503#: app/Date/HijriDate.php:203 11504msgctxt "LOCATIVE" 11505msgid "Ramadan" 11506msgstr "ramadan" 11507 11508#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11509#: app/Date/HijriDate.php:113 11510msgctxt "NOMINATIVE" 11511msgid "Ramadan" 11512msgstr "ramadan" 11513 11514#. I18N: Description of the “Slide show” module 11515#: app/Module/SlideShowModule.php:71 11516msgid "Random images from the current family tree." 11517msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11518 11519#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53 11520#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11521#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11522#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11523msgid "Re-order children" 11524msgstr "Uporządkuj dzieci" 11525 11526#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52 11527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11529#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 11530msgid "Re-order families" 11531msgstr "Uporządkuj rodziny" 11532 11533#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11534#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11537msgid "Re-order media" 11538msgstr "Uporządkuj multimedia" 11539 11540#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11541#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11542#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11543msgid "Re-order names" 11544msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11545 11546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11548#: resources/views/admin/users.phtml:27 11549#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11552#: resources/views/register-page.phtml:36 11553msgid "Real name" 11554msgstr "Imię i nazwisko" 11555 11556#. I18N: Name of a module 11557#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11558#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11559msgid "Recent changes" 11560msgstr "Ostatnie zmiany" 11561 11562#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11563msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11564msgstr "Ostatnie stulecie" 11565 11566#. I18N: Location of an LDS church temple 11567#: app/Elements/TempleCode.php:168 11568msgid "Recife, Brazil" 11569msgstr "Recife, Brazylia" 11570 11571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11572#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11573#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 11575#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11576#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11578#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11579msgid "Record" 11580msgstr "Wpis" 11581 11582#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739 11583#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830 11584#: app/Gedcom.php:935 11585msgid "Record ID number" 11586msgstr "Identyfikator wpisu" 11587 11588#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817 11589msgid "Record file number" 11590msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11591 11592#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11594#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11595msgid "Records" 11596msgstr "Wpisy" 11597 11598#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11599#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11600msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11601msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11602 11603#. I18N: Location of an LDS church temple 11604#: app/Elements/TempleCode.php:169 11605msgid "Redlands, California, United States" 11606msgstr "Redlands, Kalifornia" 11607 11608#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737 11609#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788 11610msgid "Reference number" 11611msgstr "Numer referencyjny" 11612 11613#. I18N: Location of an LDS church temple 11614#: app/Elements/TempleCode.php:170 11615msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11616msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11617 11618#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11619msgid "Registered partnership" 11620msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11621 11622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11623msgid "Registry officer" 11624msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11625 11626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11627msgctxt "FEMALE" 11628msgid "Registry officer" 11629msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11630 11631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11632msgctxt "MALE" 11633msgid "Registry officer" 11634msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11635 11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11637#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11638msgid "Regular expression" 11639msgstr "Wyrażenia regularne" 11640 11641#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11642msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11643msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11644 11645#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11647msgid "Reject" 11648msgstr "Odrzuć" 11649 11650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11651msgid "Reject all changes" 11652msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11653 11654#. I18N: Name of a module/report 11655#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11657msgid "Related families" 11658msgstr "Spokrewnione rodziny" 11659 11660#. I18N: Name of a report 11661#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11663msgid "Related individuals" 11664msgstr "Powiązane osoby" 11665 11666#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107 11667#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568 11668#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11669#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11670msgid "Relationship" 11671msgstr "Pokrewieństwo" 11672 11673#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335 11674msgid "Relationship to father" 11675msgstr "Związek z ojcem" 11676 11677#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11678msgid "Relationship to me" 11679msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11680 11681#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336 11682msgid "Relationship to mother" 11683msgstr "Stosunek do matki" 11684 11685#: app/Gedcom.php:621 11686msgid "Relationship to parents" 11687msgstr "Relacja z rodzicami" 11688 11689#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328 11690#, php-format 11691msgid "Relationship: %s" 11692msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11693 11694#. I18N: Name of a module/chart 11695#. I18N: Configuration option 11696#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11697#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11699#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11700msgid "Relationships" 11701msgstr "Pokrewieństwo" 11702 11703#. I18N: %s are individual’s names 11704#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251 11705#, php-format 11706msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11707msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11708 11709#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289 11710msgid "Reliability of the information" 11711msgstr "Wiarygodność informacji" 11712 11713#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174 11714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11716msgid "Religion" 11717msgstr "Wyznanie" 11718 11719#: app/Gedcom.php:669 11720msgid "Religious institution" 11721msgstr "Seminarium duchowne" 11722 11723#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11724msgid "Religious marriage" 11725msgstr "Ślub kościelny" 11726 11727#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11728msgid "Reload map" 11729msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11730 11731#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402 11732msgid "Reminder date" 11733msgstr "Data przypomnienia" 11734 11735#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11736msgid "Reminder email frequency (days)" 11737msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11738 11739#: app/Gedcom.php:1481 11740msgid "Remote server" 11741msgstr "Serwer zdalny" 11742 11743#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11744#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11745#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11746#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11747#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11748msgid "Remove" 11749msgstr "Usuń" 11750 11751#. I18N: Name of a module 11752#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11753msgid "Remove duplicate links" 11754msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11755 11756#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11757msgid "Remove individual" 11758msgstr "Usuń osobę" 11759 11760#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11761#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11762msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11763msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11764 11765#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11766msgid "Remove this location?" 11767msgstr "Usunąć to miejsce?" 11768 11769#. I18N: Location of an LDS church temple 11770#: app/Elements/TempleCode.php:171 11771msgid "Reno, Nevada, United States" 11772msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11773 11774#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11775msgid "Renumber" 11776msgstr "Przenumeruj" 11777 11778#. I18N: Renumber the records in a family tree 11779#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11780#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11781#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11782msgid "Renumber family tree" 11783msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11784 11785#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11786msgid "Replace" 11787msgstr "Zamień" 11788 11789#. I18N: Description of a “Data fix” module 11790#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11791msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11792msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11793 11794#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11795msgid "Replace with" 11796msgstr "Zamień na" 11797 11798#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11799msgid "Replacement text" 11800msgstr "Zastąp tekst" 11801 11802#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11803#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11804msgid "Reply" 11805msgstr "Odpowiedz" 11806 11807#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11808#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11809#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11810#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11811msgid "Report" 11812msgstr "Raport" 11813 11814#. I18N: Name of a module 11815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11816#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11818#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11819#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11820msgid "Reports" 11821msgstr "Raporty" 11822 11823#. I18N: Name of a module/list 11824#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11825#: app/Module/RepositoryListModule.php:70 11826#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182 11827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11828#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11829#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 11832#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11833#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11834#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11835#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11836#: resources/views/search-results.phtml:70 11837msgid "Repositories" 11838msgstr "Repozytoria" 11839 11840#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790 11841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11842#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11843#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11846msgid "Repository" 11847msgstr "Repozytorium" 11848 11849#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11850msgid "Repository name" 11851msgstr "Nazwa repozytorium" 11852 11853#. I18N: Name of a country or state 11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11855msgid "Republic of the Congo" 11856msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11857 11858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11859#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11860#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11861msgid "Request a new password" 11862msgstr "Poproś o nowe hasło" 11863 11864#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11865#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11866#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11867#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11868msgid "Request a new user account" 11869msgstr "Załóż nowe konto" 11870 11871#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11872msgid "Research" 11873msgstr "Poszukiwania" 11874 11875#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068 11876#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11877#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11878#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11879msgid "Research task" 11880msgstr "Zadanie badawcze" 11881 11882#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11883#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11884msgid "Research tasks" 11885msgstr "Zadania badawcze" 11886 11887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 11888msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11889msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11890 11891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 11892msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11893msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11894 11895#: app/Gedcom.php:677 11896msgid "Residence" 11897msgstr "Miejsce zamieszkania" 11898 11899#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 11900#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 11901msgid "Restore the default block layout" 11902msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11903 11904#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 11905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 11906msgid "Restrict to immediate family" 11907msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11908 11909#. I18N: a restriction on viewing data 11910#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680 11911#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580 11912#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586 11913#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590 11914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11915#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11916msgid "Restriction" 11917msgstr "Ograniczenie" 11918 11919#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11920msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11921msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11922 11923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 11924msgid "Results" 11925msgstr "Postać wyników" 11926 11927#: app/Gedcom.php:681 11928msgid "Retirement" 11929msgstr "Przejście na emeryturę" 11930 11931#. I18N: Name of a country or state 11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11933msgid "Reunion" 11934msgstr "Reunion" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/Elements/TempleCode.php:172 11938msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11939msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11940 11941#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698 11942#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061 11943#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229 11944#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574 11945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 11946msgid "Role" 11947msgstr "Rola" 11948 11949#. I18N: Name of a country or state 11950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11951msgid "Romania" 11952msgstr "Rumunia" 11953 11954#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11955msgid "Romanized" 11956msgstr "Zlatynizowane" 11957 11958#: app/Gedcom.php:647 11959msgid "Romanized name" 11960msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 11961 11962#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161 11963msgid "Romanized place" 11964msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11965 11966#: app/Gedcom.php:654 11967msgid "Romanized type" 11968msgstr "Typ zlatynizowany" 11969 11970#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 11972msgid "Roots" 11973msgstr "Korzenie" 11974 11975#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307 11976msgid "Rufname" 11977msgstr "Przezwisko" 11978 11979#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11980#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 11981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 11982msgid "Russell" 11983msgstr "Russell" 11984 11985#. I18N: Name of a country or state 11986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11987msgid "Russia" 11988msgstr "Rosja" 11989 11990#. I18N: Name of a country or state 11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11992msgid "Rwanda" 11993msgstr "Rwanda" 11994 11995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 11996msgid "SMTP mail server" 11997msgstr "Serwer poczty SMTP" 11998 11999#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12000msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12001msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12002 12003#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12004#, php-format 12005msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12006msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12007 12008#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12009#: app/Services/EmailService.php:205 12010msgid "SSL/TLS" 12011msgstr "" 12012 12013#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12014#: app/Services/EmailService.php:207 12015msgid "STARTTLS" 12016msgstr "" 12017 12018#. I18N: Location of an LDS church temple 12019#: app/Elements/TempleCode.php:173 12020msgid "Sacramento, California, United States" 12021msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12022 12023#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12024#: app/Date/HijriDate.php:144 12025msgctxt "GENITIVE" 12026msgid "Safar" 12027msgstr "safar" 12028 12029#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12030#: app/Date/HijriDate.php:234 12031msgctxt "INSTRUMENTAL" 12032msgid "Safar" 12033msgstr "safar" 12034 12035#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12036#: app/Date/HijriDate.php:189 12037msgctxt "LOCATIVE" 12038msgid "Safar" 12039msgstr "safar" 12040 12041#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12042#: app/Date/HijriDate.php:99 12043msgctxt "NOMINATIVE" 12044msgid "Safar" 12045msgstr "safar" 12046 12047#. I18N: The name of a colour-scheme 12048#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12049msgid "Sage" 12050msgstr "Sage" 12051 12052#. I18N: Name of a country or state 12053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12054msgid "Saint Helena" 12055msgstr "Święta Helena" 12056 12057#. I18N: Name of a country or state 12058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12059msgid "Saint Kitts and Nevis" 12060msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12061 12062#. I18N: Name of a country or state 12063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12064msgid "Saint Lucia" 12065msgstr "Saint Lucia" 12066 12067#. I18N: Name of a country or state 12068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12069msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12070msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12071 12072#. I18N: Name of a country or state 12073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12074msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12075msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12076 12077#. I18N: Location of an LDS church temple 12078#: app/Elements/TempleCode.php:183 12079msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12080msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12081 12082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12083msgid "Same as uploaded file" 12084msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12085 12086#. I18N: Name of a country or state 12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12088msgid "Samoa" 12089msgstr "Samoa" 12090 12091#. I18N: Location of an LDS church temple 12092#: app/Elements/TempleCode.php:176 12093msgid "San Antonio, Texas, United States" 12094msgstr "San Antonio, Teksas" 12095 12096#. I18N: Location of an LDS church temple 12097#: app/Elements/TempleCode.php:177 12098msgid "San Diego, California, United States" 12099msgstr "San Diego, Kalifornia" 12100 12101#. I18N: Location of an LDS church temple 12102#: app/Elements/TempleCode.php:182 12103msgid "San Jose, Costa Rica" 12104msgstr "San Jose, Kostaryka" 12105 12106#. I18N: Name of a country or state 12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12108msgid "San Marino" 12109msgstr "San Marino" 12110 12111#. I18N: Location of an LDS church temple 12112#: app/Elements/TempleCode.php:174 12113msgid "San Salvador, El Salvador" 12114msgstr "San Salvador, Salwador" 12115 12116#. I18N: Location of an LDS church temple 12117#: app/Elements/TempleCode.php:175 12118msgid "Santiago, Chile" 12119msgstr "Santiago, Chile" 12120 12121#. I18N: Location of an LDS church temple 12122#: app/Elements/TempleCode.php:178 12123msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12124msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12125 12126#. I18N: Location of an LDS church temple 12127#: app/Elements/TempleCode.php:186 12128msgid "Sao Paulo, Brazil" 12129msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12130 12131#. I18N: Name of a country or state 12132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12133msgid "Sao Tome and Principe" 12134msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12135 12136#. I18N: abbreviation for Saturday 12137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12139msgid "Sat" 12140msgstr "So" 12141 12142#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12143msgid "Saturday" 12144msgstr "sobota" 12145 12146#. I18N: Name of a country or state 12147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12148msgid "Saudi Arabia" 12149msgstr "Arabia Saudyjska" 12150 12151#: app/Gedcom.php:1085 12152msgid "Schema" 12153msgstr "Schemat" 12154 12155#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628 12156msgid "School or college" 12157msgstr "Szkoła/uczelnia" 12158 12159#. I18N: Name of a country or state 12160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12161msgid "Scotland" 12162msgstr "Szkocja" 12163 12164#: app/Gedcom.php:1407 12165msgid "Scrapbook" 12166msgstr "Kronika" 12167 12168#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12169#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12170msgctxt "Female pedigree" 12171msgid "Sealing" 12172msgstr "naznaczona" 12173 12174#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12175#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12176msgctxt "Male pedigree" 12177msgid "Sealing" 12178msgstr "naznaczony" 12179 12180#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12181#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12182msgctxt "Pedigree" 12183msgid "Sealing" 12184msgstr "naznaczone" 12185 12186#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12187#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12188msgid "Sealing canceled (divorce)" 12189msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12190 12191#. I18N: Name of a module 12192#. I18N: A button label. 12193#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12194#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12197#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12198#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12199#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12200#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12201#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12202#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12203#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12204msgid "Search" 12205msgstr "Szukaj" 12206 12207#. I18N: Name of a module 12208#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12209#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12210msgid "Search and replace" 12211msgstr "Znajdź i zamień" 12212 12213#. I18N: Description of a “Data fix” module 12214#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12215msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12216msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12217 12218#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12220msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12221msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12222 12223#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12224msgid "Search filters" 12225msgstr "Filtry wyszukiwania" 12226 12227#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12228#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12229msgid "Search for" 12230msgstr "Szukaj" 12231 12232#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12233msgid "Search for locations in an external database." 12234msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12235 12236#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12237msgid "Search for place names in an external database." 12238msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12239 12240#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12241#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12242#, php-format 12243msgid "Search for place names using %s." 12244msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12245 12246#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12247msgid "Search method" 12248msgstr "Metoda wyszukiwania" 12249 12250#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12251msgid "Search text/pattern" 12252msgstr "Wyszukaj tekst" 12253 12254#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12255msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12256msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12257 12258#. I18N: Location of an LDS church temple 12259#: app/Elements/TempleCode.php:179 12260msgid "Seattle, Washington, United States" 12261msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12262 12263#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12264msgid "Second record" 12265msgstr "Drugi wpis" 12266 12267#. I18N: A configuration setting 12268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12269msgid "Secure connection" 12270msgstr "Bezpieczne połączenie" 12271 12272#. I18N: A configuration setting 12273#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12274msgid "Security code" 12275msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12276 12277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12279#, php-format 12280msgid "See %s for more information." 12281msgstr "Więcej informacji na: %s." 12282 12283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12285#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12286msgid "Select" 12287msgstr "Wybierz" 12288 12289#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12290msgid "Select a GEDCOM file to import" 12291msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12292 12293#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12294#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12295msgid "Select a date" 12296msgstr "Wybierz datę" 12297 12298#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12299msgid "Select individuals by place or date" 12300msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12301 12302#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153 12304msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12305msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12306 12307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12308msgid "Select the desired age interval" 12309msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12310 12311#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12312msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12313msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12314 12315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12316msgid "Select two records to merge." 12317msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12318 12319#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12320msgid "Selector" 12321msgstr "Selektor" 12322 12323#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12324msgid "Seller" 12325msgstr "Sprzedawca" 12326 12327#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12328msgctxt "FEMALE" 12329msgid "Seller" 12330msgstr "Sprzedawczyni" 12331 12332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12333msgctxt "MALE" 12334msgid "Seller" 12335msgstr "Sprzedawca" 12336 12337#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12338#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12339#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12340#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12341msgid "Send" 12342msgstr "Wyślij" 12343 12344#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12345#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12346#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12347#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12348#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12349msgid "Send a message" 12350msgstr "Wyślij wiadomość" 12351 12352#: app/Services/MessageService.php:210 12353msgid "Send a message to all users" 12354msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12355 12356#: app/Services/MessageService.php:211 12357msgid "Send a message to users who have never signed in" 12358msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12359 12360#: app/Services/MessageService.php:212 12361msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12362msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12363 12364#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12365msgid "Send a test email using these settings" 12366msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12367 12368#. I18N: Label for a configuration option 12369#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12370msgid "Send out reminder emails" 12371msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12372 12373#. I18N: A configuration setting 12374#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12375msgid "Sender email" 12376msgstr "E-mail nadawcy" 12377 12378#. I18N: A configuration setting 12379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12380msgid "Sender name" 12381msgstr "Nazwa nadawcy" 12382 12383#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12385msgid "Sending email" 12386msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12387 12388#. I18N: A configuration setting 12389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12390msgid "Sending server name" 12391msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12392 12393#. I18N: Name of a country or state 12394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12395msgid "Senegal" 12396msgstr "Senegal" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:180 12400msgid "Seoul, Korea" 12401msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12402 12403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12404msgctxt "Abbreviation for September" 12405msgid "Sep" 12406msgstr "wrz" 12407 12408#: app/Gedcom.php:864 12409msgid "Separated" 12410msgstr "Separacja" 12411 12412#: app/Gedcom.php:968 12413msgid "Separation" 12414msgstr "Separacja" 12415 12416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12417msgctxt "GENITIVE" 12418msgid "September" 12419msgstr "września" 12420 12421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12422msgctxt "INSTRUMENTAL" 12423msgid "September" 12424msgstr "wrześniem" 12425 12426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12427msgctxt "LOCATIVE" 12428msgid "September" 12429msgstr "wrześniu" 12430 12431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12434msgctxt "NOMINATIVE" 12435msgid "September" 12436msgstr "wrzesień" 12437 12438#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12439#: app/Date/FrenchDate.php:313 12440msgid "Septidi" 12441msgstr "Septidi" 12442 12443#. I18N: Name of a country or state 12444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12445msgid "Serbia" 12446msgstr "Serbia" 12447 12448#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12449msgid "Servant" 12450msgstr "Służący" 12451 12452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12453msgctxt "FEMALE" 12454msgid "Servant" 12455msgstr "Służąca" 12456 12457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12458msgctxt "MALE" 12459msgid "Servant" 12460msgstr "Służący" 12461 12462#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12464msgid "Server information" 12465msgstr "Informacje o serwerze" 12466 12467#. I18N: A configuration setting 12468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12472msgid "Server name" 12473msgstr "Nazwa serwera" 12474 12475#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12476msgid "Set a new password" 12477msgstr "Ustaw nowe hasło" 12478 12479#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12480msgid "Set as default" 12481msgstr "Ustaw jako domyślne" 12482 12483#. I18N: You need to: 12484#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12485#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12486msgid "Set the access level for each tree." 12487msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12488 12489#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12491msgid "Set the default blocks for new family trees" 12492msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12493 12494#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12496msgid "Set the default blocks for new users" 12497msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12498 12499#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12501msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12502msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12503 12504#. I18N: You need to: 12505#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12506#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12507msgid "Set the status to “approved”." 12508msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12509 12510#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12512msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12513msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12514 12515#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12516#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12517msgid "Setup wizard for webtrees" 12518msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12519 12520#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12521#: app/Date/FrenchDate.php:311 12522msgid "Sextidi" 12523msgstr "Sextidi" 12524 12525#. I18N: Name of a country or state 12526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12527msgid "Seychelles" 12528msgstr "Seszele" 12529 12530#: app/Date/JalaliDate.php:278 12531msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12532msgid "Shah" 12533msgstr "Szah" 12534 12535#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12536#: app/Date/JalaliDate.php:149 12537msgctxt "GENITIVE" 12538msgid "Shahrivar" 12539msgstr "Szahriwar" 12540 12541#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12542#: app/Date/JalaliDate.php:239 12543msgctxt "INSTRUMENTAL" 12544msgid "Shahrivar" 12545msgstr "Szahriwar" 12546 12547#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12548#: app/Date/JalaliDate.php:194 12549msgctxt "LOCATIVE" 12550msgid "Shahrivar" 12551msgstr "Szahriwar" 12552 12553#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12554#: app/Date/JalaliDate.php:104 12555msgctxt "NOMINATIVE" 12556msgid "Shahrivar" 12557msgstr "Szahriwar" 12558 12559#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12560#: resources/views/individual-page.phtml:56 12561msgid "Share" 12562msgstr "Udostępnij" 12563 12564#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12565msgid "Share the URL" 12566msgstr "Udostępnij adres URL" 12567 12568#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76 12569msgid "Share the anniversary of an event" 12570msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12571 12572#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256 12573#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12574#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12575#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12576msgid "Shared note" 12577msgstr "Wspólna notatka" 12578 12579#. I18N: Name of a module/list 12580#: app/Module/NoteListModule.php:67 12581#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12582#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12583msgid "Shared notes" 12584msgstr "Wspólne notatki" 12585 12586#. I18N: plural noun - things that can be shared 12587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12589msgid "Shares" 12590msgstr "Udostępnienia" 12591 12592#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12593#: app/Date/HijriDate.php:160 12594msgctxt "GENITIVE" 12595msgid "Shawwal" 12596msgstr "szawwal" 12597 12598#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12599#: app/Date/HijriDate.php:250 12600msgctxt "INSTRUMENTAL" 12601msgid "Shawwal" 12602msgstr "szawwal" 12603 12604#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12605#: app/Date/HijriDate.php:205 12606msgctxt "LOCATIVE" 12607msgid "Shawwal" 12608msgstr "szawwal" 12609 12610#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12611#: app/Date/HijriDate.php:115 12612msgctxt "NOMINATIVE" 12613msgid "Shawwal" 12614msgstr "szawwal" 12615 12616#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12617#: app/Date/HijriDate.php:156 12618msgctxt "GENITIVE" 12619msgid "Sha’aban" 12620msgstr "szaban" 12621 12622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12623#: app/Date/HijriDate.php:246 12624msgctxt "INSTRUMENTAL" 12625msgid "Sha’aban" 12626msgstr "szaban" 12627 12628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12629#: app/Date/HijriDate.php:201 12630msgctxt "LOCATIVE" 12631msgid "Sha’aban" 12632msgstr "szaban" 12633 12634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12635#: app/Date/HijriDate.php:111 12636msgctxt "NOMINATIVE" 12637msgid "Sha’aban" 12638msgstr "szaban" 12639 12640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12641msgid "She " 12642msgstr " " 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12645msgid "She died" 12646msgstr "Zmarła" 12647 12648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12650msgid "She married" 12651msgstr "Wyszła za mąż za" 12652 12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12654msgid "She resided at" 12655msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12656 12657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12658msgid "She was born" 12659msgstr "Urodziła się ona" 12660 12661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12662msgid "She was buried" 12663msgstr "Została pochowana" 12664 12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12666msgid "She was christened" 12667msgstr "Została ochrzczona" 12668 12669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12670msgid "She was cremated" 12671msgstr "Została skremowana" 12672 12673#. I18N: a month in the Jewish calendar 12674#: app/Date/JewishDate.php:201 12675msgctxt "GENITIVE" 12676msgid "Shevat" 12677msgstr "szwat" 12678 12679#. I18N: a month in the Jewish calendar 12680#: app/Date/JewishDate.php:305 12681msgctxt "INSTRUMENTAL" 12682msgid "Shevat" 12683msgstr "szwat" 12684 12685#. I18N: a month in the Jewish calendar 12686#: app/Date/JewishDate.php:253 12687msgctxt "LOCATIVE" 12688msgid "Shevat" 12689msgstr "szwat" 12690 12691#. I18N: a month in the Jewish calendar 12692#: app/Date/JewishDate.php:149 12693msgctxt "NOMINATIVE" 12694msgid "Shevat" 12695msgstr "szwat" 12696 12697#. I18N: The name of a colour-scheme 12698#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12699msgid "Shiny Tomato" 12700msgstr "Shiny Tomato" 12701 12702#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12703#: resources/views/help/date.phtml:111 12704msgid "Shortcut" 12705msgstr "Skrót" 12706 12707#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12708msgid "Shortest marriage" 12709msgstr "Najkrótszy staż" 12710 12711#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12712msgid "Show" 12713msgstr "Pokaż" 12714 12715#. I18N: A configuration setting 12716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12717msgid "Show a download link in the media viewer" 12718msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12719 12720#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12721#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12722msgid "Show a privacy policy." 12723msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12724 12725#. I18N: A configuration setting 12726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12727msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12728msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12729 12730#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12731msgid "Show all media" 12732msgstr "" 12733 12734#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12735msgid "Show all notes" 12736msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12737 12738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12739msgid "Show all places in a list" 12740msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12741 12742#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12743msgid "Show all sources" 12744msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12745 12746#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12747#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12748msgid "Show an age cursor" 12749msgstr "Pokaż kursor wieku" 12750 12751#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12752msgid "Show children of ancestors" 12753msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12754 12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12756msgid "Show couples where either partner married more than once." 12757msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12758 12759#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12760msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12761msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12762 12763#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12764msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12765msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12766 12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12768msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12769msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12770 12771#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12772msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12773msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12774 12775#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12776msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12777msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12778 12779#. I18N: label for yes/no option 12780#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12781msgid "Show date of last update" 12782msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12783 12784#. I18N: A configuration setting 12785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12786msgid "Show dead individuals" 12787msgstr "Pokaż zmarłych" 12788 12789#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12790msgid "Show divorced couples." 12791msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12792 12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12794msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12795msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12796 12797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12798msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12799msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12800 12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12802msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12803msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12804 12805#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12807msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12808msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12809 12810#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12811msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12812msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12813 12814#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12815msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12816msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12817 12818#. I18N: A configuration setting 12819#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12820msgid "Show list of family trees" 12821msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12822 12823#. I18N: A configuration setting 12824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12825msgid "Show living individuals" 12826msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12827 12828#. I18N: A configuration setting 12829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12830msgid "Show names of private individuals" 12831msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12832 12833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12837msgid "Show notes" 12838msgstr "Pokaż notatki" 12839 12840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12841msgid "Show occupations" 12842msgstr "Pokaż zawody" 12843 12844#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12845#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12846msgid "Show only events of living individuals" 12847msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12848 12849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12850msgid "Show only females." 12851msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12852 12853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12854msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12855msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12856 12857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12858msgid "Show only individuals, events, or all" 12859msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12860 12861#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12862msgid "Show only males." 12863msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12864 12865#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12867msgid "Show parents" 12868msgstr "Pokaż rodziców" 12869 12870#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12871#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12873#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12874#: resources/views/login-page.phtml:46 12875#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12876#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12877#: resources/views/register-page.phtml:75 12878#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12879#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12880#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12882msgid "Show password" 12883msgstr "Pokaż hasło" 12884 12885#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12886msgid "Show pending changes" 12887msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12888 12889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12892msgid "Show photos" 12893msgstr "Pokaż zdjęcia" 12894 12895#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 12896msgid "Show place hierarchy" 12897msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12898 12899#. I18N: A configuration setting 12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 12901msgid "Show private relationships" 12902msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12903 12904#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12905msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12906msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12907 12908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 12909msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12910msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12911 12912#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 12913msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12914msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12915 12916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12917msgid "Show residences" 12918msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12919 12920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 12921msgid "Show slide show controls" 12922msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12923 12924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12929msgid "Show sources" 12930msgstr "Pokaż źródła" 12931 12932#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 12933#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 12934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12935msgid "Show spouses" 12936msgstr "Pokaż małżonków" 12937 12938#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 12939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 12940msgid "Show statistics charts" 12941msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12942 12943#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 12945#, php-format 12946msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12947msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12948 12949#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12950#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 12951msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12952msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12953 12954#. I18N: label for a yes/no option 12955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12956msgid "Show the date and time" 12957msgstr "Pokaż datę i czas" 12958 12959#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 12960msgid "Show the date and time of update" 12961msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12962 12963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 12964msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12965msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12966 12967#. I18N: A configuration setting 12968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 12969msgid "Show the family tree" 12970msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12971 12972#: app/Module/IndividualListModule.php:366 12973msgid "Show the list of individuals" 12974msgstr "Pokaż listę osób" 12975 12976#: app/Module/IndividualListModule.php:372 12977msgid "Show the list of surnames" 12978msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12979 12980#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 12981#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 12982msgid "Show the location of an event on an external map." 12983msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 12984 12985#. I18N: Description of the “Places” module 12986#: app/Module/PlacesModule.php:96 12987msgid "Show the location of events on a map." 12988msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12989 12990#. I18N: label for a yes/no option 12991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12992msgid "Show the user who made the change" 12993msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12994 12995#. I18N: Label for a configuration option 12996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 12997#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 12998#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 12999msgid "Show this block for which languages" 13000msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13001 13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13003msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13004msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13005 13006#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13007#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 13008#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13009#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13010msgid "Show to managers" 13011msgstr "Pokaż menedżerom" 13012 13013#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13014#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13015#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13018#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13019msgid "Show to members" 13020msgstr "Pokaż użytkownikom" 13021 13022#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13023#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13027#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13028msgid "Show to visitors" 13029msgstr "Pokaż gościom" 13030 13031#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13033msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13034msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13035 13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13038msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13039msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13040 13041#. I18N: %s are placeholders for numbers 13042#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13044#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13045#, php-format 13046msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13047msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13048 13049#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13050msgid "Sibling" 13051msgstr "Rodzeństwo" 13052 13053#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13054msgid "Siblings" 13055msgstr "Rodzeństwo" 13056 13057#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13058#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13059msgid "Sidebar" 13060msgstr "Panel" 13061 13062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13064#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13065#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13066msgid "Sidebars" 13067msgstr "Panele boczne" 13068 13069#. I18N: Name of a country or state 13070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13071msgid "Sierra Leone" 13072msgstr "Sierra Leone" 13073 13074#. I18N: Name of a module 13075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13076#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13077msgid "Sign in" 13078msgstr "Logowanie" 13079 13080#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13081#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13082msgid "Sign out" 13083msgstr "Wyloguj" 13084 13085#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13087msgid "Sign-in and registration" 13088msgstr "Logowanie i rejestracja" 13089 13090#: resources/views/help/date.phtml:136 13091msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13092msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13093 13094#. I18N: Name of a country or state 13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13096msgid "Singapore" 13097msgstr "Singapur" 13098 13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13101msgid "Sister" 13102msgstr "Siostra" 13103 13104#. I18N: A configuration setting 13105#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13106#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13107#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13108msgid "Site identification code" 13109msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13110 13111#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13113#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13114msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13115msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13116 13117#. I18N: A configuration setting 13118#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13119#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13120msgid "Site verification code" 13121msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13122 13123#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13124#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13125msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13126msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13127 13128#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13129#: app/Module/SiteMapModule.php:160 13130msgid "Sitemaps" 13131msgstr "Mapy witryn" 13132 13133#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13134#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13135msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13136msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13137 13138#. I18N: a month in the Jewish calendar 13139#: app/Date/JewishDate.php:211 13140msgctxt "GENITIVE" 13141msgid "Sivan" 13142msgstr "siwan" 13143 13144#. I18N: a month in the Jewish calendar 13145#: app/Date/JewishDate.php:315 13146msgctxt "INSTRUMENTAL" 13147msgid "Sivan" 13148msgstr "siwan" 13149 13150#. I18N: a month in the Jewish calendar 13151#: app/Date/JewishDate.php:263 13152msgctxt "LOCATIVE" 13153msgid "Sivan" 13154msgstr "siwan" 13155 13156#. I18N: a month in the Jewish calendar 13157#: app/Date/JewishDate.php:159 13158msgctxt "NOMINATIVE" 13159msgid "Sivan" 13160msgstr "siwan" 13161 13162#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13163#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13164#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13165msgid "Skip to content" 13166msgstr "Przejdź do zawartości" 13167 13168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13169msgid "Slave" 13170msgstr "Niewolnik" 13171 13172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13173msgctxt "FEMALE" 13174msgid "Slave" 13175msgstr "Niewolnica" 13176 13177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13178msgctxt "MALE" 13179msgid "Slave" 13180msgstr "Niewolnik" 13181 13182#. I18N: Name of a module 13183#: app/Module/SlideShowModule.php:201 13184msgid "Slide show" 13185msgstr "Pokaz slajdów" 13186 13187#. I18N: Name of a country or state 13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13189msgid "Slovakia" 13190msgstr "Słowacja" 13191 13192#. I18N: Name of a country or state 13193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13194msgid "Slovenia" 13195msgstr "Słowenia" 13196 13197#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13198msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13199msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13200 13201#. I18N: Location of an LDS church temple 13202#: app/Elements/TempleCode.php:185 13203msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13204msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13205 13206#: app/Gedcom.php:703 13207msgid "Social security number" 13208msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13209 13210#. I18N: Name of a country or state 13211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13212msgid "Solomon Islands" 13213msgstr "Wyspy Salomona" 13214 13215#. I18N: Name of a country or state 13216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13217msgid "Somalia" 13218msgstr "Somalia" 13219 13220#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13221#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13222msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13223msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13224 13225#. I18N: Description of a “Data fix” module 13226#: app/Module/FixNameTags.php:94 13227msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13228msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13229 13230#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13231msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13232msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13233 13234#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13236msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13237msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13238 13239#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13241msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13242msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13243 13244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13248msgid "Son" 13249msgstr "Syn" 13250 13251#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13252#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13253#, php-format 13254msgid "Son of %s" 13255msgstr "Syn rodziny: %s" 13256 13257#: app/Gedcom.php:1538 13258msgid "Sort date" 13259msgstr "" 13260 13261#. I18N: Label for a configuration option 13262#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13263#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13264#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13265#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13267#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13268#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13271#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13277msgid "Sort order" 13278msgstr "Sortowanie" 13279 13280#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13282msgid "Sosa" 13283msgstr "Sosa" 13284 13285#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13286msgid "Sosa-Stradonitz number" 13287msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13288 13289#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13290msgid "Sounds like" 13291msgstr "Brzmi jak" 13292 13293#. I18N: Name of a module/report 13294#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191 13295#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211 13296#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223 13297#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13299#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13300#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13301#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13303#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13304#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13305#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13310#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13311#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13313#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13326msgid "Source" 13327msgstr "Źródło" 13328 13329#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693 13330#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056 13331#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555 13332#: app/Gedcom.php:1569 13333msgid "Source citation" 13334msgstr "Opisy źródeł" 13335 13336#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13337msgid "Source citations" 13338msgstr "Opisy źródeł" 13339 13340#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13342msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13343msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13344 13345#. I18N: A configuration setting 13346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13348msgid "Source type" 13349msgstr "Typ źródła" 13350 13351#. I18N: Name of a module/list 13352#. I18N: Name of a module 13353#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69 13354#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13355#: app/Services/AdminService.php:183 13356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13357#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13358#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13359#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13360#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13362#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 13366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13369#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13370#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13371#: resources/views/search-results.phtml:59 13372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13377msgid "Sources" 13378msgstr "Źródła" 13379 13380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13381msgid "Sources to the events" 13382msgstr "Źródła wydarzeń" 13383 13384#. I18N: Name of a country or state 13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13386msgid "South Africa" 13387msgstr "Republika Południowej Afryki" 13388 13389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13390msgid "South America" 13391msgstr "Ameryka Południowa" 13392 13393#. I18N: Name of a country or state 13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13395msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13396msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13400msgid "South Sudan" 13401msgstr "Sudan Południowy" 13402 13403#. I18N: Name of a country or state 13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13405msgid "Spain" 13406msgstr "Hiszpania" 13407 13408#: app/SurnameTradition.php:91 13409msgctxt "Surname tradition" 13410msgid "Spanish" 13411msgstr "hiszpańska" 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/Elements/TempleCode.php:188 13415msgid "Spokane, Washington, United States" 13416msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13417 13418#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220 13419#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13420#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13421#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13425msgid "Spouse" 13426msgstr "Związek z" 13427 13428#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13429#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13430#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13431#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13432msgid "Spouses" 13433msgstr "Małżonkowie" 13434 13435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13440msgid "Spouses and children" 13441msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13442 13443#. I18N: Name of a country or state 13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13445msgid "Sri Lanka" 13446msgstr "Sri Lanka" 13447 13448#. I18N: Location of an LDS church temple 13449#: app/Elements/TempleCode.php:181 13450msgid "St. George, Utah, United States" 13451msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13452 13453#. I18N: Location of an LDS church temple 13454#: app/Elements/TempleCode.php:184 13455msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13456msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13457 13458#. I18N: Location of an LDS church temple 13459#: app/Elements/TempleCode.php:187 13460msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13461msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13462 13463#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13464msgid "Standard GEDCOM tags" 13465msgstr "" 13466 13467#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13468msgid "Start slide show on page load" 13469msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13470 13471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13472msgid "Start year" 13473msgstr "Rok początkowy" 13474 13475#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13476msgid "Starting range of change dates" 13477msgstr "Początek zakresu zmian" 13478 13479#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13480msgid "Statcounter™" 13481msgstr "Statcounter™" 13482 13483#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758 13484#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439 13485msgid "State" 13486msgstr "Województwo" 13487 13488#. I18N: Name of a module 13489#. I18N: Name of a module/chart 13490#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13491#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 13494#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159 13495msgid "Statistics" 13496msgstr "Statystyki" 13497 13498#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611 13499#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074 13500#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339 13501#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13502#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13503msgid "Status" 13504msgstr "Status" 13505 13506#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612 13507#: app/Gedcom.php:691 13508msgid "Status change date" 13509msgstr "Data zmiany statusu" 13510 13511#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94 13512msgid "Stillborn" 13513msgstr "Narodzone martwe" 13514 13515#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13516#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13517#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13518#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13519msgid "Stillborn: exempt" 13520msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13521 13522#. I18N: Location of an LDS church temple 13523#: app/Elements/TempleCode.php:189 13524msgid "Stockholm, Sweden" 13525msgstr "Stockholm, Szwecja" 13526 13527#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13528#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13529#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13530msgid "Stop" 13531msgstr "Zatrzymaj" 13532 13533#. I18N: Name of a module 13534#: app/Module/StoriesModule.php:205 13535#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13536#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13537msgid "Stories" 13538msgstr "Historie" 13539 13540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13541msgid "Story" 13542msgstr "Historia" 13543 13544#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13545#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13546#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13547msgid "Story title" 13548msgstr "Tytuł historii" 13549 13550#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276 13551msgid "Street name" 13552msgstr "Nazwa ulicy" 13553 13554#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13555#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13556#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13557#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13558msgid "Subject" 13559msgstr "Temat" 13560 13561#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44 13562#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13563msgid "Submission" 13564msgstr "Wpis" 13565 13566#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13567#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13568#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13569#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13570#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13571msgid "Submitted but not yet cleared" 13572msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13573 13574#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797 13575#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264 13576#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13578msgid "Submitter" 13579msgstr "Dane zebrane przez" 13580 13581#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13582msgid "Submitter name" 13583msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13584 13585#. I18N: Name of a module/list 13586#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70 13587#: app/Module/SubmitterListModule.php:173 13588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13589#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13590#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13591#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13592#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13593msgid "Submitters" 13594msgstr "Przesyłający dane" 13595 13596#. I18N: Name of a country or state 13597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13598msgid "Sudan" 13599msgstr "Sudan" 13600 13601#. I18N: abbreviation for Sunday 13602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13603#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13604msgid "Sun" 13605msgstr "Nd" 13606 13607#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13608msgid "Sunday" 13609msgstr "niedziela" 13610 13611#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13613#, php-format 13614msgid "Support and documentation can be found at %s." 13615msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13616 13617#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13618msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13619msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13620 13621#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13622msgid "Support for SQL Server is experimental." 13623msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13624 13625#. I18N: Name of a country or state 13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13627msgid "Suriname" 13628msgstr "Surinam" 13629 13630#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656 13631#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13632#: resources/views/branches-page.phtml:27 13633#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13636#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13638#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13639msgid "Surname" 13640msgstr "Nazwisko" 13641 13642#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13643msgid "Surname distribution chart" 13644msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13645 13646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13647msgid "Surname list style" 13648msgstr "Styl listy nazwisk" 13649 13650#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13651msgid "Surname option" 13652msgstr "Opcje nazwiska" 13653 13654#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655 13655msgid "Surname prefix" 13656msgstr "Przedrostek nazwiska" 13657 13658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13659msgid "Surname tradition" 13660msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13661 13662#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13663#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13664#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78 13665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13666msgid "Surnames" 13667msgstr "Nazwiska" 13668 13669#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13670#: app/SurnameTradition.php:113 13671msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13672msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13673 13674#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13675#: app/SurnameTradition.php:106 13676msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13677msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13678 13679#. I18N: Location of an LDS church temple 13680#: app/Elements/TempleCode.php:190 13681msgid "Suva, Fiji" 13682msgstr "Suva, Fidżi" 13683 13684#. I18N: Name of a country or state 13685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13686msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13687msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13688 13689#. I18N: Reverse the order of two individuals 13690#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13691msgid "Swap individuals" 13692msgstr "Zamień osoby" 13693 13694#. I18N: Name of a country or state 13695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13696msgid "Swaziland" 13697msgstr "Suazi" 13698 13699#. I18N: Name of a country or state 13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13701msgid "Sweden" 13702msgstr "Szwecja" 13703 13704#. I18N: Name of a country or state 13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13706msgid "Switzerland" 13707msgstr "Szwajcaria" 13708 13709#. I18N: Location of an LDS church temple 13710#: app/Elements/TempleCode.php:192 13711msgid "Sydney, Australia" 13712msgstr "Sydney, Australia" 13713 13714#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13715msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13716msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13717 13718#. I18N: Name of a country or state 13719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13720msgid "Syria" 13721msgstr "Syria" 13722 13723#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13724#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13725msgid "Tab" 13726msgstr "Zakładka" 13727 13728#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13729#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13732msgid "Table prefix" 13733msgstr "Przedrostek tabeli" 13734 13735#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13737#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13738#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13739#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13750msgctxt "paper size" 13751msgid "Tabloid" 13752msgstr "Tabloid" 13753 13754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13756#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13757#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13758msgid "Tabs" 13759msgstr "Zakładki" 13760 13761#. I18N: Location of an LDS church temple 13762#: app/Elements/TempleCode.php:193 13763msgid "Taipei, Taiwan" 13764msgstr "Taipei, Tajwan" 13765 13766#. I18N: Name of a country or state 13767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13768msgid "Taiwan" 13769msgstr "Tajwan" 13770 13771#. I18N: Name of a country or state 13772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13773msgid "Tajikistan" 13774msgstr "Tadżykistan" 13775 13776#. I18N: Location of an LDS church temple 13777#: app/Elements/TempleCode.php:194 13778msgid "Tampico, Mexico" 13779msgstr "Tampico, Meksyk" 13780 13781#. I18N: a month in the Jewish calendar 13782#: app/Date/JewishDate.php:213 13783msgctxt "GENITIVE" 13784msgid "Tamuz" 13785msgstr "tamuz" 13786 13787#. I18N: a month in the Jewish calendar 13788#: app/Date/JewishDate.php:317 13789msgctxt "INSTRUMENTAL" 13790msgid "Tamuz" 13791msgstr "tamuz" 13792 13793#. I18N: a month in the Jewish calendar 13794#: app/Date/JewishDate.php:265 13795msgctxt "LOCATIVE" 13796msgid "Tamuz" 13797msgstr "tamuz" 13798 13799#. I18N: a month in the Jewish calendar 13800#: app/Date/JewishDate.php:161 13801msgctxt "NOMINATIVE" 13802msgid "Tamuz" 13803msgstr "tamuz" 13804 13805#. I18N: Name of a country or state 13806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13807msgid "Tanzania" 13808msgstr "Tanzania" 13809 13810#. I18N: The name of a colour-scheme 13811#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13812msgid "Teal Top" 13813msgstr "Teal Top" 13814 13815#. I18N: A configuration setting 13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13817msgid "Technical help contact" 13818msgstr "Kontakt techniczny" 13819 13820#. I18N: Location of an LDS church temple 13821#: app/Elements/TempleCode.php:195 13822msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13823msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13824 13825#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13826msgid "Templates" 13827msgstr "Szablony" 13828 13829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13830#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613 13831#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832 13832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13833msgid "Temple" 13834msgstr "Świątynia" 13835 13836#. I18N: a month in the Jewish calendar 13837#: app/Date/JewishDate.php:199 13838msgctxt "GENITIVE" 13839msgid "Tevet" 13840msgstr "tewet" 13841 13842#. I18N: a month in the Jewish calendar 13843#: app/Date/JewishDate.php:303 13844msgctxt "INSTRUMENTAL" 13845msgid "Tevet" 13846msgstr "tewet" 13847 13848#. I18N: a month in the Jewish calendar 13849#: app/Date/JewishDate.php:251 13850msgctxt "LOCATIVE" 13851msgid "Tevet" 13852msgstr "tewet" 13853 13854#. I18N: a month in the Jewish calendar 13855#: app/Date/JewishDate.php:147 13856msgctxt "NOMINATIVE" 13857msgid "Tevet" 13858msgstr "tewet" 13859 13860#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696 13861#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059 13862#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227 13863#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572 13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13865#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13866msgid "Text" 13867msgstr "Tekst" 13868 13869#. I18N: Name of a country or state 13870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13871msgid "Thailand" 13872msgstr "Tajlandia" 13873 13874#: resources/views/help/name.phtml:8 13875msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13876msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13877 13878#: resources/views/help/surname.phtml:8 13879msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13880msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13881 13882#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99 13883#, php-format 13884msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13885msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13886 13887#: resources/views/admin/tags.phtml:30 13888msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 13889msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 13890 13891#. I18N: Location of an LDS church temple 13892#: app/Elements/TempleCode.php:104 13893msgid "The Hague, Netherlands" 13894msgstr "The Hague, Holandia" 13895 13896#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13897#, php-format 13898msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13899msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13900 13901#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13902#, php-format 13903msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13904msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13905 13906#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13907#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 13908msgid "The PHP temporary folder is missing." 13909msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13910 13911#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13912#, php-format 13913msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13914msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13915 13916#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13917#, php-format 13918msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13919msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13920 13921#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 13922msgid "The URL was copied to the clipboard" 13923msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 13924 13925#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 13926#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 13927#, php-format 13928msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13929msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13930 13931#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 13932msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13933msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13934 13935#. I18N: Description of the “Calendar” module 13936#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13937msgid "The calendar menu." 13938msgstr "Menu kalendarza." 13939 13940#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13941#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 13942#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 13943#, php-format 13944msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13945msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13946 13947#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 13949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 13950#, php-format 13951msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13952msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13953 13954#. I18N: Description of the “Charts” module 13955#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 13956msgid "The charts menu." 13957msgstr "Menu wykresów." 13958 13959#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 13960msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13961msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13962 13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13964msgid "The date and time of the last update" 13965msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13966 13967#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 13968#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 13969#, php-format 13970msgid "The details for “%s” have been updated." 13971msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13972 13973#. I18N: %s is a filename 13974#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 13975#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 13976#, php-format 13977msgid "The family tree has been exported to %s." 13978msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13979 13980#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13981#, php-format 13982msgid "The family tree “%s” already exists." 13983msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13986#, php-format 13987msgid "The family tree “%s” has been created." 13988msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13989 13990#. I18N: %s is the name of a family tree 13991#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 13992#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113 13993#, php-format 13994msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13995msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13996 13997#. I18N: %s is the name of a family tree 13998#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 13999#, php-format 14000msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14001msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14002 14003#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14004msgid "The family trees have been merged successfully." 14005msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14006 14007#. I18N: Description of the “Family trees” module 14008#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14009msgid "The family trees menu." 14010msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14011 14012#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14013#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14014#, php-format 14015msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14016msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14017 14018#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14019#, php-format 14020msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14021msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14024#, php-format 14025msgid "The file %s could not be created." 14026msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14027 14028#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14029#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14030#, php-format 14031msgid "The file %s could not be deleted." 14032msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14033 14034#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14035#, php-format 14036msgid "The file %s has been deleted." 14037msgstr "Plik %s został usunięty." 14038 14039#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14040#, php-format 14041msgid "The file %s has been uploaded." 14042msgstr "Plik %s został wgrany." 14043 14044#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14045#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14046msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14047msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14048 14049#. I18N: %s is a filename 14050#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14051#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14052#, php-format 14053msgid "The file “%s” does not exist." 14054msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14055 14056#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14057msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14058msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14061#, php-format 14062msgid "The folder %s could not be deleted." 14063msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14064 14065#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14066#, php-format 14067msgid "The folder %s has been created." 14068msgstr "Katalog %s został utworzony." 14069 14070#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14071#, php-format 14072msgid "The folder %s has been deleted." 14073msgstr "Katalog %s został usunięty." 14074 14075#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14076msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14077msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14078 14079#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14080#, php-format 14081msgid "The folder “%s” does not exist." 14082msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14083 14084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14085msgid "The following facts and events were found in both records." 14086msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14087 14088#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14091#, php-format 14092msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14093msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14094 14095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14096msgid "The following list shows typical requirements." 14097msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14098 14099#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14100msgid "The help text has not been written for this item." 14101msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14102 14103#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14105msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14106msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14107 14108#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14110msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14111msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14112 14113#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14114#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14115#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14116#, php-format 14117msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14118msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14119 14120#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14121#, php-format 14122msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14123msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14124 14125#. I18N: Description of the “Lists” module 14126#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14127msgid "The lists menu." 14128msgstr "Menu list." 14129 14130#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14131#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14132msgid "The location has been created" 14133msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14134 14135#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14136msgid "The location of this place is not known." 14137msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14138 14139#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140 14140#, php-format 14141msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14142msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14143 14144#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137 14145#, php-format 14146msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14147msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14148 14149#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14150msgid "The media object has been created" 14151msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14152 14153#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14154msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14155msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14156 14157#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14158#, php-format 14159msgid "The message was not sent to %s." 14160msgstr "" 14161 14162#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14163#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14164#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14165msgid "The message was not sent." 14166msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14169#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14170#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14171#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14172#, php-format 14173msgid "The message was successfully sent to %s." 14174msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14175 14176#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14177#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14178#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14180#, php-format 14181msgid "The module “%s” has been disabled." 14182msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14183 14184#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14185#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14186#, php-format 14187msgid "The module “%s” has been enabled." 14188msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14189 14190#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14192msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14193msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14194 14195#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14197msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14198msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14199 14200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14201msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14202msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14203 14204#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14205msgid "The note has been created" 14206msgstr "Utworzono notatkę" 14207 14208#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14209#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335 14210#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386 14211#, php-format 14212msgid "The parameter “%s” is missing." 14213msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14214 14215#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14216msgid "The password needs to be at least six characters long." 14217msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14218 14219#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14221msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14222msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14223 14224#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14225#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14226msgid "The password reset link has expired." 14227msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14228 14229#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14230#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14231msgid "The place hierarchy." 14232msgstr "Hierarchia miejsc." 14233 14234#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14235#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14236msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14237msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14238 14239#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14240#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14241msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14242msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14243 14244#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14245#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14246#, php-format 14247msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14248msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14251#, php-format 14252msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14253msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14254 14255#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14256#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14257#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14258#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14259#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14260#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14261#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177 14262#, php-format 14263msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14264msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14265 14266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14270msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14271msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14272 14273#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128 14274msgid "The problem" 14275msgstr "Problem" 14276 14277#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14278#, php-format 14279msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14280msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14281 14282#. I18N: Description of the “Reports” module 14283#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14284msgid "The reports menu." 14285msgstr "Menu raportów." 14286 14287#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14288msgid "The repository has been created" 14289msgstr "Utworzono repozytorium" 14290 14291#. I18N: Description of the “Search” module 14292#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14293msgid "The search menu." 14294msgstr "Menu wyszukiwania." 14295 14296#: app/Services/SearchService.php:1161 14297msgid "The search returned too many results." 14298msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14299 14300#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14301msgid "The server configuration is OK." 14302msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14303 14304#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14305msgid "The server could not understand this request." 14306msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14307 14308#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14309msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14310msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14311 14312#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14313#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14314msgid "The server’s time limit has been reached." 14315msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14316 14317#. I18N: Description of “Statistics” module 14318#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14319msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14320msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14321 14322#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125 14323msgid "The solution" 14324msgstr "Rozwiązanie" 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14327msgid "The source has been created" 14328msgstr "Utworzono źródło" 14329 14330#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14331msgid "The submission has been created" 14332msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14333 14334#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14335msgid "The submitter has been created" 14336msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14337 14338#: resources/views/help/name.phtml:13 14339#, php-format 14340msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14341msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14342 14343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14345#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14346msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14347msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14348 14349#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14350#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14351#, php-format 14352msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14353msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14354msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14355msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14356msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14357 14358#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14359msgid "The upgrade is complete." 14360msgstr "Aktualizacja zakończona." 14361 14362#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14363#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14364msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14365msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14368#, php-format 14369msgid "The user %s has been deleted." 14370msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14371 14372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14374msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14375msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14376 14377#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14378#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14379msgid "The username or password is incorrect." 14380msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14381 14382#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14384msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14385msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14386 14387#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14390#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14395#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14396#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14398#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14399#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14401#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14402#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14405#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14406#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14408#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14409msgid "The website preferences have been updated." 14410msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14411 14412#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14413#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14414msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14415msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14416 14417#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14418#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14419#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14421msgid "Theme" 14422msgstr "Motyw" 14423 14424#. I18N: Name of a module 14425#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14426msgid "Theme change" 14427msgstr "Zmiana motywu" 14428 14429#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14431#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14432#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14433msgid "Themes" 14434msgstr "Motywy" 14435 14436#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14437msgid "There are no facts for this individual." 14438msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14441msgid "There are no links to this media object." 14442msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14443 14444#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14445msgid "There are no media objects for this individual." 14446msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14447 14448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14449msgid "There are no notes for this individual." 14450msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14454msgid "There are no pending changes." 14455msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14456 14457#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14458msgid "There are no research tasks in this family tree." 14459msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14460 14461#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14462msgid "There are no source citations for this individual." 14463msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14464 14465#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14466#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14467#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14468msgid "There are pending changes for you to moderate." 14469msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14470 14471#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14472#, php-format 14473msgid "There have been no changes within the last %s day." 14474msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14475msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14476msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14477msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14478 14479#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14480#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14481#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14482#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14483#: app/Services/MediaFileService.php:226 14484msgid "There was an error uploading your file." 14485msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14486 14487#. I18N: a month in the French republican calendar 14488#: app/Date/FrenchDate.php:169 14489msgctxt "GENITIVE" 14490msgid "Thermidor" 14491msgstr "Thermidor" 14492 14493#. I18N: a month in the French republican calendar 14494#: app/Date/FrenchDate.php:263 14495msgctxt "INSTRUMENTAL" 14496msgid "Thermidor" 14497msgstr "Thermidor" 14498 14499#. I18N: a month in the French republican calendar 14500#: app/Date/FrenchDate.php:216 14501msgctxt "LOCATIVE" 14502msgid "Thermidor" 14503msgstr "Thermidor" 14504 14505#. I18N: a month in the French republican calendar 14506#: app/Date/FrenchDate.php:122 14507msgctxt "NOMINATIVE" 14508msgid "Thermidor" 14509msgstr "Thermidor" 14510 14511#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14512msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14513msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14514 14515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14516#, php-format 14517msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14518msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14519 14520#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14521msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14522msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14523 14524#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14525msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14526msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14527 14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14529msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14530msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14531 14532#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14533msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14534msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14535 14536#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14538#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14539#: resources/views/register-page.phtml:53 14540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14541msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14542msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14543 14544#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14545msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14546msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14547 14548#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71 14549msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14550msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14551 14552#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14553msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14558#, php-format 14559msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14560msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14561 14562#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14563msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14564msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14565 14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14567#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14568#, php-format 14569msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14570msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14571 14572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14573#, php-format 14574msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14575msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14576msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14577msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14578msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14579 14580#: app/Module/SlideShowModule.php:177 14581msgid "This family tree has no images to display." 14582msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14583 14584#. I18N: do not translate the #keywords# 14585#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14586msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14587msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14588 14589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31 14590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14591#, php-format 14592msgid "This family tree was last updated on %s." 14593msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14594 14595#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14597msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14598msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14599 14600#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14602msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14603msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14604 14605#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14606msgid "This form has expired. Try again." 14607msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14608 14609#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71 14610msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14611msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14612 14613#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14614msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14615msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14616 14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14618#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14619#, php-format 14620msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14621msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14622 14623#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14624msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14625msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14626 14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14628#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14629#, php-format 14630msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14631msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14632 14633#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14635#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14636msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14637msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14638 14639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14640#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14641#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14643#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14645#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14646#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14647#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217 14648#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14649#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14650#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14651#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14652#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14653#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14654#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14655#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14656#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14657#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14658#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14659msgid "This information is not available." 14660msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14661 14662#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14663#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14664#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14665#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14666#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14667#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14669#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14670#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14671#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14672#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14673#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14674#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14675#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14676msgid "This information is private and cannot be shown." 14677msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14678 14679#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14680msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14681msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14682 14683#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14684#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14685#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14686#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14687#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14689msgid "This is case sensitive." 14690msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14691 14692#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14694#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14695msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14696msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14697 14698#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14700msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14701msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14702 14703#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14705#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14706#: resources/views/register-page.phtml:41 14707#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14708msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14709msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14712msgid "This link is valid for one hour." 14713msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14714 14715#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14716msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14717msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14718 14719#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71 14720msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14721msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14722 14723#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14724msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14725msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14726 14727#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14728#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14729#, php-format 14730msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14731msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14732 14733#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14734msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14735msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14736 14737#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14738#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14739#, php-format 14740msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14741msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14742 14743#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14744#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14745#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14746#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14747msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14748msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14749 14750#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14751msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14752msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14753 14754#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14755#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14757msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14758msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14759 14760#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71 14761msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14762msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14763 14764#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14765msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14766msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14767 14768#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14769#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14770#, php-format 14771msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14772msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14773 14774#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14775msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14776msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14777 14778#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14779#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14780#, php-format 14781msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14782msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14783 14784#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14786msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14787msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14788 14789#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14791msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14792msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14793 14794#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14796msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14797msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14798 14799#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14801msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14802msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14803 14804#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14806msgid "This option will make it easier for users to download images." 14807msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14808 14809#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14811msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14812msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14813 14814#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14816msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14817msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14818 14819#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14820#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14821msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14822msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14823 14824#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116 14825#, php-format 14826msgid "This page has been viewed %s time." 14827msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14828msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14829msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14830msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14831 14832#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14833msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14834msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14835 14836#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14837#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71 14838msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14839msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14840 14841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247 14842msgid "This record does not exist." 14843msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14844 14845#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14846msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14847msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14848 14849#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14850#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14851#, php-format 14852msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14853msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14854 14855#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14856msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14857msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14858 14859#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14860#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14861#, php-format 14862msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14863msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14864 14865#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71 14866msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14867msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14868 14869#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14870msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14871msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14872 14873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14874msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14875msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14876 14877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14878msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14879msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14880 14881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14882msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14883msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14884 14885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 14886msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14887msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14888 14889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14890msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14891msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14892 14893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 14894#, php-format 14895msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14896msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14897 14898#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 14900msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14901msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14902 14903#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71 14904msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14905msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14906 14907#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 14909msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14910msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14911 14912#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234 14913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239 14914msgid "This type of link is not allowed here." 14915msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14916 14917#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14918msgid "This user account does not have access to any tree." 14919msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14920 14921#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14922msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14923msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14924 14925#: app/Services/UpgradeService.php:288 14926msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14927msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14928 14929#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 14930msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14931msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14932 14933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 14934msgid "This website is operated by the following individuals." 14935msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14936 14937#: resources/views/layouts/error.phtml:17 14938#: resources/views/layouts/error.phtml:34 14939#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 14940msgid "This website is temporarily unavailable" 14941msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14942 14943#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 14944msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14945msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14946 14947#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 14948msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14949msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14950 14951#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 14952msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14953msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14954 14955#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 14956msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14957msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14958 14959#. I18N: %s is the name of a family tree 14960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 14961#, php-format 14962msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14963msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14964 14965#. I18N: abbreviation for Thursday 14966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 14967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14968msgid "Thu" 14969msgstr "Cz" 14970 14971#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 14972msgid "Thumbnail image" 14973msgstr "Obrazek miniaturki" 14974 14975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 14976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14977msgid "Thumbnail images" 14978msgstr "Miniaturki" 14979 14980#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 14981msgid "Thursday" 14982msgstr "czwartek" 14983 14984#. I18N: Location of an LDS church temple 14985#: app/Elements/TempleCode.php:197 14986msgid "Tijuana, Mexico" 14987msgstr "Tijuana, Meksyk" 14988 14989#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464 14990#: app/Gedcom.php:1468 14991msgid "Time" 14992msgstr "Czas" 14993 14994#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730 14995#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824 14996msgid "Time of last change" 14997msgstr "Czas ostatniej zmiany" 14998 14999#. I18N: A configuration setting 15000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15003msgid "Time zone" 15004msgstr "Strefa czasowa" 15005 15006#. I18N: Name of a module/chart 15007#: app/Module/TimelineChartModule.php:95 15008msgid "Timeline" 15009msgstr "Oś czasu" 15010 15011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15013msgid "Timestamp" 15014msgstr "Czas" 15015 15016#. I18N: Name of a country or state 15017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15018msgid "Timor-Leste" 15019msgstr "Timor Wschodni" 15020 15021#: app/Date/JalaliDate.php:276 15022msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15023msgid "Tir" 15024msgstr "Tir" 15025 15026#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15027#: app/Date/JalaliDate.php:145 15028msgctxt "GENITIVE" 15029msgid "Tir" 15030msgstr "Tir" 15031 15032#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15033#: app/Date/JalaliDate.php:235 15034msgctxt "INSTRUMENTAL" 15035msgid "Tir" 15036msgstr "Tir" 15037 15038#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15039#: app/Date/JalaliDate.php:190 15040msgctxt "LOCATIVE" 15041msgid "Tir" 15042msgstr "Tir" 15043 15044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15045#: app/Date/JalaliDate.php:100 15046msgctxt "NOMINATIVE" 15047msgid "Tir" 15048msgstr "Tir" 15049 15050#. I18N: a month in the Jewish calendar 15051#: app/Date/JewishDate.php:193 15052msgctxt "GENITIVE" 15053msgid "Tishrei" 15054msgstr "tiszri" 15055 15056#. I18N: a month in the Jewish calendar 15057#: app/Date/JewishDate.php:297 15058msgctxt "INSTRUMENTAL" 15059msgid "Tishrei" 15060msgstr "tiszri" 15061 15062#. I18N: a month in the Jewish calendar 15063#: app/Date/JewishDate.php:245 15064msgctxt "LOCATIVE" 15065msgid "Tishrei" 15066msgstr "tiszri" 15067 15068#. I18N: a month in the Jewish calendar 15069#: app/Date/JewishDate.php:141 15070msgctxt "NOMINATIVE" 15071msgid "Tishrei" 15072msgstr "tiszri" 15073 15074#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796 15075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15076#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15080#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15082#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15084#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15085#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15086#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15087#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15088msgid "Title" 15089msgstr "Tytuł" 15090 15091#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15092#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15093#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15094msgctxt "Email recipient" 15095msgid "To" 15096msgstr "Do" 15097 15098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15100msgctxt "End of date range" 15101msgid "To" 15102msgstr "Do" 15103 15104#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15105msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15106msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15107 15108#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15109msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15110msgstr "" 15111 15112#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15113msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15114msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15115 15116#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15117msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15118msgstr "" 15119 15120#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15122msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15123msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15124 15125#. I18N: “Apache” is a software program. 15126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15127msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15128msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15129 15130#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15131#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15132msgid "To set a new password, follow this link." 15133msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15134 15135#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15137msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15138msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15139 15140#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15141msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15142msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15143 15144#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15145#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15146#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15147#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15148#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15149msgid "To use this service, you need an API key." 15150msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15151 15152#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15153msgid "To use this service, you need an account." 15154msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15155 15156#. I18N: Name of a country or state 15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15158msgid "Togo" 15159msgstr "Togo" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15163msgid "Tokelau" 15164msgstr "Tokelau" 15165 15166#. I18N: Location of an LDS church temple 15167#: app/Elements/TempleCode.php:198 15168msgid "Tokyo, Japan" 15169msgstr "Tokyo, Japonia" 15170 15171#. I18N: Type of media object 15172#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15173msgid "Tombstone" 15174msgstr "Nagrobek" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15178msgid "Tonga" 15179msgstr "Tonga" 15180 15181#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34 15182msgid "Too many requests. Try again later." 15183msgstr "" 15184 15185#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15186#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15187#, php-format 15188msgid "Top %s given name" 15189msgid_plural "Top %s given names" 15190msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15191msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15192msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15193 15194#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15195#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15196#, php-format 15197msgid "Top %s surname" 15198msgid_plural "Top %s surnames" 15199msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15200msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15201msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15202 15203#. I18N: i.e. most popular given name. 15204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15205msgid "Top given name" 15206msgstr "Najpopularniejsze imię" 15207 15208#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15209#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15210#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15211msgid "Top given names" 15212msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15213 15214#. I18N: i.e. most popular surname. 15215#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15216msgid "Top surname" 15217msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15218 15219#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15221#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15222msgid "Top surnames" 15223msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15224 15225#. I18N: Location of an LDS church temple 15226#: app/Elements/TempleCode.php:199 15227msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15228msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15229 15230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15231#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15232#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15233#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15234#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15235#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15236#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15237#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15239#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15240#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15242#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15243#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15244#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15246#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15247#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15248msgid "Total" 15249msgstr "Razem" 15250 15251#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15252msgid "Total accepted changes: " 15253msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15254 15255#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15256msgid "Total births" 15257msgstr "Liczba urodzeń" 15258 15259#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15260msgid "Total dead" 15261msgstr "Liczba zmarłych" 15262 15263#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15264msgid "Total deaths" 15265msgstr "Liczba zgonów" 15266 15267#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15268msgid "Total divorces" 15269msgstr "Liczba rozwodów" 15270 15271#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15272#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15274msgid "Total events" 15275msgstr "Wydarzenia" 15276 15277#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15278#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15283#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15284msgid "Total families" 15285msgstr "Liczba rodzin" 15286 15287#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15288msgid "Total females" 15289msgstr "Liczba kobiet" 15290 15291#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15292msgid "Total given names" 15293msgstr "Liczba imion" 15294 15295#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15297#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15299#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15305#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15307msgid "Total individuals" 15308msgstr "Liczba osób" 15309 15310#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15311msgid "Total living" 15312msgstr "Liczba żyjących" 15313 15314#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15315msgid "Total males" 15316msgstr "Liczba mężczyzn" 15317 15318#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15319msgid "Total marriages" 15320msgstr "Liczba ślubów" 15321 15322#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15323msgid "Total pending changes: " 15324msgstr "Oczekujące zmiany: " 15325 15326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15328#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15329msgid "Total surnames" 15330msgstr "Liczba nazwisk" 15331 15332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15333msgid "Total users" 15334msgstr "Użytkownicy" 15335 15336#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15337#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15338#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15340#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15341#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15342#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15343#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15344#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15345msgid "Tracking and analytics" 15346msgstr "Monitorowanie i analizy" 15347 15348#: app/Gedcom.php:833 15349msgid "Trailer" 15350msgstr "Zakończenie pliku" 15351 15352#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259 15353#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252 15354#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15355#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15356msgid "Tree" 15357msgstr "Drzewo" 15358 15359#. I18N: The third day in the French republican calendar 15360#: app/Date/FrenchDate.php:305 15361msgid "Tridi" 15362msgstr "Tridi" 15363 15364#. I18N: Name of a country or state 15365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15366msgid "Trinidad and Tobago" 15367msgstr "Trynidad i Tobago" 15368 15369#. I18N: Location of an LDS church temple 15370#: app/Elements/TempleCode.php:200 15371msgid "Trujillo, Peru" 15372msgstr "Trujillo, Peru" 15373 15374#. I18N: abbreviation for Tuesday 15375#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15376#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15377msgid "Tue" 15378msgstr "Wt" 15379 15380#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15381msgid "Tuesday" 15382msgstr "wtorek" 15383 15384#. I18N: Name of a country or state 15385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15386msgid "Tunisia" 15387msgstr "Tunezja" 15388 15389#. I18N: Name of a country or state 15390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15391msgid "Turkey" 15392msgstr "Turcja" 15393 15394#. I18N: Name of a country or state 15395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15396msgid "Turkmenistan" 15397msgstr "Turkmenistan" 15398 15399#. I18N: Name of a country or state 15400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15401msgid "Turks and Caicos Islands" 15402msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15403 15404#. I18N: Name of a country or state 15405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15406msgid "Tuvalu" 15407msgstr "Tuvalu" 15408 15409#. I18N: Location of an LDS church temple 15410#: app/Elements/TempleCode.php:196 15411msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15412msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15413 15414#. I18N: Location of an LDS church temple 15415#: app/Elements/TempleCode.php:201 15416msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15417msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15418 15419#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515 15420#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155 15421#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483 15422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15423#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15424#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15425#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15426#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15428#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15430#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15432msgid "Type" 15433msgstr "Typ" 15434 15435#: app/Gedcom.php:1184 15436msgid "Type of abbreviation" 15437msgstr "Rodzaj skrótu" 15438 15439#: app/Gedcom.php:1208 15440msgid "Type of administrative ID" 15441msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15442 15443#: app/Gedcom.php:1212 15444msgid "Type of demographic data" 15445msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15446 15447#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163 15448msgid "Type of event" 15449msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15450 15451#: app/Gedcom.php:619 15452msgid "Type of fact" 15453msgstr "Rodzaj faktu" 15454 15455#: app/Gedcom.php:630 15456msgid "Type of identification number" 15457msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15458 15459#: app/Gedcom.php:1201 15460msgid "Type of location" 15461msgstr "Rodzaj miejsca" 15462 15463#: app/Gedcom.php:431 15464msgid "Type of marriage" 15465msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15466 15467#: app/Gedcom.php:657 15468msgid "Type of name" 15469msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15470 15471#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738 15472#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789 15473msgid "Type of reference number" 15474msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15475 15476#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131 15477msgid "Type of research task" 15478msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15479 15480#. I18N: A configuration setting 15481#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771 15482#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404 15483#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523 15484#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15485#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15487#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15488#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15491#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15492#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15493#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15494msgid "URL" 15495msgstr "Adres URL" 15496 15497#. I18N: Name of a country or state 15498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15499msgid "US Minor Outlying Islands" 15500msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15504msgid "US Virgin Islands" 15505msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15506 15507#. I18N: Name of a country or state 15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15509msgid "Uganda" 15510msgstr "Uganda" 15511 15512#. I18N: Name of a country or state 15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15514msgid "Ukraine" 15515msgstr "Ukraina" 15516 15517#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15518#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15519#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15520#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15521#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15522msgid "Uncleared: insufficient data" 15523msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15524 15525#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 15526#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 15527#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224 15528#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312 15529#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319 15530#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410 15531#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429 15532#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447 15533#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505 15534#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508 15535#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524 15536#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528 15537msgid "Unique identifier" 15538msgstr "Unikatowy identyfikator" 15539 15540#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15542msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15543msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15544 15545#. I18N: Name of a country or state 15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15547msgid "United Arab Emirates" 15548msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15549 15550#. I18N: Name of a country or state 15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15552msgid "United Kingdom" 15553msgstr "Wielka Brytania" 15554 15555#. I18N: Name of a country or state 15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15557msgid "United States" 15558msgstr "Stany Zjednoczone" 15559 15560#. I18N: Name of a country or state 15561#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035 15562#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732 15563#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15565msgid "Unknown" 15566msgstr "nieznane" 15567 15568#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15569msgctxt "unknown century" 15570msgid "Unknown" 15571msgstr "Nieznany" 15572 15573#: app/Elements/SexValue.php:87 15574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15579msgctxt "unknown gender" 15580msgid "Unknown" 15581msgstr "Nieznana" 15582 15583#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15584msgctxt "unknown people" 15585msgid "Unknown" 15586msgstr "Nieznani" 15587 15588#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15589#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15590msgid "Unlink" 15591msgstr "Odepnij" 15592 15593#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15594msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15595msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15596 15597#: resources/views/admin/media.phtml:50 15598msgid "Unused files" 15599msgstr "Pliki nieużywane" 15600 15601#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15602#, php-format 15603msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15604msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15605 15606#. I18N: Name of a module 15607#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121 15608msgid "Upcoming events" 15609msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15610 15611#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15612msgid "Update" 15613msgstr "Uaktualnij" 15614 15615#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15616msgid "Update all" 15617msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15618 15619#. I18N: Name of a module 15620#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15621msgid "Update place names" 15622msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15623 15624#. I18N: Description of a “Data fix” module 15625#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15626msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15627msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15628 15629#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15630#. I18N: %s is a version number 15631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15632#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15634#, php-format 15635msgid "Upgrade to webtrees %s." 15636msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15637 15638#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15639#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15640msgid "Upgrade wizard" 15641msgstr "Asystent aktualizacji" 15642 15643#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15645msgid "Upload media files" 15646msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15647 15648#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15649msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15650msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15651 15652#. I18N: Name of a country or state 15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15654msgid "Uruguay" 15655msgstr "Urugwaj" 15656 15657#: app/Services/EmailService.php:221 15658msgid "Use SMTP to send messages" 15659msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15660 15661#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15662msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15663msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15664 15665#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15666msgid "Use an external service to find locations." 15667msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15668 15669#. I18N: placeholder text for new-password field 15670#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15672#: resources/views/register-page.phtml:75 15673#, php-format 15674msgid "Use at least %s character." 15675msgid_plural "Use at least %s characters." 15676msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15677msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15678msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15679 15680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15683msgid "Use colors" 15684msgstr "Użyj kolorów" 15685 15686#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15687msgid "Use compact layout" 15688msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15689 15690#. I18N: A configuration setting 15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15692msgid "Use full source citations" 15693msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15694 15695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15700msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15701msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15702 15703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15704msgid "Use maps in webtrees." 15705msgstr "Używaj map w webtrees." 15706 15707#. I18N: A configuration setting 15708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15709msgid "Use password" 15710msgstr "Użyj hasła" 15711 15712#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15713#: app/Services/EmailService.php:220 15714msgid "Use sendmail to send messages" 15715msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15716 15717#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15719msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15720msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15721 15722#. I18N: A configuration setting 15723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15724msgid "Use silhouettes" 15725msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15726 15727#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15728msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15729msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15730 15731#: resources/views/register-page.phtml:90 15732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15733msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15734 15735#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15738#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15739#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15740msgid "User" 15741msgstr "Użytkownik" 15742 15743#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15745#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15746#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15747#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15749msgid "User administration" 15750msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15751 15752#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15753msgid "User didn’t verify within 7 days." 15754msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15755 15756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15757msgid "User not verified by administrator." 15758msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15759 15760#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15761msgid "User verification" 15762msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15763 15764#. I18N: A configuration setting 15765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15766#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15768#: resources/views/admin/users.phtml:26 15769#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15770#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15771#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15772#: resources/views/login-page.phtml:34 15773#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15776#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15777#: resources/views/register-page.phtml:60 15778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15779msgid "Username" 15780msgstr "Nazwa użytkownika" 15781 15782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15784msgid "Username or email address" 15785msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15786 15787#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15789#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15790#: resources/views/register-page.phtml:65 15791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15792msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15793 15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145 15796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15797msgid "Users" 15798msgstr "Użytkownicy" 15799 15800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15801msgid "User’s account has been inactive too long: " 15802msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15803 15804#. I18N: Name of a country or state 15805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15806msgid "Uzbekistan" 15807msgstr "Uzbekistan" 15808 15809#. I18N: Location of an LDS church temple 15810#: app/Elements/TempleCode.php:202 15811msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15812msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15813 15814#. I18N: Name of a country or state 15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15816msgid "Vanuatu" 15817msgstr "Vanuatu" 15818 15819#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15821msgid "Various statistics charts." 15822msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15823 15824#. I18N: Name of a country or state 15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15826msgid "Vatican City" 15827msgstr "Watykan" 15828 15829#. I18N: a month in the French republican calendar 15830#: app/Date/FrenchDate.php:149 15831msgctxt "GENITIVE" 15832msgid "Vendemiaire" 15833msgstr "Vendémiaire" 15834 15835#. I18N: a month in the French republican calendar 15836#: app/Date/FrenchDate.php:243 15837msgctxt "INSTRUMENTAL" 15838msgid "Vendemiaire" 15839msgstr "Vendémiaire" 15840 15841#. I18N: a month in the French republican calendar 15842#: app/Date/FrenchDate.php:196 15843msgctxt "LOCATIVE" 15844msgid "Vendemiaire" 15845msgstr "Vendémiaire" 15846 15847#. I18N: a month in the French republican calendar 15848#: app/Date/FrenchDate.php:101 15849msgctxt "NOMINATIVE" 15850msgid "Vendemiaire" 15851msgstr "Vendémiaire" 15852 15853#. I18N: Name of a country or state 15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15855msgid "Venezuela" 15856msgstr "Wenezuela" 15857 15858#. I18N: a month in the French republican calendar 15859#: app/Date/FrenchDate.php:159 15860msgctxt "GENITIVE" 15861msgid "Ventose" 15862msgstr "Ventôse" 15863 15864#. I18N: a month in the French republican calendar 15865#: app/Date/FrenchDate.php:253 15866msgctxt "INSTRUMENTAL" 15867msgid "Ventose" 15868msgstr "Ventôse" 15869 15870#. I18N: a month in the French republican calendar 15871#: app/Date/FrenchDate.php:206 15872msgctxt "LOCATIVE" 15873msgid "Ventose" 15874msgstr "Ventôse" 15875 15876#. I18N: a month in the French republican calendar 15877#: app/Date/FrenchDate.php:111 15878msgctxt "NOMINATIVE" 15879msgid "Ventose" 15880msgstr "Ventôse" 15881 15882#. I18N: Location of an LDS church temple 15883#: app/Elements/TempleCode.php:203 15884msgid "Veracruz, Mexico" 15885msgstr "Veracruz, Meksyk" 15886 15887#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340 15888#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387 15889#: resources/views/admin/users.phtml:34 15890msgid "Verified" 15891msgstr "Potwierdzeni" 15892 15893#. I18N: Location of an LDS church temple 15894#: app/Elements/TempleCode.php:204 15895msgid "Vernal, Utah, United States" 15896msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15897 15898#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082 15899msgid "Version" 15900msgstr "Wersja" 15901 15902#. I18N: Type of media object 15903#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 15904msgid "Video" 15905msgstr "Film" 15906 15907#. I18N: Name of a country or state 15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15909msgid "Vietnam" 15910msgstr "Wietnam" 15911 15912#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15913#, php-format 15914msgid "View table of events occurring in %s" 15915msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15916 15917#: resources/views/calendar-page.phtml:216 15918msgid "View this day" 15919msgstr "Zobacz dzień" 15920 15921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15922#: resources/views/fact.phtml:106 15923#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 15924#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15925msgid "View this family" 15926msgstr "Zobacz rodzinę" 15927 15928#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 15929#, php-format 15930msgid "View this location using %s" 15931msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 15932 15933#: resources/views/calendar-page.phtml:220 15934msgid "View this month" 15935msgstr "Zobacz miesiąc" 15936 15937#: resources/views/calendar-page.phtml:224 15938msgid "View this year" 15939msgstr "Zobacz rok" 15940 15941#. I18N: Location of an LDS church temple 15942#: app/Elements/TempleCode.php:205 15943msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15944msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15945 15946#. I18N: A configuration setting 15947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 15948#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 15949msgid "Visible online" 15950msgstr "Widoczny online" 15951 15952#. I18N: A configuration setting 15953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 15954#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 15955msgid "Visible to other users when online" 15956msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15957 15958#. I18N: Listbox entry; name of a role 15959#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 15960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 15961#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 15962#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 15963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 15964msgid "Visitor" 15965msgstr "Gość" 15966 15967#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15968#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15969#: resources/views/calendar-page.phtml:177 15970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15972msgid "Vital records" 15973msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15974 15975#. I18N: Name of a country or state 15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15977msgid "Wales" 15978msgstr "Walia" 15979 15980#. I18N: Name of a country or state 15981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15982msgid "Wallis and Futuna" 15983msgstr "Wallis i Futuna" 15984 15985#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 15986msgid "Ward" 15987msgstr "Wychowanek" 15988 15989#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 15990msgctxt "FEMALE" 15991msgid "Ward" 15992msgstr "Wychowanka" 15993 15994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 15995msgctxt "MALE" 15996msgid "Ward" 15997msgstr "Wychowanek" 15998 15999#. I18N: Location of an LDS church temple 16000#: app/Elements/TempleCode.php:206 16001msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16002msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16003 16004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16005msgid "Watermarks" 16006msgstr "Znaki wodne" 16007 16008#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16010msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16011msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16012 16013#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16014#, php-format 16015msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16016msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16017 16018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16021msgid "Website" 16022msgstr "Witryna" 16023 16024#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 16025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16026msgid "Website logs" 16027msgstr "Dzienniki witryny" 16028 16029#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16031msgid "Website preferences" 16032msgstr "Ustawienia witryny" 16033 16034#. I18N: abbreviation for Wednesday 16035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16037msgid "Wed" 16038msgstr "Śr" 16039 16040#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16041msgid "Wednesday" 16042msgstr "środa" 16043 16044#: app/Gedcom.php:905 16045msgid "Weight" 16046msgstr "Waga" 16047 16048#. I18N: A %s is the user’s name 16049#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16050#, php-format 16051msgid "Welcome %s" 16052msgstr "Witaj %s" 16053 16054#. I18N: A configuration setting 16055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16056msgid "Welcome text on sign-in page" 16057msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16058 16059#: resources/views/login-page.phtml:21 16060msgid "Welcome to this genealogy website" 16061msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16062 16063#. I18N: Name of a country or state 16064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16065msgid "Western Sahara" 16066msgstr "Sahara Zachodnia" 16067 16068#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16070msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16071msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16072 16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16074msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16075msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16076 16077#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16079msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16080msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16081 16082#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16083msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16084msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16085 16086#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16088msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16089msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16090 16091#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16092msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16093msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16094 16095#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16096msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16097msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16098 16099#. I18N: Label for a configuration option 16100#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16101msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16102msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16103 16104#. I18N: A configuration setting 16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16106msgid "Who can upload new media files" 16107msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16108 16109#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16110#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16111msgid "Who is online" 16112msgstr "Kto jest na stronie" 16113 16114#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16115msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16116msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16117 16118#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16119msgid "Widow" 16120msgstr "Wdowa" 16121 16122#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16123msgid "Widower" 16124msgstr "Wdowiec" 16125 16126#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458 16127#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 16128#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16130#: resources/views/fact-date.phtml:139 16131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16140msgid "Wife" 16141msgstr "Żona" 16142 16143#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16144msgid "Wife’s age" 16145msgstr "Wiek żony" 16146 16147#: app/Gedcom.php:706 16148msgid "Will" 16149msgstr "Testament" 16150 16151#. I18N: Location of an LDS church temple 16152#: app/Elements/TempleCode.php:207 16153msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16154msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16155 16156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16157#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16158msgid "With sources" 16159msgstr "Ze źródłami" 16160 16161#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16162#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16163msgid "Without sources" 16164msgstr "Bez źródeł" 16165 16166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266 16167#: app/Gedcom.php:1298 16168msgid "Witness" 16169msgstr "Świadek" 16170 16171#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16172#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16173#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16174#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16175#: app/SurnameTradition.php:111 16176msgid "Wives take their husband’s surname." 16177msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16178 16179#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16180#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16181#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16183msgid "World" 16184msgstr "Świat" 16185 16186#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16187msgid "Yahrzeit" 16188msgstr "Jorcajt" 16189 16190#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16191#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16192msgid "Yahrzeiten" 16193msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16194 16195#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16196msgid "Year" 16197msgstr "Rok" 16198 16199#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16200#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16201msgid "Year:" 16202msgstr "Rok:" 16203 16204#. I18N: Name of a country or state 16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16206msgid "Yemen" 16207msgstr "Jemen" 16208 16209#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16210#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16211#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16212#, php-format 16213msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16214msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16215 16216#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16217#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16218msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16219msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16220 16221#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16222#, php-format 16223msgid "You are signed in as %s." 16224msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16225 16226#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16227msgid "You can apply for an account using the link below." 16228msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16229 16230#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16231#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16232msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16233msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16234 16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16237msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16238msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16239 16240#. I18N: %s is a URL 16241#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16243#, php-format 16244msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16245msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16246 16247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16248msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16249msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16250 16251#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16252msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16253msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16254 16255#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16256msgid "You can renumber this family tree." 16257msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16258 16259#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16261msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16262msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16263 16264#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16265msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16266msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16267 16268#. I18N: Description of a “Data fix” module 16269#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16270msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16271msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16272 16273#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16274msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16275msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16276 16277#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16278#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16279msgid "You do not have permission to view this page." 16280msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16281 16282#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16283msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16284msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16285 16286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16287msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16288msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16289 16290#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16291msgid "You have signed out." 16292msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16293 16294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16295msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16296msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16297 16298#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16299msgid "You must enter all the administrator account fields." 16300msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16301 16302#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16303msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16304msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16305 16306#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16307msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16308msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16309 16310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16311msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16312msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16313 16314#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16315msgid "You need to be a family member to access this website." 16316msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16317 16318#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16319msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16320msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16321 16322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16323#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16324msgid "You need to create a family tree." 16325msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16326 16327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16329msgid "You need to review the account details." 16330msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16331 16332#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16333msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16334msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16335 16336#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16337#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16338msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16339msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16340 16341#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16342msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16343msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16344 16345#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16346#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16348#, php-format 16349msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16350msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16351 16352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16353msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16354msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16355 16356#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16357#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16358msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16359msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16360 16361#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16362msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16363msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16364 16365#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16366msgid "Youngest father" 16367msgstr "Najmłodszy ojciec" 16368 16369#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16370msgid "Youngest female" 16371msgstr "Najmłodsza kobieta" 16372 16373#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16374msgid "Youngest male" 16375msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16376 16377#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16378msgid "Youngest mother" 16379msgstr "Najmłodsza matka" 16380 16381#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16382msgid "Your clippings cart is empty." 16383msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16384 16385#: resources/views/contact-page.phtml:42 16386#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16387msgid "Your name" 16388msgstr "Imię i nazwisko" 16389 16390#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16391msgid "Your password has been updated." 16392msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16393 16394#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16395#, php-format 16396msgid "Your registration at %s" 16397msgstr "Rejestracja na %s" 16398 16399#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16400#, php-format 16401msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16402msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16403 16404#. I18N: ZIP = file format 16405#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35 16406msgid "ZIP (includes media files)" 16407msgstr "" 16408 16409#. I18N: Name of a country or state 16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16411msgid "Zambia" 16412msgstr "Zambia" 16413 16414#. I18N: Name of a country or state 16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16416msgid "Zimbabwe" 16417msgstr "Zimbabwe" 16418 16419#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16420msgid "Zoom" 16421msgstr "Powiększenie" 16422 16423#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16424#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16425msgid "Zoom in" 16426msgstr "Powiększ" 16427 16428#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16429#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16430msgid "Zoom out" 16431msgstr "Pomniejsz" 16432 16433#. I18N: Gedcom ABT dates 16434#: app/Date.php:185 16435#, php-format 16436msgid "about %s" 16437msgstr "ok. %s" 16438 16439#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16440#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16441#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16442#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16443#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16444#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16445msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16446msgid "accept" 16447msgstr "zaakceptować" 16448 16449#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16450#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16451#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16452#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16453#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16454#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16455msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16456msgid "accept" 16457msgstr "zaakceptować" 16458 16459#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16461msgid "accepted" 16462msgstr "zaakceptowana" 16463 16464#. I18N: A button label. 16465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234 16466#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16467#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16468#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16469#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16470#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16471msgid "add" 16472msgstr "Dodaj" 16473 16474#. I18N: A button label. 16475#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16476msgid "add place" 16477msgstr "Dodaj miejsce" 16478 16479#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16480#: app/Elements/NameType.php:47 16481msgid "adopted name" 16482msgstr "po adopcji" 16483 16484#. I18N: Gedcom AFT dates 16485#: app/Date.php:205 16486#, php-format 16487msgid "after %s" 16488msgstr "po %s" 16489 16490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16492#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16493msgid "age" 16494msgstr "wiek" 16495 16496#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16497#: app/Elements/NameType.php:49 16498msgid "also known as" 16499msgstr "znany/a jako" 16500 16501#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16502#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16503#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16504#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16512msgid "and" 16513msgstr "i" 16514 16515#: app/Services/RelationshipService.php:781 16516msgctxt "father’s brother’s wife" 16517msgid "aunt" 16518msgstr "stryjenka" 16519 16520#: app/Services/RelationshipService.php:539 16521msgctxt "father’s sister" 16522msgid "aunt" 16523msgstr "ciotka" 16524 16525#: app/Services/RelationshipService.php:861 16526msgctxt "mother’s brother’s wife" 16527msgid "aunt" 16528msgstr "wujenka" 16529 16530#: app/Services/RelationshipService.php:577 16531msgctxt "mother’s sister" 16532msgid "aunt" 16533msgstr "ciotka" 16534 16535#: app/Services/RelationshipService.php:913 16536msgctxt "parent’s brother’s wife" 16537msgid "aunt" 16538msgstr "stryjenka/wujenka" 16539 16540#: app/Services/RelationshipService.php:595 16541msgctxt "parent’s sister" 16542msgid "aunt" 16543msgstr "ciotka" 16544 16545#: app/Services/RelationshipService.php:537 16546msgctxt "father’s sibling" 16547msgid "aunt/uncle" 16548msgstr "stryj/ciotka" 16549 16550#: app/Services/RelationshipService.php:575 16551msgctxt "mother’s sibling" 16552msgid "aunt/uncle" 16553msgstr "wuj/ciotka" 16554 16555#: app/Services/RelationshipService.php:593 16556msgctxt "parent’s sibling" 16557msgid "aunt/uncle" 16558msgstr "rodzeństwo rodzica" 16559 16560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16561msgid "automatic" 16562msgstr "" 16563 16564#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16565msgid "back to top" 16566msgstr "Powrót na górę" 16567 16568#. I18N: Gedcom BEF dates 16569#: app/Date.php:201 16570#, php-format 16571msgid "before %s" 16572msgstr "przed %s" 16573 16574#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16575#: app/Date.php:217 16576#, php-format 16577msgid "between %s and %s" 16578msgstr "pomiędzy %s a %s" 16579 16580#. I18N: The name given to an individual at their birth 16581#: app/Elements/NameType.php:51 16582msgid "birth name" 16583msgstr "rodowe" 16584 16585#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16587#, php-format 16588msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16589msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16590 16591#: app/Services/RelationshipService.php:451 16592msgid "brother" 16593msgstr "brat" 16594 16595#: app/Services/RelationshipService.php:719 16596msgctxt "brother’s wife’s brother" 16597msgid "brother-in-law" 16598msgstr "brat bratowej" 16599 16600#: app/Services/RelationshipService.php:545 16601msgctxt "husband’s brother" 16602msgid "brother-in-law" 16603msgstr "szwagier" 16604 16605#: app/Services/RelationshipService.php:835 16606msgctxt "husband’s sister’s husband" 16607msgid "brother-in-law" 16608msgstr "szwagier" 16609 16610#: app/Services/RelationshipService.php:613 16611msgctxt "sister’s husband" 16612msgid "brother-in-law" 16613msgstr "szwagier" 16614 16615#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16616msgctxt "sister’s husband’s brother" 16617msgid "brother-in-law" 16618msgstr "brat szwagra" 16619 16620#: app/Services/RelationshipService.php:625 16621msgctxt "spouse’s brother" 16622msgid "brother-in-law" 16623msgstr "szwagier" 16624 16625#: app/Services/RelationshipService.php:643 16626msgctxt "wife’s brother" 16627msgid "brother-in-law" 16628msgstr "szwagier" 16629 16630#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16631msgctxt "wife’s sister’s husband" 16632msgid "brother-in-law" 16633msgstr "szwagier" 16634 16635#: app/Services/RelationshipService.php:721 16636msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16637msgid "brother/sister-in-law" 16638msgstr "rodzeństwo bratowej" 16639 16640#: app/Services/RelationshipService.php:555 16641msgctxt "husband’s sibling" 16642msgid "brother/sister-in-law" 16643msgstr "rodzeństwo męża" 16644 16645#: app/Services/RelationshipService.php:607 16646msgctxt "sibling’s spouse" 16647msgid "brother/sister-in-law" 16648msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16649 16650#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16651msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16652msgid "brother/sister-in-law" 16653msgstr "rodzeństwo szwagra" 16654 16655#: app/Services/RelationshipService.php:641 16656msgctxt "spouse’s sibling" 16657msgid "brother/sister-in-law" 16658msgstr "szwagier/szwagierka" 16659 16660#: app/Services/RelationshipService.php:653 16661msgctxt "wife’s sibling" 16662msgid "brother/sister-in-law" 16663msgstr "szwagier/szwagierka" 16664 16665#. I18N: An option in a list-box 16666#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16667msgid "bullet list" 16668msgstr "wypunktowana lista" 16669 16670#. I18N: Gedcom CAL dates 16671#: app/Date.php:189 16672#, php-format 16673msgid "calculated %s" 16674msgstr "wyliczone na %s" 16675 16676#. I18N: A button label. 16677#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16678#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16679#: resources/views/admin/components.phtml:168 16680#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16681#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16682#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16684#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16685#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16686#: resources/views/admin/tags.phtml:981 16687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 16689#: resources/views/contact-page.phtml:82 16690#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16691#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16692#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16693#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16694#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16695#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16696#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16697#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16698#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16699#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16700#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16701#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16702#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16703#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16704#: resources/views/message-page.phtml:71 16705#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16706#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16707#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16708#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16710#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16711#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16712#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16713#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16714#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16715#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16716#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16717#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16718#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16719#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16720#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16721msgid "cancel" 16722msgstr "Anuluj" 16723 16724#. I18N: Status of child-parent link 16725#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16726msgid "challenged" 16727msgstr "zakwestionowany" 16728 16729#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16730#: app/Elements/NameType.php:53 16731msgid "change of name" 16732msgstr "zmienione" 16733 16734#: app/Services/RelationshipService.php:430 16735msgid "child" 16736msgstr "dziecko" 16737 16738#. I18N: Type of demographic data 16739#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16740msgid "citizen" 16741msgstr "obywatelskie" 16742 16743#: resources/views/admin/components.phtml:107 16744#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16745#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16746#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16747#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16748#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16749#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16750#: resources/views/modals/header.phtml:15 16751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16752#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16753msgid "close" 16754msgstr "Zamknij" 16755 16756#. I18N: Name of a theme. 16757#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16758msgid "clouds" 16759msgstr "clouds" 16760 16761#. I18N: Name of a theme. 16762#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16763msgid "colors" 16764msgstr "colors" 16765 16766#. I18N: An option in a list-box 16767#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16768msgid "compact list" 16769msgstr "zwięzła lista" 16770 16771#. I18N: A button label. 16772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16773#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16775#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16776#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16777#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 16778#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 16779#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16780#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16781#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16782#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16783#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16784#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16785#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16786#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16787#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16788#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16789#: resources/views/register-page.phtml:100 16790#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16791msgid "continue" 16792msgstr "Kontynuuj" 16793 16794#. I18N: A button label. 16795#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16796msgid "create" 16797msgstr "Utwórz" 16798 16799#. I18N: Type of location hierarchy 16800#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16801msgid "cultural" 16802msgstr "kulturalne" 16803 16804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16805msgid "date periods" 16806msgstr "okresy czasu" 16807 16808#: app/Services/RelationshipService.php:428 16809msgid "daughter" 16810msgstr "córka" 16811 16812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16813msgid "daughter of" 16814msgstr "córką" 16815 16816#: app/Services/RelationshipService.php:515 16817msgctxt "child’s wife" 16818msgid "daughter-in-law" 16819msgstr "synowa" 16820 16821#: app/Services/RelationshipService.php:623 16822msgctxt "son’s wife" 16823msgid "daughter-in-law" 16824msgstr "synowa" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16827msgctxt "son’s wife’s father" 16828msgid "daughter-in-law’s father" 16829msgstr "swat" 16830 16831#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16832msgctxt "son’s wife’s mother" 16833msgid "daughter-in-law’s mother" 16834msgstr "swatka" 16835 16836#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16837msgctxt "son’s wife’s parent" 16838msgid "daughter-in-law’s parent" 16839msgstr "swat/swatka" 16840 16841#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16842#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16843msgid "degrees" 16844msgstr "stopnie" 16845 16846#. I18N: A button label. 16847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16848#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16849#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16850#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16851#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16853msgid "delete" 16854msgstr "Usuń" 16855 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16858msgctxt "FEMALE" 16859msgid "died" 16860msgstr "zmarła" 16861 16862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16864msgctxt "MALE" 16865msgid "died" 16866msgstr "zmarł" 16867 16868#. I18N: Status of child-parent link 16869#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 16870msgid "disproven" 16871msgstr "obalony" 16872 16873#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 16874#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16875#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16876msgid "down" 16877msgstr "w dół" 16878 16879#. I18N: A button label. 16880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 16883#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16884#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16885msgid "download" 16886msgstr "pobierz" 16887 16888#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16889msgid "d’Aboville number" 16890msgstr "Numer d’Aboville’a" 16891 16892#: resources/views/admin/components.phtml:138 16893#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 16894#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 16895#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 16896#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 16897msgid "edit" 16898msgstr "Edytuj" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:2338 16901msgid "eighth cousin" 16902msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:2302 16905msgctxt "FEMALE" 16906msgid "eighth cousin" 16907msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16908 16909#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16910#: app/Services/RelationshipService.php:2257 16911msgctxt "MALE" 16912msgid "eighth cousin" 16913msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:446 16916msgid "elder brother" 16917msgstr "starszy brat" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:488 16920msgid "elder sibling" 16921msgstr "starsze rodzeństwo" 16922 16923#: app/Services/RelationshipService.php:467 16924msgid "elder sister" 16925msgstr "starsza siostra" 16926 16927#: app/Services/RelationshipService.php:2344 16928msgid "eleventh cousin" 16929msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:2308 16932msgctxt "FEMALE" 16933msgid "eleventh cousin" 16934msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16935 16936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16937#: app/Services/RelationshipService.php:2266 16938msgctxt "MALE" 16939msgid "eleventh cousin" 16940msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16941 16942#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16943#: app/Elements/NameType.php:55 16944msgid "estate name" 16945msgstr "majątkowe" 16946 16947#. I18N: Gedcom EST dates 16948#: app/Date.php:193 16949#, php-format 16950msgid "estimated %s" 16951msgstr "szacowane na %s" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:365 16954msgid "ex-husband" 16955msgstr "były mąż" 16956 16957#: app/Services/RelationshipService.php:412 16958msgid "ex-spouse" 16959msgstr "były małżonek" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:389 16962msgid "ex-wife" 16963msgstr "była żona" 16964 16965#. I18N: A button label. 16966#: resources/views/admin/locations.phtml:150 16967msgid "export file" 16968msgstr "Eksportuj plik" 16969 16970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 16971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16972msgid "facts" 16973msgstr "fakty" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:351 16976msgid "father" 16977msgstr "ojciec" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:551 16980msgctxt "husband’s father" 16981msgid "father-in-law" 16982msgstr "teść" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:631 16985msgctxt "spouse’s father" 16986msgid "father-in-law" 16987msgstr "teść" 16988 16989#: app/Services/RelationshipService.php:649 16990msgctxt "wife’s father" 16991msgid "father-in-law" 16992msgstr "teść" 16993 16994#: app/Services/RelationshipService.php:369 16995msgid "fiancé" 16996msgstr "narzeczony" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:416 16999msgid "fiancé(e)" 17000msgstr "narzeczona/y" 17001 17002#: app/Services/RelationshipService.php:393 17003msgid "fiancée" 17004msgstr "narzeczona" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17007msgid "fifteenth cousin" 17008msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17009 17010#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17011msgctxt "FEMALE" 17012msgid "fifteenth cousin" 17013msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17014 17015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17016#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17017msgctxt "MALE" 17018msgid "fifteenth cousin" 17019msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17020 17021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17022#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17023#, php-format 17024msgid "fifth %s" 17025msgstr "piąty/a %s" 17026 17027#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17028#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17029#, php-format 17030msgctxt "FEMALE" 17031msgid "fifth %s" 17032msgstr "piąta %s" 17033 17034#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17035#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17036#, php-format 17037msgctxt "MALE" 17038msgid "fifth %s" 17039msgstr "piąty %s" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17042msgid "fifth cousin" 17043msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17046msgctxt "FEMALE" 17047msgid "fifth cousin" 17048msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17049 17050#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17051#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17052msgctxt "MALE" 17053msgid "fifth cousin" 17054msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17055 17056#. I18N: A button label, first page 17057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17058#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17059#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17060#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17061msgid "first" 17062msgstr "pierwsza" 17063 17064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17065msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17066msgid "first" 17067msgstr "początkowe" 17068 17069#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17070#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17071#, php-format 17072msgid "first %s" 17073msgstr "pierwszy/a %s" 17074 17075#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17076#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17077#, php-format 17078msgctxt "FEMALE" 17079msgid "first %s" 17080msgstr "pierwsza %s" 17081 17082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17083#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17084#, php-format 17085msgctxt "MALE" 17086msgid "first %s" 17087msgstr "pierwszy %s" 17088 17089#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17090msgid "first cousin" 17091msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17092 17093#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17094msgctxt "FEMALE" 17095msgid "first cousin" 17096msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17097 17098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17099#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17100msgctxt "MALE" 17101msgid "first cousin" 17102msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17103 17104#: app/Services/RelationshipService.php:775 17105msgctxt "father’s brother’s child" 17106msgid "first cousin" 17107msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17108 17109#: app/Services/RelationshipService.php:777 17110msgctxt "father’s brother’s daughter" 17111msgid "first cousin" 17112msgstr "siostra stryjeczna" 17113 17114#: app/Services/RelationshipService.php:779 17115msgctxt "father’s brother’s son" 17116msgid "first cousin" 17117msgstr "brat stryjeczny" 17118 17119#: app/Services/RelationshipService.php:819 17120msgctxt "father’s sister’s child" 17121msgid "first cousin" 17122msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17123 17124#: app/Services/RelationshipService.php:821 17125msgctxt "father’s sister’s daughter" 17126msgid "first cousin" 17127msgstr "siostra cioteczna" 17128 17129#: app/Services/RelationshipService.php:825 17130msgctxt "father’s sister’s son" 17131msgid "first cousin" 17132msgstr "brat cioteczny" 17133 17134#: app/Services/RelationshipService.php:855 17135msgctxt "mother’s brother’s child" 17136msgid "first cousin" 17137msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17138 17139#: app/Services/RelationshipService.php:857 17140msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17141msgid "first cousin" 17142msgstr "siostra wujeczna" 17143 17144#: app/Services/RelationshipService.php:859 17145msgctxt "mother’s brother’s son" 17146msgid "first cousin" 17147msgstr "brat wujeczny" 17148 17149#: app/Services/RelationshipService.php:905 17150msgctxt "mother’s sister’s child" 17151msgid "first cousin" 17152msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17153 17154#: app/Services/RelationshipService.php:907 17155msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17156msgid "first cousin" 17157msgstr "siostra cioteczna" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:911 17160msgctxt "mother’s sister’s son" 17161msgid "first cousin" 17162msgstr "brat cioteczny" 17163 17164#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17165msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17166msgid "first cousin once removed ascending" 17167msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17168 17169#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17170msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17171msgid "first cousin once removed ascending" 17172msgstr "ciotka stryjeczna" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17175msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17176msgid "first cousin once removed ascending" 17177msgstr "stryj stryjeczny" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17180msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17181msgid "first cousin once removed ascending" 17182msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17183 17184#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17185msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17186msgid "first cousin once removed ascending" 17187msgstr "ciotka cioteczna" 17188 17189#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17190msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17191msgid "first cousin once removed ascending" 17192msgstr "stryj cioteczny" 17193 17194#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17195msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17196msgid "first cousin once removed ascending" 17197msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17198 17199#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17200msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17201msgid "first cousin once removed ascending" 17202msgstr "ciotka wujeczna" 17203 17204#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17205msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17206msgid "first cousin once removed ascending" 17207msgstr "stryj wujeczny" 17208 17209#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17210msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17211msgid "first cousin once removed ascending" 17212msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17213 17214#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17215msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17216msgid "first cousin once removed ascending" 17217msgstr "ciotka cioteczna" 17218 17219#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17220msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17221msgid "first cousin once removed ascending" 17222msgstr "stryj cioteczny" 17223 17224#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17225msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17226msgid "first cousin once removed ascending" 17227msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17230msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17231msgid "first cousin once removed ascending" 17232msgstr "ciotka stryjeczna" 17233 17234#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17235msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17236msgid "first cousin once removed ascending" 17237msgstr "wuj stryjeczny" 17238 17239#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17240msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17241msgid "first cousin once removed ascending" 17242msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17243 17244#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17245msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17246msgid "first cousin once removed ascending" 17247msgstr "ciotka cioteczna" 17248 17249#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17250msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17251msgid "first cousin once removed ascending" 17252msgstr "wuj cioteczny" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17255msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17256msgid "first cousin once removed ascending" 17257msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17258 17259#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17260msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17261msgid "first cousin once removed ascending" 17262msgstr "ciotka wujeczna" 17263 17264#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17265msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17266msgid "first cousin once removed ascending" 17267msgstr "wuj wujeczny" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17270msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17271msgid "first cousin once removed ascending" 17272msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17273 17274#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17275msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17276msgid "first cousin once removed ascending" 17277msgstr "ciotka cioteczna" 17278 17279#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17280msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17281msgid "first cousin once removed ascending" 17282msgstr "wuj cioteczny" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17285msgid "fourteenth cousin" 17286msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17289msgctxt "FEMALE" 17290msgid "fourteenth cousin" 17291msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17292 17293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17294#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17295msgctxt "MALE" 17296msgid "fourteenth cousin" 17297msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17298 17299#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17300#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17301#, php-format 17302msgid "fourth %s" 17303msgstr "czwarty/a %s" 17304 17305#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17306#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17307#, php-format 17308msgctxt "FEMALE" 17309msgid "fourth %s" 17310msgstr "czwarta %s" 17311 17312#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17313#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17314#, php-format 17315msgctxt "MALE" 17316msgid "fourth %s" 17317msgstr "czwarty %s" 17318 17319#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17320msgid "fourth cousin" 17321msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17322 17323#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17324msgctxt "FEMALE" 17325msgid "fourth cousin" 17326msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17327 17328#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17329#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17330msgctxt "MALE" 17331msgid "fourth cousin" 17332msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17333 17334#. I18N: from 1700 interval 50 years 17335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17341#, php-format 17342msgid "from %1$s interval %2$s year" 17343msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17344msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17345msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17346msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17347 17348#. I18N: Gedcom FROM dates 17349#: app/Date.php:209 17350#, php-format 17351msgid "from %s" 17352msgstr "od %s" 17353 17354#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17355#: app/Date.php:221 17356#, php-format 17357msgid "from %s to %s" 17358msgstr "od %s do %s" 17359 17360#. I18N: layout option for the fan chart 17361#: app/Module/FanChartModule.php:525 17362msgid "full circle" 17363msgstr "pełen okrąg" 17364 17365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17366msgid "gender" 17367msgstr "płeć" 17368 17369#. I18N: Type of location hierarchy 17370#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17371msgid "geographic" 17372msgstr "geograficzne" 17373 17374#. I18N: A button label. 17375#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17376msgid "go to new individual" 17377msgstr "Idź do nowej osoby" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:505 17380msgctxt "child’s child" 17381msgid "grandchild" 17382msgstr "wnuczę" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:517 17385msgctxt "daughter’s child" 17386msgid "grandchild" 17387msgstr "wnuczę" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:617 17390msgctxt "son’s child" 17391msgid "grandchild" 17392msgstr "wnuczę" 17393 17394#: app/Services/RelationshipService.php:507 17395msgctxt "child’s daughter" 17396msgid "granddaughter" 17397msgstr "wnuczka" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:519 17400msgctxt "daughter’s daughter" 17401msgid "granddaughter" 17402msgstr "wnuczka" 17403 17404#: app/Services/RelationshipService.php:619 17405msgctxt "son’s daughter" 17406msgid "granddaughter" 17407msgstr "wnuczka" 17408 17409#: app/Services/RelationshipService.php:735 17410msgctxt "child’s daughter’s husband" 17411msgid "granddaughter’s husband" 17412msgstr "mąż wnuczki" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:757 17415msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17416msgid "granddaughter’s husband" 17417msgstr "mąż wnuczki" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17420msgctxt "son’s daughter’s husband" 17421msgid "granddaughter’s husband" 17422msgstr "mąż wnuczki" 17423 17424#: app/Services/RelationshipService.php:587 17425msgctxt "parent’s father" 17426msgid "grandfather" 17427msgstr "dziadek" 17428 17429#: app/Services/RelationshipService.php:589 17430msgctxt "parent’s mother" 17431msgid "grandmother" 17432msgstr "babcia" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:591 17435msgctxt "parent’s parent" 17436msgid "grandparent" 17437msgstr "dziadek lub babcia" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:511 17440msgctxt "child’s son" 17441msgid "grandson" 17442msgstr "wnuk" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:523 17445msgctxt "daughter’s son" 17446msgid "grandson" 17447msgstr "wnuk" 17448 17449#: app/Services/RelationshipService.php:621 17450msgctxt "son’s son" 17451msgid "grandson" 17452msgstr "wnuk" 17453 17454#: app/Services/RelationshipService.php:745 17455msgctxt "child’s son’s wife" 17456msgid "grandson’s wife" 17457msgstr "żona wnuka" 17458 17459#: app/Services/RelationshipService.php:773 17460msgctxt "daughter’s son’s wife" 17461msgid "grandson’s wife" 17462msgstr "żona wnuka" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17465msgctxt "son’s son’s wife" 17466msgid "grandson’s wife" 17467msgstr "żona wnuka" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17470#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17471#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17472#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17473#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17474#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17475#, php-format 17476msgid "great ×%s aunt" 17477msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17480#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17481#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17483#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17484#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17485#, php-format 17486msgid "great ×%s aunt/uncle" 17487msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17488 17489#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17490#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17491#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17492#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17493#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17494#, php-format 17495msgid "great ×%s grandchild" 17496msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17497 17498#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17499#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17500#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17501#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17502#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17503#, php-format 17504msgid "great ×%s granddaughter" 17505msgstr "%s× prawnuczka" 17506 17507#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17508#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17509#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17510#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17511#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17513#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17514#, php-format 17515msgid "great ×%s grandfather" 17516msgstr "%s× pradziadek" 17517 17518#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17519#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17520#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17525#, php-format 17526msgid "great ×%s grandmother" 17527msgstr "%s× prababcia" 17528 17529#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17530#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17531#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17532#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17535#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17536#, php-format 17537msgid "great ×%s grandparent" 17538msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17539 17540#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17541#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17542#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17543#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17544#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17545#, php-format 17546msgid "great ×%s grandson" 17547msgstr "%s× prawnuk" 17548 17549#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17550#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17551#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17553#, php-format 17554msgid "great ×%s nephew" 17555msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17560#, php-format 17561msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17562msgid "great ×%s nephew" 17563msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17566#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17568#, php-format 17569msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17570msgid "great ×%s nephew" 17571msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17575#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17576#, php-format 17577msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17578msgid "great ×%s nephew" 17579msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17584#, php-format 17585msgid "great ×%s nephew/niece" 17586msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17591#, php-format 17592msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17593msgid "great ×%s nephew/niece" 17594msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17599#, php-format 17600msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17601msgid "great ×%s nephew/niece" 17602msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17605#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17607#, php-format 17608msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17609msgid "great ×%s nephew/niece" 17610msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17615#, php-format 17616msgid "great ×%s niece" 17617msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17621#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17622#, php-format 17623msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17624msgid "great ×%s niece" 17625msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17630#, php-format 17631msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17632msgid "great ×%s niece" 17633msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17638#, php-format 17639msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17640msgid "great ×%s niece" 17641msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17642 17643#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17649#, php-format 17650msgid "great ×%s uncle" 17651msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17654#, php-format 17655msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17656msgid "great ×%s uncle" 17657msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17660#, php-format 17661msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17662msgid "great ×%s uncle" 17663msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17664 17665#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17666#, php-format 17667msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17668msgid "great ×%s uncle" 17669msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17670 17671#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17672msgid "great ×4 aunt" 17673msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17674 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17676msgid "great ×4 aunt/uncle" 17677msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17680msgid "great ×4 grandchild" 17681msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17682 17683#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17684msgid "great ×4 granddaughter" 17685msgstr "4× prawnuczka" 17686 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17688msgid "great ×4 grandfather" 17689msgstr "4× pradziadek" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17692msgid "great ×4 grandmother" 17693msgstr "4× prababcia" 17694 17695#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17696msgid "great ×4 grandparent" 17697msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17698 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17700msgid "great ×4 grandson" 17701msgstr "4× prawnuk" 17702 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17704msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17705msgid "great ×4 nephew" 17706msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17707 17708#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17709msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17710msgid "great ×4 nephew" 17711msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17714msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17715msgid "great ×4 nephew" 17716msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17717 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17719msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17720msgid "great ×4 nephew/niece" 17721msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17724msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17725msgid "great ×4 nephew/niece" 17726msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17727 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17729msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17730msgid "great ×4 nephew/niece" 17731msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17734msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17735msgid "great ×4 niece" 17736msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17739msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17740msgid "great ×4 niece" 17741msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17742 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17744msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17745msgid "great ×4 niece" 17746msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17749msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17750msgid "great ×4 uncle" 17751msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17754msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17755msgid "great ×4 uncle" 17756msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17759msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17760msgid "great ×4 uncle" 17761msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17764msgid "great ×5 aunt" 17765msgstr "4× prababcia cioteczna" 17766 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17768msgid "great ×5 aunt/uncle" 17769msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17772msgid "great ×5 grandchild" 17773msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17774 17775#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17776msgid "great ×5 granddaughter" 17777msgstr "5× prawnuczka" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17780msgid "great ×5 grandfather" 17781msgstr "5× pradziadek" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17784msgid "great ×5 grandmother" 17785msgstr "5× prababcia" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17788msgid "great ×5 grandparent" 17789msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17792msgid "great ×5 grandson" 17793msgstr "5× prawnuk" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17796msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17797msgid "great ×5 nephew" 17798msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17801msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17802msgid "great ×5 nephew" 17803msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17806msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17807msgid "great ×5 nephew" 17808msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17809 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17811msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17812msgid "great ×5 nephew/niece" 17813msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17814 17815#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17816msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17817msgid "great ×5 nephew/niece" 17818msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17821msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17822msgid "great ×5 nephew/niece" 17823msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17826msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17827msgid "great ×5 niece" 17828msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17829 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17831msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17832msgid "great ×5 niece" 17833msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17836msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17837msgid "great ×5 niece" 17838msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17839 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17841msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17842msgid "great ×5 uncle" 17843msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17844 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17846msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17847msgid "great ×5 uncle" 17848msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17851msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17852msgid "great ×5 uncle" 17853msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17854 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17856msgid "great ×6 aunt" 17857msgstr "5× prababcia cioteczna" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17860msgid "great ×6 aunt/uncle" 17861msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17864msgid "great ×6 grandchild" 17865msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17868msgid "great ×6 granddaughter" 17869msgstr "6× prawnuczka" 17870 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17872msgid "great ×6 grandfather" 17873msgstr "6× pradziadek" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17876msgid "great ×6 grandmother" 17877msgstr "6× prababcia" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17880msgid "great ×6 grandparent" 17881msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:2018 17884msgid "great ×6 grandson" 17885msgstr "6× prawnuk" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1394 17888msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17889msgid "great ×6 uncle" 17890msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17891 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1398 17893msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17894msgid "great ×6 uncle" 17895msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1401 17898msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17899msgid "great ×6 uncle" 17900msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1424 17903msgid "great ×7 aunt" 17904msgstr "6× prababcia cioteczna" 17905 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1427 17907msgid "great ×7 aunt/uncle" 17908msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:2036 17911msgid "great ×7 grandchild" 17912msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:2033 17915msgid "great ×7 granddaughter" 17916msgstr "7× prawnuczka" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17919msgid "great ×7 grandfather" 17920msgstr "7× pradziadek" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1876 17923msgid "great ×7 grandmother" 17924msgstr "7× prababcia" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1879 17927msgid "great ×7 grandparent" 17928msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:2029 17931msgid "great ×7 grandson" 17932msgstr "7× prawnuk" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1413 17935msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17936msgid "great ×7 uncle" 17937msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1417 17940msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17941msgid "great ×7 uncle" 17942msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1420 17945msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17946msgid "great ×7 uncle" 17947msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1097 17950msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17951msgid "great-aunt" 17952msgstr "babcia stryjeczna" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:793 17955msgctxt "father’s father’s sister" 17956msgid "great-aunt" 17957msgstr "babcia cioteczna" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1103 17960msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17961msgid "great-aunt" 17962msgstr "babcia wujeczna" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:805 17965msgctxt "father’s mother’s sister" 17966msgid "great-aunt" 17967msgstr "babcia cioteczna" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1109 17970msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17971msgid "great-aunt" 17972msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:817 17975msgctxt "father’s parent’s sister" 17976msgid "great-aunt" 17977msgstr "babcia cioteczna" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1115 17980msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17981msgid "great-aunt" 17982msgstr "babcia stryjeczna" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:873 17985msgctxt "mother’s father’s sister" 17986msgid "great-aunt" 17987msgstr "babcia cioteczna" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1121 17990msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17991msgid "great-aunt" 17992msgstr "babcia wujeczna" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:891 17995msgctxt "mother’s mother’s sister" 17996msgid "great-aunt" 17997msgstr "babcia cioteczna" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18000msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18001msgid "great-aunt" 18002msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:903 18005msgctxt "mother’s parent’s sister" 18006msgid "great-aunt" 18007msgstr "babcia cioteczna" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18010msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18011msgid "great-aunt" 18012msgstr "babcia stryjeczna" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:925 18015msgctxt "parent’s father’s sister" 18016msgid "great-aunt" 18017msgstr "babcia cioteczna" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18020msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18021msgid "great-aunt" 18022msgstr "babcia wujeczna" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:937 18025msgctxt "parent’s mother’s sister" 18026msgid "great-aunt" 18027msgstr "babcia cioteczna" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18030msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18031msgid "great-aunt" 18032msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:949 18035msgctxt "parent’s parent’s sister" 18036msgid "great-aunt" 18037msgstr "babcia cioteczna" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:791 18040msgctxt "father’s father’s sibling" 18041msgid "great-aunt/uncle" 18042msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18045msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18046msgid "great-aunt/uncle" 18047msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:803 18050msgctxt "father’s mother’s sibling" 18051msgid "great-aunt/uncle" 18052msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18055msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18056msgid "great-aunt/uncle" 18057msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:815 18060msgctxt "father’s parent’s sibling" 18061msgid "great-aunt/uncle" 18062msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18065msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18066msgid "great-aunt/uncle" 18067msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:871 18070msgctxt "mother’s father’s sibling" 18071msgid "great-aunt/uncle" 18072msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18075msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18076msgid "great-aunt/uncle" 18077msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:889 18080msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18081msgid "great-aunt/uncle" 18082msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18085msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18086msgid "great-aunt/uncle" 18087msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:901 18090msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18091msgid "great-aunt/uncle" 18092msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18095msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18096msgid "great-aunt/uncle" 18097msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:923 18100msgctxt "parent’s father’s sibling" 18101msgid "great-aunt/uncle" 18102msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18105msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18106msgid "great-aunt/uncle" 18107msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18108 18109#: app/Services/RelationshipService.php:935 18110msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18111msgid "great-aunt/uncle" 18112msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18115msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18116msgid "great-aunt/uncle" 18117msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:947 18120msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18121msgid "great-aunt/uncle" 18122msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18125msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18126msgid "great-aunt/uncle" 18127msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18128 18129#: app/Services/RelationshipService.php:725 18130msgctxt "child’s child’s child" 18131msgid "great-grandchild" 18132msgstr "prawnuczę" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:731 18135msgctxt "child’s daughter’s child" 18136msgid "great-grandchild" 18137msgstr "prawnuczę" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:739 18140msgctxt "child’s son’s child" 18141msgid "great-grandchild" 18142msgstr "prawnuczę" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:747 18145msgctxt "daughter’s child’s child" 18146msgid "great-grandchild" 18147msgstr "prawnuczę" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:753 18150msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18151msgid "great-grandchild" 18152msgstr "prawnuczę" 18153 18154#: app/Services/RelationshipService.php:767 18155msgctxt "daughter’s son’s child" 18156msgid "great-grandchild" 18157msgstr "prawnuczę" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18160msgctxt "son’s child’s child" 18161msgid "great-grandchild" 18162msgstr "prawnuczę" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18165msgctxt "son’s daughter’s child" 18166msgid "great-grandchild" 18167msgstr "prawnuczę" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18170msgctxt "son’s son’s child" 18171msgid "great-grandchild" 18172msgstr "prawnuczę" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:727 18175msgctxt "child’s child’s daughter" 18176msgid "great-granddaughter" 18177msgstr "prawnuczka" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:733 18180msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18181msgid "great-granddaughter" 18182msgstr "prawnuczka" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:741 18185msgctxt "child’s son’s daughter" 18186msgid "great-granddaughter" 18187msgstr "prawnuczka" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:749 18190msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18191msgid "great-granddaughter" 18192msgstr "prawnuczka" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:755 18195msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18196msgid "great-granddaughter" 18197msgstr "prawnuczka" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:769 18200msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18201msgid "great-granddaughter" 18202msgstr "prawnuczka" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18205msgctxt "son’s child’s daughter" 18206msgid "great-granddaughter" 18207msgstr "prawnuczka" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18210msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18211msgid "great-granddaughter" 18212msgstr "prawnuczka" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18215msgctxt "son’s son’s daughter" 18216msgid "great-granddaughter" 18217msgstr "prawnuczka" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:785 18220msgctxt "father’s father’s father" 18221msgid "great-grandfather" 18222msgstr "pradziadek" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:797 18225msgctxt "father’s mother’s father" 18226msgid "great-grandfather" 18227msgstr "pradziadek" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:809 18230msgctxt "father’s parent’s father" 18231msgid "great-grandfather" 18232msgstr "pradziadek" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:865 18235msgctxt "mother’s father’s father" 18236msgid "great-grandfather" 18237msgstr "pradziadek" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:883 18240msgctxt "mother’s mother’s father" 18241msgid "great-grandfather" 18242msgstr "pradziadek" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:895 18245msgctxt "mother’s parent’s father" 18246msgid "great-grandfather" 18247msgstr "pradziadek" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:917 18250msgctxt "parent’s father’s father" 18251msgid "great-grandfather" 18252msgstr "pradziadek" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:929 18255msgctxt "parent’s mother’s father" 18256msgid "great-grandfather" 18257msgstr "pradziadek" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:941 18260msgctxt "parent’s parent’s father" 18261msgid "great-grandfather" 18262msgstr "pradziadek" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:787 18265msgctxt "father’s father’s mother" 18266msgid "great-grandmother" 18267msgstr "prababcia" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:799 18270msgctxt "father’s mother’s mother" 18271msgid "great-grandmother" 18272msgstr "prababcia" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:811 18275msgctxt "father’s parent’s mother" 18276msgid "great-grandmother" 18277msgstr "prababcia" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:867 18280msgctxt "mother’s father’s mother" 18281msgid "great-grandmother" 18282msgstr "prababcia" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:885 18285msgctxt "mother’s mother’s mother" 18286msgid "great-grandmother" 18287msgstr "prababcia" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:897 18290msgctxt "mother’s parent’s mother" 18291msgid "great-grandmother" 18292msgstr "prababcia" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:919 18295msgctxt "parent’s father’s mother" 18296msgid "great-grandmother" 18297msgstr "prababcia" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:931 18300msgctxt "parent’s mother’s mother" 18301msgid "great-grandmother" 18302msgstr "prababcia" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:943 18305msgctxt "parent’s parent’s mother" 18306msgid "great-grandmother" 18307msgstr "prababcia" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:789 18310msgctxt "father’s father’s parent" 18311msgid "great-grandparent" 18312msgstr "pradziadek/prababcia" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:801 18315msgctxt "father’s mother’s parent" 18316msgid "great-grandparent" 18317msgstr "pradziadek/prababcia" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:813 18320msgctxt "father’s parent’s parent" 18321msgid "great-grandparent" 18322msgstr "pradziadek/prababcia" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:869 18325msgctxt "mother’s father’s parent" 18326msgid "great-grandparent" 18327msgstr "pradziadek/prababcia" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:887 18330msgctxt "mother’s mother’s parent" 18331msgid "great-grandparent" 18332msgstr "pradziadek/prababcia" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:899 18335msgctxt "mother’s parent’s parent" 18336msgid "great-grandparent" 18337msgstr "pradziadek/prababcia" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:921 18340msgctxt "parent’s father’s parent" 18341msgid "great-grandparent" 18342msgstr "pradziadek/prababcia" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:933 18345msgctxt "parent’s mother’s parent" 18346msgid "great-grandparent" 18347msgstr "pradziadek/prababcia" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:945 18350msgctxt "parent’s parent’s parent" 18351msgid "great-grandparent" 18352msgstr "pradziadek/prababcia" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:729 18355msgctxt "child’s child’s son" 18356msgid "great-grandson" 18357msgstr "prawnuk" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:737 18360msgctxt "child’s daughter’s son" 18361msgid "great-grandson" 18362msgstr "prawnuk" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:743 18365msgctxt "child’s son’s son" 18366msgid "great-grandson" 18367msgstr "prawnuk" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:751 18370msgctxt "daughter’s child’s son" 18371msgid "great-grandson" 18372msgstr "prawnuk" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:759 18375msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18376msgid "great-grandson" 18377msgstr "prawnuk" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:771 18380msgctxt "daughter’s son’s son" 18381msgid "great-grandson" 18382msgstr "prawnuk" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18385msgctxt "son’s child’s son" 18386msgid "great-grandson" 18387msgstr "prawnuk" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18390msgctxt "son’s daughter’s son" 18391msgid "great-grandson" 18392msgstr "prawnuk" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18395msgctxt "son’s son’s son" 18396msgid "great-grandson" 18397msgstr "prawnuk" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18400msgid "great-great-aunt" 18401msgstr "prababcia cioteczna" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18404msgid "great-great-aunt/uncle" 18405msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18408msgid "great-great-grandchild" 18409msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18412msgid "great-great-granddaughter" 18413msgstr "praprawnuczka" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18416msgid "great-great-grandfather" 18417msgstr "prapradziadek" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18420msgid "great-great-grandmother" 18421msgstr "praprababcia" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18424msgid "great-great-grandparent" 18425msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18428msgid "great-great-grandson" 18429msgstr "praprawnuk" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18432msgid "great-great-great-aunt" 18433msgstr "praprababcia cioteczna" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18436msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18437msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18440msgid "great-great-great-grandchild" 18441msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18444msgid "great-great-great-granddaughter" 18445msgstr "prapraprawnuczka" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18448msgid "great-great-great-grandfather" 18449msgstr "praprapradziadek" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18452msgid "great-great-great-grandmother" 18453msgstr "prapraprababcia" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18456msgid "great-great-great-grandparent" 18457msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18460msgid "great-great-great-grandson" 18461msgstr "prapraprawnuk" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18465msgid "great-great-great-nephew" 18466msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18470msgid "great-great-great-nephew" 18471msgstr "praprawnuk wujeczny" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18474msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18475msgid "great-great-great-nephew" 18476msgstr "praprawnuk cioteczny" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18480msgid "great-great-great-nephew/niece" 18481msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18485msgid "great-great-great-nephew/niece" 18486msgstr "prapradziecko wujeczne" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18489msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18490msgid "great-great-great-nephew/niece" 18491msgstr "prapradziecko cioteczne" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18495msgid "great-great-great-niece" 18496msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18500msgid "great-great-great-niece" 18501msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18504msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18505msgid "great-great-great-niece" 18506msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18509msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18510msgid "great-great-great-uncle" 18511msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18514msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18515msgid "great-great-great-uncle" 18516msgstr "prapradziadek wujeczny" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18519msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18520msgid "great-great-great-uncle" 18521msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18524msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18525msgid "great-great-nephew" 18526msgstr "prawnuk stryjeczny" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18529msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18530msgid "great-great-nephew" 18531msgstr "prawnuk wujeczny" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18534msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18535msgid "great-great-nephew" 18536msgstr "prawnuk cioteczny" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18539msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18540msgid "great-great-nephew/niece" 18541msgstr "pradziecko stryjeczne" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18544msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18545msgid "great-great-nephew/niece" 18546msgstr "pradziecko wujeczne" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18549msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18550msgid "great-great-nephew/niece" 18551msgstr "pradziecko cioteczne" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18554msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18555msgid "great-great-niece" 18556msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18559msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18560msgid "great-great-niece" 18561msgstr "prawnuczka wujeczna" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18564msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18565msgid "great-great-niece" 18566msgstr "prawnuczka cioteczna" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18569msgctxt "great-grandfather’s brother" 18570msgid "great-great-uncle" 18571msgstr "pradziadek stryjeczny" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18574msgctxt "great-grandmother’s brother" 18575msgid "great-great-uncle" 18576msgstr "pradziadek wujeczny" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18579msgctxt "great-grandparent’s brother" 18580msgid "great-great-uncle" 18581msgstr "pradziadek stryjeczny" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:674 18584msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18585msgid "great-nephew" 18586msgstr "wnuk stryjeczny" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:694 18589msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18590msgid "great-nephew" 18591msgstr "wnuk stryjeczny" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:712 18594msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18595msgid "great-nephew" 18596msgstr "wnuk stryjeczny" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:994 18599msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18600msgid "great-nephew" 18601msgstr "wnuk wujeczny" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18604msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18605msgid "great-nephew" 18606msgstr "wnuk wujeczny" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18609msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18610msgid "great-nephew" 18611msgstr "wnuk wujeczny" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:677 18614msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18615msgid "great-nephew" 18616msgstr "wnuk cioteczny" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:697 18619msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18620msgid "great-nephew" 18621msgstr "wnuk cioteczny" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:715 18624msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18625msgid "great-nephew" 18626msgstr "wnuk cioteczny" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:997 18629msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18630msgid "great-nephew" 18631msgstr "wnuk cioteczny" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18634msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18635msgid "great-nephew" 18636msgstr "wnuk cioteczny" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18639msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18640msgid "great-nephew" 18641msgstr "wnuk cioteczny" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:963 18644msgctxt "sibling’s child’s son" 18645msgid "great-nephew" 18646msgstr "wnuk brata/siostry" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:971 18649msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18650msgid "great-nephew" 18651msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:977 18654msgctxt "sibling’s son’s son" 18655msgid "great-nephew" 18656msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:662 18659msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18660msgid "great-nephew/niece" 18661msgstr "wnuczę stryjeczne" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:680 18664msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18665msgid "great-nephew/niece" 18666msgstr "wnuczę stryjeczne" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:700 18669msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18670msgid "great-nephew/niece" 18671msgstr "wnuczę stryjeczne" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:982 18674msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18675msgid "great-nephew/niece" 18676msgstr "wnuczę wujeczne" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18679msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18680msgid "great-nephew/niece" 18681msgstr "wnuczę wujeczne" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18684msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18685msgid "great-nephew/niece" 18686msgstr "wnuczę wujeczne" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:665 18689msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18690msgid "great-nephew/niece" 18691msgstr "wnuczę cioteczne" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:683 18694msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18695msgid "great-nephew/niece" 18696msgstr "wnuczę cioteczne" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:703 18699msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18700msgid "great-nephew/niece" 18701msgstr "wnuczę cioteczne" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:985 18704msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18705msgid "great-nephew/niece" 18706msgstr "wnuczę cioteczne" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18709msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18710msgid "great-nephew/niece" 18711msgstr "wnuczę cioteczne" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18714msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18715msgid "great-nephew/niece" 18716msgstr "wnuczę cioteczne" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:959 18719msgctxt "sibling’s child’s child" 18720msgid "great-nephew/niece" 18721msgstr "wnuczę brata/siostry" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:965 18724msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18725msgid "great-nephew/niece" 18726msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:973 18729msgctxt "sibling’s son’s child" 18730msgid "great-nephew/niece" 18731msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:668 18734msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18735msgid "great-niece" 18736msgstr "wnuczka stryjeczna" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:686 18739msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18740msgid "great-niece" 18741msgstr "wnuczka stryjeczna" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:706 18744msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18745msgid "great-niece" 18746msgstr "wnuczka stryjeczna" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:988 18749msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18750msgid "great-niece" 18751msgstr "wnuczka wujeczna" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18754msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18755msgid "great-niece" 18756msgstr "wnuczka wujeczna" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18759msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18760msgid "great-niece" 18761msgstr "wnuczka wujeczna" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:671 18764msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18765msgid "great-niece" 18766msgstr "wnuczka cioteczna" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:689 18769msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18770msgid "great-niece" 18771msgstr "wnuczka cioteczna" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:709 18774msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18775msgid "great-niece" 18776msgstr "wnuczka cioteczna" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:991 18779msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18780msgid "great-niece" 18781msgstr "wnuczka cioteczna" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18784msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18785msgid "great-niece" 18786msgstr "wnuczka cioteczna" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18789msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18790msgid "great-niece" 18791msgstr "wnuczka cioteczna" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:961 18794msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18795msgid "great-niece" 18796msgstr "wnuczka brata/siostry" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:967 18799msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18800msgid "great-niece" 18801msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:975 18804msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18805msgid "great-niece" 18806msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:783 18809msgctxt "father’s father’s brother" 18810msgid "great-uncle" 18811msgstr "dziadek stryjeczny" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18814msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18815msgid "great-uncle" 18816msgstr "dziadek cioteczny" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:795 18819msgctxt "father’s mother’s brother" 18820msgid "great-uncle" 18821msgstr "dziadek wujeczny" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18824msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18825msgid "great-uncle" 18826msgstr "dziadek cioteczny" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:807 18829msgctxt "father’s parent’s brother" 18830msgid "great-uncle" 18831msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18834msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18835msgid "great-uncle" 18836msgstr "dziadek cioteczny" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:863 18839msgctxt "mother’s father’s brother" 18840msgid "great-uncle" 18841msgstr "dziadek stryjeczny" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18844msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18845msgid "great-uncle" 18846msgstr "dziadek cioteczny" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:881 18849msgctxt "mother’s mother’s brother" 18850msgid "great-uncle" 18851msgstr "dziadek wujeczny" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18854msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18855msgid "great-uncle" 18856msgstr "dziadek cioteczny" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:893 18859msgctxt "mother’s parent’s brother" 18860msgid "great-uncle" 18861msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18864msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18865msgid "great-uncle" 18866msgstr "dziadek cioteczny" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:915 18869msgctxt "parent’s father’s brother" 18870msgid "great-uncle" 18871msgstr "dziadek stryjeczny" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18874msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18875msgid "great-uncle" 18876msgstr "dziadek cioteczny" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:927 18879msgctxt "parent’s mother’s brother" 18880msgid "great-uncle" 18881msgstr "dziadek wujeczny" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1143 18884msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18885msgid "great-uncle" 18886msgstr "dziadek cioteczny" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:939 18889msgctxt "parent’s parent’s brother" 18890msgid "great-uncle" 18891msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:1149 18894msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18895msgid "great-uncle" 18896msgstr "dziadek cioteczny" 18897 18898#. I18N: layout option for the fan chart 18899#: app/Module/FanChartModule.php:521 18900msgid "half circle" 18901msgstr "½ okręgu" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:541 18904msgctxt "father’s son" 18905msgid "half-brother" 18906msgstr "brat przyrodni" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:579 18909msgctxt "mother’s son" 18910msgid "half-brother" 18911msgstr "brat przyrodni" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:597 18914msgctxt "parent’s son" 18915msgid "half-brother" 18916msgstr "brat przyrodni" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:527 18919msgctxt "father’s child" 18920msgid "half-sibling" 18921msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:563 18924msgctxt "mother’s child" 18925msgid "half-sibling" 18926msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:583 18929msgctxt "parent’s child" 18930msgid "half-sibling" 18931msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:529 18934msgctxt "father’s daughter" 18935msgid "half-sister" 18936msgstr "siostra przyrodnia" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:565 18939msgctxt "mother’s daughter" 18940msgid "half-sister" 18941msgstr "siostra przyrodnia" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:585 18944msgctxt "parent’s daughter" 18945msgid "half-sister" 18946msgstr "siostra przyrodnia" 18947 18948#. I18N: reflexive pronoun 18949#: app/Services/RelationshipService.php:244 18950msgid "herself" 18951msgstr "probant" 18952 18953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 18954#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 18955#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 18956#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 18957#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 18958#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 18959#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 18960#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 18961#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 18962#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 18963#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 18964#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 18965#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 18966#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 18967#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 18968#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 18969#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 18970#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 18971#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 18972#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 18973#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 18974#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 18975#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 18976#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 18977#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 18978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 18979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 18980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 18983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 18985#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 18986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 18987#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 18988#: resources/views/login-page.phtml:46 18989#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 18990#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 18991#: resources/views/register-page.phtml:75 18992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 18993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 18994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 18995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 18996msgid "hide" 18997msgstr "Ukryj" 18998 18999#. I18N: reflexive pronoun 19000#: app/Services/RelationshipService.php:241 19001msgid "himself" 19002msgstr "probant" 19003 19004#. I18N: Type of demographic data 19005#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19006msgid "household" 19007msgstr "gospodarstwo domowe" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:367 19010msgid "husband" 19011msgstr "mąż" 19012 19013#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19014#: app/Elements/NameType.php:57 19015msgid "immigration name" 19016msgstr "immigracyjne" 19017 19018#. I18N: A button label. 19019#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19020msgid "import file" 19021msgstr "Importuj plik" 19022 19023#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19024msgid "inline note" 19025msgstr "w tekście" 19026 19027#. I18N: Gedcom INT dates 19028#: app/Date.php:197 19029#, php-format 19030msgid "interpreted %s (%s)" 19031msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19032 19033#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19034#: resources/views/search-trees.phtml:52 19035msgid "invert selection" 19036msgstr "odwróć zaznaczenie" 19037 19038#. I18N: a month in the French republican calendar 19039#: app/Date/FrenchDate.php:173 19040msgctxt "GENITIVE" 19041msgid "jours complementaires" 19042msgstr "Dni Sankiulotów" 19043 19044#. I18N: a month in the French republican calendar 19045#: app/Date/FrenchDate.php:267 19046msgctxt "INSTRUMENTAL" 19047msgid "jours complementaires" 19048msgstr "Dni Sankiulotów" 19049 19050#. I18N: a month in the French republican calendar 19051#: app/Date/FrenchDate.php:220 19052msgctxt "LOCATIVE" 19053msgid "jours complementaires" 19054msgstr "Dni Sankiulotów" 19055 19056#. I18N: a month in the French republican calendar 19057#: app/Date/FrenchDate.php:126 19058msgctxt "NOMINATIVE" 19059msgid "jours complementaires" 19060msgstr "Dni Sankiulotów" 19061 19062#. I18N: A button label, last page 19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19064#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19066#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19067msgid "last" 19068msgstr "ostatnia" 19069 19070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19071msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19072msgid "last" 19073msgstr "końcowe" 19074 19075#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369 19076#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377 19077msgid "left" 19078msgstr "w lewo" 19079 19080#. I18N: Layout option for lists of names 19081#. I18N: An option in a list-box 19082#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 19083#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19084#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19085#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310 19086#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19087msgid "list" 19088msgstr "Lista" 19089 19090#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19091#, php-format 19092msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19093msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19094 19095#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19096#: app/Elements/NameType.php:59 19097msgid "maiden name" 19098msgstr "panieńskie" 19099 19100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19101msgid "managers" 19102msgstr "menedżerowie" 19103 19104#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19105#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110 19106msgid "markdown" 19107msgstr "markdown" 19108 19109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19110msgctxt "FEMALE" 19111msgid "married" 19112msgstr "Wyszła za mąż za" 19113 19114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19115msgctxt "MALE" 19116msgid "married" 19117msgstr "Ożenił się z" 19118 19119#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19120#: app/Elements/NameType.php:61 19121msgid "married name" 19122msgstr "po ślubie" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:567 19125msgctxt "mother’s father" 19126msgid "maternal grandfather" 19127msgstr "dziadek macierzysty" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:571 19130msgctxt "mother’s mother" 19131msgid "maternal grandmother" 19132msgstr "babcia macierzysta" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:573 19135msgctxt "mother’s parent" 19136msgid "maternal grandparent" 19137msgstr "rodzic matki" 19138 19139#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19140#: app/SurnameTradition.php:88 19141msgid "matrilineal" 19142msgstr "matrylinearna" 19143 19144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19146#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19147#, php-format 19148msgid "maximum %s day" 19149msgid_plural "maximum %s days" 19150msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19151msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19152msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19153 19154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19159msgid "members" 19160msgstr "użytkownicy" 19161 19162#. I18N: Name of a theme. 19163#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19164msgid "minimal" 19165msgstr "minimal" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:349 19168msgid "mother" 19169msgstr "matka" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:553 19172msgctxt "husband’s mother" 19173msgid "mother-in-law" 19174msgstr "teściowa" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:633 19177msgctxt "spouse’s mother" 19178msgid "mother-in-law" 19179msgstr "teściowa" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:651 19182msgctxt "wife’s mother" 19183msgid "mother-in-law" 19184msgstr "teściowa" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:639 19187msgctxt "spouse’s parent" 19188msgid "mother/father-in-law" 19189msgstr "teść/teściowa" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:501 19192msgctxt "brother’s son" 19193msgid "nephew" 19194msgstr "bratanek" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:853 19197msgctxt "husband’s brother’s son" 19198msgid "nephew" 19199msgstr "bratanek" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:849 19202msgctxt "husband’s sibling’s son" 19203msgid "nephew" 19204msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:851 19207msgctxt "husband’s sister’s son" 19208msgid "nephew" 19209msgstr "siostrzeniec" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:605 19212msgctxt "sibling’s son" 19213msgid "nephew" 19214msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:615 19217msgctxt "sister’s son" 19218msgid "nephew" 19219msgstr "siostrzeniec" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19222msgctxt "wife’s brother’s son" 19223msgid "nephew" 19224msgstr "bratanek" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19227msgctxt "wife’s sibling’s son" 19228msgid "nephew" 19229msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19232msgctxt "wife’s sister’s son" 19233msgid "nephew" 19234msgstr "siostrzeniec" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:691 19237msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19238msgid "nephew-in-law" 19239msgstr "mąż bratanicy" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:969 19242msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19243msgid "nephew-in-law" 19244msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19247msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19248msgid "nephew-in-law" 19249msgstr "mąż siostrzenicy" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:497 19252msgctxt "brother’s child" 19253msgid "nephew/niece" 19254msgstr "bratanek/bratanica" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:841 19257msgctxt "husband’s brother’s child" 19258msgid "nephew/niece" 19259msgstr "dziecko brata męża" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:837 19262msgctxt "husband’s sibling’s child" 19263msgid "nephew/niece" 19264msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:839 19267msgctxt "husband’s sister’s child" 19268msgid "nephew/niece" 19269msgstr "dziecko siostry męża" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:601 19272msgctxt "sibling’s child" 19273msgid "nephew/niece" 19274msgstr "dziecko brata/siostry" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:609 19277msgctxt "sister’s child" 19278msgid "nephew/niece" 19279msgstr "dziecko siostry" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19282msgctxt "wife’s brother’s child" 19283msgid "nephew/niece" 19284msgstr "dziecko brata żony" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19287msgctxt "wife’s sibling’s child" 19288msgid "nephew/niece" 19289msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19292msgctxt "wife’s sister’s child" 19293msgid "nephew/niece" 19294msgstr "dziecko siostry żony" 19295 19296#. I18N: A button label, next page 19297#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19298#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19299#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19300#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19301#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19302#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19303#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19304#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19309#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19310msgid "next" 19311msgstr "następna" 19312 19313#: app/Services/RelationshipService.php:499 19314msgctxt "brother’s daughter" 19315msgid "niece" 19316msgstr "bratanica" 19317 19318#: app/Services/RelationshipService.php:847 19319msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19320msgid "niece" 19321msgstr "bratanica" 19322 19323#: app/Services/RelationshipService.php:843 19324msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19325msgid "niece" 19326msgstr "bratanica/siostrzenica" 19327 19328#: app/Services/RelationshipService.php:845 19329msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19330msgid "niece" 19331msgstr "siostrzenica" 19332 19333#: app/Services/RelationshipService.php:603 19334msgctxt "sibling’s daughter" 19335msgid "niece" 19336msgstr "bratanica/siostrzenica" 19337 19338#: app/Services/RelationshipService.php:611 19339msgctxt "sister’s daughter" 19340msgid "niece" 19341msgstr "siostrzenica" 19342 19343#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19344msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19345msgid "niece" 19346msgstr "bratanica" 19347 19348#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19349msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19350msgid "niece" 19351msgstr "bratanica/siostrzenica" 19352 19353#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19354msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19355msgid "niece" 19356msgstr "siostrzenica" 19357 19358#: app/Services/RelationshipService.php:717 19359msgctxt "brother’s son’s wife" 19360msgid "niece-in-law" 19361msgstr "żona bratanka" 19362 19363#: app/Services/RelationshipService.php:979 19364msgctxt "sibling’s son’s wife" 19365msgid "niece-in-law" 19366msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19367 19368#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19369msgctxt "sisters’s son’s wife" 19370msgid "niece-in-law" 19371msgstr "żona siostrzeńca" 19372 19373#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19374msgid "ninth cousin" 19375msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19376 19377#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19378msgctxt "FEMALE" 19379msgid "ninth cousin" 19380msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19381 19382#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19383#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19384msgctxt "MALE" 19385msgid "ninth cousin" 19386msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19387 19388#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19389#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19390#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19391#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19394#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19403#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19404#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19405#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19406#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19407#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19408#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19409#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19410#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19411#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19412#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19413#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19414#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19415#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19416#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19418#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19419#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19422#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19423msgid "no" 19424msgstr "nie" 19425 19426#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472 19428#: app/Services/EmailService.php:203 19429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19430msgid "none" 19431msgstr "brak" 19432 19433#: app/SurnameTradition.php:114 19434msgctxt "Surname tradition" 19435msgid "none" 19436msgstr "brak" 19437 19438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19439msgid "numbers" 19440msgstr "ilościowa" 19441 19442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19446#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19447#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19448#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19454#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19455msgid "of" 19456msgstr "z" 19457 19458#: app/Services/RelationshipService.php:353 19459msgid "parent" 19460msgstr "rodzic" 19461 19462#: app/Services/RelationshipService.php:423 19463msgid "partner" 19464msgstr "partner" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:400 19467msgctxt "FEMALE" 19468msgid "partner" 19469msgstr "partnerka" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:376 19472msgctxt "MALE" 19473msgid "partner" 19474msgstr "partner" 19475 19476#: app/SurnameTradition.php:77 19477msgctxt "Surname tradition" 19478msgid "paternal" 19479msgstr "ojcowska" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:531 19482msgctxt "father’s father" 19483msgid "paternal grandfather" 19484msgstr "dziadek ojczysty" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:533 19487msgctxt "father’s mother" 19488msgid "paternal grandmother" 19489msgstr "babcia ojczysta" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:535 19492msgctxt "father’s parent" 19493msgid "paternal grandparent" 19494msgstr "rodzic ojca" 19495 19496#. I18N: A system where children take their father’s surname 19497#: app/SurnameTradition.php:84 19498msgid "patrilineal" 19499msgstr "patrylinearna" 19500 19501#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19502#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19503msgid "pending" 19504msgstr "oczekująca" 19505 19506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19507msgid "percentage" 19508msgstr "procentowa" 19509 19510#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19511#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19512msgid "plain text" 19513msgstr "" 19514 19515#. I18N: Type of location hierarchy 19516#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19517msgid "political" 19518msgstr "polityczne" 19519 19520#. I18N: A button label, previous page 19521#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19522#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19523#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19524#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19526#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19527#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19528#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19529#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19531#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19532msgid "previous" 19533msgstr "poprzednia" 19534 19535#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19536#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19537msgid "primary evidence" 19538msgstr "podstawowy dowód" 19539 19540#. I18N: Status of child-parent link 19541#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19542msgid "proven" 19543msgstr "udowodnione" 19544 19545#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19546#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19547msgid "questionable evidence" 19548msgstr "wątpliwy dowód" 19549 19550#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 19551#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19552msgid "records" 19553msgstr "wpisy" 19554 19555#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19556#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19557#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19558#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19559#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19560msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19561msgid "reject" 19562msgstr "odrzucić" 19563 19564#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19565#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19566#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19567#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19568#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19569msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19570msgid "reject" 19571msgstr "odrzucić" 19572 19573#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19574#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19575msgid "rejected" 19576msgstr "odrzucona" 19577 19578#. I18N: Type of location hierarchy 19579#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19580msgid "religious" 19581msgstr "kultu religijnego" 19582 19583#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19584#: app/Elements/NameType.php:63 19585msgid "religious name" 19586msgstr "zakonne" 19587 19588#. I18N: A button label. 19589#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19590msgid "replace" 19591msgstr "zamień" 19592 19593#. I18N: A button label. 19594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19597#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19598#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19599msgid "reset" 19600msgstr "Wyczyść" 19601 19602#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19603#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 19604msgid "right" 19605msgstr "w prawo" 19606 19607#. I18N: A button label. 19608#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19609#: resources/views/admin/components.phtml:163 19610#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19611#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19612#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19614#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19615#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19616#: resources/views/admin/tags.phtml:977 19617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282 19619#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19621#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19622#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19623#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19624#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19625#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19626#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19627#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19628#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19629#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19630#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19631#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19632#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19633#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19634#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19635#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19636#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19637#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19638#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19639#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19640#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19641#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19643#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19649#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19650#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19651#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19652#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19653msgid "save" 19654msgstr "Zapisz" 19655 19656#. I18N: A button label. 19657#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19658#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19659#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19660#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19661#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19662#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19663msgid "search" 19664msgstr "szukaj" 19665 19666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19667#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19668#, php-format 19669msgid "second %s" 19670msgstr "drugi/a %s" 19671 19672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19673#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19674#, php-format 19675msgctxt "FEMALE" 19676msgid "second %s" 19677msgstr "druga %s" 19678 19679#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19680#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19681#, php-format 19682msgctxt "MALE" 19683msgid "second %s" 19684msgstr "drugi %s" 19685 19686#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19687msgid "second cousin" 19688msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19689 19690#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19691msgctxt "FEMALE" 19692msgid "second cousin" 19693msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19694 19695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19696#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19697msgctxt "MALE" 19698msgid "second cousin" 19699msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19700 19701#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19702msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19703msgid "second cousin" 19704msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19705 19706#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19707msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19708msgid "second cousin" 19709msgstr "siostra prastryjeczna" 19710 19711#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19712msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19713msgid "second cousin" 19714msgstr "brat prastryjeczny" 19715 19716#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19717msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19718msgid "second cousin" 19719msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19720 19721#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19722msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19723msgid "second cousin" 19724msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19725 19726#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19727msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19728msgid "second cousin" 19729msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19730 19731#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19732msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19733msgid "second cousin" 19734msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19735 19736#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19737msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19738msgid "second cousin" 19739msgstr "siostra pracioteczna" 19740 19741#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19742msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19743msgid "second cousin" 19744msgstr "brat pracioteczny" 19745 19746#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19747msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19748msgid "second cousin" 19749msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19750 19751#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19752msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19753msgid "second cousin" 19754msgstr "siostra prawujeczna" 19755 19756#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19757msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19758msgid "second cousin" 19759msgstr "brat prawujeczny" 19760 19761#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19762msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19763msgid "second cousin" 19764msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19765 19766#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19767msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19768msgid "second cousin" 19769msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19772msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19773msgid "second cousin" 19774msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19775 19776#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19777msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19778msgid "second cousin" 19779msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19780 19781#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19782msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19783msgid "second cousin" 19784msgstr "siostra pracioteczna" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19787msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19788msgid "second cousin" 19789msgstr "brat pracioteczny" 19790 19791#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19792msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19793msgid "second cousin" 19794msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19795 19796#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19797msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19798msgid "second cousin" 19799msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19800 19801#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19802msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19803msgid "second cousin" 19804msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19805 19806#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19807msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19808msgid "second cousin" 19809msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19810 19811#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19812msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19813msgid "second cousin" 19814msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19815 19816#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19817msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19818msgid "second cousin" 19819msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19820 19821#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19822msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19823msgid "second cousin" 19824msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19825 19826#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19827msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19828msgid "second cousin" 19829msgstr "siostra pracioteczna" 19830 19831#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19832msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19833msgid "second cousin" 19834msgstr "brat pracioteczny" 19835 19836#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19837#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19838msgid "secondary evidence" 19839msgstr "drugorzędny dowód" 19840 19841#. I18N: select all (of a list of options) 19842#: resources/views/search-trees.phtml:45 19843msgid "select all" 19844msgstr "zaznacz wszystkie" 19845 19846#. I18N: select none (of a list of options) 19847#: resources/views/search-trees.phtml:48 19848msgid "select none" 19849msgstr "odznacz wszystkie" 19850 19851#: app/Services/RelationshipService.php:346 19852msgid "self" 19853msgstr "probant" 19854 19855#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19856msgid "seventh cousin" 19857msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19858 19859#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19860msgctxt "FEMALE" 19861msgid "seventh cousin" 19862msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19863 19864#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19865#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19866msgctxt "MALE" 19867msgid "seventh cousin" 19868msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19869 19870#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19871msgid "shared note" 19872msgstr "wspólna notatka" 19873 19874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19875#: resources/views/admin/tags.phtml:967 19876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19883#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19885#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19886#: resources/views/login-page.phtml:46 19887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 19888#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19889#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 19890#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19891#: resources/views/register-page.phtml:75 19892#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19893#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19894#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19895#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19896msgid "show" 19897msgstr "pokaż" 19898 19899#. I18N: An option in a list-box 19900#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 19901msgid "show changes made in webtrees" 19902msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 19903 19904#. I18N: An option in a list-box 19905#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19906msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19907msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 19908 19909#. I18N: button label 19910#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 19911#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 19912#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 19913#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 19914#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 19915msgid "show more" 19916msgstr "pokaż więcej" 19917 19918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 19919msgid "show the chart" 19920msgstr "Pokaż wykres" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:493 19923msgid "sibling" 19924msgstr "rodzeństwo" 19925 19926#. I18N: A button label. 19927#: resources/views/login-page.phtml:56 19928#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 19929msgid "sign in" 19930msgstr "Zaloguj" 19931 19932#. I18N: A button label. 19933#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 19934msgid "sign out" 19935msgstr "wyloguj" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:472 19938msgid "sister" 19939msgstr "siostra" 19940 19941#: app/Services/RelationshipService.php:503 19942msgctxt "brother’s wife" 19943msgid "sister-in-law" 19944msgstr "bratowa" 19945 19946#: app/Services/RelationshipService.php:723 19947msgctxt "brother’s wife’s sister" 19948msgid "sister-in-law" 19949msgstr "siostra bratowej" 19950 19951#: app/Services/RelationshipService.php:833 19952msgctxt "husband’s brother’s wife" 19953msgid "sister-in-law" 19954msgstr "szwagierka" 19955 19956#: app/Services/RelationshipService.php:557 19957msgctxt "husband’s sister" 19958msgid "sister-in-law" 19959msgstr "szwagierka" 19960 19961#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19962msgctxt "sister’s husband’s sister" 19963msgid "sister-in-law" 19964msgstr "siostra szwagra" 19965 19966#: app/Services/RelationshipService.php:635 19967msgctxt "spouse’s sister" 19968msgid "sister-in-law" 19969msgstr "szwagierka" 19970 19971#: app/Services/RelationshipService.php:1073 19972msgctxt "wife’s brother’s wife" 19973msgid "sister-in-law" 19974msgstr "szwagierka" 19975 19976#: app/Services/RelationshipService.php:655 19977msgctxt "wife’s sister" 19978msgid "sister-in-law" 19979msgstr "szwagierka" 19980 19981#: app/Services/RelationshipService.php:2334 19982msgid "sixth cousin" 19983msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19984 19985#: app/Services/RelationshipService.php:2298 19986msgctxt "FEMALE" 19987msgid "sixth cousin" 19988msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19989 19990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19991#: app/Services/RelationshipService.php:2251 19992msgctxt "MALE" 19993msgid "sixth cousin" 19994msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19995 19996#: app/Services/RelationshipService.php:426 19997msgid "son" 19998msgstr "syn" 19999 20000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20001msgid "son of" 20002msgstr "syna" 20003 20004#: app/Services/RelationshipService.php:509 20005msgctxt "child’s husband" 20006msgid "son-in-law" 20007msgstr "zięć" 20008 20009#: app/Services/RelationshipService.php:521 20010msgctxt "daughter’s husband" 20011msgid "son-in-law" 20012msgstr "zięć" 20013 20014#: app/Services/RelationshipService.php:761 20015msgctxt "daughter’s husband’s father" 20016msgid "son-in-law’s father" 20017msgstr "swat" 20018 20019#: app/Services/RelationshipService.php:763 20020msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20021msgid "son-in-law’s mother" 20022msgstr "swatka" 20023 20024#: app/Services/RelationshipService.php:765 20025msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20026msgid "son-in-law’s parent" 20027msgstr "swat/swatka" 20028 20029#: app/Services/RelationshipService.php:513 20030msgctxt "child’s spouse" 20031msgid "son/daughter-in-law" 20032msgstr "współmałżonek dziecka" 20033 20034#. I18N: An option in a list-box 20035#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322 20036#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20037msgid "sort by date" 20038msgstr "Sortuj według daty" 20039 20040#. I18N: A button label. 20041#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20049msgid "sort by date of birth" 20050msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20051 20052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20053#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20054#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20056msgid "sort by date of death" 20057msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20058 20059#. I18N: A button label. 20060#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20061#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20062msgid "sort by date of marriage" 20063msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20064 20065#. I18N: An option in a list-box 20066#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20067msgid "sort by date, newest first" 20068msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20069 20070#. I18N: An option in a list-box 20071#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20072msgid "sort by date, oldest first" 20073msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20074 20075#. I18N: An option in a list-box 20076#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20077#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321 20078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20081#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20082#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20085#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20088msgid "sort by name" 20089msgstr "Sortuj według nazwiska" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:414 20092msgid "spouse" 20093msgstr "współmałżonek" 20094 20095#: app/Services/RelationshipService.php:831 20096msgctxt "father’s wife’s son" 20097msgid "step-brother" 20098msgstr "przybrany brat" 20099 20100#: app/Services/RelationshipService.php:879 20101msgctxt "mother’s husband’s son" 20102msgid "step-brother" 20103msgstr "przybrany brat" 20104 20105#: app/Services/RelationshipService.php:957 20106msgctxt "parent’s spouse’s son" 20107msgid "step-brother" 20108msgstr "przybrany brat" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:547 20111msgctxt "husband’s child" 20112msgid "step-child" 20113msgstr "dziecko przybrane" 20114 20115#: app/Services/RelationshipService.php:627 20116msgctxt "spouse’s child" 20117msgid "step-child" 20118msgstr "dziecko przybrane" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:645 20121msgctxt "wife’s child" 20122msgid "step-child" 20123msgstr "dziecko przybrane" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:549 20126msgctxt "husband’s daughter" 20127msgid "step-daughter" 20128msgstr "pasierbica" 20129 20130#: app/Services/RelationshipService.php:629 20131msgctxt "spouse’s daughter" 20132msgid "step-daughter" 20133msgstr "pasierbica" 20134 20135#: app/Services/RelationshipService.php:647 20136msgctxt "wife’s daughter" 20137msgid "step-daughter" 20138msgstr "pasierbica" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:569 20141msgctxt "mother’s husband" 20142msgid "step-father" 20143msgstr "ojczym" 20144 20145#: app/Services/RelationshipService.php:543 20146msgctxt "father’s wife" 20147msgid "step-mother" 20148msgstr "macocha" 20149 20150#: app/Services/RelationshipService.php:599 20151msgctxt "parent’s spouse" 20152msgid "step-parent" 20153msgstr "rodzic przybrany" 20154 20155#: app/Services/RelationshipService.php:827 20156msgctxt "father’s wife’s child" 20157msgid "step-sibling" 20158msgstr "rodzeństwo przybrane" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:875 20161msgctxt "mother’s husband’s child" 20162msgid "step-sibling" 20163msgstr "rodzeństwo przybrane" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:953 20166msgctxt "parent’s spouse’s child" 20167msgid "step-sibling" 20168msgstr "rodzeństwo przybrane" 20169 20170#: app/Services/RelationshipService.php:829 20171msgctxt "father’s wife’s daughter" 20172msgid "step-sister" 20173msgstr "przybrana siostra" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:877 20176msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20177msgid "step-sister" 20178msgstr "przybrana siostra" 20179 20180#: app/Services/RelationshipService.php:955 20181msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20182msgid "step-sister" 20183msgstr "przybrana siostra" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:559 20186msgctxt "husband’s son" 20187msgid "step-son" 20188msgstr "pasierb" 20189 20190#: app/Services/RelationshipService.php:637 20191msgctxt "spouse’s son" 20192msgid "step-son" 20193msgstr "pasierb" 20194 20195#: app/Services/RelationshipService.php:657 20196msgctxt "wife’s son" 20197msgid "step-son" 20198msgstr "pasierb" 20199 20200#. I18N: Layout option for lists of names 20201#. I18N: An option in a list-box 20202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20203#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311 20206#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20207msgid "table" 20208msgstr "Tabela" 20209 20210#. I18N: Layout option for lists of names 20211#. I18N: An option in a list-box 20212#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96 20213#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20214msgid "tag cloud" 20215msgstr "Chmura znaczników" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20218msgid "tenth cousin" 20219msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20220 20221#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20222msgctxt "FEMALE" 20223msgid "tenth cousin" 20224msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20225 20226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20227#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20228msgctxt "MALE" 20229msgid "tenth cousin" 20230msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20231 20232#. I18N: [you should check that:] ... 20233#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20234msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20235msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20236 20237#. I18N: [you should check that:] ... 20238#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20239msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20240msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20241 20242#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20243#: app/Services/RelationshipService.php:247 20244msgid "themself" 20245msgstr "probant" 20246 20247#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20248#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20249#, php-format 20250msgid "third %s" 20251msgstr "trzeci/a %s" 20252 20253#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20254#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20255#, php-format 20256msgctxt "FEMALE" 20257msgid "third %s" 20258msgstr "trzecia %s" 20259 20260#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20261#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20262#, php-format 20263msgctxt "MALE" 20264msgid "third %s" 20265msgstr "trzeci %s" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20268msgid "third cousin" 20269msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20270 20271#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20272msgctxt "FEMALE" 20273msgid "third cousin" 20274msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20275 20276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20277#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20278msgctxt "MALE" 20279msgid "third cousin" 20280msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20283msgid "thirteenth cousin" 20284msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20285 20286#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20287msgctxt "FEMALE" 20288msgid "thirteenth cousin" 20289msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20290 20291#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20292#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20293msgctxt "MALE" 20294msgid "thirteenth cousin" 20295msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20296 20297#. I18N: layout option for the fan chart 20298#: app/Module/FanChartModule.php:523 20299msgid "three-quarter circle" 20300msgstr "¾ okręgu" 20301 20302#. I18N: Gedcom TO dates 20303#: app/Date.php:213 20304#, php-format 20305msgid "to %s" 20306msgstr "do %s" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20309msgid "twelfth cousin" 20310msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20313msgctxt "FEMALE" 20314msgid "twelfth cousin" 20315msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20316 20317#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20318#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20319msgctxt "MALE" 20320msgid "twelfth cousin" 20321msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:438 20324msgid "twin brother" 20325msgstr "brat bliźniak" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:480 20328msgid "twin sibling" 20329msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:459 20332msgid "twin sister" 20333msgstr "siostra bliźniaczka" 20334 20335#: app/Services/RelationshipService.php:525 20336msgctxt "father’s brother" 20337msgid "uncle" 20338msgstr "stryj" 20339 20340#: app/Services/RelationshipService.php:823 20341msgctxt "father’s sister’s husband" 20342msgid "uncle" 20343msgstr "wuj" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:561 20346msgctxt "mother’s brother" 20347msgid "uncle" 20348msgstr "wuj" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:909 20351msgctxt "mother’s sister’s husband" 20352msgid "uncle" 20353msgstr "wuj" 20354 20355#: app/Services/RelationshipService.php:581 20356msgctxt "parent’s brother" 20357msgid "uncle" 20358msgstr "stryj/wuj" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:951 20361msgctxt "parent’s sister’s husband" 20362msgid "uncle" 20363msgstr "wuj" 20364 20365#: app/Place.php:249 20366msgid "unknown" 20367msgstr "nieznane" 20368 20369#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20370msgctxt "unknown family" 20371msgid "unknown" 20372msgstr "nieznani" 20373 20374#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20375msgid "unlimited" 20376msgstr "nielimitowane" 20377 20378#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20379#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20380msgid "unreliable evidence" 20381msgstr "niepewny dowód" 20382 20383#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20384#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 20385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20386msgid "up" 20387msgstr "w górę" 20388 20389#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20390msgid "update" 20391msgstr "Uaktualnij" 20392 20393#. I18N: A button label. 20394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20395msgid "upload" 20396msgstr "wgraj" 20397 20398#. I18N: A button label. 20399#: resources/views/branches-page.phtml:51 20400#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20401#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20402#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20403#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20404#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20405#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20406#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20407#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20408#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20409#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20410#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20411#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20412msgid "view" 20413msgstr "pokaż" 20414 20415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20420msgid "visitors" 20421msgstr "goście" 20422 20423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20425msgctxt "FEMALE" 20426msgid "was born" 20427msgstr "urodziła się" 20428 20429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20431msgctxt "MALE" 20432msgid "was born" 20433msgstr "urodził się" 20434 20435#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20436msgid "webtrees" 20437msgstr "webtrees" 20438 20439#: app/Services/MessageService.php:129 20440msgid "webtrees message" 20441msgstr "Wiadomość" 20442 20443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20444msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20445msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20446 20447#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20449msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20450msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20451 20452#: app/Services/MessageService.php:226 20453msgid "webtrees sends emails with no storage" 20454msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20455 20456#: app/Services/RelationshipService.php:391 20457msgid "wife" 20458msgstr "żona" 20459 20460#. I18N: Name of a theme. 20461#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20462msgid "xenea" 20463msgstr "xenea" 20464 20465#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20466msgid "years" 20467msgstr "lat" 20468 20469#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82 20470#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20471#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20472#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20473#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20474#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20477#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20478#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20486#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20487#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20488#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20489#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20490#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20492#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20493#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20494#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20495#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20496#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20497#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20498#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20499#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20506msgid "yes" 20507msgstr "tak" 20508 20509#. I18N: [you should check that:] ... 20510#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20511msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20512msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:442 20515msgid "younger brother" 20516msgstr "młodszy brat" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:484 20519msgid "younger sibling" 20520msgstr "młodsze rodzeństwo" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:463 20523msgid "younger sister" 20524msgstr "młodsza siostra" 20525 20526#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20527#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20528#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20529#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20531#, php-format 20532msgid "±%s year" 20533msgid_plural "±%s years" 20534msgstr[0] "±%s rok" 20535msgstr[1] "±%s lata" 20536msgstr[2] "±%s lat" 20537 20538#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20539#, php-format 20540msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20541msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20542 20543#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20544#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20545#: app/Services/MapDataService.php:199 20546#, php-format 20547msgid "“%s” has been deleted." 20548msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20549 20550#. I18N: Description of a “Data fix” module 20551#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20552msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20553msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20554 20555#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20556#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20557#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20558msgid "…" 20559msgstr "…" 20560 20561#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20562#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041 20563#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20564#: app/Module/IndividualListModule.php:502 20565msgctxt "Unknown given name" 20566msgid "…" 20567msgstr "…" 20568 20569#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20570#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040 20571#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20572#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20573#: app/Module/IndividualListModule.php:518 20574msgctxt "Unknown surname" 20575msgid "…" 20576msgstr "…" 20577 20578#~ msgid " per gender" 20579#~ msgstr " w zależności od płci" 20580 20581#~ msgid " per time period" 20582#~ msgstr " w danym okresie" 20583 20584#, php-format 20585#~ msgid "#%s" 20586#~ msgstr "%s." 20587 20588#, php-format 20589#~ msgid "%1$s does not exist." 20590#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20591 20592#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20593#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20594#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20595#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20596#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20597 20598#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20599#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20600#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20601#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20602#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20603 20604#~ msgid "%s day ago" 20605#~ msgid_plural "%s days ago" 20606#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20607#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20608#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20609 20610#~ msgid "%s hour ago" 20611#~ msgid_plural "%s hours ago" 20612#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20613#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20614#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20615 20616#~ msgid "%s individual is private." 20617#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20618#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20619#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20620#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20621 20622#, php-format 20623#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20624#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20625#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20626#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20627#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20628 20629#, php-format 20630#~ msgid "%s individual with events in %s" 20631#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20632#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20633#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20634#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20635 20636#, php-format 20637#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20638#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20639#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20640#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20641#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20642 20643#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20644#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20645 20646#, php-format 20647#~ msgid "%s location has been imported." 20648#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20649#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20650#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20651#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20652 20653#~ msgid "%s minute ago" 20654#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20655#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20656#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20657#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20658 20659#~ msgid "%s month ago" 20660#~ msgid_plural "%s months ago" 20661#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20662#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20663#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20664 20665#~ msgid "%s second ago" 20666#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20667#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20668#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20669#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20670 20671#~ msgid "%s year ago" 20672#~ msgid_plural "%s years ago" 20673#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20674#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20675#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20676 20677#, php-format 20678#~ msgid "(aged less than %s)" 20679#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20680 20681#, php-format 20682#~ msgid "(aged more than %s)" 20683#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20684 20685#~ msgid "(in childhood)" 20686#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20687 20688#~ msgid "(in infancy)" 20689#~ msgstr "(niemowlę)" 20690 20691#~ msgid "(stillborn)" 20692#~ msgstr "(poronione)" 20693 20694#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20695#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20696 20697#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20698#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20699 20700#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20701#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20702 20703#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20704#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20705 20706#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20707#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20708 20709#, php-format 20710#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20711#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20712 20713#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20714#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20715 20716#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20717#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20718 20719#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20720#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20721 20722#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20723#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20724 20725#~ msgid "A.M." 20726#~ msgstr "po północy" 20727 20728#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20729#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20730 20731#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20732#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20733 20734#~ msgid "Acadia" 20735#~ msgstr "Akadia" 20736 20737#~ msgid "Add a blank row" 20738#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20739 20740#~ msgid "Add a brother or sister" 20741#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20742 20743#~ msgid "Add a child to this family" 20744#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20745 20746#~ msgid "Add a geographic location" 20747#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20748 20749#~ msgid "Add a husband to this family" 20750#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20751 20752#~ msgid "Add a restriction" 20753#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20754 20755#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20756#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20757 20758#~ msgid "Add a shared note" 20759#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20760 20761#~ msgid "Add a son or daughter" 20762#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20763 20764#~ msgid "Add a wife to this family" 20765#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20766 20767#~ msgid "Add an associate" 20768#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20769 20770#~ msgid "Add an event" 20771#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20772 20773#~ msgid "Add another individual to the chart" 20774#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20775 20776#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20777#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20778 20779#~ msgid "Add links" 20780#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20781 20782#~ msgid "Add married names" 20783#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20784 20785#~ msgid "Add missing married names" 20786#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20787 20788#~ msgid "Add to favorites" 20789#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20790 20791#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20792#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20793 20794#~ msgctxt "FEMALE" 20795#~ msgid "Adopted by both parents" 20796#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20797 20798#~ msgctxt "MALE" 20799#~ msgid "Adopted by both parents" 20800#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20801 20802#~ msgctxt "FEMALE" 20803#~ msgid "Adopted by father" 20804#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20805 20806#~ msgctxt "MALE" 20807#~ msgid "Adopted by father" 20808#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20809 20810#~ msgctxt "FEMALE" 20811#~ msgid "Adopted by mother" 20812#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20813 20814#~ msgctxt "MALE" 20815#~ msgid "Adopted by mother" 20816#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 20817 20818#~ msgid "Advanced" 20819#~ msgstr "Zaawansowane" 20820 20821#~ msgid "Advanced fact preferences" 20822#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 20823 20824#~ msgid "Advanced name facts" 20825#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 20826 20827#~ msgid "Advanced place name facts" 20828#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 20829 20830#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20831#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20832 20833#~ msgid "Age of item" 20834#~ msgstr "wiekiem elementu" 20835 20836#~ msgid "Age related to birth year" 20837#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20838 20839#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20840#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20841 20842#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20843#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20844 20845#~ msgid "All family facts" 20846#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 20847 20848#~ msgid "All files have read and write permission." 20849#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20850 20851#~ msgid "All individual facts" 20852#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 20853 20854#~ msgid "All repository facts" 20855#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 20856 20857#~ msgid "All source facts" 20858#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 20859 20860#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20861#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20862 20863#~ msgctxt "FEMALE" 20864#~ msgid "Also known as" 20865#~ msgstr "Znana także jako" 20866 20867#~ msgctxt "MALE" 20868#~ msgid "Also known as" 20869#~ msgstr "Znany także jako" 20870 20871#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 20872#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 20873 20874#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 20875#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 20876 20877#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20878#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20879 20880#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20881#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20882 20883#~ msgid "An unknown error occurred" 20884#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20885 20886#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20887#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20888 20889#~ msgid "Approval of account at %s" 20890#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20891 20892#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20893#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20894 20895#~ msgid "Associates" 20896#~ msgstr "Powiązania" 20897 20898#, fuzzy 20899#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20900#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20901 20902#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20903#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20904 20905#~ msgid "Available blocks" 20906#~ msgstr "Dostępne bloki" 20907 20908#~ msgid "Basic" 20909#~ msgstr "Podstawowe" 20910 20911#~ msgid "Batch update" 20912#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 20913 20914#~ msgid "Bearing" 20915#~ msgstr "Azymut" 20916 20917#~ msgid "Body" 20918#~ msgstr "Treść" 20919 20920#~ msgid "Booklet" 20921#~ msgstr "Broszura" 20922 20923#~ msgid "Brit milah of a brother" 20924#~ msgstr "Obrzezanie brata" 20925 20926#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20927#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20928 20929#~ msgctxt "daughter’s son" 20930#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20931#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20932 20933#~ msgctxt "son’s son" 20934#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20935#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20936 20937#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20938#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 20939 20940#~ msgid "Brit milah of a son" 20941#~ msgstr "Obrzezanie syna" 20942 20943#~ msgid "British West Indies" 20944#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20945 20946#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20947#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 20948 20949#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20950#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 20951 20952#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20953#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20954 20955#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20956#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20957#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20958#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20959#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20960 20961#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20962#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20963 20964#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20965#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20966 20967#~ msgid "Cannot create" 20968#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20969 20970#~ msgid "Cape Colony" 20971#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20972 20973#~ msgid "Case insensitive" 20974#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 20975 20976#~ msgid "Catalonia" 20977#~ msgstr "Katalonia" 20978 20979#~ msgid "Caution!" 20980#~ msgstr "Uwaga!" 20981 20982#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20983#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20984 20985#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20986#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20987 20988#~ msgid "Cemeteries" 20989#~ msgstr "Cmentarze" 20990 20991#~ msgid "Center map here" 20992#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20993 20994#~ msgid "Change" 20995#~ msgstr "Zmień" 20996 20997#~ msgid "Change flag" 20998#~ msgstr "Zmień flagę" 20999 21000#~ msgid "Change language" 21001#~ msgstr "Zmień język" 21002 21003#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21004#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21005 21006#~ msgid "Channel Islands" 21007#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21008 21009#~ msgid "Check file permissions…" 21010#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21011 21012#~ msgid "Check for custom modules…" 21013#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21014 21015#~ msgid "Check for custom themes…" 21016#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21017 21018#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21019#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21020 21021#~ msgid "Check the settings and try again." 21022#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21023 21024#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21025#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21026 21027#~ msgid "Choose: " 21028#~ msgstr "Wybierz: " 21029 21030#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21031#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21032 21033#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21034#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21035 21036#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21037#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21038 21039#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21040#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21041 21042#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21043#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21044 21045#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21046#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21047 21048#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21049#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21050 21051#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21052#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21053 21054#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21055#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21056 21057#~ msgid "Columns per page" 21058#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21059 21060#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21061#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21062 21063#~ msgid "Concatenation" 21064#~ msgstr "Łączenie" 21065 21066#~ msgid "Configure" 21067#~ msgstr "Konfiguruj" 21068 21069#~ msgid "Confirm password" 21070#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21071 21072#~ msgid "Continue adding" 21073#~ msgstr "Dalej" 21074 21075#~ msgid "Continued" 21076#~ msgstr "Kontynuowane" 21077 21078#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21079#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21080 21081#~ msgid "Cookie warning" 21082#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21083 21084#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21085#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21086 21087#~ msgid "Count" 21088#~ msgstr "Liczba" 21089 21090#~ msgid "Countries" 21091#~ msgstr "Państwa" 21092 21093#~ msgid "Counts " 21094#~ msgstr "Razem " 21095 21096#~ msgid "County" 21097#~ msgstr "Powiat" 21098 21099#~ msgid "Create a family" 21100#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21101 21102#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21103#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21104 21105#~ msgid "Create a website access rule" 21106#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21107 21108#~ msgid "Current" 21109#~ msgstr "Bieżący" 21110 21111#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21112#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21113 21114#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21115#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21116 21117#~ msgid "Custom fact" 21118#~ msgstr "Własny fakt" 21119 21120#~ msgid "Custom tags" 21121#~ msgstr "Własne znaczniki" 21122 21123#~ msgid "Custom theme" 21124#~ msgstr "Własny motyw" 21125 21126#~ msgid "Czechoslovakia" 21127#~ msgstr "Czechosłowacja" 21128 21129#~ msgid "Dashboard" 21130#~ msgstr "Stan systemu" 21131 21132#~ msgid "Database and table names" 21133#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21134 21135#~ msgid "Default" 21136#~ msgstr "Domyślny" 21137 21138#~ msgid "Default map type" 21139#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21140 21141#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21142#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21143 21144#~ msgid "Default pedigree generations" 21145#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21146 21147#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21148#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21149 21150#~ msgid "Delete old files…" 21151#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21152 21153#~ msgid "Delete temporary files…" 21154#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21155 21156#~ msgid "Description unavailable" 21157#~ msgstr "Opis niedostępny" 21158 21159#~ msgid "Desired password" 21160#~ msgstr "Proponowane hasło" 21161 21162#~ msgid "Desired username" 21163#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21164 21165#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21166#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21167 21168#~ msgid "Disable these modules" 21169#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21170 21171#~ msgid "Disable these themes" 21172#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21173 21174#~ msgid "Display all" 21175#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21176 21177#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21178#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21179 21180#~ msgid "Display map coordinates" 21181#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21182 21183#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21184#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21185 21186#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21187#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21188 21189#~ msgid "Do not use maps" 21190#~ msgstr "Nie używaj map" 21191 21192#~ msgid "Down" 21193#~ msgstr "W dół" 21194 21195#~ msgid "Download geographic data" 21196#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21197 21198#~ msgid "Earliest birth year" 21199#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21200 21201#~ msgid "Earliest death year" 21202#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21203 21204#~ msgid "Edit a website access rule" 21205#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21206 21207#~ msgid "Edit media" 21208#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21209 21210#~ msgid "Edit the details" 21211#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21212 21213#~ msgid "Edit the media object" 21214#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21215 21216#~ msgid "Edit the note" 21217#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21218 21219#~ msgid "Edit the repository" 21220#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21221 21222#~ msgid "Edit the source" 21223#~ msgstr "Edytuj źródło" 21224 21225#~ msgid "Editing restriction" 21226#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21227 21228#~ msgid "Eire" 21229#~ msgstr "Irlandia" 21230 21231#~ msgid "Elevation" 21232#~ msgstr "Wysokość" 21233 21234#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21235#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21236 21237#~ msgid "Embedded variable" 21238#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21239 21240#~ msgid "End IP address" 21241#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21242 21243#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21244#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21245 21246#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21247#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21248 21249#~ msgid "Enter report values" 21250#~ msgstr "Parametry raportu" 21251 21252#~ msgid "Exact text" 21253#~ msgstr "Dokładny tekst" 21254 21255#~ msgid "FAQ position" 21256#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21257 21258#~ msgid "FAQ visibility" 21259#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21260 21261#~ msgid "Facts for repository records" 21262#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21263 21264#~ msgid "Facts for source records" 21265#~ msgstr "Fakty źródeł" 21266 21267#~ msgid "Family ID prefix" 21268#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21269 21270#~ msgid "Family group information" 21271#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21272 21273#~ msgid "Family list" 21274#~ msgstr "Lista rodzin" 21275 21276#~ msgid "File containing places (CSV)" 21277#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21278 21279#~ msgid "Find a fact or event" 21280#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21281 21282#~ msgid "Find a family" 21283#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21284 21285#~ msgid "Find a media object" 21286#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21287 21288#~ msgid "Find a place" 21289#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21290 21291#~ msgid "Find a repository" 21292#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21293 21294#~ msgid "Find a shared note" 21295#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21296 21297#~ msgid "Find an individual" 21298#~ msgstr "Znajdź osobę" 21299 21300#, php-format 21301#~ msgid "Flag of %s" 21302#~ msgstr "Flaga - %s" 21303 21304#~ msgid "From" 21305#~ msgstr "Od" 21306 21307#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21308#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21309 21310#~ msgid "Gender icon on charts" 21311#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21312 21313#~ msgid "Get an API key from Google." 21314#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21315 21316#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21317#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21318 21319#~ msgid "Google Street View™" 21320#~ msgstr "Google Street View™" 21321 21322#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21323#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21324 21325#~ msgid "Google™ maps preferences" 21326#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21327 21328#~ msgid "Grandparents" 21329#~ msgstr "Dziadkowie" 21330 21331#~ msgid "Head of household" 21332#~ msgstr "Głowa" 21333 21334#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21335#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21336 21337#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21338#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21339 21340#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21341#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21342 21343#~ msgid "Hide" 21344#~ msgstr "Ukryj" 21345 21346#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21347#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21348 21349#~ msgid "Highest population" 21350#~ msgstr "Duża liczba osób" 21351 21352#~ msgid "Historical facts" 21353#~ msgstr "Fakty historyczne" 21354 21355#~ msgid "House" 21356#~ msgstr "Dom" 21357 21358#~ msgid "Hybrid" 21359#~ msgstr "Hybrydowa" 21360 21361#~ msgid "Icon" 21362#~ msgstr "Ikona" 21363 21364#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21365#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21366 21367#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21368#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21369 21370#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21371#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21372 21373#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21374#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21375 21376#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21377#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21378 21379#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21380#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21381 21382#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21383#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21384 21385#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21386#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21387 21388#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21389#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21390 21391#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21392#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21393 21394#~ msgid "Import Options." 21395#~ msgstr "Opcje importu." 21396 21397#~ msgid "Import all places from a family tree" 21398#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21399 21400#~ msgid "Include fully matched places" 21401#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21402 21403#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21404#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21405 21406#~ msgid "Individual ID prefix" 21407#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21408 21409#~ msgid "Individual distribution" 21410#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21411 21412#~ msgid "Individual list" 21413#~ msgstr "Lista osób" 21414 21415#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21416#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21417 21418#~ msgid "Installation folder" 21419#~ msgstr "Katalog instalacji" 21420 21421#~ msgid "Instructions for Google mail" 21422#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21423 21424#~ msgid "Interred" 21425#~ msgstr "Pochowany(a)" 21426 21427#~ msgctxt "FEMALE" 21428#~ msgid "Interred" 21429#~ msgstr "Pochowana" 21430 21431#~ msgctxt "MALE" 21432#~ msgid "Interred" 21433#~ msgstr "Pochowany" 21434 21435#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21436#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21437 21438#~ msgid "Keep" 21439#~ msgstr "Zachowaj" 21440 21441#~ msgid "Keep link in list" 21442#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21443 21444#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21445#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21446 21447#~ msgid "LDS temple" 21448#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21449 21450#~ msgid "Latest birth year" 21451#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21452 21453#~ msgid "Latest death year" 21454#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21455 21456#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21457#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21458 21459#~ msgid "Left" 21460#~ msgstr "W lewo" 21461 21462#~ msgctxt "paper size" 21463#~ msgid "Legal" 21464#~ msgstr "Legal" 21465 21466#~ msgid "Level" 21467#~ msgstr "Poziom" 21468 21469#~ msgid "Limit" 21470#~ msgstr "Ograniczenie" 21471 21472#~ msgid "Limit display by" 21473#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21474 21475#~ msgid "Link to an existing media object" 21476#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21477 21478#~ msgid "Linked database ID" 21479#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21480 21481#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21482#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21483 21484#~ msgid "Login ID" 21485#~ msgstr "Sign in" 21486 21487#~ msgid "Longevity versus time" 21488#~ msgstr "Długość życia" 21489 21490#~ msgid "Lost password request" 21491#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21492 21493#~ msgid "Lowest population" 21494#~ msgstr "Mała liczba osób" 21495 21496#~ msgid "Mailing name" 21497#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21498 21499#~ msgid "Main section blocks" 21500#~ msgstr "Bloki części głównej" 21501 21502#~ msgid "Manage family trees " 21503#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21504 21505#~ msgid "Manage the links" 21506#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21507 21508#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21509#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21510 21511#~ msgid "Map provider" 21512#~ msgstr "Dostawca map" 21513 21514#~ msgid "Marriage status" 21515#~ msgstr "Status małżeństwa" 21516 21517#~ msgid "Marriage type unknown" 21518#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21519 21520#~ msgid "Married surname" 21521#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21522 21523#~ msgid "Match calendar" 21524#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21525 21526#~ msgid "Max" 21527#~ msgstr "Maksimum" 21528 21529#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21530#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21531 21532#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21533#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21534 21535#~ msgid "Media ID prefix" 21536#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21537 21538#~ msgid "Media contains" 21539#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21540 21541#~ msgid "Medical condition" 21542#~ msgstr "Stan zdrowia" 21543 21544#~ msgid "Memory limit" 21545#~ msgstr "Limit pamięci" 21546 21547#~ msgid "Midnight" 21548#~ msgstr "Północ" 21549 21550#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21551#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21552 21553#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21554#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21555 21556#~ msgid "Moderate pending changes" 21557#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21558 21559#~ msgid "More news articles" 21560#~ msgstr "Więcej artykułów" 21561 21562#~ msgid "Move left" 21563#~ msgstr "W lewo" 21564 21565#~ msgid "Move right" 21566#~ msgstr "W prawo" 21567 21568#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21569#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21570 21571#~ msgid "MySQL variables" 21572#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21573 21574#~ msgid "Name contains" 21575#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21576 21577#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21578#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21579 21580#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21581#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21582 21583#~ msgid "Neighborhood" 21584#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21585 21586#~ msgid "Netherlands Antilles" 21587#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21588 21589#~ msgid "Neutral Zone" 21590#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21591 21592#~ msgctxt "FEMALE" 21593#~ msgid "Never married" 21594#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21595 21596#~ msgctxt "MALE" 21597#~ msgid "Never married" 21598#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21599 21600#~ msgid "No ancestors in the database." 21601#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21602 21603#~ msgid "No custom modules are enabled." 21604#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21605 21606#~ msgid "No custom themes are enabled." 21607#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21608 21609#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21610#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21611 21612#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21613#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21614 21615#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21616#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21617#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21618#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21619#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21620 21621#~ msgid "No limit" 21622#~ msgstr "bez ograniczenia" 21623 21624#~ msgid "No map data exists for this individual" 21625#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21626 21627#~ msgid "No mappable items" 21628#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21629 21630#~ msgid "No media file was provided." 21631#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21632 21633#~ msgid "No places found" 21634#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21635 21636#~ msgid "No places have been found." 21637#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21638 21639#~ msgid "Nobody at all" 21640#~ msgstr "Nikt" 21641 21642#~ msgid "Noon" 21643#~ msgstr "Południe" 21644 21645#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21646#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21647 21648#~ msgctxt "FEMALE" 21649#~ msgid "Not married" 21650#~ msgstr "Niezamężna" 21651 21652#~ msgctxt "MALE" 21653#~ msgid "Not married" 21654#~ msgstr "Nieżonaty" 21655 21656#~ msgid "Note ID prefix" 21657#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21658 21659#~ msgid "Number of generations" 21660#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21661 21662#~ msgid "Number of items" 21663#~ msgstr "liczbą elementów" 21664 21665#~ msgid "Number of items to show" 21666#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21667 21668#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21669#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21670 21671#~ msgid "Oldest at bottom" 21672#~ msgstr "starsi na dole" 21673 21674#~ msgid "Oldest at top" 21675#~ msgstr "starsi na górze" 21676 21677#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21678#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21679 21680#~ msgid "Order" 21681#~ msgstr "Kolejność" 21682 21683#~ msgid "Other folder… please type in" 21684#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21685 21686#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21687#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21688 21689#~ msgid "Others" 21690#~ msgstr "Pozostałe" 21691 21692#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21693#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21694 21695#~ msgid "Own charts" 21696#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21697 21698#~ msgid "P.M." 21699#~ msgstr "po południu" 21700 21701#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21702#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21703 21704#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21705#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21706 21707#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21708#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21709 21710#~ msgid "PHP time limit" 21711#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21712 21713#~ msgid "Passwords do not match." 21714#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21715 21716#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21717#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21718 21719#~ msgid "Pedigree of %s" 21720#~ msgstr "Rodowód - %s" 21721 21722#~ msgid "Phonetic" 21723#~ msgstr "Fonetycznie" 21724 21725#~ msgid "Phonetic title" 21726#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21727 21728#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21729#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21730 21731#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21732#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21733 21734#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21735#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21736 21737#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21738#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21739 21740#~ msgid "Place check" 21741#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21742 21743#~ msgid "Place contains" 21744#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21745 21746#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21747#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21748 21749#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21750#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21751 21752#~ msgid "Places found" 21753#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21754 21755#~ msgid "Places in %s" 21756#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21757 21758#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21759#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21760 21761#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21762#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21763 21764#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21765#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21766 21767#~ msgid "Please enter a message subject." 21768#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21769 21770#~ msgid "Please enter more than one character." 21771#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21772 21773#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21774#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21775 21776#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21777#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21778 21779#~ msgid "Precision" 21780#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21781 21782#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21783#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21784 21785#~ msgid "Prefixes" 21786#~ msgstr "Przedrostki" 21787 21788#~ msgid "Presentation style" 21789#~ msgstr "Styl prezentacji" 21790 21791#~ msgid "Privacy restriction" 21792#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21793 21794#~ msgid "Quick repository facts" 21795#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 21796 21797#~ msgid "Quick source facts" 21798#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 21799 21800#~ msgid "README documentation" 21801#~ msgstr "Dokumentacja README" 21802 21803#~ msgid "Rada" 21804#~ msgstr "mleczne" 21805 21806#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21807#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 21808 21809#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21810#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21811 21812#~ msgid "Redraw map" 21813#~ msgstr "Odśwież mapę" 21814 21815#~ msgid "Religious name" 21816#~ msgstr "Zakonne" 21817 21818#~ msgctxt "FEMALE" 21819#~ msgid "Religious name" 21820#~ msgstr "Zakonne" 21821 21822#~ msgctxt "MALE" 21823#~ msgid "Religious name" 21824#~ msgstr "Zakonne" 21825 21826#~ msgid "Remove flag" 21827#~ msgstr "Usuń flagę" 21828 21829#~ msgid "Remove link from list" 21830#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21831 21832#~ msgid "Repositories found" 21833#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21834 21835#~ msgid "Repository ID prefix" 21836#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21837 21838#~ msgid "Repository contains" 21839#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21840 21841#~ msgid "Reset to initial map state" 21842#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 21843 21844#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21845#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21846 21847#~ msgid "Resulting value" 21848#~ msgstr "Wynik" 21849 21850#~ msgid "Right" 21851#~ msgstr "W prawo" 21852 21853#~ msgid "Right section blocks" 21854#~ msgstr "Bloki części prawej" 21855 21856#~ msgid "Romanized title" 21857#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 21858 21859#~ msgid "Rule" 21860#~ msgstr "Reguła" 21861 21862#~ msgid "Satellite" 21863#~ msgstr "Satelitarna" 21864 21865#~ msgid "Search engine" 21866#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21867 21868#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21869#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21870 21871#~ msgid "Search globally" 21872#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21873 21874#~ msgid "Search locally" 21875#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21876 21877#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21878#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21879 21880#~ msgid "Select chart type" 21881#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21882 21883#~ msgid "Select events" 21884#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21885 21886#~ msgid "Select flag" 21887#~ msgstr "Wybierz flagę" 21888 21889#~ msgid "Select the desired count interval" 21890#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21891 21892#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21893#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21894 21895#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21896#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21897 21898#~ msgid "Send broadcast messages" 21899#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21900 21901#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21902#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21903 21904#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21905#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21906 21907#~ msgid "Session timeout" 21908#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21909 21910#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21911#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21912 21913#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21914#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21915 21916#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21917#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21918 21919#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21920#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21921 21922#~ msgid "Shared note contains" 21923#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21924 21925#~ msgid "Shared notes found" 21926#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21927 21928#~ msgid "Short version" 21929#~ msgstr "Wersja skrócona" 21930 21931#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21932#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21933 21934#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21935#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21936 21937#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21938#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21939 21940#~ msgid "Show all tags" 21941#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21942 21943#~ msgid "Show chart details by default" 21944#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21945 21946#~ msgid "Show common surnames" 21947#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21948 21949#~ msgid "Show counts before or after name" 21950#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21951 21952#~ msgid "Show cousins" 21953#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21954 21955#~ msgid "Show date differences" 21956#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21957 21958#~ msgid "Show details" 21959#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21960 21961#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21962#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21963 21964#~ msgid "Show images" 21965#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21966 21967#~ msgid "Show inactive places" 21968#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21969 21970#~ msgid "Show lifespans" 21971#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21972 21973#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21974#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21975 21976#~ msgid "Show only the selected tags" 21977#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21978 21979#~ msgid "Show places in hierarchy" 21980#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21981 21982#~ msgid "Show related individuals/families" 21983#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21984 21985#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 21986#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 21987 21988#~ msgid "Sicily" 21989#~ msgstr "Sycylia" 21990 21991#~ msgid "Sign-in URL" 21992#~ msgstr "URL logowania" 21993 21994#~ msgid "Signed-in as " 21995#~ msgstr "Użytkownik: " 21996 21997#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21998#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21999 22000#~ msgid "Site preferences" 22001#~ msgstr "Preferencje witryny" 22002 22003#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22004#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22005 22006#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22007#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22008 22009#~ msgid "Source ID prefix" 22010#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22011 22012#~ msgid "Source contains" 22013#~ msgstr "Źródło zawiera" 22014 22015#~ msgid "Spouse census date" 22016#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22017 22018#~ msgid "Spouse census place" 22019#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22020 22021#~ msgid "Spouse note" 22022#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22023 22024#~ msgid "Standard" 22025#~ msgstr "Standardowy" 22026 22027#~ msgid "Start IP address" 22028#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22029 22030#~ msgid "Start at parents" 22031#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22032 22033#~ msgid "Statistics chart" 22034#~ msgstr "Wykres statystyk" 22035 22036#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22037#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22038 22039#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22040#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22041 22042#~ msgid "Subdivision" 22043#~ msgstr "Region" 22044 22045#~ msgid "Suffixes" 22046#~ msgstr "Przyrostki" 22047 22048#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22049#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22050 22051#~ msgid "System settings" 22052#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22053 22054#~ msgid "Tag" 22055#~ msgstr "Znacznik" 22056 22057#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22058#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22059 22060#~ msgid "Terrain" 22061#~ msgstr "Terenowa" 22062 22063#~ msgid "The FAQ list is empty." 22064#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22065 22066#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22067#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22068 22069#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22070#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22071 22072#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22073#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22074 22075#~ msgid "The database reported the following error message:" 22076#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22077 22078#~ msgid "The details of this family are private." 22079#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22080 22081#~ msgid "The details of this individual are private." 22082#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22083 22084#~ msgid "The file %s could not be updated." 22085#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22086 22087#~ msgid "The file %s has been created." 22088#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22089 22090#, php-format 22091#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22092#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22093 22094#~ msgid "The following places have been changed:" 22095#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22096 22097#~ msgid "The following places would be changed:" 22098#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22099 22100#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22101#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22102 22103#~ msgid "The media file %s does not exist." 22104#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22105 22106#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22107#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22108 22109#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22110#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22111 22112#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22113#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22114 22115#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22116#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22117 22118#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22119#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22120 22121#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22122#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22123 22124#~ msgid "The passwords do not match." 22125#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22126 22127#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22128#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22129 22130#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22131#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22132 22133#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22134#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22135 22136#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22137#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22138 22139#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22140#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22141 22142#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22143#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22144 22145#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22146#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22147 22148#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22149#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22150 22151#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22152#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22153 22154#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22155#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22156 22157#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22158#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22159 22160#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22161#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22162 22163#~ msgid "The version of %s is too new." 22164#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22165 22166#~ msgid "The version of %s is too old." 22167#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22168 22169#~ msgid "The website access rule has been created." 22170#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22171 22172#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22173#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22174 22175#~ msgid "The website access rule has been updated." 22176#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22177 22178#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22179#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22180 22181#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22182#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22183 22184#~ msgid "Theme menu" 22185#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22186 22187#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22188#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22189 22190#, php-format 22191#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22192#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22193 22194#, php-format 22195#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22196#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22197 22198#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22199#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22200 22201#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22202#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22203 22204#, php-format 22205#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22206#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22207 22208#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22209#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22210 22211#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22212#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22213 22214#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22215#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22216 22217#~ msgid "This family remained childless" 22218#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22219 22220#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22221#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22222 22223#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22224#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22225 22226#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22227#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22228 22229#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22230#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22231 22232#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22233#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22234 22235#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22236#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22237 22238#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22239#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22240 22241#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22242#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22243 22244#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22245#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22246 22247#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22248#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22249 22250#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22251#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22252 22253#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22254#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22255 22256#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22257#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22258 22259#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22260#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22261 22262#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22263#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22264 22265#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22266#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22267 22268#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22269#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22270 22271#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22272#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22273 22274#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22275#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22276 22277#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22278#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22279 22280#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22281#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22282 22283#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22284#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22285 22286#~ msgid "This media file does not exist." 22287#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22288 22289#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22290#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22291 22292#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22293#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22294 22295#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22296#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22297 22298#~ msgid "This message will be sent to %s" 22299#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22300 22301#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22302#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22303 22304#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22305#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22306 22307#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22308#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22309 22310#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22311#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22312 22313#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22314#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22315 22316#~ msgid "This place has no coordinates" 22317#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22318 22319#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22320#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22321 22322#, php-format 22323#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22324#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22325 22326#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22327#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22328 22329#, php-format 22330#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22331#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22332 22333#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22334#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22335 22336#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22337#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22338 22339#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22340#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22341 22342#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22343#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22344 22345#, php-format 22346#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22347#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22348 22349#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22350#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22351 22352#, php-format 22353#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22354#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22355 22356#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22357#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22358 22359#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22360#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22361 22362#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22363#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22364 22365#~ msgid "Thumbnail to upload" 22366#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22367 22368#~ msgid "Title in Hebrew" 22369#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22370 22371#~ msgid "To" 22372#~ msgstr "Do" 22373 22374#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22375#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22376 22377#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22378#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22379 22380#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22381#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22382 22383#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22384#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22385 22386#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22387#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22388 22389#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22390#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22391 22392#~ msgid "Top level" 22393#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22394 22395#, php-format 22396#~ msgid "Total families: %s" 22397#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22398 22399#, php-format 22400#~ msgid "Total individuals: %s" 22401#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22402 22403#~ msgid "Total number of users" 22404#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22405 22406#~ msgid "Total places: %s" 22407#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22408 22409#~ msgid "Total sources: %s" 22410#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22411 22412#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22413#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22414 22415#~ msgid "Transylvania" 22416#~ msgstr "Transylwania" 22417 22418#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22419#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22420 22421#~ msgid "Type the password again." 22422#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22423 22424#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22425#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22426 22427#~ msgid "Types of error" 22428#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22429 22430#~ msgid "USA" 22431#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22432 22433#~ msgid "USSR" 22434#~ msgstr "ZSSR" 22435 22436#~ msgid "UTC" 22437#~ msgstr "Czas UTC" 22438 22439#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22440#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22441 22442#~ msgid "Unable to find record with ID" 22443#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22444 22445#~ msgid "Unique family facts" 22446#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22447 22448#~ msgid "Unique individual facts" 22449#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22450 22451#~ msgid "Unique repository facts" 22452#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22453 22454#~ msgid "Unique source facts" 22455#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22456 22457#~ msgid "Unlink the media object" 22458#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22459 22460#~ msgid "Up" 22461#~ msgstr "W górę" 22462 22463#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22464#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22465 22466#~ msgid "Upgrade anyway" 22467#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22468 22469#~ msgid "Upload" 22470#~ msgstr "Wgraj" 22471 22472#~ msgid "Upload geographic data" 22473#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22474 22475#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22476#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22477 22478#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22479#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22480 22481#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22482#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22483 22484#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22485#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22486 22487#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22488#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22489 22490#~ msgid "Use this value" 22491#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22492 22493#~ msgid "User preferences" 22494#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22495 22496#~ msgid "User-agent string" 22497#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22498 22499#~ msgid "Users who are signed in" 22500#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22501 22502#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22503#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22504 22505#~ msgid "Verification code" 22506#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22507 22508#~ msgid "View" 22509#~ msgstr "Pokaż" 22510 22511#~ msgid "View all records found in this place" 22512#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22513 22514#~ msgid "View month" 22515#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22516 22517#~ msgid "View the archive" 22518#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22519 22520#~ msgid "View the details" 22521#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22522 22523#~ msgid "View the notes" 22524#~ msgstr "Zobacz notatki" 22525 22526#~ msgid "View the statistics as graphs" 22527#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22528 22529#~ msgid "View this individual" 22530#~ msgstr "Zobacz osobę" 22531 22532#~ msgid "View this source" 22533#~ msgstr "Zobacz źródło" 22534 22535#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22536#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22537 22538#~ msgid "Website URL" 22539#~ msgstr "Adres strony domowej" 22540 22541#~ msgid "Website access rules" 22542#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22543 22544#~ msgid "Website and META tag settings" 22545#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22546 22547#~ msgid "West Africa" 22548#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22549 22550#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22551#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22552 22553#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22554#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22555 22556#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22557#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22558 22559#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22560#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22561 22562#~ msgid "Whole words only" 22563#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22564 22565#~ msgid "Width" 22566#~ msgstr "Szerokość" 22567 22568#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22569#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22570 22571#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22572#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22573 22574#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22575#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22576 22577#~ msgid "Wildcards" 22578#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22579 22580#~ msgid "XREF prefixes" 22581#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22582 22583#~ msgid "Year input box" 22584#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22585 22586#~ msgid "Yes" 22587#~ msgstr "Tak" 22588 22589#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22590#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22591 22592#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22593#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22594 22595#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22596#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22597 22598#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22599#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22600 22601#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22602#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22603 22604#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22605#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22606 22607#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22608#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22609 22610#~ msgid "You have not created any journal items." 22611#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22612 22613#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22614#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22615 22616#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22617#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22618 22619#~ msgid "You must change this before you can continue." 22620#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22621 22622#~ msgid "You must enter a name" 22623#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22624 22625#~ msgid "You must enter a real name." 22626#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22627 22628#~ msgid "You must enter a username." 22629#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22630 22631#~ msgid "You must provide a repository name." 22632#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22633 22634#~ msgid "You must provide a source title" 22635#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22636 22637#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22638#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22639 22640#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22641#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22642 22643#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22644#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22645 22646#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22647#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22648 22649#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22650#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22651 22652#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22653#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22654 22655#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22656#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22657 22658#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22659#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22660 22661#~ msgid "Yugoslavia" 22662#~ msgstr "Jugosławia" 22663 22664#~ msgid "Zaire" 22665#~ msgstr "Zair" 22666 22667#~ msgid "Zip file(s)" 22668#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22669 22670#~ msgid "Zoom in here" 22671#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22672 22673#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22674#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22675 22676#~ msgid "Zoom level" 22677#~ msgstr "Powiększenie" 22678 22679#~ msgid "Zoom level of map" 22680#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22681 22682#~ msgid "Zoom out here" 22683#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22684 22685#~ msgid "Zoom=" 22686#~ msgstr "Powiększenie=" 22687 22688#~ msgid "a URL" 22689#~ msgstr "adres URL" 22690 22691#~ msgid "a file on the server" 22692#~ msgstr "plik na serwerze" 22693 22694#~ msgid "a file on your computer" 22695#~ msgstr "plik na komputerze" 22696 22697#~ msgid "a.m." 22698#~ msgstr "po północy" 22699 22700#~ msgctxt "FEMALE" 22701#~ msgid "adopted name" 22702#~ msgstr "po adopcji" 22703 22704#~ msgctxt "MALE" 22705#~ msgid "adopted name" 22706#~ msgstr "po adopcji" 22707 22708#~ msgid "adoption" 22709#~ msgstr "adopcja" 22710 22711#~ msgid "after" 22712#~ msgstr "po" 22713 22714#~ msgid "allow" 22715#~ msgstr "zezwól" 22716 22717#~ msgctxt "FEMALE" 22718#~ msgid "also known as" 22719#~ msgstr "znana jako" 22720 22721#~ msgctxt "MALE" 22722#~ msgid "also known as" 22723#~ msgstr "znany jako" 22724 22725#~ msgid "always" 22726#~ msgstr "zawsze" 22727 22728#~ msgid "before" 22729#~ msgstr "przed" 22730 22731#~ msgid "birth" 22732#~ msgstr "urodziny" 22733 22734#~ msgctxt "FEMALE" 22735#~ msgid "birth name" 22736#~ msgstr "rodowe" 22737 22738#~ msgctxt "MALE" 22739#~ msgid "birth name" 22740#~ msgstr "rodowe" 22741 22742#~ msgid "burial" 22743#~ msgstr "pogrzeb" 22744 22745#~ msgid "by" 22746#~ msgstr "przez" 22747 22748#~ msgid "census added" 22749#~ msgstr "spis ludności" 22750 22751#~ msgid "century" 22752#~ msgstr "wiek" 22753 22754#~ msgctxt "FEMALE" 22755#~ msgid "change of name" 22756#~ msgstr "zmienione" 22757 22758#~ msgctxt "MALE" 22759#~ msgid "change of name" 22760#~ msgstr "zmienione" 22761 22762#~ msgid "children" 22763#~ msgstr "dzieci" 22764 22765#~ msgid "creating thumbnails of images" 22766#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22767 22768#~ msgid "death" 22769#~ msgstr "śmierć" 22770 22771#~ msgid "deny" 22772#~ msgstr "odrzuć" 22773 22774#~ msgid "east" 22775#~ msgstr "wschód" 22776 22777#~ msgctxt "FEMALE" 22778#~ msgid "estate name" 22779#~ msgstr "majątkowe" 22780 22781#~ msgctxt "MALE" 22782#~ msgid "estate name" 22783#~ msgstr "majątkowe" 22784 22785#~ msgid "ex-partner" 22786#~ msgstr "były partner" 22787 22788#~ msgctxt "FEMALE" 22789#~ msgid "ex-partner" 22790#~ msgstr "była partnerka" 22791 22792#~ msgctxt "MALE" 22793#~ msgid "ex-partner" 22794#~ msgstr "były partner" 22795 22796#~ msgid "file upload capability" 22797#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22798 22799#~ msgid "half-year after marriage" 22800#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22801 22802#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22803#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22804 22805#~ msgctxt "FEMALE" 22806#~ msgid "immigration name" 22807#~ msgstr "immigracyjne" 22808 22809#~ msgctxt "MALE" 22810#~ msgid "immigration name" 22811#~ msgstr "immigracyjne" 22812 22813#~ msgid "import" 22814#~ msgstr "importuj" 22815 22816#~ msgid "interval %s year" 22817#~ msgid_plural "interval %s years" 22818#~ msgstr[0] "co %s rok" 22819#~ msgstr[1] "co %s lata" 22820#~ msgstr[2] "co %s lat" 22821 22822#~ msgid "interval one child" 22823#~ msgstr "pojedynczo" 22824 22825#~ msgid "interval two children" 22826#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22827 22828#~ msgid "less than" 22829#~ msgstr "mniej niż" 22830 22831#~ msgid "link" 22832#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22833 22834#~ msgid "marriage" 22835#~ msgstr "małżeństwo" 22836 22837#~ msgctxt "FEMALE" 22838#~ msgid "married name" 22839#~ msgstr "po ślubie" 22840 22841#~ msgctxt "MALE" 22842#~ msgid "married name" 22843#~ msgstr "po ślubie" 22844 22845#~ msgid "maximum" 22846#~ msgstr "maksimum" 22847 22848#~ msgid "midnight" 22849#~ msgstr "północ" 22850 22851#~ msgid "minimum" 22852#~ msgstr "minimum" 22853 22854#~ msgid "month" 22855#~ msgstr "miesiąc" 22856 22857#~ msgid "months after marriage" 22858#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22859 22860#~ msgid "months before and after marriage" 22861#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22862 22863#~ msgid "never" 22864#~ msgstr "nigdy" 22865 22866#~ msgid "noon" 22867#~ msgstr "południe" 22868 22869#~ msgid "north" 22870#~ msgstr "północ" 22871 22872#~ msgid "over" 22873#~ msgstr "ponad" 22874 22875#~ msgid "overall" 22876#~ msgstr "ogólny" 22877 22878#~ msgid "p.m." 22879#~ msgstr "po południu" 22880 22881#~ msgid "pixels" 22882#~ msgstr "piksele" 22883 22884#~ msgid "preview" 22885#~ msgstr "Podgląd" 22886 22887#~ msgid "quarters after marriage" 22888#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22889 22890#~ msgctxt "FEMALE" 22891#~ msgid "religious name" 22892#~ msgstr "zakonne" 22893 22894#~ msgctxt "MALE" 22895#~ msgid "religious name" 22896#~ msgstr "zakonne" 22897 22898#~ msgid "reporting" 22899#~ msgstr "raporty" 22900 22901#~ msgid "robot" 22902#~ msgstr "robot" 22903 22904#~ msgid "sort by filename" 22905#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22906 22907#~ msgid "sort by title" 22908#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22909 22910#~ msgid "south" 22911#~ msgstr "południe" 22912 22913#~ msgid "ssl" 22914#~ msgstr "SSL" 22915 22916#~ msgid "this record does not exist" 22917#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22918 22919#~ msgid "tls" 22920#~ msgstr "TLS" 22921 22922#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22923#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22924 22925#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22926#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22927 22928#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22929#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22930 22931#~ msgid "webtrees reply address" 22932#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22933 22934#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22935#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 22936 22937#~ msgid "webtrees wiki" 22938#~ msgstr "webtrees wiki" 22939 22940#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22941#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22942 22943#~ msgid "west" 22944#~ msgstr "zachód" 22945 22946#, php-format 22947#~ msgid "“%s”" 22948#~ msgstr "„%s”" 22949 22950#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22951#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22952