xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision b6017f990d38d8c56e04c0096ce9a7e8745ad4ba)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Functions/Functions.php:2374
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2378
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed descending"
62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
63
64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist"
77msgstr "%1$s nie istnieje"
78
79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist."
84msgstr "%1$s nie istnieje."
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
90msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
91
92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
94#, php-format
95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
96msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
97
98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
99#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
100#, php-format
101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
103msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
104msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
105msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
106
107#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
108#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
109#, php-format
110msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
111msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Functions/Functions.php:577
115#, php-format
116msgid "%1$s × %2$s"
117msgstr "%1$s× %2$s"
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:555
121#, php-format
122msgctxt "FEMALE"
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s× %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:532
128#, php-format
129msgctxt "MALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s× %2$s"
132
133#. I18N: image dimensions, width × height
134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
135#, php-format
136msgid "%1$s × %2$s pixels"
137msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
138
139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
140#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr ""
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2396
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s → %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s p.n.e."
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i jej przodkowie"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i jego przodkowie"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i ich dzieci"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i ich potomkowie"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:14
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s dziecko"
222msgstr[1] "%s dzieci"
223msgstr[2] "%s dzieci"
224
225#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: resources/views/calendar-list.phtml:22
237#, php-format
238msgid "%s family"
239msgid_plural "%s families"
240msgstr[0] "%s rodzina"
241msgstr[1] "%s rodziny"
242msgstr[2] "%s rodzin"
243
244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
246#, php-format
247msgid "%s family has been updated."
248msgid_plural "%s families have been updated."
249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:113
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
258msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
259msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s wnuczę"
267msgstr[1] "%s wnucząt"
268msgstr[2] "%s wnucząt"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
272#: resources/views/calendar-list.phtml:17
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s osoba"
277msgstr[1] "%s osoby"
278msgstr[2] "%s osób"
279
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
283#, php-format
284msgid "%s individual has been updated."
285msgid_plural "%s individuals have been updated."
286msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
287msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
288msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s wiadomość"
295msgstr[1] "%s wiadomości"
296msgstr[2] "%s wiadomości"
297
298#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
299#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s miesiąc"
307msgstr[1] "%s miesiące"
308msgstr[2] "%s miesięcy"
309
310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
311#, php-format
312msgid "%s note has been updated."
313msgid_plural "%s notes have been updated."
314msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
315msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
316msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#: app/Functions/Functions.php:2350
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s raz przesunięty w górę"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
325#: app/Functions/Functions.php:2354
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s raz przesunięty w dół"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
335msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
336msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
337
338#. I18N: %s is a person's name
339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
341#, php-format
342msgid "%s sent you the following message."
343msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
344
345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
346#, php-format
347msgid "%s signed-in user"
348msgid_plural "%s signed-in users"
349msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
350msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
351msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
352
353#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
354#, php-format
355msgid "%s source has been updated."
356msgid_plural "%s sources have been updated."
357msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
358msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
359msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
360
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Functions/Functions.php:2366
363#, php-format
364msgid "%s three times removed ascending"
365msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
366
367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368#: app/Functions/Functions.php:2370
369#, php-format
370msgid "%s three times removed descending"
371msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
372
373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#: app/Functions/Functions.php:2358
375#, php-format
376msgid "%s twice removed ascending"
377msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
378
379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
380#: app/Functions/Functions.php:2362
381#, php-format
382msgid "%s twice removed descending"
383msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
384
385#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
386#, php-format
387msgid "%s week"
388msgid_plural "%s weeks"
389msgstr[0] "%s tydzień"
390msgstr[1] "%s tygodnie"
391msgstr[2] "%s tygodni"
392
393#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
394#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
400#, php-format
401msgid "%s year"
402msgid_plural "%s years"
403msgstr[0] "%s rok"
404msgstr[1] "%s lata"
405msgstr[2] "%s lat"
406
407#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
409#, php-format
410msgid "%s year anniversary"
411msgstr "%s rocznica"
412
413#: app/Functions/Functions.php:497
414#, php-format
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
417
418#: app/Functions/Functions.php:461
419#, php-format
420msgctxt "FEMALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "kuzynka %s stopnia"
423
424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
425#: app/Functions/Functions.php:424
426#, php-format
427msgctxt "MALE"
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn %s stopnia"
430
431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:98
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;BCE"
435msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
436
437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
439#, php-format
440msgid "%s&nbsp;CE"
441msgstr "%s&nbsp;n.e."
442
443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
445#, php-format
446msgid "%s+"
447msgstr ">%s"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
450#, php-format
451msgid "%s, her ancestors and their families"
452msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
455#, php-format
456msgid "%s, her parents and siblings"
457msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and children"
462msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and descendants"
467msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
470#, php-format
471msgid "%s, his ancestors and their families"
472msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
475#, php-format
476msgid "%s, his parents and siblings"
477msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and children"
482msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and descendants"
487msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
488
489#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
490#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
492msgid "&lt;select&gt;"
493msgstr "&lt;wybierz&gt;"
494
495#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
496#, php-format
497msgid "(%s after death)"
498msgstr "(%s po śmierci)"
499
500#. I18N: The current age of a living individual
501#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
502#, php-format
503msgid "(age %s)"
504msgstr "(wiek %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(wiek %s)"
512
513#. I18N: The age of an individual at a given date
514#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
516#, php-format
517msgctxt "Female"
518msgid "(aged %s)"
519msgstr ""
520
521#. I18N: The age of an individual at a given date
522#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
524#, php-format
525msgctxt "Male"
526msgid "(aged %s)"
527msgstr ""
528
529#. I18N: %s is a number
530#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
531#, php-format
532msgid "(filtered from %s total entries)"
533msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
534
535#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(w dniu śmierci)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:324
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "X"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "XI"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "XII"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "XIII"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "XIV"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "XV"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "XVI"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "XVII"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "XVIII"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "XIX"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "I"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "XX"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "XXI"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "II"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "III"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "IV"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "V"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "VI"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "VII"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "VIII"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "IX"
648
649#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<domyślny motyw>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:24
655msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
656msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
657
658#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
659#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
660#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
661#, php-format
662msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
663msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
664
665#. I18N: URL = web address
666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
667msgid "A URL"
668msgstr "Adres strony internetowej"
669
670#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
671#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
672msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
673msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
674
675#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
676#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
677msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
678msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
679
680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
684
685#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
686#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
687msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
688msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
689
690#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
691#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
692msgid "A chart of an individual’s ancestors."
693msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
694
695#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
696#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
697msgid "A chart of an individual’s descendants."
698msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
699
700#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
701#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
702msgid "A chart of individuals’ lifespans."
703msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
704
705#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
706msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
707msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
708
709#. I18N: Description of a “Data fix” module
710#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
711msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
712msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
713
714#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
715#: app/Module/FanChartModule.php:130
716msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
717msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
718
719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
720#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
724msgid "A file on the server"
725msgstr "Plik na serwerze"
726
727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
731#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
732msgid "A file on your computer"
733msgstr "Plik na komputerze"
734
735#. I18N: Description of the “My page” module
736#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
737msgid "A greeting message and useful links for a user."
738msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
739
740#. I18N: Description of the “Home page” module
741#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
742msgid "A greeting message for site visitors."
743msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
744
745#. I18N: Description of the “Contact information” module
746#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
747msgid "A link to the site contacts."
748msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
749
750#. I18N: Description of the “webtrees” module
751#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
752msgid "A link to the webtrees home page."
753msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
754
755#. I18N: Description of the “Branches” module
756#: app/Module/BranchesListModule.php:117
757msgid "A list of branches of a family."
758msgstr "Lista gałęzi rodziny."
759
760#. I18N: Description of the “Pending changes” module
761#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
762msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
763msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
764
765#. I18N: Description of the “Families” module
766#: app/Module/FamilyListModule.php:57
767msgid "A list of families."
768msgstr "Lista rodzin."
769
770#. I18N: Description of the “FAQ” module
771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
772msgid "A list of frequently asked questions and answers."
773msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
774
775#. I18N: Description of the “Individuals” module
776#: app/Module/IndividualListModule.php:111
777msgid "A list of individuals."
778msgstr "Lista osób."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:94
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Lista repozytoriów."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:81
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Lista wspólnych notatek."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:83
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Lista źródeł."
804
805#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Lista osób udostępniających dane."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
864msgid "A new version of webtrees is available."
865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
866
867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
868#, php-format
869msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
871
872#. I18N: Description of the “Journal” module
873#: app/Module/UserJournalModule.php:66
874msgid "A private area to record notes or keep a journal."
875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
876
877#. I18N: %s is a server name/URL
878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
880#, php-format
881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
883
884#. I18N: Description of the “Pedigree” module
885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
889
890#. I18N: Description of the “Ancestors” module
891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
895
896#. I18N: Description of the “Descendants” module
897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
901
902#. I18N: Description of the “Individual” module
903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
905msgid "A report of an individual’s details."
906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
907
908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
909msgid "A report of facts which are supported by a given source."
910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
911
912#. I18N: Description of the “Family” module
913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
915msgid "A report of family members and their details."
916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
917
918#. I18N: Description of the “Deaths” module
919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
920msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
922
923#. I18N: Description of the “Occupations” module
924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who had a given occupation."
927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
928
929#. I18N: Description of the “Births” module
930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
933
934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
939
940#. I18N: Description of the “Marriages” module
941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Changes” module
947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
949msgid "A report of recent and pending changes."
950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
951
952#. I18N: Description of the “Related families”
953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
955msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
957
958#. I18N: Description of the “Related individuals” module
959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
963
964#. I18N: Description of the “Source” module
965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
966msgid "A report of the information provided by a source."
967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
968
969#. I18N: Description of the “Missing data”
970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
974
975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
978msgid "A report of vital records for a given date or place."
979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
980
981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
984
985#. I18N: Description of the “Family navigator” module
986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
989
990#. I18N: Description of the “Extra information” module
991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Descendants” module
996#: app/Module/DescendancyModule.php:73
997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Families” module
1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Media” module
1011#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1014
1015#. I18N: Description of the “Notes” module
1016#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1019
1020#. I18N: Description of the “Sources” module
1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1027msgid "A timeline displaying individual events."
1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1029
1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A3"
1052msgstr "A3"
1053
1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1070msgctxt "paper size"
1071msgid "A4"
1072msgstr "A4"
1073
1074#. I18N: Location of an LDS church temple
1075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1076msgid "Aba, Nigeria"
1077msgstr "Aba, Nigeria"
1078
1079#: app/Date/JalaliDate.php:266
1080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1085#: app/Date/JalaliDate.php:139
1086msgctxt "GENITIVE"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:229
1092msgctxt "INSTRUMENTAL"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:184
1098msgctxt "LOCATIVE"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:94
1104msgctxt "NOMINATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: A configuration setting
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1112msgid "Abbreviate place names"
1113msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1114
1115#. I18N: gedcom tag ABBR
1116#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1118msgid "Abbreviation"
1119msgstr "Skrót"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1123msgid "Accept"
1124msgstr "Zatwierdź"
1125
1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1127msgid "Accept all changes"
1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1129
1130#: resources/views/admin/components.phtml:42
1131#: resources/views/admin/components.phtml:99
1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1133msgid "Access level"
1134msgstr "Poziom dostępu"
1135
1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1137msgid "Access to family trees"
1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1139
1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1141msgid "Account approval and email verification"
1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1143
1144#. I18N: Location of an LDS church temple
1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1146msgid "Accra, Ghana"
1147msgstr "Accra, Ghana"
1148
1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1150msgid "Action"
1151msgstr "Czynność"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:190
1155msgctxt "GENITIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:294
1161msgctxt "INSTRUMENTAL"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:242
1167msgctxt "LOCATIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:138
1173msgctxt "NOMINATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:188
1179msgctxt "GENITIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:292
1185msgctxt "INSTRUMENTAL"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:240
1191msgctxt "LOCATIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:136
1197msgctxt "NOMINATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:208
1203msgctxt "GENITIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:312
1209msgctxt "INSTRUMENTAL"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:260
1215msgctxt "LOCATIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:156
1221msgctxt "NOMINATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1227msgid "Add"
1228msgstr "Dodaj"
1229
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1236#, php-format
1237msgid "Add %s to the clippings cart"
1238msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1239
1240#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1241msgid "Add a brother"
1242msgstr "Dodaj brata"
1243
1244#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1247msgid "Add a child"
1248msgstr "Dodaj dziecko"
1249
1250#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1252msgid "Add a child to create a one-parent family"
1253msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1254
1255#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1256#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1258msgid "Add a daughter"
1259msgstr "Dodaj córkę"
1260
1261#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1262msgid "Add a fact"
1263msgstr "Dodaj fakt"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1269msgid "Add a father"
1270msgstr "Dodaj ojca"
1271
1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1273#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1274msgid "Add a favorite"
1275msgstr "Dodaj do ulubionych"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1278#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1280#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1283msgid "Add a husband"
1284msgstr "Dodaj męża"
1285
1286#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1288msgid "Add a husband using an existing individual"
1289msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1290
1291#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1292msgid "Add a journal entry"
1293msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1294
1295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1296#: resources/views/media-page.phtml:199
1297#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1298msgid "Add a media file"
1299msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1300
1301#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1302#: resources/views/family-page.phtml:91
1303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1304#: resources/views/individual-page.phtml:90
1305#: resources/views/source-page.phtml:93
1306msgid "Add a media object"
1307msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1310#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1311#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1312#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1313msgid "Add a mother"
1314msgstr "Dodaj matkę"
1315
1316#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1318msgid "Add a name"
1319msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1320
1321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1322msgid "Add a news article"
1323msgstr "Dodaj artykuł"
1324
1325#: resources/views/family-page.phtml:68
1326#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1327msgid "Add a note"
1328msgstr "Dodaj notatkę"
1329
1330#: resources/views/media-page.phtml:189
1331msgid "Add a restriction"
1332msgstr "Dodaj ograniczenie"
1333
1334#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1335#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1336msgid "Add a shared note"
1337msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1338
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1340msgid "Add a sibling"
1341msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1344msgid "Add a sister"
1345msgstr "Dodaj siostrę"
1346
1347#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1348#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1349#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1350msgid "Add a son"
1351msgstr "Dodaj syna"
1352
1353#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Dodaj źródło"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:297
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Dodaj historię"
1363
1364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Dodaj użytkownika"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Dodaj żonę"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Dodaj element FAQ"
1388
1389#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1390msgid "Add an event"
1391msgstr "Dodaj wydarzenie"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Dodaj ze schowka"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Dodaj osoby"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1419msgid "Add married names"
1420msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1421
1422#. I18N: Name of a module
1423#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1424msgid "Add missing death records"
1425msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1426
1427#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1428msgid "Add more blocks from the following list."
1429msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1430
1431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1432msgid "Add more fields"
1433msgstr "Dodaj więcej pól"
1434
1435#. I18N: Description of the “Stories” module
1436#: app/Module/StoriesModule.php:78
1437msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1438msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1439
1440#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1441msgid "Add new, and update existing records"
1442msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1443
1444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1445msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1446msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1447
1448#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1449#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1450msgid "Add styling and scripts to every page."
1451msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1452
1453#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1454#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1455msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1456msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1460msgid "Add to TITLE header tag"
1461msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1462
1463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1464#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1465msgid "Add to the clippings cart"
1466msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1467
1468#. I18N: A configuration setting
1469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1470msgid "Add unique identifiers"
1471msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1472
1473#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1474msgid "Add unlinked records"
1475msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1476
1477#. I18N: Description of the “HTML” module
1478#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1479msgid "Add your own text and graphics."
1480msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1481
1482#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1483msgid "Add/edit a journal/news entry"
1484msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1485
1486#. I18N: gedcom tag ADDR
1487#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1489msgid "Address"
1490msgstr "Adres"
1491
1492#. I18N: gedcom tag ADD1
1493#: app/GedcomTag.php:451
1494msgid "Address line 1"
1495msgstr "1 linia adresu"
1496
1497#. I18N: gedcom tag ADD2
1498#: app/GedcomTag.php:454
1499msgid "Address line 2"
1500msgstr "2 linia adresu"
1501
1502#. I18N: gedcom tag ADD2
1503#: app/GedcomTag.php:457
1504msgid "Address line 3"
1505msgstr ""
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaide, Australia"
1511
1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1514msgid "Administrator"
1515msgstr "Administrator"
1516
1517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1518msgid "Administrator account"
1519msgstr "Konto administratora"
1520
1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1522msgid "Administrator comments on user"
1523msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1524
1525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1526msgid "Administrators"
1527msgstr "Administratorzy"
1528
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1530msgctxt "Female pedigree"
1531msgid "Adopted"
1532msgstr "adoptowana"
1533
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1535msgctxt "Male pedigree"
1536msgid "Adopted"
1537msgstr "adoptowany"
1538
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1540msgctxt "Pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "adoptowane"
1543
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1545msgid "Adopted by both parents"
1546msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPF
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1550msgid "Adopted by father"
1551msgstr "Adoptowane przez ojca"
1552
1553#. I18N: gedcom tag _ADPM
1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1555msgid "Adopted by mother"
1556msgstr "Adoptowane przez matkę"
1557
1558#. I18N: gedcom tag ADOP
1559#: app/GedcomTag.php:460
1560msgid "Adoption"
1561msgstr "Adopcja"
1562
1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1564msgid "Adoption of a brother"
1565msgstr "Adopcja brata"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1568msgid "Adoption of a child"
1569msgstr "Adopcja dziecka"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1572msgid "Adoption of a daughter"
1573msgstr "Adopcja córki"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1578msgid "Adoption of a grandchild"
1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopcja wnuczki"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1586msgctxt "daughter’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopcja wnuczki"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1591msgctxt "son’s daughter"
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adopcja wnuczki"
1594
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopcja wnuka"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1600msgctxt "daughter’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopcja wnuka"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1605msgctxt "son’s son"
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adopcja wnuka"
1608
1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1610msgid "Adoption of a half-brother"
1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1614msgid "Adoption of a half-sibling"
1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1618msgid "Adoption of a half-sister"
1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1622msgid "Adoption of a sibling"
1623msgstr "Adopcja brata/siostry"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1626msgid "Adoption of a sister"
1627msgstr "Adopcja siostry"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1630msgid "Adoption of a son"
1631msgstr "Adopcja syna"
1632
1633#. I18N: gedcom tag CHRA
1634#: app/GedcomTag.php:590
1635msgid "Adult christening"
1636msgstr "Chrzest dorosłego"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1639msgid "Advanced fact preferences"
1640msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1641
1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1643msgid "Advanced name facts"
1644msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1645
1646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1647msgid "Advanced place name facts"
1648msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afganistan"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1661msgid "Africa"
1662msgstr "Afryka"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1667
1668#. I18N: gedcom tag AGE
1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1670#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1679msgid "Age"
1680msgstr "Wiek"
1681
1682#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1683msgid "Age at birth of child"
1684msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1685
1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1687msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1688msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1689
1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1691msgid "Age between husband and wife"
1692msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1695msgid "Age between siblings"
1696msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1697
1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1699msgid "Age between wife and husband"
1700msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1701
1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1703msgid "Age difference"
1704msgstr "Różnica wieku"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1708msgid "Age in year of first marriage"
1709msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1716msgid "Age in year of marriage"
1717msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1718
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1722msgid "Age interval"
1723msgstr "Przedział wiekowy"
1724
1725#. I18N: A configuration setting
1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1728msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1729
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1732msgid "Age related to death year"
1733msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1734
1735#. I18N: gedcom tag AGNC
1736#: app/GedcomTag.php:473
1737msgid "Agency"
1738msgstr "Instytucja"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1742msgid "Aland Islands"
1743msgstr "Wyspy Alandzkie"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1747msgid "Albania"
1748msgstr "Albania"
1749
1750#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1751#. I18N: Name of a module
1752#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1753msgid "Album"
1754msgstr "Album"
1755
1756#. I18N: Location of an LDS church temple
1757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1759msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1760
1761#. I18N: Name of a country or state
1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1763msgid "Algeria"
1764msgstr "Algieria"
1765
1766#. I18N: gedcom tag ALIA
1767#: app/GedcomTag.php:476
1768msgid "Alias"
1769msgstr "Pseudonim"
1770
1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1772msgid "Alive"
1773msgstr "Żyjący"
1774
1775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1783#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1784#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1797msgid "All"
1798msgstr "Wszystkie"
1799
1800#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1802msgid "All facts and events"
1803msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1806msgid "All family facts"
1807msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1808
1809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1810msgid "All fields must be completed."
1811msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1812
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1814msgid "All individual facts"
1815msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1816
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1818#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1819msgid "All individuals"
1820msgstr "Wszystkie osoby"
1821
1822#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1823#: resources/views/admin/components.phtml:28
1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1825msgid "All modules"
1826msgstr "Wszystkie moduły"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1830msgid "All records"
1831msgstr "Wszystkie wpisy"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1834msgid "All repository facts"
1835msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1838msgid "All source facts"
1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1840
1841#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1842#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1843msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1844msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1845
1846#. I18N: A configuration setting
1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1848msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1849msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1850
1851#. I18N: A configuration setting
1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1853msgid "Allow visitors to request a new user account"
1854msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1855
1856#. I18N: gedcom tag _AKA
1857#: app/GedcomTag.php:1057
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "Znany(a) także jako"
1860
1861#. I18N: Name of a country or state
1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1863msgid "American Samoa"
1864msgstr "Samoa Amerykańskie"
1865
1866#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1867#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1868msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1869msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1870
1871#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1872msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1873msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1874
1875#. I18N: Description of the “Album” module
1876#: app/Module/AlbumModule.php:53
1877msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1878msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1879
1880#. I18N: Description of the “Charts” module
1881#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1882msgid "An alternative way to display charts."
1883msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1884
1885#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1886#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1887msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1888msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1889
1890#. I18N: Description of the “Theme change” module
1891#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1892msgid "An alternative way to select a new theme."
1893msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1894
1895#. I18N: Description of the “Sign in” module
1896#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1897msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1898msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1899
1900#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
1901msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1902msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1903
1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1905msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1906msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1907
1908#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1909#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1910msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1911msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1912
1913#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1914msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1915msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1916
1917#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1919msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1920msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1921
1922#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1923#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1924msgid "An unexpected database error occurred."
1925msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1926
1927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
1928msgid "An upgrade is available."
1929msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1930
1931#. I18N: Name of a module/report
1932#. I18N: Name of a module/chart
1933#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1936msgid "Ancestors"
1937msgstr "Przodkowie"
1938
1939#. I18N: gedcom tag ANCI
1940#: app/GedcomTag.php:482
1941msgid "Ancestors interest"
1942msgstr "Udział przodków"
1943
1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1945msgid "Ancestors of "
1946msgstr "Przodkowie - "
1947
1948#. I18N: %s is an individual’s name
1949#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1950#, php-format
1951msgid "Ancestors of %s"
1952msgstr "Przodkowie - %s"
1953
1954#. I18N: gedcom tag AFN
1955#: app/GedcomTag.php:467
1956msgid "Ancestral file number"
1957msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1958
1959#. I18N: Location of an LDS church temple
1960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1961msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1962msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1963
1964#. I18N: Name of a country or state
1965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1966msgid "Andorra"
1967msgstr "Andora"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1971msgid "Angola"
1972msgstr "Angola"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1976msgid "Anguilla"
1977msgstr "Anguilla"
1978
1979#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1980#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1984msgid "Anniversary"
1985msgstr "Rocznica"
1986
1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
1988msgid "Anniversary calendar"
1989msgstr "Kalendarium"
1990
1991#. I18N: gedcom tag ANUL
1992#: app/GedcomTag.php:485
1993msgid "Annulment"
1994msgstr "Unieważnienie"
1995
1996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
1997msgid "Answer"
1998msgstr "Odpowiedź"
1999
2000#. I18N: Name of a country or state
2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2002msgid "Antarctica"
2003msgstr "Antarktyda"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2007msgid "Antigua and Barbuda"
2008msgstr "Antigua i Barbuda"
2009
2010#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2011msgid "Anyone with a user account can access this website."
2012msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2013
2014#. I18N: Location of an LDS church temple
2015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2016msgid "Apia, Samoa"
2017msgstr "Apia, Samoa"
2018
2019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2020#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2021#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2022msgid "Apply privacy settings"
2023msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2028msgid "Apply these preferences to all family trees"
2029msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2030
2031#. I18N: Label for checkbox
2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2034msgid "Apply these preferences to new family trees"
2035msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2036
2037#: resources/views/admin/users.phtml:29
2038msgid "Approved"
2039msgstr "Zatwierdzeni"
2040
2041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2042msgid "Approved by administrator"
2043msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2046msgctxt "Abbreviation for April"
2047msgid "Apr"
2048msgstr "kwi"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2051msgctxt "GENITIVE"
2052msgid "April"
2053msgstr "kwietnia"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2056msgctxt "INSTRUMENTAL"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwietniem"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2061msgctxt "LOCATIVE"
2062msgid "April"
2063msgstr "kwietniu"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2067#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2068msgctxt "NOMINATIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "kwiecień"
2071
2072#. I18N: The name of a colour-scheme
2073#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2074msgid "Aqua Marine"
2075msgstr "Aqua Marine"
2076
2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2078#: resources/views/individual-name.phtml:92
2079#: resources/views/media-page.phtml:103
2080msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2081msgstr "Usunąć ten fakt?"
2082
2083#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2084msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2085msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2086
2087#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2088#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2091#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2098#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2099#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2100#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2101#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2102#, php-format
2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2104msgstr "Usunąć „%s”?"
2105
2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2109
2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2113
2114#. I18N: Name of a country or state
2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2116msgid "Argentina"
2117msgstr "Argentyna"
2118
2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2135msgctxt "font name"
2136msgid "Arial"
2137msgstr "Arial"
2138
2139#. I18N: Name of a country or state
2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2141msgid "Armenia"
2142msgstr "Armenia"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2146msgid "Aruba"
2147msgstr "Aruba"
2148
2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2152
2153#. I18N: The name of a colour-scheme
2154#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2155msgid "Ash"
2156msgstr "Ash"
2157
2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2159msgid "Asia"
2160msgstr "Azja"
2161
2162#. I18N: gedcom tag ASSO
2163#. I18N: gedcom tag _ASSO
2164#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2165#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2166msgid "Associate"
2167msgstr "Powiązanie"
2168
2169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2170msgid "Associate events with this source"
2171msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2172
2173#. I18N: Location of an LDS church temple
2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2175msgid "Asuncion, Paraguay"
2176msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2177
2178#. I18N: Name of a country or state
2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2180msgid "At sea"
2181msgstr "Na morzu"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2185msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2186msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2187
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Pomocnik"
2191
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2193msgctxt "FEMALE"
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Pomocnica"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2198msgctxt "MALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Pomocnik"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Obsługujący"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2207msgctxt "FEMALE"
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Obsługująca"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2212msgctxt "MALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Obsługujący"
2215
2216#. I18N: Type of media object
2217#: app/GedcomTag.php:1533
2218msgid "Audio"
2219msgstr "Dźwięk"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2222msgctxt "Abbreviation for August"
2223msgid "Aug"
2224msgstr "sie"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2227msgctxt "GENITIVE"
2228msgid "August"
2229msgstr "sierpnia"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2232msgctxt "INSTRUMENTAL"
2233msgid "August"
2234msgstr "sierpniem"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2237msgctxt "LOCATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "sierpniu"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2242#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2244msgctxt "NOMINATIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpień"
2247
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2250msgid "Australia"
2251msgstr "Australia"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2255msgid "Austria"
2256msgstr "Austria"
2257
2258#. I18N: gedcom tag AUTH
2259#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2260#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2261msgid "Author"
2262msgstr "Autor"
2263
2264#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2265#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2266msgid "Author of last change"
2267msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2268
2269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2270msgid "Automatically accept changes made by this user"
2271msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2272
2273#. I18N: A configuration setting
2274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2275msgid "Automatically expand notes"
2276msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2280msgid "Automatically expand sources"
2281msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2282
2283#. I18N: a month in the Jewish calendar
2284#: app/Date/JewishDate.php:200
2285msgctxt "GENITIVE"
2286msgid "Av"
2287msgstr "aw"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:304
2291msgctxt "INSTRUMENTAL"
2292msgid "Av"
2293msgstr "aw"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:252
2297msgctxt "LOCATIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "aw"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:148
2303msgctxt "NOMINATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "aw"
2306
2307#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2308#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2309#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2310#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2311msgid "Average age"
2312msgstr "Średni wiek"
2313
2314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2320#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2321msgid "Average age at death"
2322msgstr "Średnia długość życia"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2325msgid "Average age at marriage"
2326msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2327
2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2329msgid "Average age in century of marriage"
2330msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2331
2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2333msgid "Average age related to death century"
2334msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2337msgid "Average number"
2338msgstr "Średnia liczba"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2344#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2345msgid "Average number of children per family"
2346msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2347
2348#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2351msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2352msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2353
2354#: app/Date/JalaliDate.php:267
2355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Asar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:141
2361msgctxt "GENITIVE"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Asar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:231
2367msgctxt "INSTRUMENTAL"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Asar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:186
2373msgctxt "LOCATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Asar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:96
2379msgctxt "NOMINATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Asar"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2385msgid "Azerbaijan"
2386msgstr "Azerbejdżan"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2390msgid "Azores"
2391msgstr "Azory"
2392
2393#: app/Date/JalaliDate.php:269
2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2395msgid "Bah"
2396msgstr "Bah"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2400msgid "Bahamas"
2401msgstr "Bahamy"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:145
2405msgctxt "GENITIVE"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:235
2411msgctxt "INSTRUMENTAL"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:190
2417msgctxt "LOCATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:100
2423msgctxt "NOMINATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2429msgid "Bahrain"
2430msgstr "Bahrajn"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2434msgid "Bangladesh"
2435msgstr "Bangladesz"
2436
2437#. I18N: gedcom tag BAPM
2438#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Chrzest"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Chrzest brata"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Chrzest dziecka"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Chrzest córki"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Chrzest wnuczki"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Chrzest wnuczki"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Chrzest wnuczki"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Chrzest wnuka"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Chrzest wnuka"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Chrzest wnuka"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Chrzest brata/siostry"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Chrzest siostry"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Chrzest syna"
2514
2515#. I18N: gedcom tag BARM
2516#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2517msgid "Bar mitzvah"
2518msgstr "Bar micwa"
2519
2520#. I18N: Name of a country or state
2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2522msgid "Barbados"
2523msgstr "Barbados"
2524
2525#. I18N: gedcom tag BASM
2526#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2527msgid "Bat mitzvah"
2528msgstr "Bat micwa"
2529
2530#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2531msgid "Batch update"
2532msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2533
2534#. I18N: Location of an LDS church temple
2535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2538
2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2540msgid "Begins with"
2541msgstr "Zaczyna się od"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2545msgid "Belarus"
2546msgstr "Białoruś"
2547
2548#. I18N: The name of a colour-scheme
2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2550msgid "Belgian Chocolate"
2551msgstr "Belgian Chocolate"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2555msgid "Belgium"
2556msgstr "Belgia"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2560msgid "Belize"
2561msgstr "Belize"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2565msgid "Benin"
2566msgstr "Benin"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2570msgid "Bermuda"
2571msgstr "Bermudy"
2572
2573#. I18N: Location of an LDS church temple
2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2575msgid "Bern, Switzerland"
2576msgstr "Bern, Szwajcaria"
2577
2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2579msgid "Best man"
2580msgstr "Drużba"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2584msgid "Bhutan"
2585msgstr "Bhutan"
2586
2587#. I18N: gedcom tag _BIBL
2588#: app/GedcomTag.php:1069
2589msgid "Bibliography"
2590msgstr "Bibliografia"
2591
2592#. I18N: Location of an LDS church temple
2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2594msgid "Billings, Montana, United States"
2595msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2596
2597#. I18N: gedcom tag BLOB
2598#: app/GedcomTag.php:538
2599msgid "Binary data object"
2600msgstr "Obiekt binarny"
2601
2602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2603msgid "Bing Maps™"
2604msgstr "Bing Maps™"
2605
2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2607msgid "Bing™ webmaster tools"
2608msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2612msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2613msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2614
2615#. I18N: gedcom tag BIRT
2616#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2617#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Urodziny"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2745msgctxt "Female pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "rodzona"
2748
2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2750msgctxt "Male pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "rodzony"
2753
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2755msgctxt "Pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "rodzone"
2758
2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2760msgid "Birth by country"
2761msgstr "Kraj urodzin"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2765msgid "Birth date range end"
2766msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2767
2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2770msgid "Birth date range start"
2771msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2772
2773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2774msgid "Birth of a brother"
2775msgstr "Urodziny brata"
2776
2777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Narodziny dziecka"
2781
2782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Urodziny córki"
2785
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Urodziny wnuczki"
2796
2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Urodziny wnuczki"
2801
2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Urodziny wnuczki"
2806
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Urodziny wnuka"
2810
2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Urodziny wnuka"
2815
2816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Urodziny wnuka"
2820
2821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2824
2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2828
2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2832
2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2835msgid "Birth of a sibling"
2836msgstr "Narodziny brata/siostry"
2837
2838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2839msgid "Birth of a sister"
2840msgstr "Urodziny siostry"
2841
2842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2843msgid "Birth of a son"
2844msgstr "Urodziny syna"
2845
2846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2847msgid "Birth places"
2848msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2849
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2851msgid "Birthplace contains"
2852msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2853
2854#. I18N: Name of a module/report
2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2859msgid "Births"
2860msgstr "Urodziny"
2861
2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2864msgid "Births by century"
2865msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2866
2867#. I18N: Location of an LDS church temple
2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2870msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2871
2872#. I18N: gedcom tag BLES
2873#: app/GedcomTag.php:531
2874msgid "Blessing"
2875msgstr "Błogosławieństwo"
2876
2877#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2878msgid "Block"
2879msgstr "Blok"
2880
2881#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2884#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2885msgid "Blocks"
2886msgstr "Bloki"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2890msgid "Blue Lagoon"
2891msgstr "Blue Lagoon"
2892
2893#. I18N: The name of a colour-scheme
2894#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2895msgid "Blue Marine"
2896msgstr "Blue Marine"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2900msgid "Bogota, Colombia"
2901msgstr "Bogota, Kolumbia"
2902
2903#. I18N: Location of an LDS church temple
2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2905msgid "Boise, Idaho, United States"
2906msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2910msgid "Bolivia"
2911msgstr "Boliwia"
2912
2913#. I18N: Type of media object
2914#: app/GedcomTag.php:1536
2915msgid "Book"
2916msgstr "Książka"
2917
2918#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2920msgid "Born in the covenant"
2921msgstr "Urodzony w przymierzu"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2925msgid "Bosnia and Herzegovina"
2926msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2930msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2931msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
2934msgid "Both alive"
2935msgstr "Oboje żyjący"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2938msgid "Both dead"
2939msgstr "Oboje zmarli"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2943msgid "Botswana"
2944msgstr "Botswana"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2948msgid "Bountiful, Utah, United States"
2949msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2953msgid "Bouvet Island"
2954msgstr "Wyspa Bouveta"
2955
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#. I18N: Branches of a family tree
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Gałęzie"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brazylia"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Druhna"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australia"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1073
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Obrzezanie"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2994msgid "British Indian Ocean Territory"
2995msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2996
2997#. I18N: Name of a country or state
2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2999msgid "British Virgin Islands"
3000msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3001
3002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3004msgid "Brother"
3005msgstr "Brat"
3006
3007#. I18N: a month in the French republican calendar
3008#: app/Date/FrenchDate.php:137
3009msgctxt "GENITIVE"
3010msgid "Brumaire"
3011msgstr "Brumaire"
3012
3013#. I18N: a month in the French republican calendar
3014#: app/Date/FrenchDate.php:231
3015msgctxt "INSTRUMENTAL"
3016msgid "Brumaire"
3017msgstr "Brumaire"
3018
3019#. I18N: a month in the French republican calendar
3020#: app/Date/FrenchDate.php:184
3021msgctxt "LOCATIVE"
3022msgid "Brumaire"
3023msgstr "Brumaire"
3024
3025#. I18N: a month in the French republican calendar
3026#: app/Date/FrenchDate.php:89
3027msgctxt "NOMINATIVE"
3028msgid "Brumaire"
3029msgstr "Brumaire"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3033msgid "Brunei Darussalam"
3034msgstr "Brunei"
3035
3036#. I18N: Location of an LDS church temple
3037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3038msgid "Buenos Aires, Argentina"
3039msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3040
3041#. I18N: Name of a country or state
3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3043msgid "Bulgaria"
3044msgstr "Bułgaria"
3045
3046#. I18N: gedcom tag BURI
3047#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Pogrzeb"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Pogrzeb brata"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Pogrzeb dziecka"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Pogrzeb córki"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Pogrzeb ojca"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Pogrzeb dziadka"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Pogrzeb babci"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Pogrzeb wnuka"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Pogrzeb wnuka"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Pogrzeb wnuka"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Pogrzeb męża"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Pogrzeb matki"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Pogrzeb rodzica"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Pogrzeb siostry"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Pogrzeb syna"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Pogrzeb żony"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Pogrzeby"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burkina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burundi"
3199
3200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Kupiec"
3203
3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Kupiec"
3208
3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Kupiec"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS i JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Przeliczanie…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Kalendarz"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Konwersja kalendarza"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3251
3252#. I18N: gedcom tag CALN
3253#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3254msgid "Call number"
3255msgstr "Numer źródła"
3256
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3259msgid "Cambodia"
3260msgstr "Kambodża"
3261
3262#. I18N: Name of a country or state
3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3264msgid "Cameroon"
3265msgstr "Kamerun"
3266
3267#. I18N: Location of an LDS church temple
3268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3269msgid "Campinas, Brazil"
3270msgstr "Campinas, Brazylia"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3274msgid "Canada"
3275msgstr "Kanada"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3279msgid "Cape Verde"
3280msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3284msgid "Caracas, Venezuela"
3285msgstr "Caracas, Wenezuela"
3286
3287#. I18N: Type of media object
3288#: app/GedcomTag.php:1539
3289msgid "Card"
3290msgstr "Karta"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3294msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3295msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3296
3297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3298msgid "Case insensitive"
3299msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3300
3301#. I18N: gedcom tag CAST
3302#: app/GedcomTag.php:551
3303msgid "Caste"
3304msgstr "Kasta"
3305
3306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3307msgid "Categories"
3308msgstr "Rodzaj danych"
3309
3310#. I18N: gedcom tag CAUS
3311#: app/GedcomTag.php:554
3312msgid "Cause"
3313msgstr "Przyczyna"
3314
3315#: app/GedcomTag.php:645
3316msgid "Cause of death"
3317msgstr "Przyczyna śmierci"
3318
3319#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3321#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3322msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3323msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3324
3325#. I18N: Name of a country or state
3326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3327msgid "Cayman Islands"
3328msgstr "Kajmany"
3329
3330#. I18N: Location of an LDS church temple
3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3332msgid "Cebu City, Philippines"
3333msgstr "Cebu City, Filipiny"
3334
3335#. I18N: gedcom tag CEME
3336#: app/GedcomTag.php:557
3337msgid "Cemetery"
3338msgstr "Cmentarz"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CENS
3341#: app/GedcomTag.php:560
3342msgid "Census"
3343msgstr "Spis ludności"
3344
3345#. I18N: Name of a module
3346#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3347msgid "Census assistant"
3348msgstr "Asystent spisu ludności"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:562
3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3352msgid "Census date"
3353msgstr "Data spisu ludności"
3354
3355#: app/GedcomTag.php:564
3356msgid "Census place"
3357msgstr "Miejsce spisu ludności"
3358
3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3360msgid "Census transcript"
3361msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3365msgid "Central African Republic"
3366msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3367
3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3382#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3387msgid "Century"
3388msgstr "Wiek"
3389
3390#. I18N: Type of media object
3391#: app/GedcomTag.php:1542
3392msgid "Certificate"
3393msgstr "Akt"
3394
3395#. I18N: Name of a country or state
3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3397msgid "Chad"
3398msgstr "Czad"
3399
3400#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3401#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3402msgid "Change family members"
3403msgstr "Zmień członków rodziny"
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3406msgid "Change the “Home page” blocks"
3407msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3408
3409#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3410msgid "Change the “My page” blocks"
3411msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3412
3413#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3415#, php-format
3416msgid "Changed by %1$s"
3417msgstr ""
3418
3419#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3421#, php-format
3422msgid "Changed on %1$s"
3423msgstr "Zmieniony %1$s"
3424
3425#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3427#, php-format
3428msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3429msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3430
3431#. I18N: Name of a module/report
3432#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3434#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3436#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3437#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3438msgid "Changes"
3439msgstr "Zmiany"
3440
3441#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3442#, php-format
3443msgid "Changes in the last %s day"
3444msgid_plural "Changes in the last %s days"
3445msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3446msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3447msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3448
3449#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3450#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3451msgid "Changes log"
3452msgstr "Rejestr zmian"
3453
3454#. I18N: gedcom tag CHAR
3455#: app/GedcomTag.php:577
3456msgid "Character set"
3457msgstr "Zestaw znaków"
3458
3459#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3460#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3461msgid "Chart"
3462msgstr "Diagram"
3463
3464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3465msgid "Chart preferences"
3466msgstr "Ustawienia diagramu"
3467
3468#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3471#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3472msgid "Chart type"
3473msgstr "Typ diagramu"
3474
3475#. I18N: Name of a module/block
3476#. I18N: Name of a module
3477#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3478#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3479#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3480#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3481#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3484msgid "Charts"
3485msgstr "Diagramy"
3486
3487#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3488#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3489msgid "Check for errors"
3490msgstr "Sprawdź błędy"
3491
3492#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3493msgid "Check for pending changes…"
3494msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3495
3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3497msgid "Checking server capacity"
3498msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3499
3500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3501msgid "Checking server configuration"
3502msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3503
3504#. I18N: Location of an LDS church temple
3505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3506msgid "Chicago, Illinois, United States"
3507msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3508
3509#. I18N: gedcom tag CHIL
3510#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3511#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3514msgid "Child"
3515msgstr "Dziecko"
3516
3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3519msgid "Child of "
3520msgstr "Dziecko rodziny "
3521
3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3524#, php-format
3525msgid "Child of %s"
3526msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3527
3528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3531#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3534#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3537msgid "Children"
3538msgstr "Dzieci"
3539
3540#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3541msgid "Children in family"
3542msgstr "Dzieci w rodzinie"
3543
3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3546msgid "Children of "
3547msgstr "Dzieci rodziny "
3548
3549#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3550#: app/SurnameTradition.php:99
3551msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3552msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3553
3554#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:93
3556msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3557msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3558
3559#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:96
3561msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3562msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3563
3564#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3566#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3567#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3569#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3570msgid "Children take their father’s surname."
3571msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3572
3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:90
3575msgid "Children take their mother’s surname."
3576msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3577
3578#. I18N: Name of a country or state
3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3580msgid "Chile"
3581msgstr "Chile"
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3585msgid "China"
3586msgstr "Chiny"
3587
3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3589msgid "Choose a report to run"
3590msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3591
3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3595msgid "Choose relatives"
3596msgstr "Wybierz krewnych"
3597
3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3599msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3600msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3601
3602#. I18N: gedcom tag CHR
3603#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3607msgid "Christening"
3608msgstr "Chrzest"
3609
3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3611msgid "Christening of a brother"
3612msgstr "Chrzest brata"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3615msgid "Christening of a child"
3616msgstr "Chrzest dziecka"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3619msgid "Christening of a daughter"
3620msgstr "Chrzest córki"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3625msgid "Christening of a grandchild"
3626msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3627
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3629msgid "Christening of a granddaughter"
3630msgstr "Chrzest wnuczki"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3633msgctxt "daughter’s daughter"
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Chrzest wnuczki"
3636
3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3638msgctxt "son’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Chrzest wnuczki"
3641
3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3643msgid "Christening of a grandson"
3644msgstr "Chrzest wnuka"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3647msgctxt "daughter’s son"
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Chrzest wnuka"
3650
3651#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3652msgctxt "son’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Chrzest wnuka"
3655
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3657msgid "Christening of a half-brother"
3658msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3661msgid "Christening of a half-sibling"
3662msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3665msgid "Christening of a half-sister"
3666msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3669msgid "Christening of a sibling"
3670msgstr "Chrzest brata/siostry"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3673msgid "Christening of a sister"
3674msgstr "Chrzest siostry"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3677msgid "Christening of a son"
3678msgstr "Chrzest syna"
3679
3680#. I18N: Name of a country or state
3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3682msgid "Christmas Island"
3683msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3684
3685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3686msgid "Circumciser"
3687msgstr "Obrzezujący"
3688
3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3690msgid "Citation"
3691msgstr "Cytat"
3692
3693#. I18N: gedcom tag PAGE
3694#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3698msgid "Citation details"
3699msgstr "Szczegóły źródła"
3700
3701#. I18N: gedcom tag CITN
3702#: app/GedcomTag.php:593
3703msgid "Citizenship"
3704msgstr "Obywatelstwo"
3705
3706#. I18N: gedcom tag CITY
3707#: app/GedcomTag.php:596
3708msgid "City"
3709msgstr "Miejscowość"
3710
3711#. I18N: Location of an LDS church temple
3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3713msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3714msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3715
3716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3719msgid "Civil marriage"
3720msgstr "Ślub cywilny"
3721
3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3723msgid "Civil registrar"
3724msgstr "Urzędnik cywilny"
3725
3726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3727msgctxt "FEMALE"
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Urzędniczka cywilna"
3730
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3732msgctxt "MALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Urzędnik cywilny"
3735
3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
3738msgid "Clean up data folder"
3739msgstr "Wyczyść katalog data"
3740
3741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3743msgid "Cleared but not yet completed"
3744msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3745
3746#. I18N: Name of a module
3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
3748msgid "Clippings cart"
3749msgstr "Wycinki"
3750
3751#. I18N: Type of media object
3752#: app/GedcomTag.php:1545
3753msgid "Coat of arms"
3754msgstr "Herb"
3755
3756#. I18N: Location of an LDS church temple
3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3758msgid "Cochabamba, Bolivia"
3759msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3760
3761#. I18N: Name of a country or state
3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3763msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3764msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3765
3766#. I18N: The name of a colour-scheme
3767#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3768msgid "Coffee and Cream"
3769msgstr "Coffee and Cream"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3773msgid "Cold Day"
3774msgstr "Cold Day"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3778msgid "Colombia"
3779msgstr "Kolumbia"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3783msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3784msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3788msgid "Columbia River, Washington, United States"
3789msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3793msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3794msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3798msgid "Columbus, Ohio, United States"
3799msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3800
3801#. I18N: gedcom tag COMM
3802#: app/GedcomTag.php:599
3803msgid "Comment"
3804msgstr "Komentarz"
3805
3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3809#: resources/views/register-page.phtml:83
3810msgid "Comments"
3811msgstr "Komentarze"
3812
3813#. I18N: gedcom tag _COML
3814#: app/GedcomTag.php:1081
3815msgid "Common law marriage"
3816msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3817
3818#. I18N: Description of the “Messages” module
3819#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3820msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3821msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3822
3823#. I18N: Name of a country or state
3824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3825msgid "Comoros"
3826msgstr "Komory"
3827
3828#. I18N: Name of a module/chart
3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3830msgid "Compact tree"
3831msgstr "Drzewo kompaktowe"
3832
3833#. I18N: %s is an individual’s name
3834#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3835#, php-format
3836msgid "Compact tree of %s"
3837msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3838
3839#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3840msgid "Comparison"
3841msgstr "Porównanie"
3842
3843#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3844#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3845msgid "Completed before 1970; date not available"
3846msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3847
3848#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3849#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3850msgid "Completed; date unknown"
3851msgstr "Zakończone; data nieznana"
3852
3853#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3854#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3855msgid "Compress the GEDCOM file"
3856msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3857
3858#. I18N: gedcom tag CONC
3859#: app/GedcomTag.php:602
3860msgid "Concatenation"
3861msgstr "Łączenie"
3862
3863#. I18N: gedcom tag CONF
3864#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3865msgid "Confirmation"
3866msgstr "Bierzmowanie"
3867
3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3869msgid "Connection to database server"
3870msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3871
3872#. I18N: Name of a module
3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
3875msgid "Contact information"
3876msgstr "Kontakt"
3877
3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3879msgid "Contact method"
3880msgstr "Metoda kontaktu"
3881
3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3883msgid "Contains"
3884msgstr "Zawiera"
3885
3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3889msgid "Content"
3890msgstr "Zawartość"
3891
3892#. I18N: gedcom tag CONT
3893#: app/GedcomTag.php:605
3894msgid "Continued"
3895msgstr "Kontynuowane"
3896
3897#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
3898#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
3911#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3912#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3913#: resources/views/admin/media.phtml:16
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
3915#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
3916#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3917#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3918#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3919#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3938#: resources/views/admin/users.phtml:9
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3940#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
3944#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
3945#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
3946#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
3947#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
3948msgid "Control panel"
3949msgstr "Panel sterowania"
3950
3951#. I18N: Name of a module
3952#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
3953msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3954msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixNameTags.php:85
3958msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3959msgstr ""
3960
3961#. I18N: Name of a module
3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3963msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3970msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3971
3972#. I18N: Label for option
3973#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3974msgid "Convert to"
3975msgstr "Konwertuj do"
3976
3977#. I18N: Name of a country or state
3978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3979msgid "Cook Islands"
3980msgstr "Wyspy Cooka"
3981
3982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3983msgid "Cookies"
3984msgstr "Ciasteczka"
3985
3986#. I18N: gedcom tag MAP
3987#: app/GedcomTag.php:791
3988msgid "Coordinates"
3989msgstr ""
3990
3991#. I18N: Location of an LDS church temple
3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3993msgid "Copenhagen, Denmark"
3994msgstr "Copenhagen, Dania"
3995
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3998#: resources/views/individual-name.phtml:86
3999#: resources/views/individual-name.phtml:88
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Kopiuj"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4008
4009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "Kopiowanie plików…"
4012
4013#. I18N: gedcom tag COPR
4014#: app/GedcomTag.php:618
4015msgid "Copyright"
4016msgstr "Prawa autorskie"
4017
4018#. I18N: Location of an LDS church temple
4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4020msgid "Cordoba, Argentina"
4021msgstr "Cordoba, Argentyna"
4022
4023#. I18N: gedcom tag CORP
4024#: app/GedcomTag.php:621
4025msgid "Corporation"
4026msgstr "Korporacja / Firma"
4027
4028#. I18N: Description of a “Data fix” module
4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4031msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4035msgid "Costa Rica"
4036msgstr "Kostaryka"
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4040msgid "Cote d’Ivoire"
4041msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4042
4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4045msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4046
4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4049msgid "Count the visits to each page"
4050msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4051
4052#. I18N: gedcom tag CTRY
4053#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4054msgid "Country"
4055msgstr "Państwo"
4056
4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4058msgid "Create"
4059msgstr "Utwórz"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4062msgid "Create a family"
4063msgstr "Utwórz rodzinę"
4064
4065#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4067msgid "Create a family tree"
4068msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Utwórz repozytorium"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4091#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4092msgid "Create a source"
4093msgstr "Utwórz nowe źródło"
4094
4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4096#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4097msgid "Create a submitter"
4098msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4099
4100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4101msgid "Create a temporary folder…"
4102msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4103
4104#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4105msgid "Create a unique filename"
4106msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4107
4108#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4109msgid "Create an individual"
4110msgstr "Utwórz nową osobę"
4111
4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4113msgid "Create your own chart"
4114msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4115
4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4118msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4119
4120#. I18N: gedcom tag CREM
4121#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4127msgid "Cremation"
4128msgstr "Kremacja"
4129
4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4131msgid "Cremation of a brother"
4132msgstr "Kremacja brata"
4133
4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4135msgid "Cremation of a child"
4136msgstr "Kremacja dziecka"
4137
4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4139msgid "Cremation of a daughter"
4140msgstr "Kremacja córki"
4141
4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4143msgid "Cremation of a father"
4144msgstr "Kremacja ojca"
4145
4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4147msgid "Cremation of a grandchild"
4148msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4149
4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4151msgid "Cremation of a granddaughter"
4152msgstr "Kremacja wnuczki"
4153
4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4155msgctxt "daughter’s daughter"
4156msgid "Cremation of a granddaughter"
4157msgstr "Kremacja wnuczki"
4158
4159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4160msgctxt "son’s daughter"
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Kremacja wnuczki"
4163
4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4165msgid "Cremation of a grandfather"
4166msgstr "Kremacja dziadka"
4167
4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4169msgid "Cremation of a grandmother"
4170msgstr "Kremacja babci"
4171
4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4175msgid "Cremation of a grandparent"
4176msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4177
4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Kremacja wnuka"
4181
4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4183msgctxt "daughter’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Kremacja wnuka"
4186
4187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4188msgctxt "son’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Kremacja wnuka"
4191
4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4193msgid "Cremation of a half-brother"
4194msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4197msgid "Cremation of a half-sibling"
4198msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4201msgid "Cremation of a half-sister"
4202msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4205msgid "Cremation of a husband"
4206msgstr "Kremacja męża"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4209msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4210msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4213msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4214msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4217msgid "Cremation of a mother"
4218msgstr "Kremacja matki"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4221msgid "Cremation of a parent"
4222msgstr "Kremacja rodzica"
4223
4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4225msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4226msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4227
4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4229msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4230msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4231
4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4233msgid "Cremation of a sibling"
4234msgstr "Kremacja brata/siostry"
4235
4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4237msgid "Cremation of a sister"
4238msgstr "Kremacja siostry"
4239
4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4241msgid "Cremation of a son"
4242msgstr "Kremacja syna"
4243
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4245msgid "Cremation of a spouse"
4246msgstr "Kremacja współmałżonka"
4247
4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4249msgid "Cremation of a wife"
4250msgstr "Kremacja żony"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4254msgid "Croatia"
4255msgstr "Chorwacja"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4259msgid "Cuba"
4260msgstr "Kuba"
4261
4262#. I18N: Location of an LDS church temple
4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4264msgid "Curitiba, Brazil"
4265msgstr "Curitiba, Brazylia"
4266
4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4268msgid "Custom"
4269msgstr "Własny"
4270
4271#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4273msgid "Custom event"
4274msgstr "Inne wydarzenie"
4275
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4277msgid "Custom fact"
4278msgstr "Własny fakt"
4279
4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4281msgid "Custom module"
4282msgstr "Moduł niestandardowy"
4283
4284#. I18N: A configuration setting
4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4286msgid "Custom welcome text"
4287msgstr "Własna treść powitania"
4288
4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4290msgid "Customize this page"
4291msgstr "Dostosuj stronę"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4295msgid "Cyprus"
4296msgstr "Cypr"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4300msgid "Czech Republic"
4301msgstr "Czechy"
4302
4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4305msgid "DKIM digital signature"
4306msgstr "Sygnatura DKIM"
4307
4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4309#: app/GedcomTag.php:1095
4310msgid "DNA markers"
4311msgstr "Znaczniki DNA"
4312
4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4316msgid "Daitch-Mokotoff"
4317msgstr "Daitch-Mokotoff"
4318
4319#. I18N: Location of an LDS church temple
4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4321msgid "Dallas, Texas, United States"
4322msgstr "Dallas, Teksas"
4323
4324#. I18N: gedcom tag DATA
4325#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4326msgid "Data"
4327msgstr "Dane"
4328
4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4330msgid "Data controller"
4331msgstr "Kontrola danych"
4332
4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4335msgid "Data fix"
4336msgstr "Naprawa danych"
4337
4338#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4340#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4341#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4344#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4345msgid "Data fixes"
4346msgstr "Naprawa danych"
4347
4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4350msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4351
4352#. I18N: A configuration setting
4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4354msgid "Data folder"
4355msgstr "Katalog danych"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4361msgid "Database connection"
4362msgstr "Połączenie z bazą danych"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4368msgid "Database name"
4369msgstr "Nazwa bazy danych"
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4374msgid "Database password"
4375msgstr "Hasło do bazy danych"
4376
4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4378msgid "Database type"
4379msgstr "Typ bazy danych"
4380
4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4384msgid "Database user account"
4385msgstr "Użytkownik bazy danych"
4386
4387#. I18N: gedcom tag DATE
4388#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4402msgid "Date"
4403msgstr "Data"
4404
4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4406msgid "Date differences"
4407msgstr "Różnice dat"
4408
4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4410#: app/GedcomTag.php:497
4411msgid "Date of LDS baptism"
4412msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:973
4416msgid "Date of LDS child sealing"
4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:690
4421msgid "Date of LDS endowment"
4422msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4423
4424#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4425msgid "Date of LDS spouse sealing"
4426msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:462
4429msgid "Date of adoption"
4430msgstr "Data adopcji"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4433msgid "Date of baptism"
4434msgstr "Data chrztu"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4437msgid "Date of bar mitzvah"
4438msgstr "Data bar micwy"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4441msgid "Date of bat mitzvah"
4442msgstr "Data bat micwy"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4448msgid "Date of birth"
4449msgstr "Data urodzenia"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:533
4452msgid "Date of blessing"
4453msgstr "Data błogosławieństwa"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:1075
4456msgid "Date of brit milah"
4457msgstr "Data obrzezania"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4460msgid "Date of burial"
4461msgstr "Data pochówku"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4464msgid "Date of christening"
4465msgstr "Data chrztu"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4468msgid "Date of confirmation"
4469msgstr "Data bierzmowania"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:626
4472msgid "Date of cremation"
4473msgstr "Data kremacji"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4478msgid "Date of death"
4479msgstr "Data śmierci"
4480
4481#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4482msgid "Date of divorce"
4483msgstr "Data rozwodu"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:682
4486msgid "Date of emigration"
4487msgstr "Data emigracji"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4490msgid "Date of engagement"
4491msgstr "Data zaręczyn"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4494msgid "Date of entry in original source"
4495msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:705
4498msgid "Date of event"
4499msgstr "Data wydarzenia"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4502msgid "Date of first communion"
4503msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:768
4506msgid "Date of immigration"
4507msgstr "Data imigracji"
4508
4509#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4510#: app/GedcomTag.php:571
4511msgid "Date of last change"
4512msgstr "Data ostatniej zmiany"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4517msgid "Date of marriage"
4518msgstr "Data ślubu"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4521msgid "Date of marriage banns"
4522msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:840
4525msgid "Date of naturalization"
4526msgstr "Data naturalizacji"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:878
4529msgid "Date of ordination"
4530msgstr "Data święceń"
4531
4532#: app/GedcomTag.php:933
4533msgid "Date of residence"
4534msgstr "Data zamieszkania"
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:91
4537msgid "Date period"
4538msgstr "Okres czasu"
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:84
4541msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4542msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:53
4545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4546msgid "Date range"
4547msgstr "Zakres dat"
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:46
4550msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4551msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4552
4553#: resources/views/admin/users.phtml:25
4554msgid "Date registered"
4555msgstr "Data rejestracji"
4556
4557#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4558msgid "Date sent"
4559msgstr "Data wysłania"
4560
4561#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4563#, php-format
4564msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4565msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4566
4567#: resources/views/help/date.phtml:8
4568msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4569msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4570
4571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4575msgid "Daughter"
4576msgstr "Córka"
4577
4578#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4580#, php-format
4581msgid "Daughter of %s"
4582msgstr "Córka rodziny: %s"
4583
4584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4585msgid "Day"
4586msgstr "Dzień"
4587
4588#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4589msgid "Day not set"
4590msgstr "Brak daty dziennej"
4591
4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4595msgid "Day:"
4596msgstr "Dzień:"
4597
4598#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4600msgid "Dead"
4601msgstr "Zmarli"
4602
4603#. I18N: gedcom tag DEAT
4604#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4605#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4730msgid "Death"
4731msgstr "Śmierć"
4732
4733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4734msgid "Death by country"
4735msgstr "Kraj śmierci"
4736
4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4738#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4739msgid "Death date range end"
4740msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4744msgid "Death date range start"
4745msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4746
4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4748msgid "Death of a brother"
4749msgstr "Śmierć brata"
4750
4751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
4753msgid "Death of a child"
4754msgstr "Śmierć dziecka"
4755
4756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4757msgid "Death of a daughter"
4758msgstr "Śmierć córki"
4759
4760#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
4761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4762msgid "Death of a father"
4763msgstr "Śmierć ojca"
4764
4765#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
4769msgid "Death of a grandchild"
4770msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4771
4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Śmierć wnuczki"
4775
4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4777msgctxt "daughter’s daughter"
4778msgid "Death of a granddaughter"
4779msgstr "Śmierć wnuczki"
4780
4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4782msgctxt "son’s daughter"
4783msgid "Death of a granddaughter"
4784msgstr "Śmierć wnuczki"
4785
4786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4787msgid "Death of a grandfather"
4788msgstr "Śmierć dziadka"
4789
4790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4791msgid "Death of a grandmother"
4792msgstr "Śmierć babci"
4793
4794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4798msgid "Death of a grandparent"
4799msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4800
4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4802msgid "Death of a grandson"
4803msgstr "Śmierć wnuka"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4806msgctxt "daughter’s son"
4807msgid "Death of a grandson"
4808msgstr "Śmierć wnuka"
4809
4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4811msgctxt "son’s son"
4812msgid "Death of a grandson"
4813msgstr "Śmierć wnuka"
4814
4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4816msgid "Death of a half-brother"
4817msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4818
4819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4820msgid "Death of a half-sibling"
4821msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4822
4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4824msgid "Death of a half-sister"
4825msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4826
4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
4828msgid "Death of a husband"
4829msgstr "Śmierć męża"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4832msgid "Death of a maternal grandfather"
4833msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4836msgid "Death of a maternal grandmother"
4837msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4838
4839#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4841msgid "Death of a mother"
4842msgstr "Śmierć matki"
4843
4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4846msgid "Death of a parent"
4847msgstr "Śmierć rodzica"
4848
4849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4850msgid "Death of a paternal grandfather"
4851msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4852
4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4854msgid "Death of a paternal grandmother"
4855msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4856
4857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4859msgid "Death of a sibling"
4860msgstr "Śmierć brata/siostry"
4861
4862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4863msgid "Death of a sister"
4864msgstr "Śmierć siostry"
4865
4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4867msgid "Death of a son"
4868msgstr "Śmierć syna"
4869
4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4872msgid "Death of a spouse"
4873msgstr "Śmierć współmałżonka"
4874
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
4876msgid "Death of a wife"
4877msgstr "Śmierć żony"
4878
4879#. I18N: gedcom tag _DETS
4880#: app/GedcomTag.php:1092
4881msgid "Death of one spouse"
4882msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4883
4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4885msgid "Death place contains"
4886msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4887
4888#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4889msgid "Death places"
4890msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4891
4892#. I18N: Name of a module/report
4893#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4894#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
4895#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4896#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4897msgid "Deaths"
4898msgstr "Zgony"
4899
4900#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4901#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4902msgid "Deaths by century"
4903msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4906msgctxt "Abbreviation for December"
4907msgid "Dec"
4908msgstr "gru"
4909
4910#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4914msgid "Decade of birth"
4915msgstr "Dekada urodzin"
4916
4917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4919msgid "Decade of death"
4920msgstr "Dekada śmierci"
4921
4922#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4923#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4924msgid "Decade of marriage"
4925msgstr "Dekada ślubu"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4928msgctxt "GENITIVE"
4929msgid "December"
4930msgstr "grudnia"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4933msgctxt "INSTRUMENTAL"
4934msgid "December"
4935msgstr "grudniem"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4938msgctxt "LOCATIVE"
4939msgid "December"
4940msgstr "grudniu"
4941
4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
4944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4945msgctxt "NOMINATIVE"
4946msgid "December"
4947msgstr "grudzień"
4948
4949#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4950#: app/Date/FrenchDate.php:305
4951msgid "Decidi"
4952msgstr "Decidi"
4953
4954#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4955msgid "Default chart"
4956msgstr "Domyślny diagram"
4957
4958#: resources/views/admin/trees.phtml:126
4959msgid "Default family tree"
4960msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4961
4962#. I18N: A configuration setting
4963#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
4965#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4966msgid "Default individual"
4967msgstr "Domyślna osoba"
4968
4969#. I18N: A configuration setting
4970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4971msgid "Default theme"
4972msgstr "Domyślny motyw"
4973
4974#. I18N: gedcom tag _DEG
4975#: app/GedcomTag.php:1089
4976msgid "Degree"
4977msgstr "Stopień"
4978
4979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4984#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4995msgctxt "font name"
4996msgid "DejaVu"
4997msgstr "DejaVu"
4998
4999#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
5000#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
5002#: resources/views/admin/locations.phtml:46
5003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5004#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5005#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
5006#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5008#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5009#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
5010#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5011#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
5012#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5013#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
5015#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
5017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
5018#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5019#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5020#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5021#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5022#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5023msgid "Delete"
5024msgstr "Usuń"
5025
5026#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
5027msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5028msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5029
5030#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
5032msgid "Delete inactive users"
5033msgstr "Usuń nieaktywnych"
5034
5035#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5036msgid "Delete selected messages"
5037msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5038
5039#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5040msgid "Delete the preferences for this module."
5041msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5042
5043#: resources/views/individual-name.phtml:94
5044#: resources/views/individual-name.phtml:96
5045msgid "Delete this name"
5046msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5047
5048#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5049msgid "Delete your account"
5050msgstr "Usuń swoje konto"
5051
5052#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5053msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5054msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5055
5056#. I18N: Name of a country or state
5057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5058msgid "Democratic Republic of the Congo"
5059msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5060
5061#. I18N: Name of a country or state
5062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5063msgid "Denmark"
5064msgstr "Dania"
5065
5066#. I18N: Location of an LDS church temple
5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5068msgid "Denver, Colorado, United States"
5069msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5070
5071#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5072msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5073msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5074
5075#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5076msgid "Descendant generations"
5077msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5078
5079#. I18N: gedcom tag DESC
5080#. I18N: Name of a module/chart
5081#. I18N: Name of a module/sidebar
5082#. I18N: Name of a module/report
5083#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5084#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5085#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5086#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5087#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5088#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5092msgid "Descendants"
5093msgstr "Potomkowie"
5094
5095#. I18N: gedcom tag DESI
5096#: app/GedcomTag.php:655
5097msgid "Descendants interest"
5098msgstr "Udział potomków"
5099
5100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5101msgid "Descendants of "
5102msgstr "Potomkowie - "
5103
5104#. I18N: %s is an individual’s name
5105#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5106#, php-format
5107msgid "Descendants of %s"
5108msgstr "Potomkowie - %s"
5109
5110#. I18N: gedcom tag DSCR
5111#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5112#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5113msgid "Description"
5114msgstr "Opis"
5115
5116#. I18N: A configuration setting
5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5118msgid "Description META tag"
5119msgstr "Znacznik META opisu"
5120
5121#. I18N: gedcom tag DEST
5122#: app/GedcomTag.php:658
5123msgid "Destination"
5124msgstr "Cel"
5125
5126#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5127#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5129#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5130#: resources/views/media-page.phtml:53
5131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5132#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5133#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5134msgid "Details"
5135msgstr "Szczegóły"
5136
5137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5138msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5139msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5140
5141#. I18N: Location of an LDS church temple
5142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5143msgid "Detroit, Michigan, United States"
5144msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5145
5146#: app/Date/JalaliDate.php:268
5147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5148msgid "Dey"
5149msgstr "Dei"
5150
5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5152#: app/Date/JalaliDate.php:143
5153msgctxt "GENITIVE"
5154msgid "Dey"
5155msgstr "Dei"
5156
5157#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5158#: app/Date/JalaliDate.php:233
5159msgctxt "INSTRUMENTAL"
5160msgid "Dey"
5161msgstr "Dei"
5162
5163#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5164#: app/Date/JalaliDate.php:188
5165msgctxt "LOCATIVE"
5166msgid "Dey"
5167msgstr "Dei"
5168
5169#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5170#: app/Date/JalaliDate.php:98
5171msgctxt "NOMINATIVE"
5172msgid "Dey"
5173msgstr "Dei"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5176#: app/Date/HijriDate.php:150
5177msgctxt "GENITIVE"
5178msgid "Dhu al-Hijjah"
5179msgstr "zu al-hidżdża"
5180
5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5182#: app/Date/HijriDate.php:240
5183msgctxt "INSTRUMENTAL"
5184msgid "Dhu al-Hijjah"
5185msgstr "zu al-hidżdża"
5186
5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5188#: app/Date/HijriDate.php:195
5189msgctxt "LOCATIVE"
5190msgid "Dhu al-Hijjah"
5191msgstr "zu al-hidżdża"
5192
5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5194#: app/Date/HijriDate.php:105
5195msgctxt "NOMINATIVE"
5196msgid "Dhu al-Hijjah"
5197msgstr "zu al-hidżdża"
5198
5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5200#: app/Date/HijriDate.php:148
5201msgctxt "GENITIVE"
5202msgid "Dhu al-Qi’dah"
5203msgstr "zu al-kada"
5204
5205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5206#: app/Date/HijriDate.php:238
5207msgctxt "INSTRUMENTAL"
5208msgid "Dhu al-Qi’dah"
5209msgstr "zu al-kada"
5210
5211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5212#: app/Date/HijriDate.php:193
5213msgctxt "LOCATIVE"
5214msgid "Dhu al-Qi’dah"
5215msgstr "zu al-kada"
5216
5217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5218#: app/Date/HijriDate.php:103
5219msgctxt "NOMINATIVE"
5220msgid "Dhu al-Qi’dah"
5221msgstr "zu al-kada"
5222
5223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5225msgid "Died as a child: exempt"
5226msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5227
5228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5230msgid "Died as an infant: exempt"
5231msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5232
5233#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5234msgid "Differences"
5235msgstr "Różnice"
5236
5237#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5239msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5240msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5241
5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5245msgid "Direct line ancestors"
5246msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5247
5248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5251msgid "Direct line ancestors and their families"
5252msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5253
5254#. I18N: %s is a number of records per page
5255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5256#, php-format
5257msgid "Display %s"
5258msgstr "Pokaż %s"
5259
5260#. I18N: Description of the “Favorites” module
5261#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5262msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5263msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5264
5265#. I18N: Description of the “Favorites” module
5266#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5267msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5268msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5269
5270#. I18N: gedcom tag DIV
5271#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5272#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5273msgid "Divorce"
5274msgstr "Rozwód"
5275
5276#. I18N: gedcom tag DIVF
5277#: app/GedcomTag.php:664
5278msgid "Divorce filed"
5279msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5280
5281#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5282#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5283msgid "Divorces by century"
5284msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5285
5286#. I18N: Name of a country or state
5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5288msgid "Djibouti"
5289msgstr "Dżibuti"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5293msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5294msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5295
5296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5298msgid "Do not seal: unauthorized"
5299msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5300
5301#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5302msgid "Do not use maps"
5303msgstr "Nie używaj map"
5304
5305#. I18N: Type of media object
5306#: app/GedcomTag.php:1548
5307msgid "Document"
5308msgstr "Dokument"
5309
5310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5311msgid "Domain name"
5312msgstr "Nazwa domeny"
5313
5314#. I18N: Name of a country or state
5315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5316msgid "Dominica"
5317msgstr "Dominika"
5318
5319#. I18N: Name of a country or state
5320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5321msgid "Dominican Republic"
5322msgstr "Dominikana"
5323
5324#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5325msgid "Down"
5326msgstr "W dół"
5327
5328#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5329#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5330msgid "Download"
5331msgstr "Pobierz"
5332
5333#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5334#, php-format
5335msgid "Download %s…"
5336msgstr "Pobieranie %s…"
5337
5338#: resources/views/media-page.phtml:148
5339msgid "Download file"
5340msgstr "Pobierz plik"
5341
5342#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5343msgid "Drag the blocks to change their position."
5344msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5345
5346#. I18N: Location of an LDS church temple
5347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5348msgid "Draper, Utah, United States"
5349msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5350
5351#. I18N: The second day in the French republican calendar
5352#: app/Date/FrenchDate.php:289
5353msgid "Duodi"
5354msgstr "Duodi"
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5360msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5361msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5362
5363#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5365#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5367msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5368msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5369
5370#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5371msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5372msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5373
5374#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5375msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5376msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5382msgid "Earliest birth"
5383msgstr "Pierwsze urodziny"
5384
5385#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5387#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5388#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5389msgid "Earliest death"
5390msgstr "Pierwsza śmierć"
5391
5392#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5393msgid "Earliest divorce"
5394msgstr "Pierwszy rozwód"
5395
5396#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5397msgid "Earliest marriage"
5398msgstr "Pierwszy ślub"
5399
5400#. I18N: Name of a country or state
5401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5402msgid "Ecuador"
5403msgstr "Ekwador"
5404
5405#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5408#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5409#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5410#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5411#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5412#: resources/views/admin/users.phtml:18
5413#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5414#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5415#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5416#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5418#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5420#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5421#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5422msgid "Edit"
5423msgstr "Edytuj"
5424
5425#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5426#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5427msgid "Edit a media file"
5428msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5429
5430#. I18N: Options for editing
5431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5432msgid "Edit preferences"
5433msgstr "Ustawienia edycji"
5434
5435#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5436msgid "Edit the FAQ"
5437msgstr "Edytuj element FAQ"
5438
5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5440#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5441#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5442#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5443msgid "Edit the gender"
5444msgstr "Zmień płeć"
5445
5446#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5447#: resources/views/individual-name.phtml:81
5448#: resources/views/individual-name.phtml:83
5449msgid "Edit the name"
5450msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5453#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5454#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5455#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5456#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5457#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5459#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5460#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5461#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5462#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5463#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5464msgid "Edit the raw GEDCOM"
5465msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5466
5467#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5468msgid "Edit the shared note"
5469msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5470
5471#: app/Module/StoriesModule.php:308
5472#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5473msgid "Edit the story"
5474msgstr "Edytuj historię"
5475
5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5477msgid "Edit the user"
5478msgstr "Edytuj użytkownika"
5479
5480#: app/Services/TreeService.php:203
5481msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5482msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5483
5484#. I18N: A restriction on editing data
5485#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5486msgid "Editing restriction"
5487msgstr "Ograniczenie edycji"
5488
5489#. I18N: Listbox entry; name of a role
5490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5492#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5493#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5494msgid "Editor"
5495msgstr "Edytor"
5496
5497#. I18N: Location of an LDS church temple
5498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5499msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5500msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5501
5502#. I18N: gedcom tag EDUC
5503#: app/GedcomTag.php:670
5504msgid "Education"
5505msgstr "Edukacja"
5506
5507#. I18N: Name of a country or state
5508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5509msgid "Egypt"
5510msgstr "Egipt"
5511
5512#. I18N: Name of a country or state
5513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5514msgid "El Salvador"
5515msgstr "Salwador"
5516
5517#. I18N: Type of media object
5518#: app/GedcomTag.php:1551
5519msgid "Electronic"
5520msgstr "Elektroniczny"
5521
5522#. I18N: a month in the Jewish calendar
5523#: app/Date/JewishDate.php:202
5524msgctxt "GENITIVE"
5525msgid "Elul"
5526msgstr "elul"
5527
5528#. I18N: a month in the Jewish calendar
5529#: app/Date/JewishDate.php:306
5530msgctxt "INSTRUMENTAL"
5531msgid "Elul"
5532msgstr "elul"
5533
5534#. I18N: a month in the Jewish calendar
5535#: app/Date/JewishDate.php:254
5536msgctxt "LOCATIVE"
5537msgid "Elul"
5538msgstr "elul"
5539
5540#. I18N: a month in the Jewish calendar
5541#: app/Date/JewishDate.php:150
5542msgctxt "NOMINATIVE"
5543msgid "Elul"
5544msgstr "elul"
5545
5546#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5547msgid "Email"
5548msgstr "Email"
5549
5550#. I18N: gedcom tag EMAIL
5551#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5552#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5553#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5554#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5556#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5557#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5558#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5559#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5560#: resources/views/register-page.phtml:46
5561#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5562msgid "Email address"
5563msgstr "Adres email"
5564
5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5566msgid "Email verified"
5567msgstr "Email potwierdzony"
5568
5569#. I18N: gedcom tag EMIG
5570#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5571msgid "Emigration"
5572msgstr "Emigracja"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Pracownik"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5579msgctxt "FEMALE"
5580msgid "Employee"
5581msgstr "Pracownica"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5584msgctxt "MALE"
5585msgid "Employee"
5586msgstr "Pracownik"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5589#: app/GedcomTag.php:943
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Pracodawca"
5592
5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5594msgctxt "FEMALE"
5595msgid "Employer"
5596msgstr "Pracodawca"
5597
5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5599msgctxt "MALE"
5600msgid "Employer"
5601msgstr "Pracodawca"
5602
5603#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5604msgid "Empty the clippings cart"
5605msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5606
5607#: resources/views/admin/components.phtml:40
5608#: resources/views/admin/components.phtml:80
5609#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5610msgid "Enabled"
5611msgstr "Włączony"
5612
5613#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5615msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5616msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5617
5618#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5619msgid "End year"
5620msgstr "Rok końcowy"
5621
5622#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5623msgid "Ending range of change dates"
5624msgstr "Koniec zakresu zmian"
5625
5626#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5628msgid "Endowment House"
5629msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5630
5631#. I18N: gedcom tag ENGA
5632#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5633msgid "Engagement"
5634msgstr "Zaręczyny"
5635
5636#. I18N: Name of a country or state
5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5638msgid "England"
5639msgstr "Anglia"
5640
5641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5642msgid "Enter an optional note about this favorite"
5643msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5644
5645#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5646msgid "Entire record"
5647msgstr "Cały wpis"
5648
5649#. I18N: Name of a country or state
5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5651msgid "Equatorial Guinea"
5652msgstr "Gwinea Równikowa"
5653
5654#. I18N: Name of a country or state
5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5656msgid "Eritrea"
5657msgstr "Erytrea"
5658
5659#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5660#, php-format
5661msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5662msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5663
5664#: app/Date/JalaliDate.php:270
5665msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5666msgid "Esf"
5667msgstr "Esf"
5668
5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5670#: app/Date/JalaliDate.php:147
5671msgctxt "GENITIVE"
5672msgid "Esfand"
5673msgstr "Esfand"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:237
5677msgctxt "INSTRUMENTAL"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5682#: app/Date/JalaliDate.php:192
5683msgctxt "LOCATIVE"
5684msgid "Esfand"
5685msgstr "Esfand"
5686
5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5688#: app/Date/JalaliDate.php:102
5689msgctxt "NOMINATIVE"
5690msgid "Esfand"
5691msgstr "Esfand"
5692
5693#. I18N: A configuration setting
5694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
5695msgid "Estimated dates for birth and death"
5696msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5697
5698#. I18N: Name of a country or state
5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5700msgid "Estonia"
5701msgstr "Estonia"
5702
5703#. I18N: Name of a country or state
5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5705msgid "Ethiopia"
5706msgstr "Etiopia"
5707
5708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
5709msgid "Europe"
5710msgstr "Europa"
5711
5712#. I18N: gedcom tag EVEN
5713#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5717msgid "Event"
5718msgstr "Wydarzenie"
5719
5720#: resources/views/calendar-page.phtml:172
5721#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5722#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5723#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5724#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5725#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5726msgid "Events"
5727msgstr "Wydarzenia"
5728
5729#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5730msgid "Events in countries"
5731msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5732
5733#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
5734msgid "Events of close relatives"
5735msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5736
5737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5738msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5739msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5740
5741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5742msgid "Exact"
5743msgstr "Dokładnie"
5744
5745#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5746msgid "Exact date"
5747msgstr "Dokładna data"
5748
5749#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5750#, php-format
5751msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5752msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5753
5754#: resources/views/admin/media.phtml:70
5755msgid "Exclude subfolders"
5756msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5757
5758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5760msgid "Excluded from this submission"
5761msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5762
5763#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5764#: resources/views/register-page.phtml:87
5765msgid "Explain why you are requesting an account."
5766msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5767
5768#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5769msgid "Export"
5770msgstr "Eksportuj"
5771
5772#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5773msgid "Export a GEDCOM file"
5774msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5775
5776#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
5777msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5778msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5779
5780#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5781msgid "Export preferences"
5782msgstr "Ustawienia eksportu"
5783
5784#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
5786msgid "Extend privacy to dead individuals"
5787msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5788
5789#. I18N: “External files” are stored on other computers
5790#: resources/views/admin/media.phtml:40
5791msgid "External files"
5792msgstr "Pliki zewnętrzne"
5793
5794#: resources/views/admin/media.phtml:74
5795msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5796msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5797
5798#. I18N: Name of a module/sidebar
5799#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5800msgid "Extra information"
5801msgstr "Dodatkowe informacje"
5802
5803#. I18N: gedcom tag _EYEC
5804#: app/GedcomTag.php:1101
5805msgid "Eye color"
5806msgstr "Kolor oczu"
5807
5808#. I18N: Name of a theme.
5809#: app/Module/FabTheme.php:39
5810msgid "F.A.B."
5811msgstr "F.A.B."
5812
5813#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5814#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5815msgid "FAQ"
5816msgstr "FAQ"
5817
5818#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5819#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
5820msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5821msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5822
5823#. I18N: gedcom tag FACT
5824#: app/GedcomTag.php:712
5825msgid "Fact"
5826msgstr "Fakt"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1103
5829msgid "Fact 1"
5830msgstr "Fakt 1"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1121
5833msgid "Fact 10"
5834msgstr "Fakt 10"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1123
5837msgid "Fact 11"
5838msgstr "Fakt 11"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1125
5841msgid "Fact 12"
5842msgstr "Fakt 12"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1127
5845msgid "Fact 13"
5846msgstr "Fakt 13"
5847
5848#: app/GedcomTag.php:1105
5849msgid "Fact 2"
5850msgstr "Fakt 2"
5851
5852#: app/GedcomTag.php:1107
5853msgid "Fact 3"
5854msgstr "Fakt 3"
5855
5856#: app/GedcomTag.php:1109
5857msgid "Fact 4"
5858msgstr "Fakt 4"
5859
5860#: app/GedcomTag.php:1111
5861msgid "Fact 5"
5862msgstr "Fakt 5"
5863
5864#: app/GedcomTag.php:1113
5865msgid "Fact 6"
5866msgstr "Fakt 6"
5867
5868#: app/GedcomTag.php:1115
5869msgid "Fact 7"
5870msgstr "Fakt 7"
5871
5872#: app/GedcomTag.php:1117
5873msgid "Fact 8"
5874msgstr "Fakt 8"
5875
5876#: app/GedcomTag.php:1119
5877msgid "Fact 9"
5878msgstr "Fakt 9"
5879
5880#. I18N: A configuration setting
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5882msgid "Fact icons"
5883msgstr "Ikonki faktów"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5886#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
5887msgid "Fact or event"
5888msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5889
5890#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
5892#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5893#: resources/views/admin/locations.phtml:45
5894#: resources/views/family-page.phtml:44
5895#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5898msgid "Facts and events"
5899msgstr "Fakty i wydarzenia"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
5902msgid "Facts for family records"
5903msgstr "Fakty rodzinne"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
5906msgid "Facts for individual records"
5907msgstr "Fakty osobowe"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
5910msgid "Facts for new families"
5911msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5912
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5914msgid "Facts for new individuals"
5915msgstr "Fakty dla nowych osób"
5916
5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
5918msgid "Facts for repository records"
5919msgstr "Fakty repozytorium"
5920
5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
5922msgid "Facts for source records"
5923msgstr "Fakty źródeł"
5924
5925#. I18N: Name of a country or state
5926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5927msgid "Falkland Islands"
5928msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5929
5930#. I18N: Name of a module/list
5931#. I18N: Name of a module
5932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
5933#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
5934#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5935#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5937#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
5940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
5941#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
5942#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5943#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5944#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5945#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5946#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5947#: resources/views/media-page.phtml:66
5948#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5949#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5950#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5951#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5952#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5953#: resources/views/note-page.phtml:72
5954#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5955#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
5956#: resources/views/submitter-page.phtml:53
5957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5959msgid "Families"
5960msgstr "Rodziny"
5961
5962#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5963#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5964msgid "Families with sources"
5965msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5966
5967#. I18N: gedcom tag FAM
5968#. I18N: Name of a module/report
5969#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
5971#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5972#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
5973#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5974#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5975#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5976#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5977#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5978#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
5979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5983msgid "Family"
5984msgstr "Rodzina"
5985
5986#. I18N: gedcom tag FAMC
5987#: app/GedcomTag.php:720
5988msgid "Family as a child"
5989msgstr "Rodzice"
5990
5991#. I18N: gedcom tag FAMS
5992#: app/GedcomTag.php:726
5993msgid "Family as a spouse"
5994msgstr "Współmałżonek"
5995
5996#. I18N: Name of a module/chart
5997#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5998msgid "Family book"
5999msgstr "Księga rodzinna"
6000
6001#. I18N: %s is an individual’s name
6002#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6003#, php-format
6004msgid "Family book of %s"
6005msgstr "Księga rodzinna - %s"
6006
6007#. I18N: gedcom tag FAMF
6008#: app/GedcomTag.php:723
6009msgid "Family file"
6010msgstr "Plik rodziny"
6011
6012#. I18N: Name of a module/sidebar
6013#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6014msgid "Family navigator"
6015msgstr "Przewodnik"
6016
6017#. I18N: Description of the “News” module
6018#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6019msgid "Family news and site announcements."
6020msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6021
6022#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6023#, php-format
6024msgid "Family of %s"
6025msgstr "Rodzina - %s"
6026
6027#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
6028#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
6029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
6030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6032#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6033#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6037#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6038#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6039#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6040msgid "Family tree"
6041msgstr "Drzewo genealogiczne"
6042
6043#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6044#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6045msgid "Family tree clippings cart"
6046msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6047
6048#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6050msgid "Family tree title"
6051msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6052
6053#. I18N: Name of a module
6054#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6057#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6058#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6059msgid "Family trees"
6060msgstr "Drzewa genealogiczne"
6061
6062#. I18N: %s is the spouse name
6063#: app/Individual.php:994
6064#, php-format
6065msgid "Family with %s"
6066msgstr "Rodzina z %s"
6067
6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6069msgid "Family with adoptive parents"
6070msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6071
6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6073msgid "Family with foster parents"
6074msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6075
6076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6078msgid "Family with husband"
6079msgstr "Mąż"
6080
6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6082#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6085msgid "Family with parents"
6086msgstr "Rodzice"
6087
6088#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6089#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6090msgid "Family with rada parents"
6091msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6092
6093#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6094#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6095msgid "Family with sealing parents"
6096msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6097
6098#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6099msgid "Family with spouse"
6100msgstr "Małżeństwo z"
6101
6102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6105msgid "Family with the most children"
6106msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6107
6108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6110msgid "Family with wife"
6111msgstr "Żona"
6112
6113#. I18N: Name of a module/chart
6114#: app/Module/FanChartModule.php:119
6115msgid "Fan chart"
6116msgstr "Diagram kołowy"
6117
6118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6119#: app/Module/FanChartModule.php:165
6120#, php-format
6121msgid "Fan chart of %s"
6122msgstr "Diagram kołowy - %s"
6123
6124#: app/Date/JalaliDate.php:259
6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6126msgid "Far"
6127msgstr "Far"
6128
6129#. I18N: Name of a country or state
6130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6131msgid "Faroe Islands"
6132msgstr "Wyspy Owcze"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:125
6136msgctxt "GENITIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farwardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:215
6142msgctxt "INSTRUMENTAL"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farwardin"
6145
6146#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6147#: app/Date/JalaliDate.php:170
6148msgctxt "LOCATIVE"
6149msgid "Farvardin"
6150msgstr "Farwardin"
6151
6152#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6153#: app/Date/JalaliDate.php:80
6154msgctxt "NOMINATIVE"
6155msgid "Farvardin"
6156msgstr "Farwardin"
6157
6158#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6164#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6165msgid "Father"
6166msgstr "Ojciec"
6167
6168#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6169#, php-format
6170msgid "Father: %s"
6171msgstr "Ojciec: %s"
6172
6173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6174msgid "Father’s age"
6175msgstr "Wiek ojca"
6176
6177#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6178#: app/Individual.php:955
6179#, php-format
6180msgid "Father’s family with %s"
6181msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6182
6183#. I18N: A step-family.
6184#: app/Individual.php:959
6185msgid "Father’s family with an unknown individual"
6186msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6187
6188#. I18N: Name of a module
6189#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6190#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6191msgid "Favorites"
6192msgstr "Ulubione"
6193
6194#. I18N: gedcom tag FAX
6195#: app/GedcomTag.php:729
6196msgid "Fax"
6197msgstr "Faks"
6198
6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6200msgctxt "Abbreviation for February"
6201msgid "Feb"
6202msgstr "lut"
6203
6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6205msgctxt "GENITIVE"
6206msgid "February"
6207msgstr "lutego"
6208
6209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6210msgctxt "INSTRUMENTAL"
6211msgid "February"
6212msgstr "lutym"
6213
6214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6215msgctxt "LOCATIVE"
6216msgid "February"
6217msgstr "lutym"
6218
6219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6220#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6221#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6222msgctxt "NOMINATIVE"
6223msgid "February"
6224msgstr "luty"
6225
6226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6227#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6228msgid "Female"
6229msgstr "Kobieta"
6230
6231#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6232#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6233#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6234#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6235#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6236#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6237#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6244#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6245#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6246#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6247#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6248msgid "Females"
6249msgstr "Kobiety"
6250
6251#. I18N: Name of a country or state
6252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6253msgid "Fiji"
6254msgstr "Fidżi"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6257msgid "File size"
6258msgstr "Rozmiar pliku"
6259
6260#: app/Functions/Functions.php:45
6261msgid "File successfully uploaded"
6262msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6263
6264#. I18N: gedcom tag FILE
6265#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6266msgid "Filename"
6267msgstr "Nazwa pliku"
6268
6269#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6270#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6271msgid "Filename on server"
6272msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6273
6274#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6275#, php-format
6276msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6277msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6278
6279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6280#, php-format
6281msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6282msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6283
6284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6285msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6286msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6287
6288#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6289#, php-format
6290msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6291msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6292
6293#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6295msgid "Filter"
6296msgstr "Szukaj"
6297
6298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6299msgid "Find a source"
6300msgstr "Znajdź źródło"
6301
6302#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6303#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6304#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6305#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6306msgid "Find a special character"
6307msgstr "Znajdź znak specjalny"
6308
6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6310msgid "Find all possible relationships"
6311msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6312
6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6314msgid "Find any relationship"
6315msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6316
6317#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6318#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6319msgid "Find duplicates"
6320msgstr "Znajdź duplikaty"
6321
6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6323msgid "Find other relationships"
6324msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6325
6326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6327#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6328msgid "Find relationships via ancestors"
6329msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6330
6331#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6332#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6333msgid "Find the closest relationships"
6334msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6335
6336#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6337#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6338msgid "Find unrelated individuals"
6339msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6340
6341#. I18N: Name of a country or state
6342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6343msgid "Finland"
6344msgstr "Finlandia"
6345
6346#. I18N: gedcom tag FCOM
6347#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6348msgid "First communion"
6349msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6350
6351#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6352msgid "First event"
6353msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6354
6355#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6356msgid "First record"
6357msgstr "Pierwszy wpis"
6358
6359#. I18N: Name of a module
6360#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6361msgid "Fix name slashes and spaces"
6362msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6363
6364#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6365msgid "Flag"
6366msgstr "Flaga"
6367
6368#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6369#, php-format
6370msgid "Flag of %s"
6371msgstr "Flaga - %s"
6372
6373#. I18N: Name of a country or state
6374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6375msgid "Flanders"
6376msgstr "Flandria"
6377
6378#. I18N: a month in the French republican calendar
6379#: app/Date/FrenchDate.php:149
6380msgctxt "GENITIVE"
6381msgid "Floreal"
6382msgstr "Floréal"
6383
6384#. I18N: a month in the French republican calendar
6385#: app/Date/FrenchDate.php:243
6386msgctxt "INSTRUMENTAL"
6387msgid "Floreal"
6388msgstr "Floréal"
6389
6390#. I18N: a month in the French republican calendar
6391#: app/Date/FrenchDate.php:196
6392msgctxt "LOCATIVE"
6393msgid "Floreal"
6394msgstr "Floréal"
6395
6396#. I18N: a month in the French republican calendar
6397#: app/Date/FrenchDate.php:102
6398msgctxt "NOMINATIVE"
6399msgid "Floreal"
6400msgstr "Floréal"
6401
6402#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6403#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6404msgid "Folder"
6405msgstr "Katalog"
6406
6407#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6408msgid "Folder name on server"
6409msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6410
6411#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6412#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6413msgid "Follow this link to verify your email address."
6414msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6415
6416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6421#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6427#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6429#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6431#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6432msgid "Font"
6433msgstr "Czcionka"
6434
6435#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6436#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6437msgid "Footer"
6438msgstr "Stopka"
6439
6440#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6442#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6443#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6444msgid "Footers"
6445msgstr "Stopki"
6446
6447#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6449#, php-format
6450msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6451msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6452
6453#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6454msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6455msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6456
6457#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6458msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6459msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6460
6461#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6462#, php-format
6463msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6464msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6465
6466#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6467#, php-format
6468msgid "For technical support and information contact %s."
6469msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6470
6471#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6472#, php-format
6473msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6474msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6475
6476#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6477#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6478msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6479msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6480
6481#: resources/views/login-page.phtml:60
6482#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6483msgid "Forgot password?"
6484msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6485
6486#. I18N: gedcom tag FORM
6487#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6488#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6489#: resources/views/help/date.phtml:132
6490#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6491msgid "Format"
6492msgstr "Format"
6493
6494#. I18N: A configuration setting
6495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6496msgid "Format text and notes"
6497msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6498
6499#. I18N: Location of an LDS church temple
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6501msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6502msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6505msgctxt "Female pedigree"
6506msgid "Foster"
6507msgstr "przybrana"
6508
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6510msgctxt "Male pedigree"
6511msgid "Foster"
6512msgstr "przybrany"
6513
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6515msgctxt "Pedigree"
6516msgid "Foster"
6517msgstr "przybrane"
6518
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6520msgid "Foster child"
6521msgstr "Przybrane dziecko"
6522
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6524msgid "Foster father"
6525msgstr "Przybrany ojciec"
6526
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6528msgid "Foster mother"
6529msgstr "Przybrana matka"
6530
6531#. I18N: Name of a country or state
6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6533msgid "France"
6534msgstr "Francja"
6535
6536#. I18N: Location of an LDS church temple
6537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6538msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6539msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6540
6541#. I18N: Location of an LDS church temple
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6543msgid "Freiburg, Germany"
6544msgstr "Freiburg, Niemcy"
6545
6546#. I18N: The French calendar
6547#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6548msgid "French"
6549msgstr "francuski"
6550
6551#. I18N: Name of a country or state
6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6553msgid "French Guiana"
6554msgstr "Gujana Francuska"
6555
6556#. I18N: Name of a country or state
6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6558msgid "French Polynesia"
6559msgstr "Polinezja Francuska"
6560
6561#. I18N: Name of a country or state
6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6563msgid "French Southern Territories"
6564msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6565
6566#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6567#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6568#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
6569msgid "Frequently asked questions"
6570msgstr "Często zadawane pytania"
6571
6572#. I18N: Location of an LDS church temple
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6574msgid "Fresno, California, United States"
6575msgstr "Fresno, Kalifornia"
6576
6577#. I18N: abbreviation for Friday
6578#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6579#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6580msgid "Fri"
6581msgstr "Pt"
6582
6583#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6584msgid "Friday"
6585msgstr "piątek"
6586
6587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6588msgid "Friend"
6589msgstr "Przyjaciel"
6590
6591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6592msgctxt "FEMALE"
6593msgid "Friend"
6594msgstr "Przyjaciółka"
6595
6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6597msgctxt "MALE"
6598msgid "Friend"
6599msgstr "Przyjaciel"
6600
6601#. I18N: a month in the French republican calendar
6602#: app/Date/FrenchDate.php:139
6603msgctxt "GENITIVE"
6604msgid "Frimaire"
6605msgstr "Frimaire"
6606
6607#. I18N: a month in the French republican calendar
6608#: app/Date/FrenchDate.php:233
6609msgctxt "INSTRUMENTAL"
6610msgid "Frimaire"
6611msgstr "Frimaire"
6612
6613#. I18N: a month in the French republican calendar
6614#: app/Date/FrenchDate.php:186
6615msgctxt "LOCATIVE"
6616msgid "Frimaire"
6617msgstr "Frimaire"
6618
6619#. I18N: a month in the French republican calendar
6620#: app/Date/FrenchDate.php:91
6621msgctxt "NOMINATIVE"
6622msgid "Frimaire"
6623msgstr "Frimaire"
6624
6625#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6626#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6627#: resources/views/message-page.phtml:17
6628msgctxt "Email sender"
6629msgid "From"
6630msgstr "Od"
6631
6632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
6633#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6634msgctxt "Start of date range"
6635msgid "From"
6636msgstr "Od"
6637
6638#. I18N: a month in the French republican calendar
6639#: app/Date/FrenchDate.php:157
6640msgctxt "GENITIVE"
6641msgid "Fructidor"
6642msgstr "Fructidor"
6643
6644#. I18N: a month in the French republican calendar
6645#: app/Date/FrenchDate.php:251
6646msgctxt "INSTRUMENTAL"
6647msgid "Fructidor"
6648msgstr "Fructidor"
6649
6650#. I18N: a month in the French republican calendar
6651#: app/Date/FrenchDate.php:204
6652msgctxt "LOCATIVE"
6653msgid "Fructidor"
6654msgstr "Fructidor"
6655
6656#. I18N: a month in the French republican calendar
6657#: app/Date/FrenchDate.php:110
6658msgctxt "NOMINATIVE"
6659msgid "Fructidor"
6660msgstr "Fructidor"
6661
6662#. I18N: Location of an LDS church temple
6663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6664msgid "Fukuoka, Japan"
6665msgstr "Fukuoka, Japonia"
6666
6667#. I18N: gedcom tag _FNRL
6668#: app/GedcomTag.php:1130
6669msgid "Funeral"
6670msgstr "Pogrzeb"
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
6675msgid "GEDCOM errors"
6676msgstr "Błędy GEDCOM"
6677
6678#. I18N: gedcom tag GEDC
6679#. I18N: gedcom tag _GEDF
6680#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
6681#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6682msgid "GEDCOM file"
6683msgstr "Plik GEDCOM"
6684
6685#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6686#: app/GedcomTag.php:1142
6687msgid "GOV identifier"
6688msgstr ""
6689
6690#. I18N: Name of a country or state
6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6692msgid "Gabon"
6693msgstr "Gabon"
6694
6695#. I18N: Name of a country or state
6696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6697msgid "Gambia"
6698msgstr "Gambia"
6699
6700#. I18N: gedcom tag SEX
6701#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
6702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6707msgid "Gender"
6708msgstr "Płeć"
6709
6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
6711msgid "Genealogy"
6712msgstr "Genealogia"
6713
6714#. I18N: A configuration setting
6715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
6716msgid "Genealogy contact"
6717msgstr "Kontakt genealogiczny"
6718
6719#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6720#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6721msgid "Genealogy data"
6722msgstr "Dane genealogiczne"
6723
6724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6726msgid "General"
6727msgstr "Główne"
6728
6729#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6730#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6731msgid "General search"
6732msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6733
6734#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6735#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6736msgid "Generate sitemap files for search engines."
6737msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6738
6739#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6740#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6741#, php-format
6742msgid "Generated by %s"
6743msgstr "Utworzono w %s"
6744
6745#: app/Module/BranchesListModule.php:504
6746msgid "Generation"
6747msgstr "Pokolenie"
6748
6749#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6750#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6751msgid "Generation "
6752msgstr "Pokolenie "
6753
6754#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6755#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6756#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6758#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6765msgid "Generations"
6766msgstr "Liczba pokoleń"
6767
6768#. I18N: gedcom tag ANCE
6769#: app/GedcomTag.php:479
6770msgid "Generations of ancestors"
6771msgstr "Pokolenia przodków"
6772
6773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
6774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
6775msgid "Geographic area"
6776msgstr "Obszar geograficzny"
6777
6778#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
6779#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
6780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
6781#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
6782msgid "Geographic data"
6783msgstr "Dane geograficzne"
6784
6785#. I18N: Name of a country or state
6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6787msgid "Georgia"
6788msgstr "Gruzja"
6789
6790#. I18N: Name of a country or state
6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6792msgid "Germany"
6793msgstr "Niemcy"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:147
6797msgctxt "GENITIVE"
6798msgid "Germinal"
6799msgstr "Germinal"
6800
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:241
6803msgctxt "INSTRUMENTAL"
6804msgid "Germinal"
6805msgstr "Germinal"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:194
6809msgctxt "LOCATIVE"
6810msgid "Germinal"
6811msgstr "Germinal"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:100
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Germinal"
6818msgstr "Germinal"
6819
6820#. I18N: Name of a country or state
6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6822msgid "Ghana"
6823msgstr "Ghana"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6827msgid "Gibraltar"
6828msgstr "Gibraltar"
6829
6830#. I18N: Location of an LDS church temple
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6832msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6833msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6834
6835#. I18N: Location of an LDS church temple
6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6837msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6838msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6839
6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6841#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6842msgid "Given name"
6843msgstr "Imię"
6844
6845#. I18N: gedcom tag GIVN
6846#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
6847#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
6848#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
6849#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
6850#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6852msgid "Given names"
6853msgstr "Imiona"
6854
6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6856msgid "Godchild"
6857msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6858
6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6860msgid "Goddaughter"
6861msgstr "Chrześniaczka"
6862
6863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6864msgid "Godfather"
6865msgstr "Ojciec chrzestny"
6866
6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6868msgid "Godmother"
6869msgstr "Matka chrzestna"
6870
6871#. I18N: gedcom tag _GODP
6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
6873msgid "Godparent"
6874msgstr "Rodzice chrzestni"
6875
6876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6877msgid "Godson"
6878msgstr "Chrześniak"
6879
6880#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
6881msgid "Google Maps™"
6882msgstr "Mapy Google"
6883
6884#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6885msgid "Google™ analytics"
6886msgstr "Google™ Analytics"
6887
6888#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6889msgid "Google™ webmaster tools"
6890msgstr "Google™ webmaster tools"
6891
6892#. I18N: gedcom tag GRAD
6893#: app/GedcomTag.php:754
6894msgid "Graduation"
6895msgstr "Ukończenie szkoły"
6896
6897#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6898msgid "Greatest age at death"
6899msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6900
6901#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6902msgid "Greatest age between siblings"
6903msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6907msgid "Greece"
6908msgstr "Grecja"
6909
6910#. I18N: The name of a colour-scheme
6911#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6912msgid "Green Beam"
6913msgstr "Green Beam"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6917msgid "Greenland"
6918msgstr "Grenlandia"
6919
6920#. I18N: The gregorian calendar
6921#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6922msgid "Gregorian"
6923msgstr "Kalendarz gregoriański"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6927msgid "Grenada"
6928msgstr "Grenada"
6929
6930#. I18N: Location of an LDS church temple
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6932msgid "Guadalajara, Mexico"
6933msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6934
6935#. I18N: Name of a country or state
6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6937msgid "Guadeloupe"
6938msgstr "Gwadelupa"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6942msgid "Guam"
6943msgstr "Guam"
6944
6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6946msgid "Guardian"
6947msgstr "Opiekun"
6948
6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6950msgctxt "FEMALE"
6951msgid "Guardian"
6952msgstr "Opiekunka"
6953
6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6955msgctxt "MALE"
6956msgid "Guardian"
6957msgstr "Opiekun"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6961msgid "Guatemala"
6962msgstr "Gwatemala"
6963
6964#. I18N: Location of an LDS church temple
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6966msgid "Guatemala City, Guatemala"
6967msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6968
6969#. I18N: Location of an LDS church temple
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6971msgid "Guayaquil, Ecuador"
6972msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6973
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6976msgid "Guernsey"
6977msgstr "Guernsey"
6978
6979#. I18N: Name of a country or state
6980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6981msgid "Guinea"
6982msgstr "Gwinea"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6986msgid "Guinea-Bissau"
6987msgstr "Gwinea Bissau"
6988
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6991msgid "Guyana"
6992msgstr "Gujana"
6993
6994#. I18N: Name of a module
6995#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6996msgid "HTML"
6997msgstr "HTML"
6998
6999#. I18N: gedcom tag _HAIR
7000#: app/GedcomTag.php:1145
7001msgid "Hair color"
7002msgstr "Kolor włosów"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7006msgid "Haiti"
7007msgstr "Haiti"
7008
7009#. I18N: Location of an LDS church temple
7010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7011msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7012msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7013
7014#. I18N: Location of an LDS church temple
7015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7016msgid "Hamilton, New Zealand"
7017msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7018
7019#. I18N: Location of an LDS church temple
7020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7021msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7022msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7023
7024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7025msgid "He "
7026msgstr "&nbsp; "
7027
7028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
7029msgid "He died"
7030msgstr "Zmarł"
7031
7032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7034msgid "He married"
7035msgstr "Ożenił się z"
7036
7037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7038msgid "He resided at"
7039msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7040
7041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7042msgid "He was born"
7043msgstr "Urodził się on"
7044
7045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7046msgid "He was buried"
7047msgstr "Został pochowany"
7048
7049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7050msgid "He was christened"
7051msgstr "Został ochrzczony"
7052
7053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7054msgid "He was cremated"
7055msgstr "Został skremowany"
7056
7057#. I18N: gedcom tag HEAD
7058#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7059msgid "Header"
7060msgstr "Nagłówek"
7061
7062#. I18N: Name of a country or state
7063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7064msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7065msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7066
7067#. I18N: gedcom tag _HEB
7068#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7069msgid "Hebrew"
7070msgstr "hebrajski"
7071
7072#. I18N: gedcom tag _HNM
7073#: app/GedcomTag.php:1154
7074msgid "Hebrew name"
7075msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7076
7077#. I18N: gedcom tag _HEIG
7078#: app/GedcomTag.php:1151
7079msgid "Height"
7080msgstr "Wysokość"
7081
7082#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7083#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7084#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7085#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7087#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7088#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7089#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7090#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7091#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7092#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7093#, php-format
7094msgid "Hello %s…"
7095msgstr "Witaj %s …"
7096
7097#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7098#, php-format
7099msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7100msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7101
7102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7104#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7105#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7106msgid "Hello administrator…"
7107msgstr "Witaj Administratorze …"
7108
7109#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7110#: resources/views/help/link.phtml:9
7111msgid "Help"
7112msgstr "Pomoc"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7116msgid "Helsinki, Finland"
7117msgstr "Helsinki, Finlandia"
7118
7119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7135msgctxt "font name"
7136msgid "Helvetica"
7137msgstr "Helvetica"
7138
7139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7140msgid "Her occupation was"
7141msgstr "Pracowała jako"
7142
7143#. I18N: Location of an LDS church temple
7144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7145msgid "Hermosillo, Mexico"
7146msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7147
7148#. I18N: a month in the Jewish calendar
7149#: app/Date/JewishDate.php:180
7150msgctxt "GENITIVE"
7151msgid "Heshvan"
7152msgstr "cheszwan"
7153
7154#. I18N: a month in the Jewish calendar
7155#: app/Date/JewishDate.php:284
7156msgctxt "INSTRUMENTAL"
7157msgid "Heshvan"
7158msgstr "cheszwan"
7159
7160#. I18N: a month in the Jewish calendar
7161#: app/Date/JewishDate.php:232
7162msgctxt "LOCATIVE"
7163msgid "Heshvan"
7164msgstr "cheszwan"
7165
7166#. I18N: a month in the Jewish calendar
7167#: app/Date/JewishDate.php:128
7168msgctxt "NOMINATIVE"
7169msgid "Heshvan"
7170msgstr "cheszwan"
7171
7172#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7173#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7174#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7176msgid "Hide from everyone"
7177msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7178
7179#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7180msgid "Hide unused locations"
7181msgstr ""
7182
7183#. I18N: gedcom tag _PRIM
7184#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7186msgid "Highlighted image"
7187msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7188
7189#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7190#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7191msgid "Hijri"
7192msgstr "muzułmański"
7193
7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7195msgid "His occupation was"
7196msgstr "Pracował jako"
7197
7198#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7200#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7201#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7204#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7205msgid "Historic events"
7206msgstr "Wydarzenia historyczne"
7207
7208#. I18N: Name of a module
7209#. I18N: A configuration setting
7210#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7212msgid "Hit counters"
7213msgstr "Liczniki odwiedzin"
7214
7215#. I18N: gedcom tag _HOL
7216#: app/GedcomTag.php:1157
7217msgid "Holocaust"
7218msgstr "Holokaust"
7219
7220#. I18N: Name of a module
7221#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7223#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7224#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7225msgid "Home page"
7226msgstr "Strona głowna"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7230msgid "Honduras"
7231msgstr "Honduras"
7232
7233#. I18N: Location of an LDS church temple
7234#. I18N: Name of a country or state
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7237msgid "Hong Kong"
7238msgstr "Hong Kong"
7239
7240#. I18N: Name of a module/chart
7241#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7242#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7243msgid "Hourglass chart"
7244msgstr "Diagram klepsydrowy"
7245
7246#. I18N: %s is an individual’s name
7247#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7248#, php-format
7249msgid "Hourglass chart of %s"
7250msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7251
7252#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7253msgid "Household"
7254msgstr "Gospodarstwo domowe"
7255
7256#. I18N: Location of an LDS church temple
7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7258msgid "Houston, Texas, United States"
7259msgstr "Houston, Teksas"
7260
7261#. I18N: Configuration option
7262#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7263msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7264msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7265
7266#. I18N: Name of a country or state
7267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7268msgid "Hungary"
7269msgstr "Węgry"
7270
7271#. I18N: gedcom tag HUSB
7272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7273#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7274#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7275#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7277#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7286#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7287msgid "Husband"
7288msgstr "Mąż"
7289
7290#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7291msgid "Husband’s age"
7292msgstr "Wiek męża"
7293
7294#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7295#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7296msgid "IP address"
7297msgstr "Adres IP"
7298
7299#. I18N: Name of a country or state
7300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7301msgid "Iceland"
7302msgstr "Islandia"
7303
7304#: app/SurnameTradition.php:97
7305msgctxt "Surname tradition"
7306msgid "Icelandic"
7307msgstr "islandzka"
7308
7309#. I18N: Location of an LDS church temple
7310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7311msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7312msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7313
7314#. I18N: gedcom tag IDNO
7315#: app/GedcomTag.php:763
7316msgid "Identification number"
7317msgstr "Numer identyfikacyjny"
7318
7319#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7320msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7321msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7322
7323#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7325msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7326msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7327
7328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7329msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7330msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7331
7332#: resources/views/help/name.phtml:22
7333#, php-format
7334msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7335msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7336
7337#: resources/views/help/name.phtml:19
7338#, php-format
7339msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7340msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7341
7342#: resources/views/help/name.phtml:28
7343#, php-format
7344msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7345msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7346
7347#: resources/views/help/name.phtml:25
7348#, php-format
7349msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7350msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7351
7352#: resources/views/help/name.phtml:16
7353#, php-format
7354msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7355msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7356
7357#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7358msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7359msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7360
7361#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7362msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7363msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7364
7365#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7367msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7368msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7369
7370#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7372msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7373msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7374
7375#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7377msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7378msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7379
7380#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7381msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7382msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7383
7384#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7385msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7386msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7387
7388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7389msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7390msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7391
7392#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7393msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7394msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7395
7396#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7397#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7398msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7399msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7400
7401#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7402#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7403msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7404msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7405
7406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7407msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7408msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7409
7410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7411msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7412msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7413
7414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7415msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7416msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7417
7418#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7420msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7421msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7422
7423#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7425msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7426msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7427
7428#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7429msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7430msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7431
7432#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7433msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7434msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7435
7436#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7437msgid "Image dimensions"
7438msgstr "Wymiary zdjęcia"
7439
7440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7441msgid "Images without watermarks"
7442msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7443
7444#. I18N: gedcom tag IMMI
7445#: app/GedcomTag.php:766
7446msgid "Immigration"
7447msgstr "Imigracja"
7448
7449#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
7450#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7451msgid "Import"
7452msgstr "Importuj"
7453
7454#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7455msgid "Import a GEDCOM file"
7456msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7457
7458#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
7460msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7461msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7462
7463#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
7464msgid "Import geographic data"
7465msgstr "Importuj dane geograficzne"
7466
7467#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7468msgid "Import preferences"
7469msgstr "Ustawienia importu"
7470
7471#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7472#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7473msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7474msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7475
7476#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7477msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7478msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7479
7480#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7481msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7482msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7483
7484#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
7486msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7487msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7488
7489#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
7491msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7492msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7493
7494#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7495msgid "In this month…"
7496msgstr "W tym miesiącu…"
7497
7498#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7499msgid "In this year…"
7500msgstr "W tym roku…"
7501
7502#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7503#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7504msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7505msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7506
7507#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7508msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7509msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7510
7511#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7512msgid "Include aliases"
7513msgstr "Uwzględnij aliasy"
7514
7515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7516msgid "Include associates"
7517msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7518
7519#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7520#, php-format
7521msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7522msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7523
7524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7525msgid "Include media (automatically zips files)"
7526msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7527
7528#. I18N: Label for check-box
7529#: resources/views/admin/media.phtml:65
7530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
7531msgid "Include subfolders"
7532msgstr "Dołącz podkatalogi"
7533
7534#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7535msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7536msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7537
7538#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7539msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7540msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7541
7542#. I18N: Label for a configuration option
7543#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7544msgid "Include the individual’s immediate family"
7545msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7546
7547#. I18N: Name of a country or state
7548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7549msgid "India"
7550msgstr "Indie"
7551
7552#. I18N: Location of an LDS church temple
7553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7554msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7555msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7556
7557#. I18N: gedcom tag INDI
7558#. I18N: Name of a module/report
7559#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7560#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
7562#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7563#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7564#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7565#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7566#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7567#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7568#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7569#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7571#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7573#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7574#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7575#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7576#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
7579#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
7580#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
7581#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7583#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7587#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7593msgid "Individual"
7594msgstr "Osoba"
7595
7596#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7597msgid "Individual 1"
7598msgstr "Pierwsza osoba"
7599
7600#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7601msgid "Individual 2"
7602msgstr "Druga osoba"
7603
7604#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7605msgid "Individual distribution chart"
7606msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7607
7608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7609msgid "Individual page"
7610msgstr "Strona osoby"
7611
7612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
7613msgid "Individual pages"
7614msgstr "Strony osób"
7615
7616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7617#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7618msgid "Individual record"
7619msgstr "Wpis osoby"
7620
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7624msgid "Individual who lived the longest"
7625msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7626
7627#. I18N: Name of a module/list
7628#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7629#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7630#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7631#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7632#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
7639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
7640#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
7641#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7642#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7643#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7644#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7645#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7646#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7647#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7648#: resources/views/media-page.phtml:59
7649#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7651#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7652#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7653#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7654#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
7657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
7658#: resources/views/note-page.phtml:65
7659#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7660#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
7661#: resources/views/submitter-page.phtml:46
7662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7664msgid "Individuals"
7665msgstr "Osoby"
7666
7667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7668#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7669msgid "Individuals with sources"
7670msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7671
7672#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7673#, php-format
7674msgid "Individuals with surname %s"
7675msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7676
7677#. I18N: Name of a country or state
7678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7679msgid "Indonesia"
7680msgstr "Indonezja"
7681
7682#. I18N: gedcom tag INFL
7683#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
7684#: app/GedcomTag.php:776
7685msgid "Infant"
7686msgstr "Niemowlę"
7687
7688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7689msgid "Informant"
7690msgstr "Informator"
7691
7692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7693msgctxt "FEMALE"
7694msgid "Informant"
7695msgstr "Informatorka"
7696
7697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7698msgctxt "MALE"
7699msgid "Informant"
7700msgstr "Informator"
7701
7702#. I18N: Name of a module
7703#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
7704#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7705msgid "Interactive tree"
7706msgstr "Interaktywne drzewo"
7707
7708#. I18N: %s is an individual’s name
7709#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
7710#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
7711#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7712#, php-format
7713msgid "Interactive tree of %s"
7714msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7715
7716#. I18N: gedcom tag _INTE
7717#: app/GedcomTag.php:1161
7718msgid "Interment"
7719msgstr ""
7720
7721#: app/Services/MessageService.php:226
7722msgid "Internal messaging"
7723msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7724
7725#: app/Services/MessageService.php:227
7726msgid "Internal messaging with emails"
7727msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
7730msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7731msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7732
7733#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7734msgid "Invalid GEDCOM record"
7735msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7736
7737#: app/Date.php:383
7738msgid "Invalid date"
7739msgstr "Nieprawidłowa data"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7743msgid "Iran"
7744msgstr "Iran"
7745
7746#. I18N: Name of a country or state
7747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7748msgid "Iraq"
7749msgstr "Irak"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7753msgid "Ireland"
7754msgstr "Irlandia"
7755
7756#. I18N: Name of a country or state
7757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7758msgid "Isle of Man"
7759msgstr "Wyspa Man"
7760
7761#. I18N: Name of a country or state
7762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7763msgid "Israel"
7764msgstr "Izrael"
7765
7766#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7767msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7768msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7769
7770#. I18N: Name of a country or state
7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7772msgid "Italy"
7773msgstr "Włochy"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:194
7777msgctxt "GENITIVE"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "ijar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:298
7783msgctxt "INSTRUMENTAL"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "ijar"
7786
7787#. I18N: a month in the Jewish calendar
7788#: app/Date/JewishDate.php:246
7789msgctxt "LOCATIVE"
7790msgid "Iyar"
7791msgstr "ijar"
7792
7793#. I18N: a month in the Jewish calendar
7794#: app/Date/JewishDate.php:142
7795msgctxt "NOMINATIVE"
7796msgid "Iyar"
7797msgstr "ijar"
7798
7799#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7800#: app/Date.php:242
7801msgid "Jalali"
7802msgstr "perski"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7806msgid "Jamaica"
7807msgstr "Jamajka"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7810msgctxt "Abbreviation for January"
7811msgid "Jan"
7812msgstr "sty"
7813
7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7815msgctxt "GENITIVE"
7816msgid "January"
7817msgstr "stycznia"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7820msgctxt "INSTRUMENTAL"
7821msgid "January"
7822msgstr "styczniem"
7823
7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7825msgctxt "LOCATIVE"
7826msgid "January"
7827msgstr "styczniu"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
7831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7832msgctxt "NOMINATIVE"
7833msgid "January"
7834msgstr "styczeń"
7835
7836#. I18N: Name of a country or state
7837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7838msgid "Japan"
7839msgstr "Japonia"
7840
7841#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7842#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7843#: resources/views/help/date.phtml:155
7844msgid "Jewish"
7845msgstr "żydowski"
7846
7847#. I18N: Location of an LDS church temple
7848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7849msgid "Johannesburg, South Africa"
7850msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7851
7852#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7853#: app/Services/TreeService.php:202
7854msgid "John /DOE/"
7855msgstr "Jan /Kowalski/"
7856
7857#. I18N: Name of a country or state
7858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7859msgid "Jordan"
7860msgstr "Jordania"
7861
7862#. I18N: Location of an LDS church temple
7863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7864msgid "Jordan River, Utah, United States"
7865msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7866
7867#. I18N: Name of a module
7868#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7869msgid "Journal"
7870msgstr "Dziennik"
7871
7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7873msgctxt "Abbreviation for July"
7874msgid "Jul"
7875msgstr "lip"
7876
7877#. I18N: The julian calendar
7878#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7879msgid "Julian"
7880msgstr "juliański"
7881
7882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7883msgctxt "GENITIVE"
7884msgid "July"
7885msgstr "lipca"
7886
7887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7888msgctxt "INSTRUMENTAL"
7889msgid "July"
7890msgstr "lipcem"
7891
7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7893msgctxt "LOCATIVE"
7894msgid "July"
7895msgstr "lipcu"
7896
7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7899#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7900msgctxt "NOMINATIVE"
7901msgid "July"
7902msgstr "lipiec"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:136
7906msgctxt "GENITIVE"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "dżumada al-ula"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:226
7912msgctxt "INSTRUMENTAL"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "dżumada al-ula"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7917#: app/Date/HijriDate.php:181
7918msgctxt "LOCATIVE"
7919msgid "Jumada al-awwal"
7920msgstr "dżumada al-ula"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7923#: app/Date/HijriDate.php:91
7924msgctxt "NOMINATIVE"
7925msgid "Jumada al-awwal"
7926msgstr "dżumada al-ula"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:138
7930msgctxt "GENITIVE"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "dżumada as-sani"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:228
7936msgctxt "INSTRUMENTAL"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "dżumada as-sani"
7939
7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7941#: app/Date/HijriDate.php:183
7942msgctxt "LOCATIVE"
7943msgid "Jumada al-thani"
7944msgstr "dżumada as-sani"
7945
7946#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7947#: app/Date/HijriDate.php:93
7948msgctxt "NOMINATIVE"
7949msgid "Jumada al-thani"
7950msgstr "dżumada as-sani"
7951
7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7953msgctxt "Abbreviation for June"
7954msgid "Jun"
7955msgstr "cze"
7956
7957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7958msgctxt "GENITIVE"
7959msgid "June"
7960msgstr "czerwca"
7961
7962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7963msgctxt "INSTRUMENTAL"
7964msgid "June"
7965msgstr "czerwcem"
7966
7967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7968msgctxt "LOCATIVE"
7969msgid "June"
7970msgstr "czerwcu"
7971
7972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
7974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7975msgctxt "NOMINATIVE"
7976msgid "June"
7977msgstr "czerwiec"
7978
7979#. I18N: Location of an LDS church temple
7980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7981msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7982msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7983
7984#. I18N: Name of a country or state
7985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7986msgid "Kazakhstan"
7987msgstr "Kazachstan"
7988
7989#. I18N: A configuration setting
7990#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
7991msgid "Keep media objects"
7992msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7993
7994#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7995msgid "Keep open"
7996msgstr "Trzymaj otwartą"
7997
7998#. I18N: A configuration setting
7999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
8000#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
8001#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
8002msgid "Keep the existing “last change” information"
8003msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8004
8005#. I18N: Name of a country or state
8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8007msgid "Kenya"
8008msgstr "Kenia"
8009
8010#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8011msgid "Keyword examples"
8012msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8013
8014#: app/Date/JalaliDate.php:261
8015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8016msgid "Khor"
8017msgstr "Chor"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:129
8021msgctxt "GENITIVE"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Chordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:219
8027msgctxt "INSTRUMENTAL"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Chordad"
8030
8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8032#: app/Date/JalaliDate.php:174
8033msgctxt "LOCATIVE"
8034msgid "Khordad"
8035msgstr "Chordad"
8036
8037#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8038#: app/Date/JalaliDate.php:84
8039msgctxt "NOMINATIVE"
8040msgid "Khordad"
8041msgstr "Chordad"
8042
8043#. I18N: Location of an LDS church temple
8044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8045msgid "Kiev, Ukraine"
8046msgstr "Kiev, Ukraina"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8050msgid "Kiribati"
8051msgstr "Kiribati"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:182
8055msgctxt "GENITIVE"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "kislew"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:286
8061msgctxt "INSTRUMENTAL"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "kislew"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:234
8067msgctxt "LOCATIVE"
8068msgid "Kislev"
8069msgstr "kislew"
8070
8071#. I18N: a month in the Jewish calendar
8072#: app/Date/JewishDate.php:130
8073msgctxt "NOMINATIVE"
8074msgid "Kislev"
8075msgstr "kislew"
8076
8077#. I18N: Location of an LDS church temple
8078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8079msgid "Kona, Hawaii, United States"
8080msgstr "Kona, Hawaje"
8081
8082#. I18N: Name of a country or state
8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8084msgid "Korea"
8085msgstr "Korea Południowa"
8086
8087#. I18N: Name of a country or state
8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8089msgid "Kuwait"
8090msgstr "Kuwejt"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8094msgid "Kyrgyzstan"
8095msgstr "Kirgistan"
8096
8097#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8098#: app/GedcomTag.php:494
8099msgid "LDS baptism"
8100msgstr "Chrzest mormoński"
8101
8102#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8103#: app/GedcomTag.php:970
8104msgid "LDS child sealing"
8105msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8106
8107#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8108#: app/GedcomTag.php:615
8109msgid "LDS confirmation"
8110msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8111
8112#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8113#: app/GedcomTag.php:687
8114msgid "LDS endowment"
8115msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8116
8117#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8118#: app/GedcomTag.php:979
8119msgid "LDS spouse sealing"
8120msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8121
8122#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8123msgid "LDS temple"
8124msgstr "Świątynia Mormońska"
8125
8126#. I18N: Location of an LDS church temple
8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8128msgid "Laie, Hawaii, United States"
8129msgstr "Laie, Hawaje"
8130
8131#. I18N: page orientation
8132#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8135msgid "Landscape"
8136msgstr "poziomy"
8137
8138#. I18N: gedcom tag LANG
8139#. I18N: A configuration setting
8140#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8141#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8142#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8143#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8145#: resources/views/admin/users.phtml:23
8146#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8147#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8148#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8149msgid "Language"
8150msgstr "Język"
8151
8152#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8154#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8155#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8156msgid "Languages"
8157msgstr "Języki"
8158
8159#. I18N: Name of a country or state
8160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8161msgid "Laos"
8162msgstr "Laos"
8163
8164#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8165msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8166msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8167
8168#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8170msgid "Largest families"
8171msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8174msgid "Largest number of grandchildren"
8175msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8176
8177#. I18N: Location of an LDS church temple
8178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8179msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8180msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8181
8182#. I18N: gedcom tag CHAN
8183#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8184#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8185#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8187#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8188#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8189#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8190#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8191#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8193#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8194#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8195#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8196msgid "Last change"
8197msgstr "Ostatnia zmiana"
8198
8199#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8200msgid "Last email reminder was sent "
8201msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8202
8203#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8204msgid "Last event"
8205msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8206
8207#: resources/views/admin/users.phtml:27
8208msgid "Last signed in"
8209msgstr "Ostatni login"
8210
8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8214#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8215msgid "Latest birth"
8216msgstr "Ostatnie urodziny"
8217
8218#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8221#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8222msgid "Latest death"
8223msgstr "Ostatnia śmierć"
8224
8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8226msgid "Latest divorce"
8227msgstr "Ostatni rozwód"
8228
8229#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8230msgid "Latest marriage"
8231msgstr "Ostatni ślub"
8232
8233#. I18N: gedcom tag LATI
8234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8236#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8237#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8238#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8239#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8240msgid "Latitude"
8241msgstr "Szerokość"
8242
8243#. I18N: Name of a country or state
8244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8245msgid "Latvia"
8246msgstr "Łotwa"
8247
8248#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8249#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8250#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8251#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8252#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8253msgid "Layout"
8254msgstr "Układ"
8255
8256#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8257msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8258msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8259
8260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8261msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8262msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8263
8264#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8266msgid "Leaves"
8267msgstr "Liście"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8271msgid "Lebanon"
8272msgstr "Liban"
8273
8274#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8275msgid "Left"
8276msgstr "W lewo"
8277
8278#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8279#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8280msgid "Legacy URLs"
8281msgstr "Starsze adresy URL"
8282
8283#. I18N: gedcom tag LEGA
8284#: app/GedcomTag.php:785
8285msgid "Legatee"
8286msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8287
8288#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8289msgid "Length of marriage"
8290msgstr "Staż małżeński"
8291
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8294msgid "Lesotho"
8295msgstr "Lesotho"
8296
8297#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8299#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8300#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8302#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8310#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8311#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8312#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8313msgctxt "paper size"
8314msgid "Letter"
8315msgstr "Letter"
8316
8317#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8318msgid "Level"
8319msgstr "Poziom"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8323msgid "Liberia"
8324msgstr "Liberia"
8325
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8328msgid "Libya"
8329msgstr "Libia"
8330
8331#. I18N: Name of a country or state
8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8333msgid "Liechtenstein"
8334msgstr "Liechtenstein"
8335
8336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8337msgid "Lifespan"
8338msgstr "Długość życia"
8339
8340#. I18N: Name of a module/chart
8341#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8342msgid "Lifespans"
8343msgstr "Długość życia"
8344
8345#. I18N: Location of an LDS church temple
8346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8347msgid "Lima, Peru"
8348msgstr "Lima, Peru"
8349
8350#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8352msgid "Link media objects to facts and events"
8353msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8354
8355#. I18N: You need to:
8356#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8357#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8358msgid "Link the user account to an individual."
8359msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8360
8361#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8363msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8364msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8365
8366#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8367#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8368msgid "Link this media object to a family"
8369msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8370
8371#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8372#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8373msgid "Link this media object to a source"
8374msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8375
8376#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8377#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8378msgid "Link this media object to an individual"
8379msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8380
8381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8382msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8383msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8384
8385#. I18N: gedcom tag _DBID
8386#: app/GedcomTag.php:1085
8387msgid "Linked database ID"
8388msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8389
8390#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8391#: resources/views/chart-box.phtml:125
8392msgid "Links"
8393msgstr "Powiązania"
8394
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8397msgid "List"
8398msgstr "Lista"
8399
8400#. I18N: Name of a module
8401#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8402#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
8404#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8405#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
8407msgid "Lists"
8408msgstr "Listy"
8409
8410#. I18N: Name of a country or state
8411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8412msgid "Lithuania"
8413msgstr "Litwa"
8414
8415#: app/SurnameTradition.php:107
8416msgctxt "Surname tradition"
8417msgid "Lithuanian"
8418msgstr "litewska"
8419
8420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8421msgid "Living"
8422msgstr "Żyjący"
8423
8424#: resources/views/calendar-page.phtml:122
8425msgid "Living individuals"
8426msgstr "Osoby żyjące"
8427
8428#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8429msgid "Loading…"
8430msgstr "Trwa ładowanie…"
8431
8432#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8433#: resources/views/admin/media.phtml:35
8434msgid "Local files"
8435msgstr "Pliki lokalne"
8436
8437#. I18N: gedcom tag _LOC
8438#: app/GedcomTag.php:1165
8439msgid "Location"
8440msgstr "Miejsce"
8441
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8443msgid "Lodger"
8444msgstr "Lokator"
8445
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8447msgctxt "FEMALE"
8448msgid "Lodger"
8449msgstr "Lokatorka"
8450
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8452msgctxt "MALE"
8453msgid "Lodger"
8454msgstr "Lokator"
8455
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8458msgid "Logan, Utah, United States"
8459msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8460
8461#. I18N: Location of an LDS church temple
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8463msgid "London, England"
8464msgstr "London, Anglia"
8465
8466#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8468msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8469msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8470
8471#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8472msgid "Longest marriage"
8473msgstr "Najdłuższy staż"
8474
8475#. I18N: gedcom tag LONG
8476#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
8477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8478#: resources/views/admin/locations.phtml:40
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8480#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8481#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8482msgid "Longitude"
8483msgstr "Długość"
8484
8485#. I18N: Location of an LDS church temple
8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8487msgid "Los Angeles, California, United States"
8488msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8489
8490#. I18N: Location of an LDS church temple
8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8492msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8493msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8494
8495#. I18N: Location of an LDS church temple
8496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8497msgid "Lubbock, Texas, United States"
8498msgstr "Lubbock, Teksas"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8502msgid "Luxembourg"
8503msgstr "Luksemburg"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8507msgid "Macau"
8508msgstr "Makau"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8512msgid "Macedonia"
8513msgstr "Macedonia"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8517msgid "Madagascar"
8518msgstr "Madagaskar"
8519
8520#. I18N: Location of an LDS church temple
8521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8522msgid "Madrid, Spain"
8523msgstr "Madrid, Hiszpania"
8524
8525#. I18N: Type of media object
8526#: app/GedcomTag.php:1560
8527msgid "Magazine"
8528msgstr "Magazyn"
8529
8530#. I18N: gedcom tag _NAME
8531#: app/GedcomTag.php:1204
8532msgid "Mailing name"
8533msgstr "Nazwisko adresowe"
8534
8535#: app/Services/MessageService.php:229
8536msgid "Mailto link"
8537msgstr "Odnośnik mailto"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8541msgid "Malawi"
8542msgstr "Malawi"
8543
8544#. I18N: Name of a country or state
8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8546msgid "Malaysia"
8547msgstr "Malezja"
8548
8549#. I18N: Name of a country or state
8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8551msgid "Maldives"
8552msgstr "Malediwy"
8553
8554#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8555#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8556msgid "Male"
8557msgstr "Mężczyzna"
8558
8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8562#: resources/views/calendar-page.phtml:143
8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8576msgid "Males"
8577msgstr "Mężczyźni"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8581msgid "Mali"
8582msgstr "Mali"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8586msgid "Malta"
8587msgstr "Malta"
8588
8589#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8601msgid "Manage family trees"
8602msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8603
8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8606msgid "Manage family trees "
8607msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8608
8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8612msgid "Manage media"
8613msgstr "Zarządzaj multimediami"
8614
8615#. I18N: Listbox entry; name of a role
8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8620msgid "Manager"
8621msgstr "Menedżer"
8622
8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
8624msgid "Managers"
8625msgstr "Menedżerowie"
8626
8627#. I18N: Location of an LDS church temple
8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8629msgid "Manaus, Brazil"
8630msgstr "Manaus, Brazylia"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8634msgid "Manhattan, New York, United States"
8635msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8636
8637#. I18N: Location of an LDS church temple
8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8639msgid "Manila, Philippines"
8640msgstr "Manila, Filipiny"
8641
8642#. I18N: Location of an LDS church temple
8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8644msgid "Manti, Utah, United States"
8645msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8646
8647#. I18N: Type of media object
8648#: app/GedcomTag.php:1563
8649msgid "Manuscript"
8650msgstr "Rękopis"
8651
8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8655msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8656
8657#. I18N: Type of media object
8658#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8660msgid "Map"
8661msgstr "Mapa"
8662
8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8666msgid "Map provider"
8667msgstr "Dostawca map"
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8670msgctxt "Abbreviation for March"
8671msgid "Mar"
8672msgstr "mar"
8673
8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8675msgctxt "GENITIVE"
8676msgid "March"
8677msgstr "marca"
8678
8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "March"
8682msgstr "marcem"
8683
8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8685msgctxt "LOCATIVE"
8686msgid "March"
8687msgstr "marcu"
8688
8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8692msgctxt "NOMINATIVE"
8693msgid "March"
8694msgstr "marzec"
8695
8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8699msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8700
8701#. I18N: gedcom tag MARR
8702#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
8703#: resources/views/calendar-page.phtml:186
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8757msgid "Marriage"
8758msgstr "Ślub"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARB
8761#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8762msgid "Marriage banns"
8763msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8764
8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8766#: app/GedcomTag.php:1201
8767msgid "Marriage beginning status"
8768msgstr "Status początku małżeństwa"
8769
8770#. I18N: gedcom tag _MBON
8771#: app/GedcomTag.php:1180
8772msgid "Marriage bond"
8773msgstr "Intercyza"
8774
8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8776msgid "Marriage by country"
8777msgstr "Kraj ślubu"
8778
8779#. I18N: gedcom tag MARC
8780#: app/GedcomTag.php:801
8781msgid "Marriage contract"
8782msgstr "Kontrakt małżeński"
8783
8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8785msgid "Marriage date range end"
8786msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8787
8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8789msgid "Marriage date range start"
8790msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8791
8792#. I18N: gedcom tag _MEND
8793#: app/GedcomTag.php:1189
8794msgid "Marriage ending status"
8795msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8796
8797#. I18N: gedcom tag _MARI
8798#: app/GedcomTag.php:1168
8799msgid "Marriage intention"
8800msgstr "Zapowiedzi"
8801
8802#. I18N: gedcom tag MARL
8803#: app/GedcomTag.php:804
8804msgid "Marriage license"
8805msgstr "Akt ślubu"
8806
8807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
8808msgid "Marriage of a brother"
8809msgstr "Ślub brata"
8810
8811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
8813msgid "Marriage of a child"
8814msgstr "Ślub dziecka"
8815
8816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8817msgid "Marriage of a daughter"
8818msgstr "Ślub córki"
8819
8820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
8821msgid "Marriage of a father"
8822msgstr "Ślub ojca"
8823
8824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
8827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
8828msgid "Marriage of a grandchild"
8829msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8830
8831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8832msgid "Marriage of a granddaughter"
8833msgstr "Ślub wnuczki"
8834
8835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8836msgctxt "daughter’s daughter"
8837msgid "Marriage of a granddaughter"
8838msgstr "Ślub wnuczki"
8839
8840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8841msgctxt "son’s daughter"
8842msgid "Marriage of a granddaughter"
8843msgstr "Ślub wnuczki"
8844
8845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
8846msgid "Marriage of a grandson"
8847msgstr "Ślub wnuka"
8848
8849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
8850msgctxt "daughter’s son"
8851msgid "Marriage of a grandson"
8852msgstr "Ślub wnuka"
8853
8854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
8855msgctxt "son’s son"
8856msgid "Marriage of a grandson"
8857msgstr "Ślub wnuka"
8858
8859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
8860msgid "Marriage of a half-brother"
8861msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8862
8863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
8864msgid "Marriage of a half-sibling"
8865msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8866
8867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
8868msgid "Marriage of a half-sister"
8869msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8870
8871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
8872msgid "Marriage of a mother"
8873msgstr "Ślub matki"
8874
8875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
8876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8877msgid "Marriage of a parent"
8878msgstr "Ślub rodzica"
8879
8880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
8881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8882msgid "Marriage of a sibling"
8883msgstr "Ślub brata/siostry"
8884
8885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
8886msgid "Marriage of a sister"
8887msgstr "Ślub siostry"
8888
8889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
8890msgid "Marriage of a son"
8891msgstr "Ślub syna"
8892
8893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
8894msgid "Marriage of parents"
8895msgstr "Ślub rodziców"
8896
8897#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8898msgid "Marriage place contains"
8899msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8900
8901#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8902msgid "Marriage places"
8903msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8904
8905#. I18N: gedcom tag MARS
8906#: app/GedcomTag.php:822
8907msgid "Marriage settlement"
8908msgstr "Ugoda małżeńska"
8909
8910#. I18N: gedcom tag _STAT
8911#: app/GedcomTag.php:1241
8912msgid "Marriage status"
8913msgstr "Status małżeństwa"
8914
8915#: app/GedcomTag.php:819
8916msgid "Marriage type unknown"
8917msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8918
8919#. I18N: Name of a module/report
8920#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8924msgid "Marriages"
8925msgstr "Śluby"
8926
8927#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8928#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8929msgid "Marriages by century"
8930msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8931
8932#. I18N: gedcom tag _MARNM
8933#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8934#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8935msgid "Married name"
8936msgstr "Po ślubie"
8937
8938#: app/GedcomTag.php:1176
8939msgid "Married surname"
8940msgstr "Nazwisko po ślubie"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8944msgid "Marshall Islands"
8945msgstr "Wyspy Marshalla"
8946
8947#. I18N: Name of a country or state
8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8949msgid "Martinique"
8950msgstr "Martynika"
8951
8952#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
8953msgid "Masquerade as this user"
8954msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8955
8956#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8957#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8958msgid "Match both upper and lower case letters."
8959msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8960
8961#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8962msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8963msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8964
8965#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8966msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8967msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8968
8969#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8970msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8971msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8972
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8975msgid "Mauritania"
8976msgstr "Mauretania"
8977
8978#. I18N: Name of a country or state
8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8980msgid "Mauritius"
8981msgstr "Mauritius"
8982
8983#. I18N: A configuration setting
8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8985msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8986msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8987
8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8989#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
8990msgid "Maximum upload size: "
8991msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8992
8993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8994msgctxt "Abbreviation for May"
8995msgid "May"
8996msgstr "maj"
8997
8998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8999msgctxt "GENITIVE"
9000msgid "May"
9001msgstr "maja"
9002
9003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9004msgctxt "INSTRUMENTAL"
9005msgid "May"
9006msgstr "majem"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9009msgctxt "LOCATIVE"
9010msgid "May"
9011msgstr "maju"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
9015#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9016msgctxt "NOMINATIVE"
9017msgid "May"
9018msgstr "maj"
9019
9020#. I18N: Name of a country or state
9021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9022msgid "Mayotte"
9023msgstr "Majotta"
9024
9025#. I18N: Location of an LDS church temple
9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9027msgid "Medford, Oregon, United States"
9028msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9029
9030#. I18N: Name of a module
9031#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
9034#: resources/views/admin/media.phtml:99
9035#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9036#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9037msgid "Media"
9038msgstr "Multimedia"
9039
9040#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9041#: resources/views/admin/media.phtml:95
9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9043#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9044#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9045#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9046msgid "Media file"
9047msgstr "Plik multimedialny"
9048
9049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9050msgid "Media file to upload"
9051msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9052
9053#. I18N: %s is the name of a folder.
9054#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9055#, php-format
9056msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9057msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9058
9059#: resources/views/admin/media.phtml:26
9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9061msgid "Media files"
9062msgstr "Pliki multimedialne"
9063
9064#. I18N: A configuration setting
9065#: resources/views/admin/media.phtml:58
9066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9067msgid "Media folder"
9068msgstr "Katalog multimediów"
9069
9070#: resources/views/admin/media.phtml:27
9071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9072msgid "Media folders"
9073msgstr "Katalogi multimediów"
9074
9075#. I18N: gedcom tag OBJE
9076#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9077#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9078#: resources/views/admin/media.phtml:103
9079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9080#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9081#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9082#: resources/views/family-page.phtml:87
9083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9084#: resources/views/source-page.phtml:89
9085msgid "Media object"
9086msgstr "Obiekt multimedialny"
9087
9088#. I18N: Name of a module/list
9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9090#: app/Services/AdminService.php:183
9091#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9093#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9095#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9096#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9101#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9102#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9104msgid "Media objects"
9105msgstr "Multimedia"
9106
9107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9108msgid "Media objects found"
9109msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9110
9111#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9112msgid "Media objects per page"
9113msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9114
9115#. I18N: gedcom tag MEDI
9116#. I18N: gedcom tag _TYPE
9117#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9120msgid "Media type"
9121msgstr "Typ multimediów"
9122
9123#. I18N: gedcom tag _MDCL
9124#: app/GedcomTag.php:1183
9125msgid "Medical"
9126msgstr "Informacje medyczne"
9127
9128#. I18N: gedcom tag _MEDC
9129#: app/GedcomTag.php:1186
9130msgid "Medical condition"
9131msgstr "Stan zdrowia"
9132
9133#. I18N: The name of a colour-scheme
9134#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9135msgid "Mediterranio"
9136msgstr "Mediterranio"
9137
9138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9139msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9140msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9141
9142#: app/Date/JalaliDate.php:265
9143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9148#: app/Date/JalaliDate.php:137
9149msgctxt "GENITIVE"
9150msgid "Mehr"
9151msgstr "Mehr"
9152
9153#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9154#: app/Date/JalaliDate.php:227
9155msgctxt "INSTRUMENTAL"
9156msgid "Mehr"
9157msgstr "Mehr"
9158
9159#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9160#: app/Date/JalaliDate.php:182
9161msgctxt "LOCATIVE"
9162msgid "Mehr"
9163msgstr "Mehr"
9164
9165#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9166#: app/Date/JalaliDate.php:92
9167msgctxt "NOMINATIVE"
9168msgid "Mehr"
9169msgstr "Mehr"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9173msgid "Melbourne, Australia"
9174msgstr "Melbourne, Australia"
9175
9176#. I18N: Listbox entry; name of a role
9177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9178#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9182msgid "Member"
9183msgstr "Użytkownik"
9184
9185#. I18N: Location of an LDS church temple
9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9187msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9188msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9189
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9191#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9192msgid "Menu"
9193msgstr "Menu"
9194
9195#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9197#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9198#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9199msgid "Menus"
9200msgstr "Menu"
9201
9202#. I18N: The name of a colour-scheme
9203#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9204msgid "Mercury"
9205msgstr "Mercury"
9206
9207#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9208msgid "Merge"
9209msgstr "Scal"
9210
9211#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9213msgid "Merge family trees"
9214msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9215
9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9217#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9218#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9219msgid "Merge records"
9220msgstr "Scal wpisy"
9221
9222#. I18N: Location of an LDS church temple
9223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9224msgid "Merida, Mexico"
9225msgstr "Merida, Meksyk"
9226
9227#. I18N: Location of an LDS church temple
9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9229msgid "Mesa, Arizona, United States"
9230msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9231
9232#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9233#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9236#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9237msgid "Message"
9238msgstr "Komunikat"
9239
9240#. I18N: Name of a module
9241#. I18N: A configuration setting
9242#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9244msgid "Messages"
9245msgstr "Wiadomości"
9246
9247#. I18N: a month in the French republican calendar
9248#: app/Date/FrenchDate.php:153
9249msgctxt "GENITIVE"
9250msgid "Messidor"
9251msgstr "Messidor"
9252
9253#. I18N: a month in the French republican calendar
9254#: app/Date/FrenchDate.php:247
9255msgctxt "INSTRUMENTAL"
9256msgid "Messidor"
9257msgstr "Messidor"
9258
9259#. I18N: a month in the French republican calendar
9260#: app/Date/FrenchDate.php:200
9261msgctxt "LOCATIVE"
9262msgid "Messidor"
9263msgstr "Messidor"
9264
9265#. I18N: a month in the French republican calendar
9266#: app/Date/FrenchDate.php:106
9267msgctxt "NOMINATIVE"
9268msgid "Messidor"
9269msgstr "Messidor"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9273msgid "Mexico"
9274msgstr "Meksyk"
9275
9276#. I18N: Location of an LDS church temple
9277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9278msgid "Mexico City, Mexico"
9279msgstr "Mexico City, Meksyk"
9280
9281#. I18N: Type of media object
9282#: app/GedcomTag.php:1554
9283msgid "Microfiche"
9284msgstr "Mikrofisza"
9285
9286#. I18N: Type of media object
9287#: app/GedcomTag.php:1557
9288msgid "Microfilm"
9289msgstr "Mikrofilm"
9290
9291#. I18N: Name of a country or state
9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9293msgid "Micronesia"
9294msgstr "Mikronezja"
9295
9296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
9297msgid "Middle East"
9298msgstr "Bliski Wschód"
9299
9300#. I18N: gedcom tag _MILI
9301#: app/GedcomTag.php:1192
9302msgid "Military"
9303msgstr "Służba wojskowa"
9304
9305#. I18N: gedcom tag _MILT
9306#: app/GedcomTag.php:1195
9307msgid "Military service"
9308msgstr "Służba wojskowa"
9309
9310#. I18N: Name of a module/report
9311#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9314msgid "Missing data"
9315msgstr "Brakujące dane"
9316
9317#. I18N: Listbox entry; name of a role
9318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
9319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9320msgid "Moderator"
9321msgstr "Moderator"
9322
9323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9324msgid "Moderators"
9325msgstr "Moderatorzy"
9326
9327#: resources/views/admin/components.phtml:39
9328#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9329msgid "Module"
9330msgstr "Moduł"
9331
9332#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9334msgid "Module administration"
9335msgstr "Administracja modułami"
9336
9337#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
9338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
9339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
9340#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
9341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
9342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
9343#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
9344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
9345msgid "Modules"
9346msgstr "Moduły"
9347
9348#. I18N: Name of a country or state
9349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9350msgid "Moldova"
9351msgstr "Mołdawia"
9352
9353#. I18N: abbreviation for Monday
9354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9356msgid "Mon"
9357msgstr "Pn"
9358
9359#. I18N: Name of a country or state
9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9361msgid "Monaco"
9362msgstr "Monako"
9363
9364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9365msgid "Monday"
9366msgstr "poniedziałek"
9367
9368#. I18N: Name of a country or state
9369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9370msgid "Mongolia"
9371msgstr "Mongolia"
9372
9373#. I18N: Name of a country or state
9374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9375msgid "Montenegro"
9376msgstr "Czarnogóra"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9380msgid "Monterrey, Mexico"
9381msgstr "Monterrey, Meksyk"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9385msgid "Montevideo, Uruguay"
9386msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9387
9388#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9394#: resources/views/calendar-page.phtml:54
9395msgid "Month"
9396msgstr "Miesiąc"
9397
9398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9400msgid "Month of birth"
9401msgstr "Miesiąc urodzin"
9402
9403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9405msgid "Month of birth of first child in a relation"
9406msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9407
9408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9410msgid "Month of death"
9411msgstr "Miesiąc śmierci"
9412
9413#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
9415msgid "Month of first marriage"
9416msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9417
9418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9420msgid "Month of marriage"
9421msgstr "Miesiąc ślubu"
9422
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9426msgid "Month:"
9427msgstr "Miesiąc:"
9428
9429#. I18N: Location of an LDS church temple
9430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9431msgid "Monticello, Utah, United States"
9432msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9433
9434#. I18N: Location of an LDS church temple
9435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9436msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9437msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9438
9439#. I18N: Name of a country or state
9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9441msgid "Montserrat"
9442msgstr "Montserrat"
9443
9444#: app/Date/JalaliDate.php:263
9445msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9446msgid "Mor"
9447msgstr "Mor"
9448
9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9450#: app/Date/JalaliDate.php:133
9451msgctxt "GENITIVE"
9452msgid "Mordad"
9453msgstr "Mordad"
9454
9455#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9456#: app/Date/JalaliDate.php:223
9457msgctxt "INSTRUMENTAL"
9458msgid "Mordad"
9459msgstr "Mordad"
9460
9461#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9462#: app/Date/JalaliDate.php:178
9463msgctxt "LOCATIVE"
9464msgid "Mordad"
9465msgstr "Mordad"
9466
9467#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9468#: app/Date/JalaliDate.php:88
9469msgctxt "NOMINATIVE"
9470msgid "Mordad"
9471msgstr "Mordad"
9472
9473#. I18N: Name of a country or state
9474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9475msgid "Morocco"
9476msgstr "Maroko"
9477
9478#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9480msgid "Most SMTP servers require a password."
9481msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9482
9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9486msgid "Most common surnames"
9487msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9488
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9490msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9491msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9492
9493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9494msgid "Most mail servers require a valid email address."
9495msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9496
9497#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9499msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9500msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9501
9502#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9504msgid "Most servers do not use secure connections."
9505msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9506
9507#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9508#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9509#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9510msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9511msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9512
9513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9514msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9515msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9516
9517#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9518msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9519msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9520
9521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9522msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9523msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9524
9525#. I18N: Name of a module
9526#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9527msgid "Most viewed pages"
9528msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9529
9530#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
9531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9537msgid "Mother"
9538msgstr "Matka"
9539
9540#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9541#, php-format
9542msgid "Mother: %s"
9543msgstr "Matka: %s"
9544
9545#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
9546msgid "Mother’s age"
9547msgstr "Wiek matki"
9548
9549#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9550#: app/Individual.php:965
9551#, php-format
9552msgid "Mother’s family with %s"
9553msgstr "Rodzina matki z: %s"
9554
9555#. I18N: A step-family.
9556#: app/Individual.php:969
9557msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9558msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9559
9560#. I18N: Location of an LDS church temple
9561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9562msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9563msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9564
9565#: resources/views/admin/components.phtml:46
9566#: resources/views/admin/components.phtml:146
9567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
9568msgid "Move down"
9569msgstr "Przesuń w dół"
9570
9571#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9572msgid "Move the media object?"
9573msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9574
9575#: resources/views/admin/components.phtml:45
9576#: resources/views/admin/components.phtml:140
9577#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9578msgid "Move up"
9579msgstr "Przesuń w górę"
9580
9581#. I18N: Name of a country or state
9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9583msgid "Mozambique"
9584msgstr "Mozambik"
9585
9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9587#: app/Date/HijriDate.php:128
9588msgctxt "GENITIVE"
9589msgid "Muharram"
9590msgstr "muharram"
9591
9592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9593#: app/Date/HijriDate.php:218
9594msgctxt "INSTRUMENTAL"
9595msgid "Muharram"
9596msgstr "muharram"
9597
9598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9599#: app/Date/HijriDate.php:173
9600msgctxt "LOCATIVE"
9601msgid "Muharram"
9602msgstr "muharram"
9603
9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9605#: app/Date/HijriDate.php:83
9606msgctxt "NOMINATIVE"
9607msgid "Muharram"
9608msgstr "muharram"
9609
9610#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
9611msgid "Multiple marriages"
9612msgstr "Wiele małżeństw"
9613
9614#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9616msgid "My account"
9617msgstr "Moje konto"
9618
9619#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9620msgid "My family tree"
9621msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9622
9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9624msgid "My individual record"
9625msgstr "Moje dane"
9626
9627#. I18N: Name of a module
9628#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9629#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9630#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9631#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9632msgid "My page"
9633msgstr "Moja strona"
9634
9635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9636msgid "My pages"
9637msgstr "Moje strony"
9638
9639#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9640msgid "My pedigree"
9641msgstr "Mój rodowód"
9642
9643#. I18N: Name of a country or state
9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9645msgid "Myanmar"
9646msgstr "Birma"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NAME
9649#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9652#: resources/views/individual-name.phtml:44
9653#: resources/views/individual-name.phtml:55
9654#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9655#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9661#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9664#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9669#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9670#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9674msgid "Name"
9675msgstr "Imię i nazwisko"
9676
9677#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9678msgctxt "Repository"
9679msgid "Name"
9680msgstr "Nazwa"
9681
9682#: app/GedcomTag.php:832
9683msgid "Name in Hebrew"
9684msgstr "W hebrajskim"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NPFX
9687#: app/GedcomTag.php:857
9688msgid "Name prefix"
9689msgstr "Przedrostek nazwiska"
9690
9691#. I18N: gedcom tag NSFX
9692#: app/GedcomTag.php:860
9693msgid "Name suffix"
9694msgstr "Przyrostek nazwiska"
9695
9696#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9697#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9698#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9699#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9700msgid "Names"
9701msgstr "Nazwiska"
9702
9703#. I18N: gedcom tag _NAMS
9704#: app/GedcomTag.php:1207
9705msgid "Namesake"
9706msgstr "Imiennik"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9710msgid "Namibia"
9711msgstr "Namibia"
9712
9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9714msgid "Nanny"
9715msgstr "Niania"
9716
9717#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9718msgid "Narrative description"
9719msgstr "Opis narracyjny"
9720
9721#. I18N: Location of an LDS church temple
9722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9723msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9724msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9725
9726#. I18N: gedcom tag NATI
9727#: app/GedcomTag.php:835
9728msgid "Nationality"
9729msgstr "Narodowość"
9730
9731#. I18N: gedcom tag NATU
9732#: app/GedcomTag.php:838
9733msgid "Naturalization"
9734msgstr "Naturalizacja"
9735
9736#. I18N: Name of a country or state
9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9738msgid "Nauru"
9739msgstr "Nauru"
9740
9741#. I18N: Location of an LDS church temple
9742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9743msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9744msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9745
9746#. I18N: Location of an LDS church temple
9747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9748msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9749msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9750
9751#. I18N: Name of a country or state
9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9753msgid "Nepal"
9754msgstr "Nepal"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9758msgid "Netherlands"
9759msgstr "Holandia"
9760
9761#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
9762#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9763msgid "Never"
9764msgstr "nigdy"
9765
9766#. I18N: gedcom tag _NMAR
9767#: app/GedcomTag.php:1213
9768msgid "Never married"
9769msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9770
9771#. I18N: Name of a country or state
9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9773msgid "New Caledonia"
9774msgstr "Nowa Kaledonia"
9775
9776#. I18N: Location of an LDS church temple
9777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9778msgid "New York, New York, United States"
9779msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9783msgid "New Zealand"
9784msgstr "Nowa Zelandia"
9785
9786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
9787msgid "New data"
9788msgstr "Nowe dane"
9789
9790#. I18N: %s is a server name/URL
9791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
9792#, php-format
9793msgid "New registration at %s"
9794msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9795
9796#. I18N: %s is a server name/URL
9797#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
9798#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9799#, php-format
9800msgid "New user at %s"
9801msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9802
9803#. I18N: Location of an LDS church temple
9804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9805msgid "Newport Beach, California, United States"
9806msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9807
9808#. I18N: Name of a module
9809#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
9810msgid "News"
9811msgstr "Artykuły"
9812
9813#. I18N: Type of media object
9814#: app/GedcomTag.php:1569
9815msgid "Newspaper"
9816msgstr "Gazeta"
9817
9818#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9819msgid "Next email reminder will be sent after "
9820msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9821
9822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9823#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9824msgid "Next image"
9825msgstr "następny obraz"
9826
9827#. I18N: Name of a country or state
9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9829msgid "Nicaragua"
9830msgstr "Nikaragua"
9831
9832#. I18N: gedcom tag NICK
9833#: app/GedcomTag.php:848
9834msgid "Nickname"
9835msgstr "Przezwisko"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9839msgid "Niger"
9840msgstr "Niger"
9841
9842#. I18N: Name of a country or state
9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9844msgid "Nigeria"
9845msgstr "Nigeria"
9846
9847#. I18N: a month in the Jewish calendar
9848#: app/Date/JewishDate.php:192
9849msgctxt "GENITIVE"
9850msgid "Nissan"
9851msgstr "nisan"
9852
9853#. I18N: a month in the Jewish calendar
9854#: app/Date/JewishDate.php:296
9855msgctxt "INSTRUMENTAL"
9856msgid "Nissan"
9857msgstr "nisan"
9858
9859#. I18N: a month in the Jewish calendar
9860#: app/Date/JewishDate.php:244
9861msgctxt "LOCATIVE"
9862msgid "Nissan"
9863msgstr "nisan"
9864
9865#. I18N: a month in the Jewish calendar
9866#: app/Date/JewishDate.php:140
9867msgctxt "NOMINATIVE"
9868msgid "Nissan"
9869msgstr "nisan"
9870
9871#. I18N: Name of a country or state
9872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9873msgid "Niue"
9874msgstr "Niue"
9875
9876#. I18N: a month in the French republican calendar
9877#: app/Date/FrenchDate.php:141
9878msgctxt "GENITIVE"
9879msgid "Nivose"
9880msgstr "Nivôse"
9881
9882#. I18N: a month in the French republican calendar
9883#: app/Date/FrenchDate.php:235
9884msgctxt "INSTRUMENTAL"
9885msgid "Nivose"
9886msgstr "Nivôse"
9887
9888#. I18N: a month in the French republican calendar
9889#: app/Date/FrenchDate.php:188
9890msgctxt "LOCATIVE"
9891msgid "Nivose"
9892msgstr "Nivôse"
9893
9894#. I18N: a month in the French republican calendar
9895#: app/Date/FrenchDate.php:93
9896msgctxt "NOMINATIVE"
9897msgid "Nivose"
9898msgstr "Nivôse"
9899
9900#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
9901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9902msgid "No"
9903msgstr "Nie"
9904
9905#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
9906#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
9907msgid "No GEDCOM file was received."
9908msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9909
9910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
9911msgid "No GEDCOM files found."
9912msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9913
9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
9915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
9916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
9917msgid "No calendar conversion"
9918msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9919
9920#: app/Module/DescendancyModule.php:273
9921#: resources/views/family-page-children.phtml:12
9922msgid "No children"
9923msgstr "Brak dzieci"
9924
9925#: app/Services/MessageService.php:230
9926msgid "No contact"
9927msgstr "Brak kontaktu"
9928
9929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
9930msgid "No duplicates have been found."
9931msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9932
9933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
9934msgid "No errors have been found."
9935msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9936
9937#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9938#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9939#, php-format
9940msgid "No events exist for the next %s day."
9941msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9942msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9943msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9944msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9945
9946#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9947msgid "No events exist for today."
9948msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9949
9950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9951msgid "No events exist for tomorrow."
9952msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9953
9954#: resources/views/family-page.phtml:49
9955msgid "No facts exist for this family."
9956msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9957
9958#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9959#: app/Functions/Functions.php:55
9960msgid "No file was received. Please try again."
9961msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9962
9963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
9964msgid "No link between the two individuals could be found."
9965msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9966
9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
9970msgid "No matching facts found"
9971msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9972
9973#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9974#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9975msgid "No news articles have been submitted."
9976msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9977
9978#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9979msgid "No predefined text"
9980msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9981
9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9984msgid "No records to display"
9985msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9986
9987#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9989#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
9990#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9991#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9992msgid "No results found."
9993msgstr "Nic nie znaleziono."
9994
9995#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
9996msgid "No signed-in and no anonymous users"
9997msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9998
9999#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
10000msgid "No temple - living ordinance"
10001msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10002
10003#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
10004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
10005#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10006msgid "No upgrade information is available."
10007msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10008
10009#. I18N: The name of a colour-scheme
10010#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10011msgid "Nocturnal"
10012msgstr "Nocturnal"
10013
10014#: app/Module/IndividualListModule.php:296
10015#: app/Module/IndividualListModule.php:512
10016#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10017#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10019#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10022msgid "None"
10023msgstr "Brak"
10024
10025#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10026#: app/Date/FrenchDate.php:303
10027msgid "Nonidi"
10028msgstr "Nonidi"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10032msgid "Norfolk Island"
10033msgstr "Wyspa Norfolk"
10034
10035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10036msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10037msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10041msgid "North Korea"
10042msgstr "Korea Północna"
10043
10044#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10045msgid "Northern America"
10046msgstr "Ameryka Północna"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10050msgid "Northern Ireland"
10051msgstr "Irlandia Północna"
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10055msgid "Northern Mariana Islands"
10056msgstr "Mariany Północne"
10057
10058#. I18N: Name of a country or state
10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10060msgid "Norway"
10061msgstr "Norwegia"
10062
10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10064msgid "Not approved by an administrator"
10065msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10066
10067#. I18N: gedcom tag _NLIV
10068#: app/GedcomTag.php:1210
10069msgid "Not living"
10070msgstr "Nie żyje"
10071
10072#. I18N: gedcom tag _NMR
10073#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10074#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10075msgid "Not married"
10076msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10077
10078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10079msgid "Not verified by the user"
10080msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10081
10082#. I18N: gedcom tag NOTE
10083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10084#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10085#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10086#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10087#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10088#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10090#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10097msgid "Note"
10098msgstr "Notatka"
10099
10100#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10101msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10102msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10103
10104#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10105msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10106msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10107
10108#. I18N: Name of a module
10109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10110#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10114#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10115#: resources/views/source-page.phtml:68
10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10119msgid "Notes"
10120msgstr "Notatki"
10121
10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10123msgid "Nothing found to cleanup"
10124msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10125
10126#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10127#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10128msgid "Nothing found."
10129msgstr "Nic nie znaleziono."
10130
10131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10133msgid "Nothing to show"
10134msgstr "Brak danych do pokazania"
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10137msgctxt "Abbreviation for November"
10138msgid "Nov"
10139msgstr "lis"
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10142msgctxt "GENITIVE"
10143msgid "November"
10144msgstr "listopada"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10147msgctxt "INSTRUMENTAL"
10148msgid "November"
10149msgstr "listopadem"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10152msgctxt "LOCATIVE"
10153msgid "November"
10154msgstr "listopadzie"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10159msgctxt "NOMINATIVE"
10160msgid "November"
10161msgstr "listopad"
10162
10163#. I18N: Location of an LDS church temple
10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10166msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NCHI
10169#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10172msgid "Number of children"
10173msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10174
10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10178msgid "Number of days to show"
10179msgstr "Liczba dni do pokazania"
10180
10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10183msgid "Number of families without children"
10184msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10185
10186#. I18N: ... to show in a list
10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10188msgid "Number of given names"
10189msgstr "Liczba imion"
10190
10191#. I18N: gedcom tag NMR
10192#: app/GedcomTag.php:851
10193msgid "Number of marriages"
10194msgstr "Liczba małżeństw"
10195
10196#. I18N: ... to show in a list
10197#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10198msgid "Number of pages"
10199msgstr "Liczba stron"
10200
10201#. I18N: ... to show in a list
10202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10203#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10204msgid "Number of surnames"
10205msgstr "Liczba nazwisk"
10206
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10208msgid "Nurse"
10209msgstr "Pielęgniarka"
10210
10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10212msgctxt "FEMALE"
10213msgid "Nurse"
10214msgstr "Pielęgniarka"
10215
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10217msgctxt "MALE"
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Pielęgniarz"
10220
10221#. I18N: Location of an LDS church temple
10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10223msgid "Oakland, California, United States"
10224msgstr "Oakland, Kalifornia"
10225
10226#. I18N: Location of an LDS church temple
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10228msgid "Oaxaca, Mexico"
10229msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10230
10231#. I18N: gedcom tag OCCU
10232#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10234msgid "Occupation"
10235msgstr "Zawód"
10236
10237#. I18N: Name of a report
10238#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10241msgid "Occupations"
10242msgstr "Zawody"
10243
10244#. I18N: Name of a country or state
10245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10246msgid "Occupied Palestinian Territory"
10247msgstr "Palestyna"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10250msgctxt "Abbreviation for October"
10251msgid "Oct"
10252msgstr "paź"
10253
10254#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10255#: app/Date/FrenchDate.php:301
10256msgid "Octidi"
10257msgstr "Octidi"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10260msgctxt "GENITIVE"
10261msgid "October"
10262msgstr "października"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10265msgctxt "INSTRUMENTAL"
10266msgid "October"
10267msgstr "październikiem"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10270msgctxt "LOCATIVE"
10271msgid "October"
10272msgstr "październiku"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
10276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10277msgctxt "NOMINATIVE"
10278msgid "October"
10279msgstr "październik"
10280
10281#. I18N: Location of an LDS church temple
10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10283msgid "Ogden, Utah, United States"
10284msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10285
10286#. I18N: Location of an LDS church temple
10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10288msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10289msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10290
10291#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
10292msgid "Old data"
10293msgstr "Stare dane"
10294
10295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
10296msgid "Old files found"
10297msgstr "Znaleziono stare pliki"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10300msgid "Oldest father"
10301msgstr "Najstarszy ojciec"
10302
10303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10304msgid "Oldest female"
10305msgstr "Najstarsza kobieta"
10306
10307#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10308msgid "Oldest living individuals"
10309msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10310
10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10312msgid "Oldest male"
10313msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10314
10315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10316msgid "Oldest mother"
10317msgstr "Najstarsza matka"
10318
10319#. I18N: The name of a colour-scheme
10320#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10321msgid "Olivia"
10322msgstr "Olivia"
10323
10324#. I18N: Name of a country or state
10325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10326msgid "Oman"
10327msgstr "Oman"
10328
10329#. I18N: Name of a module
10330#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10331msgid "On this day"
10332msgstr "W tym dniu"
10333
10334#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10335msgid "On this day…"
10336msgstr "Tego dnia…"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10339msgid "Only add new records"
10340msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10341
10342#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
10347#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10348msgid "Only managers can edit"
10349msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10350
10351#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10352msgid "Only update existing records"
10353msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10354
10355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10356msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10357msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10358
10359#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10360msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10361msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10362
10363#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
10364#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10365msgid "OpenStreetMap™"
10366msgstr "OpenStreetMap™"
10367
10368#. I18N: Location of an LDS church temple
10369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10370msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10371msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10372
10373#: app/Date/JalaliDate.php:260
10374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10375msgid "Ord"
10376msgstr "Ord"
10377
10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10379#: app/Date/JalaliDate.php:127
10380msgctxt "GENITIVE"
10381msgid "Ordibehesht"
10382msgstr "Ordibeheszt"
10383
10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10385#: app/Date/JalaliDate.php:217
10386msgctxt "INSTRUMENTAL"
10387msgid "Ordibehesht"
10388msgstr "Ordibeheszt"
10389
10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10391#: app/Date/JalaliDate.php:172
10392msgctxt "LOCATIVE"
10393msgid "Ordibehesht"
10394msgstr "Ordibeheszt"
10395
10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10397#: app/Date/JalaliDate.php:82
10398msgctxt "NOMINATIVE"
10399msgid "Ordibehesht"
10400msgstr "Ordibeheszt"
10401
10402#. I18N: gedcom tag ORDI
10403#: app/GedcomTag.php:871
10404msgid "Ordinance"
10405msgstr "Obrządek"
10406
10407#. I18N: gedcom tag ORDN
10408#: app/GedcomTag.php:874
10409msgid "Ordination"
10410msgstr "Święcenia"
10411
10412#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10414msgid "Orientation"
10415msgstr "Typ orientacji"
10416
10417#. I18N: Location of an LDS church temple
10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10419msgid "Orlando, Florida, United States"
10420msgstr "Orlando, Floryda"
10421
10422#. I18N: Type of media object
10423#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
10427msgid "Other"
10428msgstr "Inne"
10429
10430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
10431msgid "Other facts to show in charts"
10432msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10433
10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
10435msgid "Other preferences"
10436msgstr "Inne ustawienia"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10439msgid "Owner"
10440msgstr "Właściciel"
10441
10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10443msgctxt "FEMALE"
10444msgid "Owner"
10445msgstr "Właścicielka"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10448msgctxt "MALE"
10449msgid "Owner"
10450msgstr "Właściciel"
10451
10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10453#: app/Functions/Functions.php:64
10454msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10455msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10456
10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10458#: app/Functions/Functions.php:61
10459msgid "PHP failed to write to disk."
10460msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10461
10462#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10463msgid "PHP information"
10464msgstr "PHPInfo"
10465
10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10481msgid "Page"
10482msgstr "Strona"
10483
10484#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
10485#, php-format
10486msgid "Page %s of %s"
10487msgstr "Strona %s z %s"
10488
10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10503#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10505msgid "Page size"
10506msgstr "Rozmiar strony"
10507
10508#. I18N: Type of media object
10509#: app/GedcomTag.php:1581
10510msgid "Painting"
10511msgstr "Obraz"
10512
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10515msgid "Pakistan"
10516msgstr "Pakistan"
10517
10518#. I18N: Name of a country or state
10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10520msgid "Palau"
10521msgstr "Palau"
10522
10523#. I18N: A colour scheme
10524#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10525msgid "Palette"
10526msgstr "Deseń"
10527
10528#. I18N: Location of an LDS church temple
10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10530msgid "Palmyra, New York, United States"
10531msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10532
10533#. I18N: Name of a country or state
10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10535msgid "Panama"
10536msgstr "Panama"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10540msgid "Panama City, Panama"
10541msgstr "Panama City, Panama"
10542
10543#. I18N: Location of an LDS church temple
10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10545msgid "Papeete, Tahiti"
10546msgstr "Papeete, Tahiti"
10547
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10550msgid "Papua New Guinea"
10551msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10552
10553#. I18N: Name of a country or state
10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10555msgid "Paraguay"
10556msgstr "Paragwaj"
10557
10558#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10559#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10560#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10561msgid "Parents"
10562msgstr "Rodzice"
10563
10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10567msgid "Parents and siblings"
10568msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10569
10570#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
10571msgid "Parent’s age"
10572msgstr "Wiek rodzica"
10573
10574#. I18N: A configuration setting
10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10579#: resources/views/login-page.phtml:43
10580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10582#: resources/views/register-page.phtml:70
10583#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10584msgid "Password"
10585msgstr "Hasło"
10586
10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10591#: resources/views/register-page.phtml:76
10592msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10593msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10594
10595#. I18N: Location of an LDS church temple
10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10597msgid "Payson, Utah, United States"
10598msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10599
10600#. I18N: Name of a module/chart
10601#. I18N: Name of a report
10602#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
10603#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10608msgid "Pedigree"
10609msgstr "Rodowód"
10610
10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10612msgid "Pedigree chart"
10613msgstr "Diagram rodowy"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
10617msgid "Pedigree map"
10618msgstr "Mapa rodowa"
10619
10620#. I18N: %s is an individual’s name
10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
10622#, php-format
10623msgid "Pedigree map of %s"
10624msgstr "Mapa rodowa - %s"
10625
10626#. I18N: %s is an individual’s name
10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10628#, php-format
10629msgid "Pedigree tree of %s"
10630msgstr "%s - drzewo rodowe"
10631
10632#. I18N: Name of a module
10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10641msgid "Pending changes"
10642msgstr "Oczekujące zmiany"
10643
10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10646msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10647
10648#. I18N: gedcom tag _PRMN
10649#: app/GedcomTag.php:1226
10650msgid "Permanent number"
10651msgstr "Stały numer"
10652
10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10655msgid "Permanently delete these records?"
10656msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10657
10658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10659msgid "Personal data"
10660msgstr "Dane osobiste"
10661
10662#. I18N: Location of an LDS church temple
10663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10664msgid "Perth, Australia"
10665msgstr "Perth, Australia"
10666
10667#. I18N: Name of a country or state
10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10669msgid "Peru"
10670msgstr "Peru"
10671
10672#. I18N: Name of a country or state
10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10674msgid "Philippines"
10675msgstr "Filipiny"
10676
10677#. I18N: Location of an LDS church temple
10678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10679msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10680msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10681
10682#. I18N: gedcom tag PHON
10683#: app/GedcomTag.php:889
10684msgid "Phone"
10685msgstr "Telefon"
10686
10687#. I18N: gedcom tag FONE
10688#: app/GedcomTag.php:742
10689msgid "Phonetic"
10690msgstr "Fonetycznie"
10691
10692#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10693msgid "Phonetic algorithm"
10694msgstr "Algorytm fonetyczny"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:830
10697msgid "Phonetic name"
10698msgstr "Nazwa fonetycznie"
10699
10700#: app/GedcomTag.php:895
10701msgid "Phonetic place"
10702msgstr "Miejsce fonetycznie"
10703
10704#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10705#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10706#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
10707msgid "Phonetic search"
10708msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10709
10710#: app/GedcomTag.php:1019
10711msgid "Phonetic title"
10712msgstr "Tytuł fonetycznie"
10713
10714#. I18N: Type of media object
10715#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
10716msgid "Photo"
10717msgstr "Fotografia"
10718
10719#. I18N: The name of a colour-scheme
10720#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10721msgid "Pink Plastic"
10722msgstr "Pink Plastic"
10723
10724#. I18N: Name of a country or state
10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10726msgid "Pitcairn"
10727msgstr "Pitcairn"
10728
10729#. I18N: gedcom tag PLAC
10730#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
10731#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
10732#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
10733#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
10734#: resources/views/admin/locations.phtml:38
10735#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
10736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10738#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10739#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10740#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10746#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10747#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10750msgid "Place"
10751msgstr "Miejsce"
10752
10753#. I18N: Name of a module/list
10754#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
10755#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
10756#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10757msgid "Place hierarchy"
10758msgstr "Hierarchia miejsc"
10759
10760#: app/GedcomTag.php:899
10761msgid "Place in Hebrew"
10762msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10763
10764#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10765msgid "Place list"
10766msgstr "Lista miejsc"
10767
10768#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
10770msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10771msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10772
10773#: resources/views/help/place.phtml:12
10774msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10775msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10776
10777#: resources/views/help/place.phtml:8
10778msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10779msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10780
10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10782#: app/GedcomTag.php:500
10783msgid "Place of LDS baptism"
10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10785
10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10787#: app/GedcomTag.php:976
10788msgid "Place of LDS child sealing"
10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10790
10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10792#: app/GedcomTag.php:693
10793msgid "Place of LDS endowment"
10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10795
10796#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
10797msgid "Place of LDS spouse sealing"
10798msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:464
10801msgid "Place of adoption"
10802msgstr "Miejsce adopcji"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10805msgid "Place of baptism"
10806msgstr "Miejsce chrztu"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10809msgid "Place of bar mitzvah"
10810msgstr "Miejsce bar micwy"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10813msgid "Place of bat mitzvah"
10814msgstr "Miejsce bat micwy"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10818msgid "Place of birth"
10819msgstr "Miejsce urodzenia"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:535
10822msgid "Place of blessing"
10823msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:1077
10826msgid "Place of brit milah"
10827msgstr "Miejsce obrzezania"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10830msgid "Place of burial"
10831msgstr "Miejsce pochówku"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10834msgid "Place of christening"
10835msgstr "Miejsce chrztu"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10838msgid "Place of confirmation"
10839msgstr "Miejsce bierzmowania"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:628
10842msgid "Place of cremation"
10843msgstr "Miejsce kremacji"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10846#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10847msgid "Place of death"
10848msgstr "Miejsce śmierci"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:684
10851msgid "Place of emigration"
10852msgstr "Miejsce emigracji"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10855msgid "Place of engagement"
10856msgstr "Miejsce zaręczyn"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:707
10859msgid "Place of event"
10860msgstr "Miejsce wydarzenia"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10863msgid "Place of first communion"
10864msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:770
10867msgid "Place of immigration"
10868msgstr "Miejsce imigracji"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
10871#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10872#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10873msgid "Place of marriage"
10874msgstr "Miejsce ślubu"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10877msgid "Place of marriage banns"
10878msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:842
10881msgid "Place of naturalization"
10882msgstr "Miejsce naturalizacji"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:880
10885msgid "Place of ordination"
10886msgstr "Miejsce święceń"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:935
10889msgid "Place of residence"
10890msgstr "Miejsce zamieszkania"
10891
10892#. I18N: Name of a module
10893#: app/Module/PlacesModule.php:67
10894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
10895#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10896#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10897msgid "Places"
10898msgstr "Miejsca"
10899
10900#: resources/views/layouts/default.phtml:165
10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10902#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10903msgid "Play"
10904msgstr "Odtwórz"
10905
10906#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10907msgid "Please enter a valid email address."
10908msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10909
10910#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10913#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
10914msgid "Please try again."
10915msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
10916
10917#. I18N: a month in the French republican calendar
10918#: app/Date/FrenchDate.php:143
10919msgctxt "GENITIVE"
10920msgid "Pluviose"
10921msgstr "Pluviôse"
10922
10923#. I18N: a month in the French republican calendar
10924#: app/Date/FrenchDate.php:237
10925msgctxt "INSTRUMENTAL"
10926msgid "Pluviose"
10927msgstr "Pluviôse"
10928
10929#. I18N: a month in the French republican calendar
10930#: app/Date/FrenchDate.php:190
10931msgctxt "LOCATIVE"
10932msgid "Pluviose"
10933msgstr "Pluviôse"
10934
10935#. I18N: a month in the French republican calendar
10936#: app/Date/FrenchDate.php:95
10937msgctxt "NOMINATIVE"
10938msgid "Pluviose"
10939msgstr "Pluviôse"
10940
10941#. I18N: Name of a country or state
10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10943msgid "Poland"
10944msgstr "Polska"
10945
10946#: app/SurnameTradition.php:100
10947msgctxt "Surname tradition"
10948msgid "Polish"
10949msgstr "polska"
10950
10951#. I18N: A configuration setting
10952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10953#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10954#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10955#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10956msgid "Port number"
10957msgstr "Numer portu"
10958
10959#. I18N: Location of an LDS church temple
10960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10961msgid "Portland, Oregon, United States"
10962msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10966msgid "Porto Alegre, Brazil"
10967msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10968
10969#. I18N: page orientation
10970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
10971#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10973msgid "Portrait"
10974msgstr "pionowy"
10975
10976#. I18N: Name of a country or state
10977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10978msgid "Portugal"
10979msgstr "Portugalia"
10980
10981#: app/SurnameTradition.php:94
10982msgctxt "Surname tradition"
10983msgid "Portuguese"
10984msgstr "portugalska"
10985
10986#. I18N: gedcom tag POST
10987#: app/GedcomTag.php:902
10988msgid "Postal code"
10989msgstr "Kod pocztowy"
10990
10991#. I18N: Name of a module
10992#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10993msgid "Powered by webtrees™"
10994msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
10995
10996#. I18N: a month in the French republican calendar
10997#: app/Date/FrenchDate.php:151
10998msgctxt "GENITIVE"
10999msgid "Prairial"
11000msgstr "Prairial"
11001
11002#. I18N: a month in the French republican calendar
11003#: app/Date/FrenchDate.php:245
11004msgctxt "INSTRUMENTAL"
11005msgid "Prairial"
11006msgstr "Prairial"
11007
11008#. I18N: a month in the French republican calendar
11009#: app/Date/FrenchDate.php:198
11010msgctxt "LOCATIVE"
11011msgid "Prairial"
11012msgstr "Prairial"
11013
11014#. I18N: a month in the French republican calendar
11015#: app/Date/FrenchDate.php:104
11016msgctxt "NOMINATIVE"
11017msgid "Prairial"
11018msgstr "Prairial"
11019
11020#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11021msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11022msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11023
11024#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11025msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11026msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11027
11028#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11029msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11030msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11031
11032#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11033#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11034#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11035#: resources/views/admin/components.phtml:60
11036#: resources/views/admin/components.phtml:63
11037#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11044msgid "Preferences"
11045msgstr "Ustawienia"
11046
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11048#, php-format
11049msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11050msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11051
11052#. I18N: A configuration setting
11053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11054msgid "Preferred contact method"
11055msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11056
11057#. I18N: Label for a configuration option
11058#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11059#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11060#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11061#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11062#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11063#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11064msgid "Presentation style"
11065msgstr "Styl prezentacji"
11066
11067#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11069msgid "President’s Office"
11070msgstr "Biuro Prezydenta"
11071
11072#. I18N: Location of an LDS church temple
11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11074msgid "Preston, England"
11075msgstr "Preston, Anglia"
11076
11077#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11078#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11080msgid "Preview"
11081msgstr "Podgląd"
11082
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11084msgid "Priest"
11085msgstr "Ksiądz"
11086
11087#. I18N: The first day in the French republican calendar
11088#: app/Date/FrenchDate.php:287
11089msgid "Primidi"
11090msgstr "Primidi"
11091
11092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11093msgid "Print basic events when blank"
11094msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11095
11096#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11097#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11098msgid "Privacy"
11099msgstr "Prywatność"
11100
11101#. I18N: Name of a module
11102#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11103#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11104msgid "Privacy policy"
11105msgstr "Polityka prywatności"
11106
11107#. I18N: a restrction on viewing data
11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11109msgid "Privacy restriction"
11110msgstr "Ograniczenie prywatności"
11111
11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
11114msgid "Privacy restrictions"
11115msgstr "Ograniczenia prywatności"
11116
11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11119msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11120
11121#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
11122#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11123#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
11125#: app/Submitter.php:75
11126msgid "Private"
11127msgstr "Prywatne"
11128
11129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11130msgid "Private key"
11131msgstr "Klucz prywatny"
11132
11133#. I18N: gedcom tag PROB
11134#: app/GedcomTag.php:905
11135msgid "Probate"
11136msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11137
11138#. I18N: gedcom tag PROP
11139#: app/GedcomTag.php:908
11140msgid "Property"
11141msgstr "Własność"
11142
11143#. I18N: Location of an LDS church temple
11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11145msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11146msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11147
11148#. I18N: Location of an LDS church temple
11149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11150msgid "Provo, Utah, United States"
11151msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11152
11153#. I18N: gedcom tag PUBL
11154#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11155#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11156msgid "Publication"
11157msgstr "Publikacja"
11158
11159#. I18N: Name of a country or state
11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11161msgid "Puerto Rico"
11162msgstr "Portoryko"
11163
11164#. I18N: Name of a country or state
11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11166msgid "Qatar"
11167msgstr "Katar"
11168
11169#. I18N: gedcom tag QUAY
11170#: app/GedcomTag.php:914
11171msgid "Quality of data"
11172msgstr "Cecha danych"
11173
11174#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11175#: app/Date/FrenchDate.php:293
11176msgid "Quartidi"
11177msgstr "Quartidi"
11178
11179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
11180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
11181msgid "Question"
11182msgstr "Pytanie"
11183
11184#. I18N: Location of an LDS church temple
11185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11186msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11187msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11188
11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
11190msgid "Quick family facts"
11191msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11192
11193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
11194msgid "Quick individual facts"
11195msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11196
11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
11198msgid "Quick repository facts"
11199msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11200
11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
11202msgid "Quick source facts"
11203msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11204
11205#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11206#: app/Date/FrenchDate.php:295
11207msgid "Quintidi"
11208msgstr "Quintidi"
11209
11210#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11211#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
11212msgid "RE: "
11213msgstr "Odp: "
11214
11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11216msgid "Rabbi"
11217msgstr "Rabin"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:132
11221msgctxt "GENITIVE"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "rabi al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11226#: app/Date/HijriDate.php:222
11227msgctxt "INSTRUMENTAL"
11228msgid "Rabi’ al-awwal"
11229msgstr "rabi al-awwal"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11232#: app/Date/HijriDate.php:177
11233msgctxt "LOCATIVE"
11234msgid "Rabi’ al-awwal"
11235msgstr "rabi al-awwal"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11238#: app/Date/HijriDate.php:87
11239msgctxt "NOMINATIVE"
11240msgid "Rabi’ al-awwal"
11241msgstr "rabi al-awwal"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:134
11245msgctxt "GENITIVE"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "rabi as-sani"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11250#: app/Date/HijriDate.php:224
11251msgctxt "INSTRUMENTAL"
11252msgid "Rabi’ al-thani"
11253msgstr "rabi as-sani"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11256#: app/Date/HijriDate.php:179
11257msgctxt "LOCATIVE"
11258msgid "Rabi’ al-thani"
11259msgstr "rabi as-sani"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11262#: app/Date/HijriDate.php:89
11263msgctxt "NOMINATIVE"
11264msgid "Rabi’ al-thani"
11265msgstr "rabi as-sani"
11266
11267#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11268#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11269msgid "Rada"
11270msgstr "mleczne"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:140
11274msgctxt "GENITIVE"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "radżab"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11279#: app/Date/HijriDate.php:230
11280msgctxt "INSTRUMENTAL"
11281msgid "Rajab"
11282msgstr "radżab"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11285#: app/Date/HijriDate.php:185
11286msgctxt "LOCATIVE"
11287msgid "Rajab"
11288msgstr "radżab"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11291#: app/Date/HijriDate.php:95
11292msgctxt "NOMINATIVE"
11293msgid "Rajab"
11294msgstr "radżab"
11295
11296#. I18N: Location of an LDS church temple
11297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11298msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11299msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:144
11303msgctxt "GENITIVE"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "ramadan"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11308#: app/Date/HijriDate.php:234
11309msgctxt "INSTRUMENTAL"
11310msgid "Ramadan"
11311msgstr "ramadan"
11312
11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11314#: app/Date/HijriDate.php:189
11315msgctxt "LOCATIVE"
11316msgid "Ramadan"
11317msgstr "ramadan"
11318
11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11320#: app/Date/HijriDate.php:99
11321msgctxt "NOMINATIVE"
11322msgid "Ramadan"
11323msgstr "ramadan"
11324
11325#. I18N: Description of the “Slide show” module
11326#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11327msgid "Random images from the current family tree."
11328msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11329
11330#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11331#: resources/views/family-page-children.phtml:45
11332#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
11333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
11334msgid "Re-order children"
11335msgstr "Uporządkuj dzieci"
11336
11337#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
11340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
11341msgid "Re-order families"
11342msgstr "Uporządkuj rodziny"
11343
11344#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11345#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11346#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
11349msgid "Re-order media"
11350msgstr "Uporządkuj multimedia"
11351
11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
11355msgid "Re-order names"
11356msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11357
11358#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11360#: resources/views/admin/users.phtml:21
11361#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11362#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11363#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11364#: resources/views/register-page.phtml:34
11365msgid "Real name"
11366msgstr "Imię i nazwisko"
11367
11368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
11369msgid "Really delete all geographic data?"
11370msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11371
11372#. I18N: Name of a module
11373#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11375msgid "Recent changes"
11376msgstr "Ostatnie zmiany"
11377
11378#: resources/views/calendar-page.phtml:125
11379msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11380msgstr "Ostatnie stulecie"
11381
11382#. I18N: Location of an LDS church temple
11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11384msgid "Recife, Brazil"
11385msgstr "Recife, Brazylia"
11386
11387#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
11388#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
11389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11391#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11392#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11393#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11394#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11395msgid "Record"
11396msgstr "Wpis"
11397
11398#. I18N: gedcom tag RIN
11399#: app/GedcomTag.php:953
11400msgid "Record ID number"
11401msgstr "Identyfikator wpisu"
11402
11403#. I18N: gedcom tag RFN
11404#: app/GedcomTag.php:946
11405msgid "Record file number"
11406msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11407
11408#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11409#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11410#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11411msgid "Records"
11412msgstr "Wpisy"
11413
11414#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11415#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11416msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11417msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11418
11419#. I18N: Location of an LDS church temple
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11421msgid "Redlands, California, United States"
11422msgstr "Redlands, Kalifornia"
11423
11424#. I18N: gedcom tag REFN
11425#: app/GedcomTag.php:917
11426msgid "Reference number"
11427msgstr "Numer referencyjny"
11428
11429#. I18N: Location of an LDS church temple
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11431msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11432msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11433
11434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
11435#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
11436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11437msgid "Registered partnership"
11438msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11439
11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11441msgid "Registry officer"
11442msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11443
11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11445msgctxt "FEMALE"
11446msgid "Registry officer"
11447msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11448
11449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11450msgctxt "MALE"
11451msgid "Registry officer"
11452msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11453
11454#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11455#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11456msgid "Regular expression"
11457msgstr "Wyrażenia regularne"
11458
11459#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11460msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11461msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11462
11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11465msgid "Reject"
11466msgstr "Odrzuć"
11467
11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
11469msgid "Reject all changes"
11470msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11471
11472#. I18N: Name of a module/report
11473#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11476msgid "Related families"
11477msgstr "Spokrewnione rodziny"
11478
11479#. I18N: Name of a report
11480#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11483msgid "Related individuals"
11484msgstr "Powiązane osoby"
11485
11486#. I18N: gedcom tag RELA
11487#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
11488#: app/Module/BranchesListModule.php:439
11489msgid "Relationship"
11490msgstr "Pokrewieństwo"
11491
11492#. I18N: gedcom tag _FREL
11493#: app/GedcomTag.php:1133
11494msgid "Relationship to father"
11495msgstr "Związek z ojcem"
11496
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11498msgid "Relationship to me"
11499msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11500
11501#. I18N: gedcom tag _MREL
11502#: app/GedcomTag.php:1198
11503msgid "Relationship to mother"
11504msgstr "Stosunek do matki"
11505
11506#. I18N: gedcom tag PEDI
11507#: app/GedcomTag.php:886
11508msgid "Relationship to parents"
11509msgstr "Relacja z rodzicami"
11510
11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
11512#, php-format
11513msgid "Relationship: %s"
11514msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11515
11516#. I18N: Name of a module/chart
11517#. I18N: Configuration option
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
11522msgid "Relationships"
11523msgstr "Pokrewieństwo"
11524
11525#. I18N: %s are individual’s names
11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
11527#, php-format
11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11529msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11530
11531#. I18N: gedcom tag RELI
11532#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11534msgid "Religion"
11535msgstr "Wyznanie"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:876
11538msgid "Religious institution"
11539msgstr "Seminarium duchowne"
11540
11541#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
11542#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
11543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11544msgid "Religious marriage"
11545msgstr "Ślub kościelny"
11546
11547#: app/GedcomTag.php:1228
11548msgid "Religious name"
11549msgstr "Zakonne"
11550
11551#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11552#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11553#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11554msgid "Reload map"
11555msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11556
11557#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11558msgid "Reminder email frequency (days)"
11559msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11560
11561#. I18N: gedcom tag SERV
11562#: app/GedcomTag.php:962
11563msgid "Remote server"
11564msgstr "Serwer zdalny"
11565
11566#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11567#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11568#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11569#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11571msgid "Remove"
11572msgstr "Usuń"
11573
11574#. I18N: Name of a module
11575#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11576msgid "Remove duplicate links"
11577msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11578
11579#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11580msgid "Remove individual"
11581msgstr "Usuń osobę"
11582
11583#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11585msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11586msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11587
11588#: resources/views/admin/locations.phtml:132
11589msgid "Remove this location?"
11590msgstr "Usunąć to miejsce?"
11591
11592#. I18N: Location of an LDS church temple
11593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11594msgid "Reno, Nevada, United States"
11595msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11596
11597#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11598msgid "Renumber"
11599msgstr "Przenumeruj"
11600
11601#. I18N: Renumber the records in a family tree
11602#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
11603#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11605msgid "Renumber family tree"
11606msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11607
11608#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11609msgid "Replace"
11610msgstr "Zamień"
11611
11612#. I18N: Description of a “Data fix” module
11613#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
11614msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11615msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11616
11617#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11618msgid "Replace with"
11619msgstr "Zamień na"
11620
11621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11622msgid "Replacement text"
11623msgstr "Zastąp tekst"
11624
11625#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
11626msgid "Reply"
11627msgstr "Odpowiedz"
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11630#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11631#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11632#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11633msgid "Report"
11634msgstr "Raport"
11635
11636#. I18N: Name of a module
11637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11638#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
11640#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11641#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11642msgid "Reports"
11643msgstr "Raporty"
11644
11645#. I18N: Name of a module/list
11646#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11647#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
11648#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
11649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
11650#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
11651#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11652#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11653#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11654#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11655#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11656#: resources/views/search-results.phtml:46
11657#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11658msgid "Repositories"
11659msgstr "Repozytoria"
11660
11661#. I18N: gedcom tag REPO
11662#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
11663#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11664#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11665#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11666#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11667msgid "Repository"
11668msgstr "Repozytorium"
11669
11670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11671msgid "Repository name"
11672msgstr "Nazwa repozytorium"
11673
11674#. I18N: Name of a country or state
11675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11676msgid "Republic of the Congo"
11677msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11678
11679#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11681#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11682msgid "Request a new password"
11683msgstr "Poproś o nowe hasło"
11684
11685#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
11686#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11687#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11688#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11689msgid "Request a new user account"
11690msgstr "Załóż nowe konto"
11691
11692#. I18N: gedcom tag _TODO
11693#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11694msgid "Research task"
11695msgstr "Zadanie badawcze"
11696
11697#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11698#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
11699msgid "Research tasks"
11700msgstr "Zadania badawcze"
11701
11702#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11703msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11704msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11705
11706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11707msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11708msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11709
11710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
11711msgid "Reset to initial map state"
11712msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11713
11714#. I18N: gedcom tag RESI
11715#: app/GedcomTag.php:931
11716msgid "Residence"
11717msgstr "Miejsce zamieszkania"
11718
11719#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11720#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11721msgid "Restore the default block layout"
11722msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11723
11724#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
11725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11726msgid "Restrict to immediate family"
11727msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11728
11729#. I18N: gedcom tag RESN
11730#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
11731#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11732#: resources/views/media-page.phtml:185
11733msgid "Restriction"
11734msgstr "Ograniczenie"
11735
11736#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11737msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11738msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11739
11740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
11741msgid "Results"
11742msgstr "Postać wyników"
11743
11744#. I18N: gedcom tag RETI
11745#: app/GedcomTag.php:941
11746msgid "Retirement"
11747msgstr "Przejście na emeryturę"
11748
11749#. I18N: Name of a country or state
11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11751msgid "Reunion"
11752msgstr "Reunion"
11753
11754#. I18N: Location of an LDS church temple
11755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11756msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11757msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11758
11759#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
11760msgid "Right"
11761msgstr "W prawo"
11762
11763#. I18N: gedcom tag ROLE
11764#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11765msgid "Role"
11766msgstr "Rola"
11767
11768#. I18N: Name of a country or state
11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11770msgid "Romania"
11771msgstr "Rumunia"
11772
11773#. I18N: gedcom tag ROMN
11774#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
11775msgid "Romanized"
11776msgstr "Zlatynizowane"
11777
11778#: app/GedcomTag.php:897
11779msgid "Romanized place"
11780msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11781
11782#: app/GedcomTag.php:1021
11783msgid "Romanized title"
11784msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11785
11786#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11788msgid "Roots"
11789msgstr "Korzenie"
11790
11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11792#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
11793#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11794msgid "Russell"
11795msgstr "Russell"
11796
11797#. I18N: Name of a country or state
11798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11799msgid "Russia"
11800msgstr "Rosja"
11801
11802#. I18N: Name of a country or state
11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11804msgid "Rwanda"
11805msgstr "Rwanda"
11806
11807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11808msgid "SMTP mail server"
11809msgstr "Serwer poczty SMTP"
11810
11811#: app/Services/ServerCheckService.php:326
11812msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11813msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11814
11815#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11816#, php-format
11817msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11818msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11819
11820#. I18N: Location of an LDS church temple
11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11822msgid "Sacramento, California, United States"
11823msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11824
11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11826#: app/Date/HijriDate.php:130
11827msgctxt "GENITIVE"
11828msgid "Safar"
11829msgstr "safar"
11830
11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11832#: app/Date/HijriDate.php:220
11833msgctxt "INSTRUMENTAL"
11834msgid "Safar"
11835msgstr "safar"
11836
11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11838#: app/Date/HijriDate.php:175
11839msgctxt "LOCATIVE"
11840msgid "Safar"
11841msgstr "safar"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:85
11845msgctxt "NOMINATIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "safar"
11848
11849#. I18N: The name of a colour-scheme
11850#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11851msgid "Sage"
11852msgstr "Sage"
11853
11854#. I18N: Name of a country or state
11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11856msgid "Saint Helena"
11857msgstr "Święta Helena"
11858
11859#. I18N: Name of a country or state
11860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11861msgid "Saint Kitts and Nevis"
11862msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11863
11864#. I18N: Name of a country or state
11865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11866msgid "Saint Lucia"
11867msgstr "Saint Lucia"
11868
11869#. I18N: Name of a country or state
11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11871msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11872msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11873
11874#. I18N: Name of a country or state
11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11876msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11877msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11881msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11882msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11883
11884#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
11885msgid "Same as uploaded file"
11886msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11890msgid "Samoa"
11891msgstr "Samoa"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11895msgid "San Antonio, Texas, United States"
11896msgstr "San Antonio, Teksas"
11897
11898#. I18N: Location of an LDS church temple
11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11900msgid "San Diego, California, United States"
11901msgstr "San Diego, Kalifornia"
11902
11903#. I18N: Location of an LDS church temple
11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11905msgid "San Jose, Costa Rica"
11906msgstr "San Jose, Kostaryka"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11910msgid "San Marino"
11911msgstr "San Marino"
11912
11913#. I18N: Location of an LDS church temple
11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11915msgid "San Salvador, El Salvador"
11916msgstr "San Salvador, Salwador"
11917
11918#. I18N: Location of an LDS church temple
11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11920msgid "Santiago, Chile"
11921msgstr "Santiago, Chile"
11922
11923#. I18N: Location of an LDS church temple
11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11925msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11926msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11927
11928#. I18N: Location of an LDS church temple
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11930msgid "Sao Paulo, Brazil"
11931msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11932
11933#. I18N: Name of a country or state
11934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11935msgid "Sao Tome and Principe"
11936msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11937
11938#. I18N: abbreviation for Saturday
11939#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11940#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
11941msgid "Sat"
11942msgstr "So"
11943
11944#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11945msgid "Saturday"
11946msgstr "sobota"
11947
11948#. I18N: Name of a country or state
11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11950msgid "Saudi Arabia"
11951msgstr "Arabia Saudyjska"
11952
11953#: app/GedcomTag.php:672
11954msgid "School or college"
11955msgstr "Szkoła/uczelnia"
11956
11957#. I18N: Name of a country or state
11958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11959msgid "Scotland"
11960msgstr "Szkocja"
11961
11962#. I18N: gedcom tag _SCBK
11963#: app/GedcomTag.php:1232
11964msgid "Scrapbook"
11965msgstr "Kronika"
11966
11967#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11969msgctxt "Female pedigree"
11970msgid "Sealing"
11971msgstr "naznaczona"
11972
11973#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11975msgctxt "Male pedigree"
11976msgid "Sealing"
11977msgstr "naznaczony"
11978
11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11981msgctxt "Pedigree"
11982msgid "Sealing"
11983msgstr "naznaczone"
11984
11985#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11987msgid "Sealing canceled (divorce)"
11988msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11989
11990#. I18N: Name of a module
11991#. I18N: A button label.
11992#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11993#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
11994#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
11995#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
11996#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11997#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11998#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
11999#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12000#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12001#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12002msgid "Search"
12003msgstr "Szukaj"
12004
12005#. I18N: Name of a module
12006#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12007#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12008msgid "Search and replace"
12009msgstr "Znajdź i zamień"
12010
12011#. I18N: Description of a “Data fix” module
12012#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12013msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12014msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12015
12016#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
12018msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12019msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12020
12021#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
12022msgid "Search filters"
12023msgstr "Filtry wyszukiwania"
12024
12025#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12026#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12027msgid "Search for"
12028msgstr "Szukaj"
12029
12030#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12031msgid "Search method"
12032msgstr "Metoda wyszukiwania"
12033
12034#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12035msgid "Search text/pattern"
12036msgstr "Wyszukaj tekst"
12037
12038#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
12039msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12040msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12041
12042#. I18N: Location of an LDS church temple
12043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12044msgid "Seattle, Washington, United States"
12045msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12046
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
12048msgid "Second record"
12049msgstr "Drugi wpis"
12050
12051#. I18N: A configuration setting
12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12053msgid "Secure connection"
12054msgstr "Bezpieczne połączenie"
12055
12056#. I18N: A configuration setting
12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12058msgid "Security code"
12059msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12060
12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12063#, php-format
12064msgid "See %s for more information."
12065msgstr "Więcej informacji na: %s."
12066
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
12070msgid "Select"
12071msgstr "Wybierz"
12072
12073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12074msgid "Select a GEDCOM file to import"
12075msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12076
12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12079msgid "Select a date"
12080msgstr "Wybierz datę"
12081
12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12083msgid "Select individuals by place or date"
12084msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12085
12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12089msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12090
12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
12092msgid "Select the desired age interval"
12093msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12094
12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
12096msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12097msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12100msgid "Select two records to merge."
12101msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12102
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12104msgid "Selector"
12105msgstr "Selektor"
12106
12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12108msgid "Seller"
12109msgstr "Sprzedawca"
12110
12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12112msgctxt "FEMALE"
12113msgid "Seller"
12114msgstr "Sprzedawczyni"
12115
12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12117msgctxt "MALE"
12118msgid "Seller"
12119msgstr "Sprzedawca"
12120
12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12124#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12125msgid "Send"
12126msgstr "Wyślij"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12133msgid "Send a message"
12134msgstr "Wyślij wiadomość"
12135
12136#: app/Services/MessageService.php:210
12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
12138msgid "Send a message to all users"
12139msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12140
12141#: app/Services/MessageService.php:212
12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
12143msgid "Send a message to users who have never signed in"
12144msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12145
12146#: app/Services/MessageService.php:214
12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12149msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12150
12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12152msgid "Send a test email using these settings"
12153msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12154
12155#. I18N: Label for a configuration option
12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12157msgid "Send out reminder emails"
12158msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12159
12160#. I18N: A configuration setting
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12162msgid "Sender name"
12163msgstr "Nazwa nadawcy"
12164
12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
12167msgid "Sending email"
12168msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12169
12170#. I18N: A configuration setting
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12172msgid "Sending server name"
12173msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12174
12175#. I18N: Name of a country or state
12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12177msgid "Senegal"
12178msgstr "Senegal"
12179
12180#. I18N: Location of an LDS church temple
12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12182msgid "Seoul, Korea"
12183msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12186msgctxt "Abbreviation for September"
12187msgid "Sep"
12188msgstr "wrz"
12189
12190#. I18N: gedcom tag _SEPR
12191#: app/GedcomTag.php:1235
12192msgid "Separation"
12193msgstr ""
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12196msgctxt "GENITIVE"
12197msgid "September"
12198msgstr "września"
12199
12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12201msgctxt "INSTRUMENTAL"
12202msgid "September"
12203msgstr "wrześniem"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12206msgctxt "LOCATIVE"
12207msgid "September"
12208msgstr "wrześniu"
12209
12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12213msgctxt "NOMINATIVE"
12214msgid "September"
12215msgstr "wrzesień"
12216
12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12218#: app/Date/FrenchDate.php:299
12219msgid "Septidi"
12220msgstr "Septidi"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12224msgid "Serbia"
12225msgstr "Serbia"
12226
12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12228msgid "Servant"
12229msgstr "Służący"
12230
12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12232msgctxt "FEMALE"
12233msgid "Servant"
12234msgstr "Służąca"
12235
12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12237msgctxt "MALE"
12238msgid "Servant"
12239msgstr "Służący"
12240
12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
12243msgid "Server information"
12244msgstr "Informacje o serwerze"
12245
12246#. I18N: A configuration setting
12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12248#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12249#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12250#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12251msgid "Server name"
12252msgstr "Nazwa serwera"
12253
12254#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12255msgid "Set a new password"
12256msgstr "Ustaw nowe hasło"
12257
12258#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12259msgid "Set as default"
12260msgstr "Ustaw jako domyślne"
12261
12262#. I18N: You need to:
12263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12265msgid "Set the access level for each tree."
12266msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12267
12268#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12270msgid "Set the default blocks for new family trees"
12271msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12272
12273#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
12275msgid "Set the default blocks for new users"
12276msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12277
12278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12281msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12282
12283#. I18N: You need to:
12284#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12285#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12286msgid "Set the status to “approved”."
12287msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12288
12289#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
12291msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12292msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12293
12294#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12296msgid "Setup wizard for webtrees"
12297msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12298
12299#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12300#: app/Date/FrenchDate.php:297
12301msgid "Sextidi"
12302msgstr "Sextidi"
12303
12304#. I18N: Name of a country or state
12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12306msgid "Seychelles"
12307msgstr "Seszele"
12308
12309#: app/Date/JalaliDate.php:264
12310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12311msgid "Shah"
12312msgstr "Szah"
12313
12314#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12315#: app/Date/JalaliDate.php:135
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Shahrivar"
12318msgstr "Szahriwar"
12319
12320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12321#: app/Date/JalaliDate.php:225
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Shahrivar"
12324msgstr "Szahriwar"
12325
12326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12327#: app/Date/JalaliDate.php:180
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Shahrivar"
12330msgstr "Szahriwar"
12331
12332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12333#: app/Date/JalaliDate.php:90
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Shahrivar"
12336msgstr "Szahriwar"
12337
12338#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
12339#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12340#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12342#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
12343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12344#: resources/views/note-page.phtml:97
12345msgid "Shared note"
12346msgstr "Wspólna notatka"
12347
12348#. I18N: Name of a module/list
12349#: app/Module/NoteListModule.php:70
12350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12351#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12352msgid "Shared notes"
12353msgstr "Wspólne notatki"
12354
12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12356#: app/Date/HijriDate.php:146
12357msgctxt "GENITIVE"
12358msgid "Shawwal"
12359msgstr "szawwal"
12360
12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12362#: app/Date/HijriDate.php:236
12363msgctxt "INSTRUMENTAL"
12364msgid "Shawwal"
12365msgstr "szawwal"
12366
12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12368#: app/Date/HijriDate.php:191
12369msgctxt "LOCATIVE"
12370msgid "Shawwal"
12371msgstr "szawwal"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:101
12375msgctxt "NOMINATIVE"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "szawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12380#: app/Date/HijriDate.php:142
12381msgctxt "GENITIVE"
12382msgid "Sha’aban"
12383msgstr "szaban"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12386#: app/Date/HijriDate.php:232
12387msgctxt "INSTRUMENTAL"
12388msgid "Sha’aban"
12389msgstr "szaban"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12392#: app/Date/HijriDate.php:187
12393msgctxt "LOCATIVE"
12394msgid "Sha’aban"
12395msgstr "szaban"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:97
12399msgctxt "NOMINATIVE"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "szaban"
12402
12403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12404msgid "She "
12405msgstr "&nbsp; "
12406
12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
12408msgid "She died"
12409msgstr "Zmarła"
12410
12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12413msgid "She married"
12414msgstr "Wyszła za mąż za"
12415
12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12417msgid "She resided at"
12418msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12419
12420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12421msgid "She was born"
12422msgstr "Urodziła się ona"
12423
12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
12425msgid "She was buried"
12426msgstr "Została pochowana"
12427
12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12429msgid "She was christened"
12430msgstr "Została ochrzczona"
12431
12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
12433msgid "She was cremated"
12434msgstr "Została skremowana"
12435
12436#. I18N: a month in the Jewish calendar
12437#: app/Date/JewishDate.php:186
12438msgctxt "GENITIVE"
12439msgid "Shevat"
12440msgstr "szwat"
12441
12442#. I18N: a month in the Jewish calendar
12443#: app/Date/JewishDate.php:290
12444msgctxt "INSTRUMENTAL"
12445msgid "Shevat"
12446msgstr "szwat"
12447
12448#. I18N: a month in the Jewish calendar
12449#: app/Date/JewishDate.php:238
12450msgctxt "LOCATIVE"
12451msgid "Shevat"
12452msgstr "szwat"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:134
12456msgctxt "NOMINATIVE"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "szwat"
12459
12460#. I18N: The name of a colour-scheme
12461#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12462msgid "Shiny Tomato"
12463msgstr "Shiny Tomato"
12464
12465#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12466#: app/GedcomTag.php:1244
12467msgid "Short version"
12468msgstr "Wersja skrócona"
12469
12470#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12471#: resources/views/help/date.phtml:97
12472msgid "Shortcut"
12473msgstr "Skrót"
12474
12475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12476msgid "Shortest marriage"
12477msgstr "Najkrótszy staż"
12478
12479#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12480msgid "Show"
12481msgstr "Pokaż"
12482
12483#. I18N: A configuration setting
12484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
12485msgid "Show a download link in the media viewer"
12486msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12487
12488#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12490msgid "Show a privacy policy."
12491msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12495msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12496msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12497
12498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12499msgid "Show all notes"
12500msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12501
12502#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
12503msgid "Show all places in a list"
12504msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12505
12506#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12507msgid "Show all sources"
12508msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12509
12510#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12511#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12512msgid "Show an age cursor"
12513msgstr "Pokaż kursor wieku"
12514
12515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12516msgid "Show children of ancestors"
12517msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12518
12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
12520msgid "Show couples where either partner married more than once."
12521msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12522
12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12524msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12525msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12526
12527#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12528msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12529msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12530
12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
12532msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12533msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12534
12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12536msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12537msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12540msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12541msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12542
12543#. I18N: label for yes/no option
12544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12545msgid "Show date of last update"
12546msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12547
12548#. I18N: A configuration setting
12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
12550msgid "Show dead individuals"
12551msgstr "Pokaż zmarłych"
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12554msgid "Show divorced couples."
12555msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12558msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12559msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12562msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12563msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12564
12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12566msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12567msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12568
12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12571msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12572msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12575msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12576msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12579msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12580msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12584msgid "Show list of family trees"
12585msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
12589msgid "Show living individuals"
12590msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12591
12592#. I18N: A configuration setting
12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
12594msgid "Show names of private individuals"
12595msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12596
12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12601msgid "Show notes"
12602msgstr "Pokaż notatki"
12603
12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12605msgid "Show occupations"
12606msgstr "Pokaż zawody"
12607
12608#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12609#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12610msgid "Show only events of living individuals"
12611msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12612
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12614msgid "Show only females."
12615msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12616
12617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12618msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12619msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12620
12621#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12622msgid "Show only individuals, events, or all"
12623msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12624
12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12626msgid "Show only males."
12627msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12628
12629#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12631msgid "Show parents"
12632msgstr "Pokaż rodziców"
12633
12634#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12635msgid "Show pending changes"
12636msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12637
12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12641msgid "Show photos"
12642msgstr "Pokaż zdjęcia"
12643
12644#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
12645msgid "Show place hierarchy"
12646msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12647
12648#. I18N: A configuration setting
12649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
12650msgid "Show private relationships"
12651msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12652
12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12654msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12655msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12656
12657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12658msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12659msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12660
12661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12662msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12663msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12664
12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12666msgid "Show residences"
12667msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12668
12669#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12670msgid "Show slide show controls"
12671msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12672
12673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12678msgid "Show sources"
12679msgstr "Pokaż źródła"
12680
12681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12684msgid "Show spouses"
12685msgstr "Pokaż małżonków"
12686
12687#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
12688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12689msgid "Show statistics charts"
12690msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12691
12692#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
12694#, php-format
12695msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12696msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12697
12698#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12699#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
12700msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12701msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12702
12703#. I18N: label for a yes/no option
12704#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12705msgid "Show the date and time"
12706msgstr ""
12707
12708#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12709msgid "Show the date and time of update"
12710msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12711
12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
12713msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12714msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12715
12716#. I18N: A configuration setting
12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12718msgid "Show the family tree"
12719msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12720
12721#: app/Module/IndividualListModule.php:367
12722msgid "Show the list of individuals"
12723msgstr "Pokaż listę osób"
12724
12725#: app/Module/IndividualListModule.php:373
12726msgid "Show the list of surnames"
12727msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12728
12729#. I18N: Description of the “Places” module
12730#: app/Module/PlacesModule.php:78
12731msgid "Show the location of events on a map."
12732msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12733
12734#. I18N: label for a yes/no option
12735#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12736msgid "Show the user who made the change"
12737msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12738
12739#. I18N: Label for a configuration option
12740#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
12741#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12742#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
12743msgid "Show this block for which languages"
12744msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12745
12746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12747msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12748msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12749
12750#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
12755#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
12756#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12757#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12758msgid "Show to managers"
12759msgstr "Pokaż menedżerom"
12760
12761#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
12766#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12767#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12771msgid "Show to members"
12772msgstr "Pokaż użytkownikom"
12773
12774#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
12779#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
12783#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12784msgid "Show to visitors"
12785msgstr "Pokaż gościom"
12786
12787#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
12788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12789msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12790msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12791
12792#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12794msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12795msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12796
12797#. I18N: %s are placeholders for numbers
12798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12800#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
12801#, php-format
12802msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12803msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12804
12805#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12806msgid "Sibling"
12807msgstr "Rodzeństwo"
12808
12809#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12810msgid "Siblings"
12811msgstr "Rodzeństwo"
12812
12813#: resources/views/admin/modules.phtml:177
12814#: resources/views/admin/modules.phtml:180
12815msgid "Sidebar"
12816msgstr "Panel"
12817
12818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
12820#: resources/views/admin/modules.phtml:86
12821#: resources/views/admin/modules.phtml:88
12822msgid "Sidebars"
12823msgstr "Panele boczne"
12824
12825#. I18N: Name of a country or state
12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12827msgid "Sierra Leone"
12828msgstr "Sierra Leone"
12829
12830#. I18N: Name of a module
12831#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12832#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
12833msgid "Sign in"
12834msgstr "Logowanie"
12835
12836#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12837#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12838msgid "Sign out"
12839msgstr "Wyloguj"
12840
12841#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
12843msgid "Sign-in and registration"
12844msgstr "Logowanie i rejestracja"
12845
12846#: resources/views/help/date.phtml:122
12847msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12848msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12849
12850#. I18N: Name of a country or state
12851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12852msgid "Singapore"
12853msgstr "Singapur"
12854
12855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12857msgid "Sister"
12858msgstr "Siostra"
12859
12860#. I18N: A configuration setting
12861#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12862#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12863#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12864msgid "Site identification code"
12865msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12866
12867#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12870msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12871msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12872
12873#. I18N: A configuration setting
12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12876msgid "Site verification code"
12877msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12878
12879#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12880#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12881msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12882msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12883
12884#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12885#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12886msgid "Sitemaps"
12887msgstr "Mapy witryn"
12888
12889#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12890#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
12891msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12892msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12893
12894#. I18N: a month in the Jewish calendar
12895#: app/Date/JewishDate.php:196
12896msgctxt "GENITIVE"
12897msgid "Sivan"
12898msgstr "siwan"
12899
12900#. I18N: a month in the Jewish calendar
12901#: app/Date/JewishDate.php:300
12902msgctxt "INSTRUMENTAL"
12903msgid "Sivan"
12904msgstr "siwan"
12905
12906#. I18N: a month in the Jewish calendar
12907#: app/Date/JewishDate.php:248
12908msgctxt "LOCATIVE"
12909msgid "Sivan"
12910msgstr "siwan"
12911
12912#. I18N: a month in the Jewish calendar
12913#: app/Date/JewishDate.php:144
12914msgctxt "NOMINATIVE"
12915msgid "Sivan"
12916msgstr "siwan"
12917
12918#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12919#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12920#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12921msgid "Skip to content"
12922msgstr "Przejdź do zawartości"
12923
12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12925msgid "Slave"
12926msgstr "Niewolnik"
12927
12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12929msgctxt "FEMALE"
12930msgid "Slave"
12931msgstr "Niewolnica"
12932
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12934msgctxt "MALE"
12935msgid "Slave"
12936msgstr "Niewolnik"
12937
12938#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12939#. I18N: Name of a module
12940#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
12941msgid "Slide show"
12942msgstr "Pokaz slajdów"
12943
12944#. I18N: Name of a country or state
12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12946msgid "Slovakia"
12947msgstr "Słowacja"
12948
12949#. I18N: Name of a country or state
12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12951msgid "Slovenia"
12952msgstr "Słowenia"
12953
12954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12955msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12956msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12957
12958#. I18N: Location of an LDS church temple
12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12960msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12961msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12962
12963#. I18N: gedcom tag SSN
12964#: app/GedcomTag.php:988
12965msgid "Social security number"
12966msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12967
12968#. I18N: Name of a country or state
12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12970msgid "Solomon Islands"
12971msgstr "Wyspy Salomona"
12972
12973#. I18N: Name of a country or state
12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12975msgid "Somalia"
12976msgstr "Somalia"
12977
12978#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12979#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
12980msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12981msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12982
12983#. I18N: Description of a “Data fix” module
12984#: app/Module/FixNameTags.php:96
12985msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
12986msgstr ""
12987
12988#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
12990msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12991msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12992
12993#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
12995msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12996msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12997
12998#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
12999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13002msgid "Son"
13003msgstr "Syn"
13004
13005#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13006#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
13007#, php-format
13008msgid "Son of %s"
13009msgstr "Syn rodziny: %s"
13010
13011#. I18N: Label for a configuration option
13012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
13013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13014#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13015#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13016#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13020#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13026#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13027msgid "Sort order"
13028msgstr "Sortowanie"
13029
13030#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13032msgid "Sosa"
13033msgstr "Sosa"
13034
13035#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13036msgid "Sosa-Stradonitz number"
13037msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13038
13039#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13040msgid "Sounds like"
13041msgstr "Brzmi jak"
13042
13043#. I18N: gedcom tag SOUR
13044#. I18N: Name of a module/report
13045#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
13046#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
13048#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13049#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13050#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
13051#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13053#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13054#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13055#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13060#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13076msgid "Source"
13077msgstr "Źródło"
13078
13079#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
13081msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13082msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13083
13084#. I18N: A configuration setting
13085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13087msgid "Source type"
13088msgstr "Typ źródła"
13089
13090#. I18N: Name of a module/list
13091#. I18N: Name of a module
13092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13093#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13094#: app/Services/AdminService.php:180
13095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
13096#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
13097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13098#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13099#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13100#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13102#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13103#: resources/views/media-page.phtml:73
13104#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13105#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13107#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
13108#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13109#: resources/views/search-results.phtml:35
13110#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13111#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
13113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
13116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13117msgid "Sources"
13118msgstr "Źródła"
13119
13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13121msgid "Sources to the events"
13122msgstr "Źródła wydarzeń"
13123
13124#. I18N: Name of a country or state
13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13126msgid "South Africa"
13127msgstr "Republika Południowej Afryki"
13128
13129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
13130msgid "South America"
13131msgstr "Ameryka Południowa"
13132
13133#. I18N: Name of a country or state
13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13135msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13136msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13137
13138#. I18N: Name of a country or state
13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13140msgid "South Sudan"
13141msgstr "Sudan Południowy"
13142
13143#. I18N: Name of a country or state
13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13145msgid "Spain"
13146msgstr "Hiszpania"
13147
13148#: app/SurnameTradition.php:91
13149msgctxt "Surname tradition"
13150msgid "Spanish"
13151msgstr "hiszpańska"
13152
13153#. I18N: Location of an LDS church temple
13154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13155msgid "Spokane, Washington, United States"
13156msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13157
13158#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13159#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
13160#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
13161#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13162#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13165msgid "Spouse"
13166msgstr "Związek z"
13167
13168#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13169msgid "Spouse note"
13170msgstr "Notatka dot. małżonka"
13171
13172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13176msgid "Spouses"
13177msgstr "Małżonkowie"
13178
13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13182msgid "Spouses and children"
13183msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13184
13185#. I18N: Name of a country or state
13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13187msgid "Sri Lanka"
13188msgstr "Sri Lanka"
13189
13190#. I18N: Location of an LDS church temple
13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13192msgid "St. George, Utah, United States"
13193msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13194
13195#. I18N: Location of an LDS church temple
13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13197msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13198msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13203msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13204
13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13206msgid "Start slide show on page load"
13207msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13208
13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13210msgid "Start year"
13211msgstr "Rok początkowy"
13212
13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13214msgid "Starting range of change dates"
13215msgstr "Początek zakresu zmian"
13216
13217#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13218msgid "Statcounter™"
13219msgstr "Statcounter™"
13220
13221#. I18N: gedcom tag STAE
13222#: app/GedcomTag.php:991
13223msgid "State"
13224msgstr "Województwo"
13225
13226#. I18N: Name of a module
13227#. I18N: Name of a module/chart
13228#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13233msgid "Statistics"
13234msgstr "Statystyki"
13235
13236#. I18N: gedcom tag STAT
13237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
13238#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
13239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
13240msgid "Status"
13241msgstr "Status"
13242
13243#: app/GedcomTag.php:996
13244msgid "Status change date"
13245msgstr "Data zmiany statusu"
13246
13247#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
13248msgid "Stillborn"
13249msgstr "Narodzone martwe"
13250
13251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13253msgid "Stillborn: exempt"
13254msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13255
13256#. I18N: Location of an LDS church temple
13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13258msgid "Stockholm, Sweden"
13259msgstr "Stockholm, Szwecja"
13260
13261#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13262#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13263#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13264msgid "Stop"
13265msgstr "Zatrzymaj"
13266
13267#. I18N: Name of a module
13268#: app/Module/StoriesModule.php:208
13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
13270msgid "Stories"
13271msgstr "Historie"
13272
13273#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
13274msgid "Story"
13275msgstr "Historia"
13276
13277#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
13279#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13280msgid "Story title"
13281msgstr "Tytuł historii"
13282
13283#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
13284#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13285#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13286#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13287msgid "Subject"
13288msgstr "Temat"
13289
13290#. I18N: gedcom tag SUBN
13291#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
13292#: app/Submission.php:108
13293msgid "Submission"
13294msgstr "Wpis"
13295
13296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13298msgid "Submitted but not yet cleared"
13299msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13300
13301#. I18N: gedcom tag SUBM
13302#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
13303#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13304msgid "Submitter"
13305msgstr "Dane zebrane przez"
13306
13307#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13308msgid "Submitter name"
13309msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13310
13311#. I18N: Name of a module/list
13312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13313#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13317msgid "Submitters"
13318msgstr "Przesyłający dane"
13319
13320#. I18N: Name of a country or state
13321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13322msgid "Sudan"
13323msgstr "Sudan"
13324
13325#. I18N: abbreviation for Sunday
13326#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13327#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13328msgid "Sun"
13329msgstr "Nd"
13330
13331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13332msgid "Sunday"
13333msgstr "niedziela"
13334
13335#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
13337#, php-format
13338msgid "Support and documentation can be found at %s."
13339msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13340
13341#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13342msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13343msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13344
13345#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13346msgid "Support for SQL Server is experimental."
13347msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13351msgid "Suriname"
13352msgstr "Surinam"
13353
13354#. I18N: gedcom tag SURN
13355#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13356#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13357#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13358#: resources/views/branches-page.phtml:27
13359#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13360#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
13361#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13362#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13364#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13365msgid "Surname"
13366msgstr "Nazwisko"
13367
13368#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13369msgid "Surname distribution chart"
13370msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13371
13372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
13373msgid "Surname list style"
13374msgstr "Styl listy nazwisk"
13375
13376#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13377msgid "Surname option"
13378msgstr "Opcje nazwiska"
13379
13380#. I18N: gedcom tag SPFX
13381#: app/GedcomTag.php:985
13382msgid "Surname prefix"
13383msgstr "Przedrostek nazwiska"
13384
13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
13386msgid "Surname tradition"
13387msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13388
13389#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13390#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13393msgid "Surnames"
13394msgstr "Nazwiska"
13395
13396#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13397#: app/SurnameTradition.php:113
13398msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13399msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13400
13401#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13402#: app/SurnameTradition.php:106
13403msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13404msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13405
13406#. I18N: Location of an LDS church temple
13407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13408msgid "Suva, Fiji"
13409msgstr "Suva, Fidżi"
13410
13411#. I18N: Name of a country or state
13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13413msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13414msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13415
13416#. I18N: Reverse the order of two individuals
13417#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13418msgid "Swap individuals"
13419msgstr "Zamień osoby"
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13423msgid "Swaziland"
13424msgstr "Suazi"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13428msgid "Sweden"
13429msgstr "Szwecja"
13430
13431#. I18N: Name of a country or state
13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13433msgid "Switzerland"
13434msgstr "Szwajcaria"
13435
13436#. I18N: Location of an LDS church temple
13437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13438msgid "Sydney, Australia"
13439msgstr "Sydney, Australia"
13440
13441#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13442msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13443msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13447msgid "Syria"
13448msgstr "Syria"
13449
13450#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13451#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13452msgid "Tab"
13453msgstr "Zakładka"
13454
13455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13459msgid "Table prefix"
13460msgstr "Przedrostek tabeli"
13461
13462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13464#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13465#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13466#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13472#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13475#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13476#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13477msgctxt "paper size"
13478msgid "Tabloid"
13479msgstr "Tabloid"
13480
13481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
13483#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13484#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13485msgid "Tabs"
13486msgstr "Zakładki"
13487
13488#. I18N: Location of an LDS church temple
13489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13490msgid "Taipei, Taiwan"
13491msgstr "Taipei, Tajwan"
13492
13493#. I18N: Name of a country or state
13494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13495msgid "Taiwan"
13496msgstr "Tajwan"
13497
13498#. I18N: Name of a country or state
13499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13500msgid "Tajikistan"
13501msgstr "Tadżykistan"
13502
13503#. I18N: Location of an LDS church temple
13504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13505msgid "Tampico, Mexico"
13506msgstr "Tampico, Meksyk"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:198
13510msgctxt "GENITIVE"
13511msgid "Tamuz"
13512msgstr "tamuz"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:302
13516msgctxt "INSTRUMENTAL"
13517msgid "Tamuz"
13518msgstr "tamuz"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:250
13522msgctxt "LOCATIVE"
13523msgid "Tamuz"
13524msgstr "tamuz"
13525
13526#. I18N: a month in the Jewish calendar
13527#: app/Date/JewishDate.php:146
13528msgctxt "NOMINATIVE"
13529msgid "Tamuz"
13530msgstr "tamuz"
13531
13532#. I18N: Name of a country or state
13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13534msgid "Tanzania"
13535msgstr "Tanzania"
13536
13537#. I18N: The name of a colour-scheme
13538#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13539msgid "Teal Top"
13540msgstr "Teal Top"
13541
13542#. I18N: A configuration setting
13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
13544msgid "Technical help contact"
13545msgstr "Kontakt techniczny"
13546
13547#. I18N: Location of an LDS church temple
13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13549msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13550msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13551
13552#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13553msgid "Templates"
13554msgstr "Szablony"
13555
13556#. I18N: gedcom tag TEMP
13557#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13558msgid "Temple"
13559msgstr "Świątynia"
13560
13561#. I18N: a month in the Jewish calendar
13562#: app/Date/JewishDate.php:184
13563msgctxt "GENITIVE"
13564msgid "Tevet"
13565msgstr "tewet"
13566
13567#. I18N: a month in the Jewish calendar
13568#: app/Date/JewishDate.php:288
13569msgctxt "INSTRUMENTAL"
13570msgid "Tevet"
13571msgstr "tewet"
13572
13573#. I18N: a month in the Jewish calendar
13574#: app/Date/JewishDate.php:236
13575msgctxt "LOCATIVE"
13576msgid "Tevet"
13577msgstr "tewet"
13578
13579#. I18N: a month in the Jewish calendar
13580#: app/Date/JewishDate.php:132
13581msgctxt "NOMINATIVE"
13582msgid "Tevet"
13583msgstr "tewet"
13584
13585#. I18N: gedcom tag TEXT
13586#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
13587#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13588msgid "Text"
13589msgstr "Tekst"
13590
13591#. I18N: Name of a country or state
13592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13593msgid "Thailand"
13594msgstr "Tajlandia"
13595
13596#: resources/views/help/name.phtml:8
13597msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13598msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13599
13600#: resources/views/help/surname.phtml:8
13601msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13602msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13603
13604#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
13605#, php-format
13606msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13607msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13608
13609#. I18N: Location of an LDS church temple
13610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13611msgid "The Hague, Netherlands"
13612msgstr "The Hague, Holandia"
13613
13614#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13615#, php-format
13616msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13617msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13618
13619#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13620#, php-format
13621msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13622msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13623
13624#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13625#: app/Functions/Functions.php:58
13626msgid "The PHP temporary folder is missing."
13627msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13628
13629#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13630#, php-format
13631msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13632msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13633
13634#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13635#, php-format
13636msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13637msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13638
13639#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13640#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13641#, php-format
13642msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13643msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13644
13645#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13646msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13647msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13648
13649#. I18N: Description of the “Calendar” module
13650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13651msgid "The calendar menu."
13652msgstr "Menu kalendarza."
13653
13654#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13656#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
13657#, php-format
13658msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13659msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13660
13661#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13664#, php-format
13665msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13666msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13667
13668#. I18N: Description of the “Charts” module
13669#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
13670msgid "The charts menu."
13671msgstr "Menu wykresów."
13672
13673#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13674msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13675msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13676
13677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
13678msgid "The date and time of the last update"
13679msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13680
13681#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
13682#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13683#, php-format
13684msgid "The details for “%s” have been updated."
13685msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13686
13687#. I18N: %s is a filename
13688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
13689#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
13690#, php-format
13691msgid "The family tree has been exported to %s."
13692msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13693
13694#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13695#, php-format
13696msgid "The family tree “%s” already exists."
13697msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13698
13699#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13700#, php-format
13701msgid "The family tree “%s” has been created."
13702msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13703
13704#. I18N: %s is the name of a family tree
13705#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13706#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
13707#, php-format
13708msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13709msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13710
13711#. I18N: %s is the name of a family tree
13712#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13713#, php-format
13714msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13715msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13716
13717#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
13718msgid "The family trees have been merged successfully."
13719msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13720
13721#. I18N: Description of the “Family trees” module
13722#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13723msgid "The family trees menu."
13724msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13725
13726#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13727#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
13728#, php-format
13729msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13730msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13731
13732#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13733#, php-format
13734msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13735msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
13738#, php-format
13739msgid "The file %s could not be created."
13740msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13741
13742#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
13743#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
13744#, php-format
13745msgid "The file %s could not be deleted."
13746msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13747
13748#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
13749#, php-format
13750msgid "The file %s has been deleted."
13751msgstr "Plik %s został usunięty."
13752
13753#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
13754#, php-format
13755msgid "The file %s has been uploaded."
13756msgstr "Plik %s został wgrany."
13757
13758#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13759#: app/Functions/Functions.php:52
13760msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13761msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13762
13763#. I18N: %s is a filename
13764#: resources/views/media-page.phtml:121
13765#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
13766#, php-format
13767msgid "The file “%s” does not exist."
13768msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13769
13770#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13771msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13772msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
13773
13774#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13775#, php-format
13776msgid "The folder %s could not be deleted."
13777msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13778
13779#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
13780#, php-format
13781msgid "The folder %s has been created."
13782msgstr "Katalog %s został utworzony."
13783
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13785#, php-format
13786msgid "The folder %s has been deleted."
13787msgstr "Katalog %s został usunięty."
13788
13789#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13790msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13791msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13792
13793#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13794#, php-format
13795msgid "The folder “%s” does not exist."
13796msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
13797
13798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
13799msgid "The following facts and events were found in both records."
13800msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13801
13802#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13803#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
13804#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
13805#, php-format
13806msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13807msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13808
13809#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13810msgid "The following list shows typical requirements."
13811msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13812
13813#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
13814msgid "The help text has not been written for this item."
13815msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13816
13817#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
13819msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13820msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13821
13822#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
13824msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13825msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13826
13827#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13828#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
13829#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
13830#, php-format
13831msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13832msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13833
13834#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13835#, php-format
13836msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13837msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13838
13839#. I18N: Description of the “Lists” module
13840#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13841msgid "The lists menu."
13842msgstr "Menu list."
13843
13844#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13845msgid "The location of this place is not known."
13846msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
13847
13848#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
13849#, php-format
13850msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13851msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13852
13853#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13854#, php-format
13855msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13856msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13857
13858#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
13859msgid "The media object has been created"
13860msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13861
13862#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13863msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13864msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13865
13866#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13867#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13868#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13869#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13870msgid "The message was not sent."
13871msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13872
13873#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13874#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13875#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13876#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13877#, php-format
13878msgid "The message was successfully sent to %s."
13879msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13880
13881#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
13882#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
13883#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
13884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
13885#, php-format
13886msgid "The module “%s” has been disabled."
13887msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13888
13889#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
13890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
13891#, php-format
13892msgid "The module “%s” has been enabled."
13893msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13894
13895#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
13897msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13898msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13899
13900#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13902msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13903msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13904
13905#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
13907msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13908msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13909
13910#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
13912msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13913msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13914
13915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13916msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13917msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13918
13919#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
13920msgid "The note has been created"
13921msgstr "Utworzono notatkę"
13922
13923#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
13924msgid "The password needs to be at least six characters long."
13925msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13926
13927#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13929msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13930msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13931
13932#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13933#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13934msgid "The password reset link has expired."
13935msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
13936
13937#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13938#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
13939msgid "The place hierarchy."
13940msgstr "Hierarchia miejsc."
13941
13942#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
13943#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
13944msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13945msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13946
13947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
13948#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
13949msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13950msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13951
13952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
13953#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
13954#, php-format
13955msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13956msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13957
13958#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
13959#, php-format
13960msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13961msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13962
13963#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13964#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
13965#, php-format
13966msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13967msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13968
13969#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13970#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13972#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13973msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13974msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
13975
13976#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13977msgid "The record has been copied to the clipboard."
13978msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13979
13980#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
13981#, php-format
13982msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13983msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13984
13985#. I18N: Description of the “Reports” module
13986#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
13987msgid "The reports menu."
13988msgstr "Menu raportów."
13989
13990#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
13991msgid "The repository has been created"
13992msgstr "Utworzono repozytorium"
13993
13994#. I18N: Description of the “Search” module
13995#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13996msgid "The search menu."
13997msgstr "Menu wyszukiwania."
13998
13999#: app/Services/SearchService.php:1127
14000msgid "The search returned too many results."
14001msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14002
14003#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14004msgid "The server configuration is OK."
14005msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14006
14007#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14008msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14009msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14010
14011#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
14012#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14013msgid "The server’s time limit has been reached."
14014msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14015
14016#. I18N: Description of “Statistics” module
14017#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14018msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14019msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14020
14021#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14022msgid "The source has been created"
14023msgstr "Utworzono źródło"
14024
14025#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
14026msgid "The submitter has been created"
14027msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14028
14029#: resources/views/help/name.phtml:13
14030#, php-format
14031msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14032msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14033
14034#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14036#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14037msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14038msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14039
14040#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14041#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14042#, php-format
14043msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14044msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14045msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14046msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14047msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14048
14049#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
14050msgid "The upgrade is complete."
14051msgstr "Aktualizacja zakończona."
14052
14053#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14054#: app/Functions/Functions.php:49
14055msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14056msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14057
14058#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14059#, php-format
14060msgid "The user %s has been deleted."
14061msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14062
14063#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14064#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14065msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14066msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14067
14068#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14069#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14070msgid "The username or password is incorrect."
14071msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14072
14073#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14075msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14076msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14077
14078#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14081#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14082#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14083#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14085#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14088#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14089#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14090#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14091#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14092#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14093#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14094msgid "The website preferences have been updated."
14095msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14096
14097#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14098#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14099msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14100msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14101
14102#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14103#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14104msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14105msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14106
14107#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14108#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14109#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14111msgid "Theme"
14112msgstr "Motyw"
14113
14114#. I18N: Name of a module
14115#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14116msgid "Theme change"
14117msgstr "Zmiana motywu"
14118
14119#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14121#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14122#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14123msgid "Themes"
14124msgstr "Motywy"
14125
14126#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
14127msgid "There are no facts for this individual."
14128msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14129
14130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
14131msgid "There are no links to this media object."
14132msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14133
14134#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14135msgid "There are no media objects for this individual."
14136msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14137
14138#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14139msgid "There are no notes for this individual."
14140msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
14143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14144msgid "There are no pending changes."
14145msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14146
14147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
14148msgid "There are no research tasks in this family tree."
14149msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14150
14151#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14152msgid "There are no source citations for this individual."
14153msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14154
14155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14156#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14157#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14158msgid "There are pending changes for you to moderate."
14159msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14160
14161#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14162#, php-format
14163msgid "There have been no changes within the last %s day."
14164msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14165msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14166msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14167msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14168
14169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14170#, php-format
14171msgid "There is no user account with the email “%s”."
14172msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14173
14174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
14175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14176#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
14177#: app/Services/MediaFileService.php:248
14178msgid "There was an error uploading your file."
14179msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14180
14181#. I18N: a month in the French republican calendar
14182#: app/Date/FrenchDate.php:155
14183msgctxt "GENITIVE"
14184msgid "Thermidor"
14185msgstr "Thermidor"
14186
14187#. I18N: a month in the French republican calendar
14188#: app/Date/FrenchDate.php:249
14189msgctxt "INSTRUMENTAL"
14190msgid "Thermidor"
14191msgstr "Thermidor"
14192
14193#. I18N: a month in the French republican calendar
14194#: app/Date/FrenchDate.php:202
14195msgctxt "LOCATIVE"
14196msgid "Thermidor"
14197msgstr "Thermidor"
14198
14199#. I18N: a month in the French republican calendar
14200#: app/Date/FrenchDate.php:108
14201msgctxt "NOMINATIVE"
14202msgid "Thermidor"
14203msgstr "Thermidor"
14204
14205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14206msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14207msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14208
14209#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14210#, php-format
14211msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14212msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14213
14214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14215msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14216msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14217
14218#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14219msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14220msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14221
14222#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14223msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14224msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14225
14226#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14227msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14228msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14229
14230#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14232#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14233#: resources/views/register-page.phtml:51
14234#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14235msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14236msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14237
14238#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14239#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14240msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14241msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14242
14243#: resources/views/family-page.phtml:19
14244msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14245msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14246
14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14248#: resources/views/family-page.phtml:17
14249#, php-format
14250msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14251msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14252
14253#: resources/views/family-page.phtml:25
14254msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14255msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14256
14257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14258#: resources/views/family-page.phtml:23
14259#, php-format
14260msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14261msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14262
14263#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14264#, php-format
14265msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14266msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14267msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14268msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14269msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14270
14271#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14272msgid "This family tree has no images to display."
14273msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14274
14275#. I18N: do not translate the #keywords#
14276#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14277msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14278msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14279
14280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14281#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14282#, php-format
14283msgid "This family tree was last updated on %s."
14284msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14285
14286#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14287#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14288msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14289msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
14293msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14294msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14295
14296#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14297msgid "This form has expired. Try again."
14298msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14299
14300#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14301#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14302msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14303msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14304
14305#: resources/views/individual-page.phtml:33
14306msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14307msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14308
14309#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14310#: resources/views/individual-page.phtml:30
14311#, php-format
14312msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14313msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14314
14315#: resources/views/individual-page.phtml:42
14316msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14317msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14318
14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14320#: resources/views/individual-page.phtml:39
14321#, php-format
14322msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14323msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14328msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14329msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14330
14331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
14332#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14344#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14345#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14346#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14348#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14349#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14350#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14351#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14352#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14353#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14354#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14355#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14356#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14357#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14358#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14359msgid "This information is not available."
14360msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14361
14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
14376msgid "This information is private and cannot be shown."
14377msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14382msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14387msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14392msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14397msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14398
14399#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14400msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14401msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14402
14403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14409msgid "This is case sensitive."
14410msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14411
14412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
14414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14415msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14416msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14417
14418#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14422
14423#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14426msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14427
14428#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14431msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14432
14433#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14436msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14446msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14451msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14456msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14460msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14461msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14462
14463#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14465#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14466#: resources/views/register-page.phtml:39
14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14468msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14469msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14472msgid "This link is valid for one hour."
14473msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14474
14475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14476msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14477msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14478
14479#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14480#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14481msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14482msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14483
14484#: resources/views/media-page.phtml:30
14485msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14486msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14487
14488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14489#: resources/views/media-page.phtml:28
14490#, php-format
14491msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14492msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14493
14494#: resources/views/media-page.phtml:36
14495msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14496msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14497
14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14499#: resources/views/media-page.phtml:34
14500#, php-format
14501msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14502msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14503
14504#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14505#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14506#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14507#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14508msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14509msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14510
14511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14512msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14513msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14517msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14518msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14519
14520#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14521#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14522msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14523msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14524
14525#: resources/views/note-page.phtml:36
14526msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14527msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14528
14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14530#: resources/views/note-page.phtml:34
14531#, php-format
14532msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14533msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14534
14535#: resources/views/note-page.phtml:42
14536msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/note-page.phtml:40
14541#, php-format
14542msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14543msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14544
14545#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14547msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14548msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14549
14550#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14552msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14553msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14554
14555#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
14557msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14558msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14559
14560#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
14562msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14563msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14564
14565#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
14567msgid "This option will make it easier for users to download images."
14568msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14569
14570#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
14572msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14573msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14574
14575#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
14577msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14578msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14579
14580#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14581#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14582msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14583msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14584
14585#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14586#, php-format
14587msgid "This page has been viewed %s time."
14588msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14589msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14590msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14591msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14592
14593#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14594msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14595msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14596
14597#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14598#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14599msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14600msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14601
14602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14603msgid "This record does not exist."
14604msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14605
14606#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14607#: resources/views/submitter-page.phtml:17
14608msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14609msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14610
14611#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14613#: resources/views/submitter-page.phtml:15
14614#, php-format
14615msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14616msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14617
14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14619#: resources/views/submitter-page.phtml:23
14620msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14621msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14622
14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14625#: resources/views/submitter-page.phtml:21
14626#, php-format
14627msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14628msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14629
14630#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14631#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14632msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14633msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14634
14635#: resources/views/repository-page.phtml:17
14636msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14637msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14638
14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14640#: resources/views/repository-page.phtml:15
14641#, php-format
14642msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14643msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14644
14645#: resources/views/repository-page.phtml:23
14646msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14647msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14648
14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14650#: resources/views/repository-page.phtml:21
14651#, php-format
14652msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14653msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14654
14655#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14656msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14657msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14658
14659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14660msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14661msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14662
14663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14664msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14665msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14666
14667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14668msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14669msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14670
14671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14672msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14673msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14674
14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14676msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14677msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14678
14679#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14680#, php-format
14681msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14682msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14683
14684#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14686msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14687msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14688
14689#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14690#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14691msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14692msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14693
14694#: resources/views/source-page.phtml:18
14695msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14696msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14697
14698#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14699#: resources/views/source-page.phtml:16
14700#, php-format
14701msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14702msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14703
14704#: resources/views/source-page.phtml:24
14705msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14706msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14707
14708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14709#: resources/views/source-page.phtml:22
14710#, php-format
14711msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14712msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14713
14714#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
14716msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14717msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14718
14719#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
14720#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
14721msgid "This type of link is not allowed here."
14722msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14723
14724#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14725msgid "This user account does not have access to any tree."
14726msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14727
14728#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14729msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14730msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14731
14732#: app/Services/UpgradeService.php:254
14733msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14734msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14735
14736#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14737msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14738msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14739
14740#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14741msgid "This website is operated by the following individuals."
14742msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14743
14744#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14745#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14746#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14747msgid "This website is temporarily unavailable"
14748msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14749
14750#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14751msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14752msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14753
14754#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14755msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14756msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14757
14758#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14759msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14760msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14761
14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14763msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14764msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14765
14766#. I18N: %s is the name of a family tree
14767#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
14768#, php-format
14769msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14770msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14771
14772#. I18N: abbreviation for Thursday
14773#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14774#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14775msgid "Thu"
14776msgstr "Cz"
14777
14778#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14779msgid "Thumbnail image"
14780msgstr "Obrazek miniaturki"
14781
14782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
14783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
14784msgid "Thumbnail images"
14785msgstr "Miniaturki"
14786
14787#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14788msgid "Thursday"
14789msgstr "czwartek"
14790
14791#. I18N: Location of an LDS church temple
14792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14793msgid "Tijuana, Mexico"
14794msgstr "Tijuana, Meksyk"
14795
14796#. I18N: gedcom tag TIME
14797#: app/GedcomTag.php:1014
14798msgid "Time"
14799msgstr "Czas"
14800
14801#. I18N: A configuration setting
14802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14804#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14805msgid "Time zone"
14806msgstr "Strefa czasowa"
14807
14808#. I18N: Name of a module/chart
14809#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14810msgid "Timeline"
14811msgstr "Oś czasu"
14812
14813#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14814#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14815#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
14816msgid "Timestamp"
14817msgstr "Czas"
14818
14819#. I18N: Name of a country or state
14820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14821msgid "Timor-Leste"
14822msgstr "Timor Wschodni"
14823
14824#: app/Date/JalaliDate.php:262
14825msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14826msgid "Tir"
14827msgstr "Tir"
14828
14829#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14830#: app/Date/JalaliDate.php:131
14831msgctxt "GENITIVE"
14832msgid "Tir"
14833msgstr "Tir"
14834
14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14836#: app/Date/JalaliDate.php:221
14837msgctxt "INSTRUMENTAL"
14838msgid "Tir"
14839msgstr "Tir"
14840
14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14842#: app/Date/JalaliDate.php:176
14843msgctxt "LOCATIVE"
14844msgid "Tir"
14845msgstr "Tir"
14846
14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14848#: app/Date/JalaliDate.php:86
14849msgctxt "NOMINATIVE"
14850msgid "Tir"
14851msgstr "Tir"
14852
14853#. I18N: a month in the Jewish calendar
14854#: app/Date/JewishDate.php:178
14855msgctxt "GENITIVE"
14856msgid "Tishrei"
14857msgstr "tiszri"
14858
14859#. I18N: a month in the Jewish calendar
14860#: app/Date/JewishDate.php:282
14861msgctxt "INSTRUMENTAL"
14862msgid "Tishrei"
14863msgstr "tiszri"
14864
14865#. I18N: a month in the Jewish calendar
14866#: app/Date/JewishDate.php:230
14867msgctxt "LOCATIVE"
14868msgid "Tishrei"
14869msgstr "tiszri"
14870
14871#. I18N: a month in the Jewish calendar
14872#: app/Date/JewishDate.php:126
14873msgctxt "NOMINATIVE"
14874msgid "Tishrei"
14875msgstr "tiszri"
14876
14877#. I18N: gedcom tag TITL
14878#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14879#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14880#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14881#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14882#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14883#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
14884#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14885#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14886#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14887#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14889#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14891msgid "Title"
14892msgstr "Tytuł"
14893
14894#: app/GedcomTag.php:1023
14895msgid "Title in Hebrew"
14896msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14897
14898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14899#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14900#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14901msgctxt "Email recipient"
14902msgid "To"
14903msgstr "Do"
14904
14905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
14906#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14907msgctxt "End of date range"
14908msgid "To"
14909msgstr "Do"
14910
14911#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14912msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14913msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14914
14915#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14916msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14917msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14918
14919#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
14921msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14922msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14923
14924#. I18N: “Apache” is a software program.
14925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14926msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14927msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14928
14929#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14930msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14931msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14932
14933#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14934#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14935msgid "To set a new password, follow this link."
14936msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
14937
14938#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14940msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14941msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14942
14943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
14944msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14945msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14946
14947#. I18N: Name of a country or state
14948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14949msgid "Togo"
14950msgstr "Togo"
14951
14952#. I18N: Name of a country or state
14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14954msgid "Tokelau"
14955msgstr "Tokelau"
14956
14957#. I18N: Location of an LDS church temple
14958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14959msgid "Tokyo, Japan"
14960msgstr "Tokyo, Japonia"
14961
14962#. I18N: Type of media object
14963#: app/GedcomTag.php:1575
14964msgid "Tombstone"
14965msgstr "Nagrobek"
14966
14967#. I18N: Name of a country or state
14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14969msgid "Tonga"
14970msgstr "Tonga"
14971
14972#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14973#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14974#, php-format
14975msgid "Top %s given name"
14976msgid_plural "Top %s given names"
14977msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14978msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14979msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14980
14981#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14982#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
14983#, php-format
14984msgid "Top %s surname"
14985msgid_plural "Top %s surnames"
14986msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14987msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14988msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14989
14990#. I18N: i.e. most popular given name.
14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14992msgid "Top given name"
14993msgstr "Najpopularniejsze imię"
14994
14995#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14996#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14997#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14998msgid "Top given names"
14999msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15000
15001#. I18N: i.e. most popular surname.
15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15003msgid "Top surname"
15004msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15005
15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15007#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15009msgid "Top surnames"
15010msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15011
15012#. I18N: Location of an LDS church temple
15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15014msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15015msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15016
15017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
15018#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15020#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15021#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15023#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15025#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15026#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15027#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15028#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15029#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15030#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15031#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
15033#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15034#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15035msgid "Total"
15036msgstr "Razem"
15037
15038#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15039msgid "Total accepted changes: "
15040msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15041
15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15043msgid "Total births"
15044msgstr "Liczba urodzeń"
15045
15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15047msgid "Total dead"
15048msgstr "Liczba zmarłych"
15049
15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15051msgid "Total deaths"
15052msgstr "Liczba zgonów"
15053
15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15055msgid "Total divorces"
15056msgstr "Liczba rozwodów"
15057
15058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15059#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15061msgid "Total events"
15062msgstr "Wydarzenia"
15063
15064#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15071msgid "Total families"
15072msgstr "Liczba rodzin"
15073
15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15075msgid "Total females"
15076msgstr "Liczba kobiet"
15077
15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15079msgid "Total given names"
15080msgstr "Liczba imion"
15081
15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15086#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15094msgid "Total individuals"
15095msgstr "Liczba osób"
15096
15097#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15098msgid "Total living"
15099msgstr "Liczba żyjących"
15100
15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15102msgid "Total males"
15103msgstr "Liczba mężczyzn"
15104
15105#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15106msgid "Total marriages"
15107msgstr "Liczba ślubów"
15108
15109#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15110msgid "Total pending changes: "
15111msgstr "Oczekujące zmiany: "
15112
15113#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15116msgid "Total surnames"
15117msgstr "Liczba nazwisk"
15118
15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15120msgid "Total users"
15121msgstr "Użytkownicy"
15122
15123#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15124#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15125#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
15126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15127#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15128#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15129#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15130#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15131#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15132msgid "Tracking and analytics"
15133msgstr "Monitorowanie i analizy"
15134
15135#. I18N: gedcom tag TRLR
15136#: app/GedcomTag.php:1026
15137msgid "Trailer"
15138msgstr "Zakończenie pliku"
15139
15140#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15142#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15143#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15144msgid "Tree"
15145msgstr "Drzewo"
15146
15147#. I18N: The third day in the French republican calendar
15148#: app/Date/FrenchDate.php:291
15149msgid "Tridi"
15150msgstr "Tridi"
15151
15152#. I18N: Name of a country or state
15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15154msgid "Trinidad and Tobago"
15155msgstr "Trynidad i Tobago"
15156
15157#. I18N: Location of an LDS church temple
15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15159msgid "Trujillo, Peru"
15160msgstr "Trujillo, Peru"
15161
15162#. I18N: abbreviation for Tuesday
15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15165msgid "Tue"
15166msgstr "Wt"
15167
15168#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15169msgid "Tuesday"
15170msgstr "wtorek"
15171
15172#. I18N: Name of a country or state
15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15174msgid "Tunisia"
15175msgstr "Tunezja"
15176
15177#. I18N: Name of a country or state
15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15179msgid "Turkey"
15180msgstr "Turcja"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15184msgid "Turkmenistan"
15185msgstr "Turkmenistan"
15186
15187#. I18N: Name of a country or state
15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15189msgid "Turks and Caicos Islands"
15190msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15191
15192#. I18N: Name of a country or state
15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15194msgid "Tuvalu"
15195msgstr "Tuvalu"
15196
15197#. I18N: Location of an LDS church temple
15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15199msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15200msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15201
15202#. I18N: Location of an LDS church temple
15203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15204msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15205msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15206
15207#. I18N: gedcom tag TYPE
15208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15212#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
15217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15218#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15219msgid "Type"
15220msgstr "Typ"
15221
15222#: app/GedcomTag.php:709
15223msgid "Type of event"
15224msgstr "Typ wydarzenia"
15225
15226#: app/GedcomTag.php:714
15227msgid "Type of fact"
15228msgstr "Typ faktu"
15229
15230#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15231#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15232#. I18N: gedcom tag _URL
15233#. I18N: A configuration setting
15234#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
15235#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15241#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
15243msgid "URL"
15244msgstr "Adres URL"
15245
15246#. I18N: Name of a country or state
15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15248msgid "US Minor Outlying Islands"
15249msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15250
15251#. I18N: Name of a country or state
15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15253msgid "US Virgin Islands"
15254msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15258msgid "Uganda"
15259msgstr "Uganda"
15260
15261#. I18N: Name of a country or state
15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15263msgid "Ukraine"
15264msgstr "Ukraina"
15265
15266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15268msgid "Uncleared: insufficient data"
15269msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15270
15271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
15272msgid "Unique family facts"
15273msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15274
15275#. I18N: gedcom tag _UID
15276#: app/GedcomTag.php:1253
15277msgid "Unique identifier"
15278msgstr "Unikatowy identyfikator"
15279
15280#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
15282msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15283msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15284
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
15286msgid "Unique individual facts"
15287msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
15290msgid "Unique repository facts"
15291msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15292
15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
15294msgid "Unique source facts"
15295msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15299msgid "United Arab Emirates"
15300msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15301
15302#. I18N: Name of a country or state
15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15304msgid "United Kingdom"
15305msgstr "Wielka Brytania"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15309msgid "United States"
15310msgstr "Stany Zjednoczone"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
15314#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15316msgid "Unknown"
15317msgstr "nieznane"
15318
15319#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15320msgctxt "unknown century"
15321msgid "Unknown"
15322msgstr "Nieznany"
15323
15324#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
15325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15330msgctxt "unknown gender"
15331msgid "Unknown"
15332msgstr "Nieznana"
15333
15334#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15335msgctxt "unknown people"
15336msgid "Unknown"
15337msgstr "Nieznani"
15338
15339#: app/GedcomTag.php:1285
15340msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15341msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15342
15343#: resources/views/admin/media.phtml:45
15344msgid "Unused files"
15345msgstr "Pliki nieużywane"
15346
15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
15348#, php-format
15349msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15350msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15351
15352#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
15353msgid "Up"
15354msgstr "W górę"
15355
15356#. I18N: Name of a module
15357#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15358msgid "Upcoming events"
15359msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15360
15361#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15362#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15363msgid "Update"
15364msgstr "Uaktualnij"
15365
15366#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15367#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15368#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15369msgid "Update all"
15370msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15371
15372#. I18N: Name of a module
15373#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15374msgid "Update place names"
15375msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15376
15377#. I18N: Description of a “Data fix” module
15378#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15379msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15380msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15381
15382#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15383#. I18N: %s is a version number
15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
15385#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
15387#, php-format
15388msgid "Upgrade to webtrees %s."
15389msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15390
15391#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
15393msgid "Upgrade wizard"
15394msgstr "Asystent aktualizacji"
15395
15396#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
15398msgid "Upload media files"
15399msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15400
15401#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15402msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15403msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15404
15405#. I18N: Name of a country or state
15406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15407msgid "Uruguay"
15408msgstr "Urugwaj"
15409
15410#: app/Services/EmailService.php:252
15411msgid "Use SMTP to send messages"
15412msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15413
15414#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15415msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15416msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15417
15418#. I18N: placeholder text for new-password field
15419#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15421#: resources/views/register-page.phtml:74
15422#, php-format
15423msgid "Use at least %s character."
15424msgid_plural "Use at least %s characters."
15425msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15426msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15427msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15428
15429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15432msgid "Use colors"
15433msgstr "Użyj kolorów"
15434
15435#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15436msgid "Use compact layout"
15437msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15438
15439#. I18N: A configuration setting
15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
15441msgid "Use full source citations"
15442msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15443
15444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15449msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15450msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15451
15452#. I18N: A configuration setting
15453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15454msgid "Use password"
15455msgstr "Użyj hasła"
15456
15457#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15458#: app/Services/EmailService.php:251
15459msgid "Use sendmail to send messages"
15460msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15461
15462#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15464msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15465msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15466
15467#. I18N: A configuration setting
15468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15469msgid "Use silhouettes"
15470msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15471
15472#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15473msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15474msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15475
15476#: resources/views/register-page.phtml:89
15477msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15478msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15479
15480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
15481msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15482msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15483
15484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
15485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
15486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15488msgid "User"
15489msgstr "Użytkownik"
15490
15491#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
15492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
15493#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15494#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15495#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15497msgid "User administration"
15498msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15499
15500#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
15501msgid "User didn’t verify within 7 days."
15502msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15503
15504#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
15505msgid "User not verified by administrator."
15506msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15507
15508#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15509msgid "User verification"
15510msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15511
15512#. I18N: A configuration setting
15513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15514#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15516#: resources/views/admin/users.phtml:20
15517#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15520#: resources/views/login-page.phtml:34
15521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15522#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15523#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15524#: resources/views/register-page.phtml:58
15525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15526msgid "Username"
15527msgstr "Nazwa użytkownika"
15528
15529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15530#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15531msgid "Username or email address"
15532msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15533
15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15536#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15537#: resources/views/register-page.phtml:63
15538msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15539msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15540
15541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
15542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15544msgid "Users"
15545msgstr "Użytkownicy"
15546
15547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
15548msgid "User’s account has been inactive too long: "
15549msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15550
15551#. I18N: Name of a country or state
15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15553msgid "Uzbekistan"
15554msgstr "Uzbekistan"
15555
15556#. I18N: Location of an LDS church temple
15557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15558msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15559msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15560
15561#. I18N: Name of a country or state
15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15563msgid "Vanuatu"
15564msgstr "Vanuatu"
15565
15566#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15568msgid "Various statistics charts."
15569msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15570
15571#. I18N: Name of a country or state
15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15573msgid "Vatican City"
15574msgstr "Watykan"
15575
15576#. I18N: a month in the French republican calendar
15577#: app/Date/FrenchDate.php:135
15578msgctxt "GENITIVE"
15579msgid "Vendemiaire"
15580msgstr "Vendémiaire"
15581
15582#. I18N: a month in the French republican calendar
15583#: app/Date/FrenchDate.php:229
15584msgctxt "INSTRUMENTAL"
15585msgid "Vendemiaire"
15586msgstr "Vendémiaire"
15587
15588#. I18N: a month in the French republican calendar
15589#: app/Date/FrenchDate.php:182
15590msgctxt "LOCATIVE"
15591msgid "Vendemiaire"
15592msgstr "Vendémiaire"
15593
15594#. I18N: a month in the French republican calendar
15595#: app/Date/FrenchDate.php:87
15596msgctxt "NOMINATIVE"
15597msgid "Vendemiaire"
15598msgstr "Vendémiaire"
15599
15600#. I18N: Name of a country or state
15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15602msgid "Venezuela"
15603msgstr "Wenezuela"
15604
15605#. I18N: a month in the French republican calendar
15606#: app/Date/FrenchDate.php:145
15607msgctxt "GENITIVE"
15608msgid "Ventose"
15609msgstr "Ventôse"
15610
15611#. I18N: a month in the French republican calendar
15612#: app/Date/FrenchDate.php:239
15613msgctxt "INSTRUMENTAL"
15614msgid "Ventose"
15615msgstr "Ventôse"
15616
15617#. I18N: a month in the French republican calendar
15618#: app/Date/FrenchDate.php:192
15619msgctxt "LOCATIVE"
15620msgid "Ventose"
15621msgstr "Ventôse"
15622
15623#. I18N: a month in the French republican calendar
15624#: app/Date/FrenchDate.php:97
15625msgctxt "NOMINATIVE"
15626msgid "Ventose"
15627msgstr "Ventôse"
15628
15629#. I18N: Location of an LDS church temple
15630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15631msgid "Veracruz, Mexico"
15632msgstr "Veracruz, Meksyk"
15633
15634#: resources/views/admin/users.phtml:28
15635msgid "Verified"
15636msgstr "Potwierdzeni"
15637
15638#. I18N: Location of an LDS church temple
15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15640msgid "Vernal, Utah, United States"
15641msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15642
15643#. I18N: gedcom tag VERS
15644#: app/GedcomTag.php:1035
15645msgid "Version"
15646msgstr "Wersja"
15647
15648#. I18N: Type of media object
15649#: app/GedcomTag.php:1578
15650msgid "Video"
15651msgstr "Film"
15652
15653#. I18N: Name of a country or state
15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15655msgid "Vietnam"
15656msgstr "Wietnam"
15657
15658#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
15659msgid "View"
15660msgstr "Pokaż"
15661
15662#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15663#, php-format
15664msgid "View table of events occurring in %s"
15665msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15666
15667#: resources/views/calendar-page.phtml:213
15668msgid "View this day"
15669msgstr "Zobacz dzień"
15670
15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
15672#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15673#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15674#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15675msgid "View this family"
15676msgstr "Zobacz rodzinę"
15677
15678#: resources/views/calendar-page.phtml:217
15679msgid "View this month"
15680msgstr "Zobacz miesiąc"
15681
15682#: resources/views/calendar-page.phtml:221
15683msgid "View this year"
15684msgstr "Zobacz rok"
15685
15686#. I18N: Location of an LDS church temple
15687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15688msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15689msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15690
15691#. I18N: A configuration setting
15692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15694msgid "Visible online"
15695msgstr "Widoczny online"
15696
15697#. I18N: A configuration setting
15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15700msgid "Visible to other users when online"
15701msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15702
15703#. I18N: Listbox entry; name of a role
15704#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
15705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15709msgid "Visitor"
15710msgstr "Gość"
15711
15712#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15713#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15714#: resources/views/calendar-page.phtml:174
15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15717msgid "Vital records"
15718msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15719
15720#. I18N: Name of a country or state
15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15722msgid "Wales"
15723msgstr "Walia"
15724
15725#. I18N: Name of a country or state
15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15727msgid "Wallis and Futuna"
15728msgstr "Wallis i Futuna"
15729
15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15731msgid "Ward"
15732msgstr "Wychowanek"
15733
15734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15735msgctxt "FEMALE"
15736msgid "Ward"
15737msgstr "Wychowanka"
15738
15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15740msgctxt "MALE"
15741msgid "Ward"
15742msgstr "Wychowanek"
15743
15744#. I18N: Location of an LDS church temple
15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15746msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15747msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15748
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
15750msgid "Watermarks"
15751msgstr "Znaki wodne"
15752
15753#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15755msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15756msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15757
15758#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15759#, php-format
15760msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15761msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15762
15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
15764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
15766msgid "Website"
15767msgstr "Witryna"
15768
15769#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
15771msgid "Website logs"
15772msgstr "Dzienniki witryny"
15773
15774#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
15776msgid "Website preferences"
15777msgstr "Ustawienia witryny"
15778
15779#. I18N: abbreviation for Wednesday
15780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15782msgid "Wed"
15783msgstr "Śr"
15784
15785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15786msgid "Wednesday"
15787msgstr "środa"
15788
15789#. I18N: gedcom tag _WEIG
15790#: app/GedcomTag.php:1259
15791msgid "Weight"
15792msgstr "Waga"
15793
15794#. I18N: A %s is the user’s name
15795#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
15796#, php-format
15797msgid "Welcome %s"
15798msgstr "Witaj %s"
15799
15800#. I18N: A configuration setting
15801#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15802msgid "Welcome text on sign-in page"
15803msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15804
15805#: resources/views/login-page.phtml:21
15806msgid "Welcome to this genealogy website"
15807msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15808
15809#. I18N: Name of a country or state
15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15811msgid "Western Sahara"
15812msgstr "Sahara Zachodnia"
15813
15814#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15816msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15817msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15818
15819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15820msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15821msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15822
15823#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
15825msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15826msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15827
15828#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15829msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15830msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
15831
15832#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15834msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15835msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15836
15837#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15838msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15839msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15840
15841#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15842msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15843msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15844
15845#. I18N: Label for a configuration option
15846#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
15847msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15848msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15849
15850#. I18N: A configuration setting
15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
15852msgid "Who can upload new media files"
15853msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15854
15855#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15857msgid "Who is online"
15858msgstr "Kto jest na stronie"
15859
15860#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
15861msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15862msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
15863
15864#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
15865msgid "Widow"
15866msgstr "Wdowa"
15867
15868#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15869msgid "Widower"
15870msgstr "Wdowiec"
15871
15872#. I18N: gedcom tag WIFE
15873#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
15874#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
15876#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15886msgid "Wife"
15887msgstr "Żona"
15888
15889#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15890msgid "Wife’s age"
15891msgstr "Wiek żony"
15892
15893#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15894msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15895msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15896
15897#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15898msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15899msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15900
15901#. I18N: gedcom tag WILL
15902#: app/GedcomTag.php:1041
15903msgid "Will"
15904msgstr "Testament"
15905
15906#. I18N: Location of an LDS church temple
15907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15908msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15909msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15910
15911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15912#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15913msgid "With sources"
15914msgstr "Ze źródłami"
15915
15916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15918msgid "Without sources"
15919msgstr "Bez źródeł"
15920
15921#. I18N: gedcom tag _WITN
15922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
15923msgid "Witness"
15924msgstr "Świadek"
15925
15926#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15927#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15928#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15929#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15930#: app/SurnameTradition.php:111
15931msgid "Wives take their husband’s surname."
15932msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15933
15934#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
15935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
15936#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
15937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
15938msgid "World"
15939msgstr "Świat"
15940
15941#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15942#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15943msgid "Yahrzeit"
15944msgstr "Jorcajt"
15945
15946#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15947#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15948msgid "Yahrzeiten"
15949msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15950
15951#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
15952msgid "Year"
15953msgstr "Rok"
15954
15955#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15956#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15957msgid "Year:"
15958msgstr "Rok:"
15959
15960#. I18N: Name of a country or state
15961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15962msgid "Yemen"
15963msgstr "Jemen"
15964
15965#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
15966msgid "Yes"
15967msgstr "Tak"
15968
15969#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15970#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15971#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15972#, php-format
15973msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15974msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15975
15976#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15977#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
15978msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15979msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15980
15981#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15982#, php-format
15983msgid "You are signed in as %s."
15984msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15985
15986#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
15987msgid "You can apply for an account using the link below."
15988msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15989
15990#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15992msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15993msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15994
15995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15996#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15997msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15998msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15999
16000#. I18N: %s is a URL
16001#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16002#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16003#, php-format
16004msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16005msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16006
16007#. I18N: Description of a “Data fix” module
16008#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16009msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16010msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16011
16012#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16013msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16014msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16015
16016#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16017msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16018msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16019
16020#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16021msgid "You can renumber this family tree."
16022msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16023
16024#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
16026msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16027msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16028
16029#. I18N: Description of a “Data fix” module
16030#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16031msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16032msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16035msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16036msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16037
16038#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16039#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16040msgid "You do not have permission to view this page."
16041msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16042
16043#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16044msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16045msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16046
16047#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16048msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16049msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16050
16051#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16052msgid "You have signed out."
16053msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16054
16055#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
16056msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16057msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16058
16059#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
16060msgid "You must enter all the administrator account fields."
16061msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16062
16063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16064msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16065msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16066
16067#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
16068msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16069msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16070
16071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16072msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16073msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16074
16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16076msgid "You need to be a family member to access this website."
16077msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16078
16079#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16080msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16081msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16082
16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16084#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16085msgid "You need to create a family tree."
16086msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16087
16088#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16089#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16090msgid "You need to review the account details."
16091msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16092
16093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16094msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16095msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16096
16097#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16098#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16099msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16100msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16101
16102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
16103msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16104msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16105
16106#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16107#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16108#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16109#, php-format
16110msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16111msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16112
16113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16114msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16115msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16116
16117#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16118#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16119msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16120msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16121
16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16123msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16124msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16125
16126#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16127msgid "Youngest father"
16128msgstr "Najmłodszy ojciec"
16129
16130#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16131msgid "Youngest female"
16132msgstr "Najmłodsza kobieta"
16133
16134#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16135msgid "Youngest male"
16136msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16137
16138#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16139msgid "Youngest mother"
16140msgstr "Najmłodsza matka"
16141
16142#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16143msgid "Your clippings cart is empty."
16144msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16145
16146#: resources/views/contact-page.phtml:28
16147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16148msgid "Your name"
16149msgstr "Imię i nazwisko"
16150
16151#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16152msgid "Your password has been updated."
16153msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16154
16155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16156#, php-format
16157msgid "Your registration at %s"
16158msgstr "Rejestracja na %s"
16159
16160#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16161msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16162msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16163
16164#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16165#, php-format
16166msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16167msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16168
16169#. I18N: Name of a country or state
16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16171msgid "Zambia"
16172msgstr "Zambia"
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16176msgid "Zimbabwe"
16177msgstr "Zimbabwe"
16178
16179#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16180msgid "Zoom"
16181msgstr "Powiększenie"
16182
16183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
16184#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16185#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16186#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16187#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16188msgid "Zoom in"
16189msgstr "Powiększ"
16190
16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
16192#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16193#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16194#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16196msgid "Zoom out"
16197msgstr "Pomniejsz"
16198
16199#. I18N: Gedcom ABT dates
16200#: app/Date.php:344
16201#, php-format
16202msgid "about %s"
16203msgstr "ok. %s"
16204
16205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16206#: resources/views/family-page.phtml:23
16207#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16208#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16209#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
16210#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
16211msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16212msgid "accept"
16213msgstr "zaakceptować"
16214
16215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16216#: resources/views/family-page.phtml:17
16217#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16218#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16219#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
16220#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
16221msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16222msgid "accept"
16223msgstr "zaakceptować"
16224
16225#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16226#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16227msgid "accepted"
16228msgstr "zaakceptowana"
16229
16230#. I18N: A button label.
16231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16232#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16233#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16234#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16235#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16236#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16237#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16238msgid "add"
16239msgstr "Dodaj"
16240
16241#. I18N: A button label.
16242#: resources/views/admin/locations.phtml:148
16243msgid "add place"
16244msgstr "Dodaj miejsce"
16245
16246#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16248msgid "adopted name"
16249msgstr "po adopcji"
16250
16251#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16253msgctxt "FEMALE"
16254msgid "adopted name"
16255msgstr "po adopcji"
16256
16257#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16259msgctxt "MALE"
16260msgid "adopted name"
16261msgstr "po adopcji"
16262
16263#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16264msgid "adoption"
16265msgstr "adopcja"
16266
16267#. I18N: Gedcom AFT dates
16268#: app/Date.php:364
16269#, php-format
16270msgid "after %s"
16271msgstr "po %s"
16272
16273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
16274#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
16275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
16276msgid "age"
16277msgstr "wiek"
16278
16279#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16281msgid "also known as"
16282msgstr "znany/a jako"
16283
16284#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16286msgctxt "FEMALE"
16287msgid "also known as"
16288msgstr "znana jako"
16289
16290#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16292msgctxt "MALE"
16293msgid "also known as"
16294msgstr "znany jako"
16295
16296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
16297msgid "always"
16298msgstr "zawsze"
16299
16300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16301#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
16302#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16303#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16304#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
16305#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16306#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16311msgid "and"
16312msgstr "i"
16313
16314#: app/Functions/Functions.php:1052
16315msgctxt "father’s brother’s wife"
16316msgid "aunt"
16317msgstr "stryjenka"
16318
16319#: app/Functions/Functions.php:810
16320msgctxt "father’s sister"
16321msgid "aunt"
16322msgstr "ciotka"
16323
16324#: app/Functions/Functions.php:1132
16325msgctxt "mother’s brother’s wife"
16326msgid "aunt"
16327msgstr "wujenka"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:848
16330msgctxt "mother’s sister"
16331msgid "aunt"
16332msgstr "ciotka"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:1184
16335msgctxt "parent’s brother’s wife"
16336msgid "aunt"
16337msgstr "stryjenka/wujenka"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:866
16340msgctxt "parent’s sister"
16341msgid "aunt"
16342msgstr "ciotka"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:808
16345msgctxt "father’s sibling"
16346msgid "aunt/uncle"
16347msgstr "stryj/ciotka"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:846
16350msgctxt "mother’s sibling"
16351msgid "aunt/uncle"
16352msgstr "wuj/ciotka"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:864
16355msgctxt "parent’s sibling"
16356msgid "aunt/uncle"
16357msgstr "rodzeństwo rodzica"
16358
16359#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16360msgid "back to top"
16361msgstr "Powrót na górę"
16362
16363#. I18N: Gedcom BEF dates
16364#: app/Date.php:360
16365#, php-format
16366msgid "before %s"
16367msgstr "przed %s"
16368
16369#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16370#: app/Date.php:376
16371#, php-format
16372msgid "between %s and %s"
16373msgstr "pomiędzy %s a %s"
16374
16375#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16376msgid "birth"
16377msgstr "urodziny"
16378
16379#. I18N: The name given to an individual at their birth
16380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16381msgid "birth name"
16382msgstr "rodowe"
16383
16384#. I18N: The name given to an individual at their birth
16385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16386msgctxt "FEMALE"
16387msgid "birth name"
16388msgstr "rodowe"
16389
16390#. I18N: The name given to an individual at their birth
16391#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16392msgctxt "MALE"
16393msgid "birth name"
16394msgstr "rodowe"
16395
16396#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
16398#, php-format
16399msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16400msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:722
16403msgid "brother"
16404msgstr "brat"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:990
16407msgctxt "brother’s wife’s brother"
16408msgid "brother-in-law"
16409msgstr "brat bratowej"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:816
16412msgctxt "husband’s brother"
16413msgid "brother-in-law"
16414msgstr "szwagier"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:1106
16417msgctxt "husband’s sister’s husband"
16418msgid "brother-in-law"
16419msgstr "szwagier"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:884
16422msgctxt "sister’s husband"
16423msgid "brother-in-law"
16424msgstr "szwagier"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:1290
16427msgctxt "sister’s husband’s brother"
16428msgid "brother-in-law"
16429msgstr "brat szwagra"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:896
16432msgctxt "spouse’s brother"
16433msgid "brother-in-law"
16434msgstr "szwagier"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:914
16437msgctxt "wife’s brother"
16438msgid "brother-in-law"
16439msgstr "szwagier"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:1346
16442msgctxt "wife’s sister’s husband"
16443msgid "brother-in-law"
16444msgstr "szwagier"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:992
16447msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16448msgid "brother/sister-in-law"
16449msgstr "rodzeństwo bratowej"
16450
16451#: app/Functions/Functions.php:826
16452msgctxt "husband’s sibling"
16453msgid "brother/sister-in-law"
16454msgstr "rodzeństwo męża"
16455
16456#: app/Functions/Functions.php:878
16457msgctxt "sibling’s spouse"
16458msgid "brother/sister-in-law"
16459msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16460
16461#: app/Functions/Functions.php:1292
16462msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16463msgid "brother/sister-in-law"
16464msgstr "rodzeństwo szwagra"
16465
16466#: app/Functions/Functions.php:912
16467msgctxt "spouse’s sibling"
16468msgid "brother/sister-in-law"
16469msgstr "szwagier/szwagierka"
16470
16471#: app/Functions/Functions.php:924
16472msgctxt "wife’s sibling"
16473msgid "brother/sister-in-law"
16474msgstr "szwagier/szwagierka"
16475
16476#. I18N: An option in a list-box
16477#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16478msgid "bullet list"
16479msgstr "wypunktowana lista"
16480
16481#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16482msgid "burial"
16483msgstr "pogrzeb"
16484
16485#: app/GedcomTag.php:1223
16486msgid "by"
16487msgstr "przez"
16488
16489#. I18N: Gedcom CAL dates
16490#: app/Date.php:348
16491#, php-format
16492msgid "calculated %s"
16493msgstr "wyliczone na %s"
16494
16495#. I18N: A button label.
16496#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
16497#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16498#: resources/views/admin/components.phtml:163
16499#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16500#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
16502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16503#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16506#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16507#: resources/views/contact-page.phtml:68
16508#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16509#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
16510#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
16511#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
16512#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
16513#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
16514#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
16515#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16516#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
16517#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16518#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16519#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16520#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
16521#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16522#: resources/views/message-page.phtml:59
16523#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16524#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16525#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16526#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16527#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16528#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16529#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16530#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16531#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
16532#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16533msgid "cancel"
16534msgstr "Anuluj"
16535
16536#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16537msgid "census added"
16538msgstr "spis ludności"
16539
16540#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16541#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16542msgid "change of name"
16543msgstr "zmienione"
16544
16545#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16546#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16547msgctxt "FEMALE"
16548msgid "change of name"
16549msgstr "zmienione"
16550
16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16553msgctxt "MALE"
16554msgid "change of name"
16555msgstr "zmienione"
16556
16557#: app/Functions/Functions.php:701
16558msgid "child"
16559msgstr "dziecko"
16560
16561#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16562#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16563#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16564#: resources/views/layouts/default.phtml:167
16565#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16566#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16567#: resources/views/modals/header.phtml:11
16568#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16569msgid "close"
16570msgstr "Zamknij"
16571
16572#. I18N: Name of a theme.
16573#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16574msgid "clouds"
16575msgstr "clouds"
16576
16577#. I18N: Name of a theme.
16578#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16579msgid "colors"
16580msgstr "colors"
16581
16582#. I18N: An option in a list-box
16583#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
16584msgid "compact list"
16585msgstr "zwięzła lista"
16586
16587#. I18N: A button label.
16588#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
16589#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
16590#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
16591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
16592#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16593#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
16596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16597#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16598#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16599#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16600#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16601#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16602#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16603#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16604#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16605#: resources/views/register-page.phtml:99
16606#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16607msgid "continue"
16608msgstr "Kontynuuj"
16609
16610#. I18N: A button label.
16611#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16612msgid "create"
16613msgstr "Utwórz"
16614
16615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
16616msgid "date periods"
16617msgstr "okresy czasu"
16618
16619#: app/Functions/Functions.php:699
16620msgid "daughter"
16621msgstr "córka"
16622
16623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16624msgid "daughter of"
16625msgstr "córką"
16626
16627#: app/Functions/Functions.php:786
16628msgctxt "child’s wife"
16629msgid "daughter-in-law"
16630msgstr "synowa"
16631
16632#: app/Functions/Functions.php:894
16633msgctxt "son’s wife"
16634msgid "daughter-in-law"
16635msgstr "synowa"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:1338
16638msgctxt "son’s wife’s father"
16639msgid "daughter-in-law’s father"
16640msgstr "swat"
16641
16642#: app/Functions/Functions.php:1340
16643msgctxt "son’s wife’s mother"
16644msgid "daughter-in-law’s mother"
16645msgstr "swatka"
16646
16647#: app/Functions/Functions.php:1342
16648msgctxt "son’s wife’s parent"
16649msgid "daughter-in-law’s parent"
16650msgstr "swat/swatka"
16651
16652#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16653msgid "death"
16654msgstr "śmierć"
16655
16656#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
16657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
16658msgid "degrees"
16659msgstr "stopnie"
16660
16661#. I18N: A button label.
16662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
16663#: resources/views/admin/locations.phtml:132
16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16665#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16666#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16667msgid "delete"
16668msgstr "Usuń"
16669
16670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16672msgctxt "FEMALE"
16673msgid "died"
16674msgstr "zmarła"
16675
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16678msgctxt "MALE"
16679msgid "died"
16680msgstr "zmarł"
16681
16682#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16683#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
16684msgid "down"
16685msgstr "w dół"
16686
16687#. I18N: A button label.
16688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
16689#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16690#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16691#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16692#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16693msgid "download"
16694msgstr "pobierz"
16695
16696#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16697msgid "d’Aboville number"
16698msgstr "Numer d’Aboville’a"
16699
16700#: resources/views/admin/components.phtml:133
16701#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
16702#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
16704#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16705#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16706#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16709msgid "edit"
16710msgstr "Edytuj"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:481
16713msgid "eighth cousin"
16714msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:445
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "eighth cousin"
16719msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16720
16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16722#: app/Functions/Functions.php:400
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "eighth cousin"
16725msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:717
16728msgid "elder brother"
16729msgstr "starszy brat"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:759
16732msgid "elder sibling"
16733msgstr "starsze rodzeństwo"
16734
16735#: app/Functions/Functions.php:738
16736msgid "elder sister"
16737msgstr "starsza siostra"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:487
16740msgid "eleventh cousin"
16741msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:451
16744msgctxt "FEMALE"
16745msgid "eleventh cousin"
16746msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16747
16748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16749#: app/Functions/Functions.php:409
16750msgctxt "MALE"
16751msgid "eleventh cousin"
16752msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16753
16754#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16756msgid "estate name"
16757msgstr "majątkowe"
16758
16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16761msgctxt "FEMALE"
16762msgid "estate name"
16763msgstr "majątkowe"
16764
16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16767msgctxt "MALE"
16768msgid "estate name"
16769msgstr "majątkowe"
16770
16771#. I18N: Gedcom EST dates
16772#: app/Date.php:352
16773#, php-format
16774msgid "estimated %s"
16775msgstr "szacowane na %s"
16776
16777#: app/Functions/Functions.php:636
16778msgid "ex-husband"
16779msgstr "były mąż"
16780
16781#: app/Functions/Functions.php:683
16782msgid "ex-spouse"
16783msgstr "były małżonek"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:660
16786msgid "ex-wife"
16787msgstr "była żona"
16788
16789#. I18N: A button label.
16790#: resources/views/admin/locations.phtml:154
16791msgid "export file"
16792msgstr "Eksportuj plik"
16793
16794#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
16795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16796msgid "facts"
16797msgstr "fakty"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:622
16800msgid "father"
16801msgstr "ojciec"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:822
16804msgctxt "husband’s father"
16805msgid "father-in-law"
16806msgstr "teść"
16807
16808#: app/Functions/Functions.php:902
16809msgctxt "spouse’s father"
16810msgid "father-in-law"
16811msgstr "teść"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:920
16814msgctxt "wife’s father"
16815msgid "father-in-law"
16816msgstr "teść"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:640
16819msgid "fiancé"
16820msgstr "narzeczony"
16821
16822#: app/Functions/Functions.php:687
16823msgid "fiancé(e)"
16824msgstr "narzeczona/y"
16825
16826#: app/Functions/Functions.php:664
16827msgid "fiancée"
16828msgstr "narzeczona"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:495
16831msgid "fifteenth cousin"
16832msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:459
16835msgctxt "FEMALE"
16836msgid "fifteenth cousin"
16837msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16838
16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16840#: app/Functions/Functions.php:421
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "fifteenth cousin"
16843msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16844
16845#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16846#: app/Functions/Functions.php:574
16847#, php-format
16848msgid "fifth %s"
16849msgstr "piąty/a %s"
16850
16851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16852#: app/Functions/Functions.php:552
16853#, php-format
16854msgctxt "FEMALE"
16855msgid "fifth %s"
16856msgstr "piąta %s"
16857
16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16859#: app/Functions/Functions.php:529
16860#, php-format
16861msgctxt "MALE"
16862msgid "fifth %s"
16863msgstr "piąty %s"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:475
16866msgid "fifth cousin"
16867msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:439
16870msgctxt "FEMALE"
16871msgid "fifth cousin"
16872msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16873
16874#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16875#: app/Functions/Functions.php:391
16876msgctxt "MALE"
16877msgid "fifth cousin"
16878msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16879
16880#. I18N: A button label, first page
16881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
16882#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16883#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16884#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
16885msgid "first"
16886msgstr "pierwsza"
16887
16888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
16889msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16890msgid "first"
16891msgstr "początkowe"
16892
16893#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16894#: app/Functions/Functions.php:562
16895#, php-format
16896msgid "first %s"
16897msgstr "pierwszy/a %s"
16898
16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16900#: app/Functions/Functions.php:540
16901#, php-format
16902msgctxt "FEMALE"
16903msgid "first %s"
16904msgstr "pierwsza %s"
16905
16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16907#: app/Functions/Functions.php:517
16908#, php-format
16909msgctxt "MALE"
16910msgid "first %s"
16911msgstr "pierwszy %s"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:467
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:431
16918msgctxt "FEMALE"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16921
16922#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16923#: app/Functions/Functions.php:379
16924msgctxt "MALE"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1046
16929msgctxt "father’s brother’s child"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1048
16934msgctxt "father’s brother’s daughter"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "siostra stryjeczna"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1050
16939msgctxt "father’s brother’s son"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "brat stryjeczny"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1090
16944msgctxt "father’s sister’s child"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1092
16949msgctxt "father’s sister’s daughter"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "siostra cioteczna"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1096
16954msgctxt "father’s sister’s son"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "brat cioteczny"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1126
16959msgctxt "mother’s brother’s child"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1128
16964msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "siostra wujeczna"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1130
16969msgctxt "mother’s brother’s son"
16970msgid "first cousin"
16971msgstr "brat wujeczny"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1176
16974msgctxt "mother’s sister’s child"
16975msgid "first cousin"
16976msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1178
16979msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16980msgid "first cousin"
16981msgstr "siostra cioteczna"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1182
16984msgctxt "mother’s sister’s son"
16985msgid "first cousin"
16986msgstr "brat cioteczny"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1426
16989msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1422
16994msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "ciotka stryjeczna"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1424
16999msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "stryj stryjeczny"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1432
17004msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1428
17009msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "ciotka cioteczna"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1430
17014msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "stryj cioteczny"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1438
17019msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1434
17024msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "ciotka wujeczna"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1436
17029msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "stryj wujeczny"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1444
17034msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1440
17039msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "ciotka cioteczna"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1442
17044msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "stryj cioteczny"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1450
17049msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1446
17054msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "ciotka stryjeczna"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1448
17059msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "wuj stryjeczny"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1456
17064msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1452
17069msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "ciotka cioteczna"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1454
17074msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "wuj cioteczny"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1462
17079msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1458
17084msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "ciotka wujeczna"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:1460
17089msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17090msgid "first cousin once removed ascending"
17091msgstr "wuj wujeczny"
17092
17093#: app/Functions/Functions.php:1468
17094msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17095msgid "first cousin once removed ascending"
17096msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:1464
17099msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17100msgid "first cousin once removed ascending"
17101msgstr "ciotka cioteczna"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:1466
17104msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17105msgid "first cousin once removed ascending"
17106msgstr "wuj cioteczny"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:493
17109msgid "fourteenth cousin"
17110msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:457
17113msgctxt "FEMALE"
17114msgid "fourteenth cousin"
17115msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17116
17117#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17118#: app/Functions/Functions.php:418
17119msgctxt "MALE"
17120msgid "fourteenth cousin"
17121msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17122
17123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17124#: app/Functions/Functions.php:571
17125#, php-format
17126msgid "fourth %s"
17127msgstr "czwarty/a %s"
17128
17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17130#: app/Functions/Functions.php:549
17131#, php-format
17132msgctxt "FEMALE"
17133msgid "fourth %s"
17134msgstr "czwarta %s"
17135
17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17137#: app/Functions/Functions.php:526
17138#, php-format
17139msgctxt "MALE"
17140msgid "fourth %s"
17141msgstr "czwarty %s"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:473
17144msgid "fourth cousin"
17145msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:437
17148msgctxt "FEMALE"
17149msgid "fourth cousin"
17150msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17151
17152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17153#: app/Functions/Functions.php:388
17154msgctxt "MALE"
17155msgid "fourth cousin"
17156msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17157
17158#. I18N: from 1700 interval 50 years
17159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
17165#, php-format
17166msgid "from %1$s interval %2$s year"
17167msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17168msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17169msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17170msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17171
17172#. I18N: Gedcom FROM dates
17173#: app/Date.php:368
17174#, php-format
17175msgid "from %s"
17176msgstr "od %s"
17177
17178#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17179#: app/Date.php:380
17180#, php-format
17181msgid "from %s to %s"
17182msgstr "od %s do %s"
17183
17184#. I18N: layout option for the fan chart
17185#: app/Module/FanChartModule.php:587
17186msgid "full circle"
17187msgstr "pełen okrąg"
17188
17189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17190msgid "gender"
17191msgstr "płeć"
17192
17193#. I18N: A button label.
17194#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
17195msgid "go to new individual"
17196msgstr "Idź do nowej osoby"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:776
17199msgctxt "child’s child"
17200msgid "grandchild"
17201msgstr "wnuczę"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:788
17204msgctxt "daughter’s child"
17205msgid "grandchild"
17206msgstr "wnuczę"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:888
17209msgctxt "son’s child"
17210msgid "grandchild"
17211msgstr "wnuczę"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:778
17214msgctxt "child’s daughter"
17215msgid "granddaughter"
17216msgstr "wnuczka"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:790
17219msgctxt "daughter’s daughter"
17220msgid "granddaughter"
17221msgstr "wnuczka"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:890
17224msgctxt "son’s daughter"
17225msgid "granddaughter"
17226msgstr "wnuczka"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:1006
17229msgctxt "child’s daughter’s husband"
17230msgid "granddaughter’s husband"
17231msgstr "mąż wnuczki"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:1028
17234msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17235msgid "granddaughter’s husband"
17236msgstr "mąż wnuczki"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1326
17239msgctxt "son’s daughter’s husband"
17240msgid "granddaughter’s husband"
17241msgstr "mąż wnuczki"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:858
17244msgctxt "parent’s father"
17245msgid "grandfather"
17246msgstr "dziadek"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:860
17249msgctxt "parent’s mother"
17250msgid "grandmother"
17251msgstr "babcia"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:862
17254msgctxt "parent’s parent"
17255msgid "grandparent"
17256msgstr "dziadek lub babcia"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:782
17259msgctxt "child’s son"
17260msgid "grandson"
17261msgstr "wnuk"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:794
17264msgctxt "daughter’s son"
17265msgid "grandson"
17266msgstr "wnuk"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:892
17269msgctxt "son’s son"
17270msgid "grandson"
17271msgstr "wnuk"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1016
17274msgctxt "child’s son’s wife"
17275msgid "grandson’s wife"
17276msgstr "żona wnuka"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:1044
17279msgctxt "daughter’s son’s wife"
17280msgid "grandson’s wife"
17281msgstr "żona wnuka"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1336
17284msgctxt "son’s son’s wife"
17285msgid "grandson’s wife"
17286msgstr "żona wnuka"
17287
17288#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
17289#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
17290#: app/Functions/Functions.php:1770
17291#, php-format
17292msgid "great ×%s aunt"
17293msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
17296#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
17297#: app/Functions/Functions.php:1773
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s aunt/uncle"
17300msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17301
17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17303#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
17304#: app/Functions/Functions.php:2296
17305#, php-format
17306msgid "great ×%s grandchild"
17307msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17308
17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17310#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
17311#: app/Functions/Functions.php:2292
17312#, php-format
17313msgid "great ×%s granddaughter"
17314msgstr "%s× prawnuczka"
17315
17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17317#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17318#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
17319#: app/Functions/Functions.php:2165
17320#, php-format
17321msgid "great ×%s grandfather"
17322msgstr "%s× pradziadek"
17323
17324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17325#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
17326#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
17327#: app/Functions/Functions.php:2170
17328#, php-format
17329msgid "great ×%s grandmother"
17330msgstr "%s× prababcia"
17331
17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17333#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
17334#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
17335#: app/Functions/Functions.php:2174
17336#, php-format
17337msgid "great ×%s grandparent"
17338msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17339
17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17341#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
17342#: app/Functions/Functions.php:2287
17343#, php-format
17344msgid "great ×%s grandson"
17345msgstr "%s× prawnuk"
17346
17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17348#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17349#: app/Functions/Functions.php:2021
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s nephew"
17352msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
17355#, php-format
17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17357msgid "great ×%s nephew"
17358msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17363msgid "great ×%s nephew"
17364msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
17367#, php-format
17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17369msgid "great ×%s nephew"
17370msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
17373#: app/Functions/Functions.php:2028
17374#, php-format
17375msgid "great ×%s nephew/niece"
17376msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
17379#, php-format
17380msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17381msgid "great ×%s nephew/niece"
17382msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
17385#, php-format
17386msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17387msgid "great ×%s nephew/niece"
17388msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
17391#, php-format
17392msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17393msgid "great ×%s nephew/niece"
17394msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
17397#: app/Functions/Functions.php:2025
17398#, php-format
17399msgid "great ×%s niece"
17400msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
17403#, php-format
17404msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17405msgid "great ×%s niece"
17406msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
17409#, php-format
17410msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17411msgid "great ×%s niece"
17412msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
17415#, php-format
17416msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17417msgid "great ×%s niece"
17418msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17419
17420#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17421#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
17422#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
17423#, php-format
17424msgid "great ×%s uncle"
17425msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1720
17428#, php-format
17429msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17430msgid "great ×%s uncle"
17431msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1724
17434#, php-format
17435msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17436msgid "great ×%s uncle"
17437msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1727
17440#, php-format
17441msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17442msgid "great ×%s uncle"
17443msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1638
17446msgid "great ×4 aunt"
17447msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1641
17450msgid "great ×4 aunt/uncle"
17451msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:2213
17454msgid "great ×4 grandchild"
17455msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:2210
17458msgid "great ×4 granddaughter"
17459msgstr "4× prawnuczka"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:2060
17462msgid "great ×4 grandfather"
17463msgstr "4× pradziadek"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:2064
17466msgid "great ×4 grandmother"
17467msgstr "4× prababcia"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2067
17470msgid "great ×4 grandparent"
17471msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2206
17474msgid "great ×4 grandson"
17475msgstr "4× prawnuk"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1855
17478msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17479msgid "great ×4 nephew"
17480msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1859
17483msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17484msgid "great ×4 nephew"
17485msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1862
17488msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17489msgid "great ×4 nephew"
17490msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1878
17493msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17494msgid "great ×4 nephew/niece"
17495msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1882
17498msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17499msgid "great ×4 nephew/niece"
17500msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1885
17503msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17504msgid "great ×4 nephew/niece"
17505msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1867
17508msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17509msgid "great ×4 niece"
17510msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1871
17513msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17514msgid "great ×4 niece"
17515msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1874
17518msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17519msgid "great ×4 niece"
17520msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1627
17523msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17524msgid "great ×4 uncle"
17525msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1631
17528msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17529msgid "great ×4 uncle"
17530msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1634
17533msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17534msgid "great ×4 uncle"
17535msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1657
17538msgid "great ×5 aunt"
17539msgstr "4× prababcia cioteczna"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1660
17542msgid "great ×5 aunt/uncle"
17543msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:2224
17546msgid "great ×5 grandchild"
17547msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:2221
17550msgid "great ×5 granddaughter"
17551msgstr "5× prawnuczka"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:2071
17554msgid "great ×5 grandfather"
17555msgstr "5× pradziadek"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:2075
17558msgid "great ×5 grandmother"
17559msgstr "5× prababcia"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2078
17562msgid "great ×5 grandparent"
17563msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2217
17566msgid "great ×5 grandson"
17567msgstr "5× prawnuk"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1890
17570msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17571msgid "great ×5 nephew"
17572msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1894
17575msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17576msgid "great ×5 nephew"
17577msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1897
17580msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17581msgid "great ×5 nephew"
17582msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1913
17585msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17586msgid "great ×5 nephew/niece"
17587msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1917
17590msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17591msgid "great ×5 nephew/niece"
17592msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1920
17595msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17596msgid "great ×5 nephew/niece"
17597msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1902
17600msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17601msgid "great ×5 niece"
17602msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1906
17605msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17606msgid "great ×5 niece"
17607msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1909
17610msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17611msgid "great ×5 niece"
17612msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1646
17615msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17616msgid "great ×5 uncle"
17617msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1650
17620msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17621msgid "great ×5 uncle"
17622msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1653
17625msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17626msgid "great ×5 uncle"
17627msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1676
17630msgid "great ×6 aunt"
17631msgstr "5× prababcia cioteczna"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1679
17634msgid "great ×6 aunt/uncle"
17635msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:2235
17638msgid "great ×6 grandchild"
17639msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:2232
17642msgid "great ×6 granddaughter"
17643msgstr "6× prawnuczka"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:2082
17646msgid "great ×6 grandfather"
17647msgstr "6× pradziadek"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:2086
17650msgid "great ×6 grandmother"
17651msgstr "6× prababcia"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2089
17654msgid "great ×6 grandparent"
17655msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2228
17658msgid "great ×6 grandson"
17659msgstr "6× prawnuk"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1665
17662msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17663msgid "great ×6 uncle"
17664msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1669
17667msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17668msgid "great ×6 uncle"
17669msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1672
17672msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17673msgid "great ×6 uncle"
17674msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1695
17677msgid "great ×7 aunt"
17678msgstr "6× prababcia cioteczna"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1698
17681msgid "great ×7 aunt/uncle"
17682msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:2246
17685msgid "great ×7 grandchild"
17686msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:2243
17689msgid "great ×7 granddaughter"
17690msgstr "7× prawnuczka"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:2093
17693msgid "great ×7 grandfather"
17694msgstr "7× pradziadek"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:2097
17697msgid "great ×7 grandmother"
17698msgstr "7× prababcia"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2100
17701msgid "great ×7 grandparent"
17702msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2239
17705msgid "great ×7 grandson"
17706msgstr "7× prawnuk"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1684
17709msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17710msgid "great ×7 uncle"
17711msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1688
17714msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17715msgid "great ×7 uncle"
17716msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1691
17719msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17720msgid "great ×7 uncle"
17721msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1368
17724msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "babcia stryjeczna"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1064
17729msgctxt "father’s father’s sister"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "babcia cioteczna"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1374
17734msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "babcia wujeczna"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1076
17739msgctxt "father’s mother’s sister"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "babcia cioteczna"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1380
17744msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1088
17749msgctxt "father’s parent’s sister"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "babcia cioteczna"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1386
17754msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "babcia stryjeczna"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1144
17759msgctxt "mother’s father’s sister"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "babcia cioteczna"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1392
17764msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "babcia wujeczna"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1162
17769msgctxt "mother’s mother’s sister"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "babcia cioteczna"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1398
17774msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1174
17779msgctxt "mother’s parent’s sister"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "babcia cioteczna"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1404
17784msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17785msgid "great-aunt"
17786msgstr "babcia stryjeczna"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1196
17789msgctxt "parent’s father’s sister"
17790msgid "great-aunt"
17791msgstr "babcia cioteczna"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1410
17794msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17795msgid "great-aunt"
17796msgstr "babcia wujeczna"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1208
17799msgctxt "parent’s mother’s sister"
17800msgid "great-aunt"
17801msgstr "babcia cioteczna"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1416
17804msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17805msgid "great-aunt"
17806msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1220
17809msgctxt "parent’s parent’s sister"
17810msgid "great-aunt"
17811msgstr "babcia cioteczna"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1062
17814msgctxt "father’s father’s sibling"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1370
17819msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1074
17824msgctxt "father’s mother’s sibling"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1376
17829msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1086
17834msgctxt "father’s parent’s sibling"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1382
17839msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1142
17844msgctxt "mother’s father’s sibling"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1388
17849msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1160
17854msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1394
17859msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1172
17864msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1400
17869msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1194
17874msgctxt "parent’s father’s sibling"
17875msgid "great-aunt/uncle"
17876msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1406
17879msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17880msgid "great-aunt/uncle"
17881msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1206
17884msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17885msgid "great-aunt/uncle"
17886msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1412
17889msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17890msgid "great-aunt/uncle"
17891msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1218
17894msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17895msgid "great-aunt/uncle"
17896msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1418
17899msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17900msgid "great-aunt/uncle"
17901msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:996
17904msgctxt "child’s child’s child"
17905msgid "great-grandchild"
17906msgstr "prawnuczę"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1002
17909msgctxt "child’s daughter’s child"
17910msgid "great-grandchild"
17911msgstr "prawnuczę"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1010
17914msgctxt "child’s son’s child"
17915msgid "great-grandchild"
17916msgstr "prawnuczę"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1018
17919msgctxt "daughter’s child’s child"
17920msgid "great-grandchild"
17921msgstr "prawnuczę"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1024
17924msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17925msgid "great-grandchild"
17926msgstr "prawnuczę"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1038
17929msgctxt "daughter’s son’s child"
17930msgid "great-grandchild"
17931msgstr "prawnuczę"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1316
17934msgctxt "son’s child’s child"
17935msgid "great-grandchild"
17936msgstr "prawnuczę"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1322
17939msgctxt "son’s daughter’s child"
17940msgid "great-grandchild"
17941msgstr "prawnuczę"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1330
17944msgctxt "son’s son’s child"
17945msgid "great-grandchild"
17946msgstr "prawnuczę"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:998
17949msgctxt "child’s child’s daughter"
17950msgid "great-granddaughter"
17951msgstr "prawnuczka"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1004
17954msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17955msgid "great-granddaughter"
17956msgstr "prawnuczka"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1012
17959msgctxt "child’s son’s daughter"
17960msgid "great-granddaughter"
17961msgstr "prawnuczka"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1020
17964msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17965msgid "great-granddaughter"
17966msgstr "prawnuczka"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1026
17969msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17970msgid "great-granddaughter"
17971msgstr "prawnuczka"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1040
17974msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17975msgid "great-granddaughter"
17976msgstr "prawnuczka"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1318
17979msgctxt "son’s child’s daughter"
17980msgid "great-granddaughter"
17981msgstr "prawnuczka"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1324
17984msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17985msgid "great-granddaughter"
17986msgstr "prawnuczka"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1332
17989msgctxt "son’s son’s daughter"
17990msgid "great-granddaughter"
17991msgstr "prawnuczka"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1056
17994msgctxt "father’s father’s father"
17995msgid "great-grandfather"
17996msgstr "pradziadek"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1068
17999msgctxt "father’s mother’s father"
18000msgid "great-grandfather"
18001msgstr "pradziadek"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1080
18004msgctxt "father’s parent’s father"
18005msgid "great-grandfather"
18006msgstr "pradziadek"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1136
18009msgctxt "mother’s father’s father"
18010msgid "great-grandfather"
18011msgstr "pradziadek"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1154
18014msgctxt "mother’s mother’s father"
18015msgid "great-grandfather"
18016msgstr "pradziadek"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1166
18019msgctxt "mother’s parent’s father"
18020msgid "great-grandfather"
18021msgstr "pradziadek"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1188
18024msgctxt "parent’s father’s father"
18025msgid "great-grandfather"
18026msgstr "pradziadek"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1200
18029msgctxt "parent’s mother’s father"
18030msgid "great-grandfather"
18031msgstr "pradziadek"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1212
18034msgctxt "parent’s parent’s father"
18035msgid "great-grandfather"
18036msgstr "pradziadek"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1058
18039msgctxt "father’s father’s mother"
18040msgid "great-grandmother"
18041msgstr "prababcia"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1070
18044msgctxt "father’s mother’s mother"
18045msgid "great-grandmother"
18046msgstr "prababcia"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1082
18049msgctxt "father’s parent’s mother"
18050msgid "great-grandmother"
18051msgstr "prababcia"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1138
18054msgctxt "mother’s father’s mother"
18055msgid "great-grandmother"
18056msgstr "prababcia"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1156
18059msgctxt "mother’s mother’s mother"
18060msgid "great-grandmother"
18061msgstr "prababcia"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1168
18064msgctxt "mother’s parent’s mother"
18065msgid "great-grandmother"
18066msgstr "prababcia"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1190
18069msgctxt "parent’s father’s mother"
18070msgid "great-grandmother"
18071msgstr "prababcia"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1202
18074msgctxt "parent’s mother’s mother"
18075msgid "great-grandmother"
18076msgstr "prababcia"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1214
18079msgctxt "parent’s parent’s mother"
18080msgid "great-grandmother"
18081msgstr "prababcia"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1060
18084msgctxt "father’s father’s parent"
18085msgid "great-grandparent"
18086msgstr "pradziadek/prababcia"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1072
18089msgctxt "father’s mother’s parent"
18090msgid "great-grandparent"
18091msgstr "pradziadek/prababcia"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1084
18094msgctxt "father’s parent’s parent"
18095msgid "great-grandparent"
18096msgstr "pradziadek/prababcia"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1140
18099msgctxt "mother’s father’s parent"
18100msgid "great-grandparent"
18101msgstr "pradziadek/prababcia"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1158
18104msgctxt "mother’s mother’s parent"
18105msgid "great-grandparent"
18106msgstr "pradziadek/prababcia"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1170
18109msgctxt "mother’s parent’s parent"
18110msgid "great-grandparent"
18111msgstr "pradziadek/prababcia"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1192
18114msgctxt "parent’s father’s parent"
18115msgid "great-grandparent"
18116msgstr "pradziadek/prababcia"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1204
18119msgctxt "parent’s mother’s parent"
18120msgid "great-grandparent"
18121msgstr "pradziadek/prababcia"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1216
18124msgctxt "parent’s parent’s parent"
18125msgid "great-grandparent"
18126msgstr "pradziadek/prababcia"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1000
18129msgctxt "child’s child’s son"
18130msgid "great-grandson"
18131msgstr "prawnuk"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1008
18134msgctxt "child’s daughter’s son"
18135msgid "great-grandson"
18136msgstr "prawnuk"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1014
18139msgctxt "child’s son’s son"
18140msgid "great-grandson"
18141msgstr "prawnuk"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1022
18144msgctxt "daughter’s child’s son"
18145msgid "great-grandson"
18146msgstr "prawnuk"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1030
18149msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18150msgid "great-grandson"
18151msgstr "prawnuk"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1042
18154msgctxt "daughter’s son’s son"
18155msgid "great-grandson"
18156msgstr "prawnuk"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1320
18159msgctxt "son’s child’s son"
18160msgid "great-grandson"
18161msgstr "prawnuk"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1328
18164msgctxt "son’s daughter’s son"
18165msgid "great-grandson"
18166msgstr "prawnuk"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1334
18169msgctxt "son’s son’s son"
18170msgid "great-grandson"
18171msgstr "prawnuk"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1600
18174msgid "great-great-aunt"
18175msgstr "prababcia cioteczna"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1603
18178msgid "great-great-aunt/uncle"
18179msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:2191
18182msgid "great-great-grandchild"
18183msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:2188
18186msgid "great-great-granddaughter"
18187msgstr "praprawnuczka"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:2038
18190msgid "great-great-grandfather"
18191msgstr "prapradziadek"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:2042
18194msgid "great-great-grandmother"
18195msgstr "praprababcia"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2045
18198msgid "great-great-grandparent"
18199msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2184
18202msgid "great-great-grandson"
18203msgstr "praprawnuk"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1619
18206msgid "great-great-great-aunt"
18207msgstr "praprababcia cioteczna"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1622
18210msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18211msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2202
18214msgid "great-great-great-grandchild"
18215msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2199
18218msgid "great-great-great-granddaughter"
18219msgstr "prapraprawnuczka"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:2049
18222msgid "great-great-great-grandfather"
18223msgstr "praprapradziadek"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2053
18226msgid "great-great-great-grandmother"
18227msgstr "prapraprababcia"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2056
18230msgid "great-great-great-grandparent"
18231msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2195
18234msgid "great-great-great-grandson"
18235msgstr "prapraprawnuk"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1820
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18239msgid "great-great-great-nephew"
18240msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1824
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18244msgid "great-great-great-nephew"
18245msgstr "praprawnuk wujeczny"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1827
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18249msgid "great-great-great-nephew"
18250msgstr "praprawnuk cioteczny"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1843
18253msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18254msgid "great-great-great-nephew/niece"
18255msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1847
18258msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18259msgid "great-great-great-nephew/niece"
18260msgstr "prapradziecko wujeczne"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1850
18263msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18264msgid "great-great-great-nephew/niece"
18265msgstr "prapradziecko cioteczne"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1832
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18269msgid "great-great-great-niece"
18270msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1836
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18274msgid "great-great-great-niece"
18275msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1839
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18279msgid "great-great-great-niece"
18280msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1608
18283msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18284msgid "great-great-great-uncle"
18285msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1612
18288msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18289msgid "great-great-great-uncle"
18290msgstr "prapradziadek wujeczny"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1615
18293msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18294msgid "great-great-great-uncle"
18295msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1785
18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18299msgid "great-great-nephew"
18300msgstr "prawnuk stryjeczny"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1789
18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18304msgid "great-great-nephew"
18305msgstr "prawnuk wujeczny"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1792
18308msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18309msgid "great-great-nephew"
18310msgstr "prawnuk cioteczny"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1808
18313msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18314msgid "great-great-nephew/niece"
18315msgstr "pradziecko stryjeczne"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1812
18318msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18319msgid "great-great-nephew/niece"
18320msgstr "pradziecko wujeczne"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1815
18323msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18324msgid "great-great-nephew/niece"
18325msgstr "pradziecko cioteczne"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1797
18328msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18329msgid "great-great-niece"
18330msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1801
18333msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18334msgid "great-great-niece"
18335msgstr "prawnuczka wujeczna"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1804
18338msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18339msgid "great-great-niece"
18340msgstr "prawnuczka cioteczna"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1589
18343msgctxt "great-grandfather’s brother"
18344msgid "great-great-uncle"
18345msgstr "pradziadek stryjeczny"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1593
18348msgctxt "great-grandmother’s brother"
18349msgid "great-great-uncle"
18350msgstr "pradziadek wujeczny"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1596
18353msgctxt "great-grandparent’s brother"
18354msgid "great-great-uncle"
18355msgstr "pradziadek stryjeczny"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:945
18358msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18359msgid "great-nephew"
18360msgstr "wnuk stryjeczny"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:965
18363msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "wnuk stryjeczny"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:983
18368msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "wnuk stryjeczny"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1265
18373msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "wnuk wujeczny"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1285
18378msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "wnuk wujeczny"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1309
18383msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "wnuk wujeczny"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:948
18388msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "wnuk cioteczny"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:968
18393msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "wnuk cioteczny"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:986
18398msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "wnuk cioteczny"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1268
18403msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18404msgid "great-nephew"
18405msgstr "wnuk cioteczny"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1288
18408msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18409msgid "great-nephew"
18410msgstr "wnuk cioteczny"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1312
18413msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18414msgid "great-nephew"
18415msgstr "wnuk cioteczny"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1234
18418msgctxt "sibling’s child’s son"
18419msgid "great-nephew"
18420msgstr "wnuk brata/siostry"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1242
18423msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18424msgid "great-nephew"
18425msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1248
18428msgctxt "sibling’s son’s son"
18429msgid "great-nephew"
18430msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:933
18433msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18434msgid "great-nephew/niece"
18435msgstr "wnuczę stryjeczne"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:951
18438msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "wnuczę stryjeczne"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:971
18443msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "wnuczę stryjeczne"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1253
18448msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "wnuczę wujeczne"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1271
18453msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "wnuczę wujeczne"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1297
18458msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "wnuczę wujeczne"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:936
18463msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "wnuczę cioteczne"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:954
18468msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "wnuczę cioteczne"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:974
18473msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "wnuczę cioteczne"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1256
18478msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18479msgid "great-nephew/niece"
18480msgstr "wnuczę cioteczne"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1274
18483msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18484msgid "great-nephew/niece"
18485msgstr "wnuczę cioteczne"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1300
18488msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18489msgid "great-nephew/niece"
18490msgstr "wnuczę cioteczne"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1230
18493msgctxt "sibling’s child’s child"
18494msgid "great-nephew/niece"
18495msgstr "wnuczę brata/siostry"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1236
18498msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18499msgid "great-nephew/niece"
18500msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1244
18503msgctxt "sibling’s son’s child"
18504msgid "great-nephew/niece"
18505msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:939
18508msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18509msgid "great-niece"
18510msgstr "wnuczka stryjeczna"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:957
18513msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "wnuczka stryjeczna"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:977
18518msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "wnuczka stryjeczna"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1259
18523msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "wnuczka wujeczna"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1277
18528msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "wnuczka wujeczna"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1303
18533msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "wnuczka wujeczna"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:942
18538msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "wnuczka cioteczna"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:960
18543msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "wnuczka cioteczna"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:980
18548msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "wnuczka cioteczna"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1262
18553msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18554msgid "great-niece"
18555msgstr "wnuczka cioteczna"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1280
18558msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18559msgid "great-niece"
18560msgstr "wnuczka cioteczna"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1306
18563msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18564msgid "great-niece"
18565msgstr "wnuczka cioteczna"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1232
18568msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18569msgid "great-niece"
18570msgstr "wnuczka brata/siostry"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1238
18573msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18574msgid "great-niece"
18575msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1246
18578msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18579msgid "great-niece"
18580msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1054
18583msgctxt "father’s father’s brother"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "dziadek stryjeczny"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1372
18588msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "dziadek cioteczny"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1066
18593msgctxt "father’s mother’s brother"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "dziadek wujeczny"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1378
18598msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "dziadek cioteczny"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1078
18603msgctxt "father’s parent’s brother"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1384
18608msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "dziadek cioteczny"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1134
18613msgctxt "mother’s father’s brother"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "dziadek stryjeczny"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1390
18618msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "dziadek cioteczny"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1152
18623msgctxt "mother’s mother’s brother"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "dziadek wujeczny"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1396
18628msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "dziadek cioteczny"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1164
18633msgctxt "mother’s parent’s brother"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1402
18638msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "dziadek cioteczny"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:1186
18643msgctxt "parent’s father’s brother"
18644msgid "great-uncle"
18645msgstr "dziadek stryjeczny"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:1408
18648msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18649msgid "great-uncle"
18650msgstr "dziadek cioteczny"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:1198
18653msgctxt "parent’s mother’s brother"
18654msgid "great-uncle"
18655msgstr "dziadek wujeczny"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:1414
18658msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18659msgid "great-uncle"
18660msgstr "dziadek cioteczny"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:1210
18663msgctxt "parent’s parent’s brother"
18664msgid "great-uncle"
18665msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:1420
18668msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18669msgid "great-uncle"
18670msgstr "dziadek cioteczny"
18671
18672#. I18N: layout option for the fan chart
18673#: app/Module/FanChartModule.php:583
18674msgid "half circle"
18675msgstr "½ okręgu"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:812
18678msgctxt "father’s son"
18679msgid "half-brother"
18680msgstr "brat przyrodni"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:850
18683msgctxt "mother’s son"
18684msgid "half-brother"
18685msgstr "brat przyrodni"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:868
18688msgctxt "parent’s son"
18689msgid "half-brother"
18690msgstr "brat przyrodni"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:798
18693msgctxt "father’s child"
18694msgid "half-sibling"
18695msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:834
18698msgctxt "mother’s child"
18699msgid "half-sibling"
18700msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:854
18703msgctxt "parent’s child"
18704msgid "half-sibling"
18705msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:800
18708msgctxt "father’s daughter"
18709msgid "half-sister"
18710msgstr "siostra przyrodnia"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:836
18713msgctxt "mother’s daughter"
18714msgid "half-sister"
18715msgstr "siostra przyrodnia"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:856
18718msgctxt "parent’s daughter"
18719msgid "half-sister"
18720msgstr "siostra przyrodnia"
18721
18722#. I18N: reflexive pronoun
18723#: app/Functions/Functions.php:191
18724msgid "herself"
18725msgstr "probant"
18726
18727#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
18729msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18730msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18731
18732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18739msgid "hide"
18740msgstr "Ukryj"
18741
18742#. I18N: reflexive pronoun
18743#: app/Functions/Functions.php:188
18744msgid "himself"
18745msgstr "probant"
18746
18747#: app/Functions/Functions.php:638
18748msgid "husband"
18749msgstr "mąż"
18750
18751#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18752#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18753msgid "immigration name"
18754msgstr "immigracyjne"
18755
18756#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18758msgctxt "FEMALE"
18759msgid "immigration name"
18760msgstr "immigracyjne"
18761
18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18764msgctxt "MALE"
18765msgid "immigration name"
18766msgstr "immigracyjne"
18767
18768#. I18N: A button label.
18769#: resources/views/admin/locations.phtml:167
18770msgid "import file"
18771msgstr "Importuj plik"
18772
18773#. I18N: Gedcom INT dates
18774#: app/Date.php:356
18775#, php-format
18776msgid "interpreted %s (%s)"
18777msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18778
18779#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18780#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18781msgid "invert selection"
18782msgstr "odwróć zaznaczenie"
18783
18784#. I18N: a month in the French republican calendar
18785#: app/Date/FrenchDate.php:159
18786msgctxt "GENITIVE"
18787msgid "jours complementaires"
18788msgstr "Dni Sankiulotów"
18789
18790#. I18N: a month in the French republican calendar
18791#: app/Date/FrenchDate.php:253
18792msgctxt "INSTRUMENTAL"
18793msgid "jours complementaires"
18794msgstr "Dni Sankiulotów"
18795
18796#. I18N: a month in the French republican calendar
18797#: app/Date/FrenchDate.php:206
18798msgctxt "LOCATIVE"
18799msgid "jours complementaires"
18800msgstr "Dni Sankiulotów"
18801
18802#. I18N: a month in the French republican calendar
18803#: app/Date/FrenchDate.php:112
18804msgctxt "NOMINATIVE"
18805msgid "jours complementaires"
18806msgstr "Dni Sankiulotów"
18807
18808#. I18N: A button label, last page
18809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18810#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18812#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
18813msgid "last"
18814msgstr "ostatnia"
18815
18816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18817msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18818msgid "last"
18819msgstr "końcowe"
18820
18821#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18822msgid "left"
18823msgstr "w lewo"
18824
18825#. I18N: Layout option for lists of names
18826#. I18N: An option in a list-box
18827#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
18828#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
18829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18830#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18831#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18832msgid "list"
18833msgstr "Lista"
18834
18835#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
18836#, php-format
18837msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18838msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18839
18840#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18842msgid "maiden name"
18843msgstr "panieńskie"
18844
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
18846msgid "managers"
18847msgstr "menedżerowie"
18848
18849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18850#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
18851msgid "markdown"
18852msgstr "markdown"
18853
18854#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
18855msgid "marriage"
18856msgstr "małżeństwo"
18857
18858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18859msgctxt "FEMALE"
18860msgid "married"
18861msgstr "Wyszła za mąż za"
18862
18863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18864msgctxt "MALE"
18865msgid "married"
18866msgstr "Ożenił się z"
18867
18868#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18870msgid "married name"
18871msgstr "po ślubie"
18872
18873#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18874#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18875msgctxt "FEMALE"
18876msgid "married name"
18877msgstr "po ślubie"
18878
18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18881msgctxt "MALE"
18882msgid "married name"
18883msgstr "po ślubie"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:838
18886msgctxt "mother’s father"
18887msgid "maternal grandfather"
18888msgstr "dziadek macierzysty"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:842
18891msgctxt "mother’s mother"
18892msgid "maternal grandmother"
18893msgstr "babcia macierzysta"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:844
18896msgctxt "mother’s parent"
18897msgid "maternal grandparent"
18898msgstr "rodzic matki"
18899
18900#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18901#: app/SurnameTradition.php:88
18902msgid "matrilineal"
18903msgstr "matrylinearna"
18904
18905#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
18906#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18907#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18908#, php-format
18909msgid "maximum %s day"
18910msgid_plural "maximum %s days"
18911msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18912msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18913msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18914
18915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18916#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
18917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
18918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
18920msgid "members"
18921msgstr "użytkownicy"
18922
18923#. I18N: Name of a theme.
18924#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18925msgid "minimal"
18926msgstr "minimal"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:620
18929msgid "mother"
18930msgstr "matka"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:824
18933msgctxt "husband’s mother"
18934msgid "mother-in-law"
18935msgstr "teściowa"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:904
18938msgctxt "spouse’s mother"
18939msgid "mother-in-law"
18940msgstr "teściowa"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:922
18943msgctxt "wife’s mother"
18944msgid "mother-in-law"
18945msgstr "teściowa"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:910
18948msgctxt "spouse’s parent"
18949msgid "mother/father-in-law"
18950msgstr "teść/teściowa"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:772
18953msgctxt "brother’s son"
18954msgid "nephew"
18955msgstr "bratanek"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1124
18958msgctxt "husband’s brother’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr "bratanek"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1120
18963msgctxt "husband’s sibling’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1122
18968msgctxt "husband’s sister’s son"
18969msgid "nephew"
18970msgstr "siostrzeniec"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:876
18973msgctxt "sibling’s son"
18974msgid "nephew"
18975msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:886
18978msgctxt "sister’s son"
18979msgid "nephew"
18980msgstr "siostrzeniec"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1364
18983msgctxt "wife’s brother’s son"
18984msgid "nephew"
18985msgstr "bratanek"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1360
18988msgctxt "wife’s sibling’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1362
18993msgctxt "wife’s sister’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "siostrzeniec"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:962
18998msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18999msgid "nephew-in-law"
19000msgstr "mąż bratanicy"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1240
19003msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19004msgid "nephew-in-law"
19005msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1282
19008msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19009msgid "nephew-in-law"
19010msgstr "mąż siostrzenicy"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:768
19013msgctxt "brother’s child"
19014msgid "nephew/niece"
19015msgstr "bratanek/bratanica"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1112
19018msgctxt "husband’s brother’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr "dziecko brata męża"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1108
19023msgctxt "husband’s sibling’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1110
19028msgctxt "husband’s sister’s child"
19029msgid "nephew/niece"
19030msgstr "dziecko siostry męża"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:872
19033msgctxt "sibling’s child"
19034msgid "nephew/niece"
19035msgstr "dziecko brata/siostry"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:880
19038msgctxt "sister’s child"
19039msgid "nephew/niece"
19040msgstr "dziecko siostry"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1352
19043msgctxt "wife’s brother’s child"
19044msgid "nephew/niece"
19045msgstr "dziecko brata żony"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1348
19048msgctxt "wife’s sibling’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1350
19053msgctxt "wife’s sister’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "dziecko siostry żony"
19056
19057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
19058msgid "never"
19059msgstr "nigdy"
19060
19061#. I18N: A button label, next page
19062#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19063#: resources/views/individual-page.phtml:82
19064#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19066#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19067#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19068#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
19069#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19070#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19071#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19072#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19073#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19074#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19075#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19076#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19077msgid "next"
19078msgstr "następna"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:770
19081msgctxt "brother’s daughter"
19082msgid "niece"
19083msgstr "bratanica"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1118
19086msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19087msgid "niece"
19088msgstr "bratanica"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1114
19091msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19092msgid "niece"
19093msgstr "bratanica/siostrzenica"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:1116
19096msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19097msgid "niece"
19098msgstr "siostrzenica"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:874
19101msgctxt "sibling’s daughter"
19102msgid "niece"
19103msgstr "bratanica/siostrzenica"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:882
19106msgctxt "sister’s daughter"
19107msgid "niece"
19108msgstr "siostrzenica"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1358
19111msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19112msgid "niece"
19113msgstr "bratanica"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:1354
19116msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19117msgid "niece"
19118msgstr "bratanica/siostrzenica"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:1356
19121msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19122msgid "niece"
19123msgstr "siostrzenica"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:988
19126msgctxt "brother’s son’s wife"
19127msgid "niece-in-law"
19128msgstr "żona bratanka"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:1250
19131msgctxt "sibling’s son’s wife"
19132msgid "niece-in-law"
19133msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19134
19135#: app/Functions/Functions.php:1314
19136msgctxt "sisters’s son’s wife"
19137msgid "niece-in-law"
19138msgstr "żona siostrzeńca"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:483
19141msgid "ninth cousin"
19142msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:447
19145msgctxt "FEMALE"
19146msgid "ninth cousin"
19147msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19148
19149#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19150#: app/Functions/Functions.php:403
19151msgctxt "MALE"
19152msgid "ninth cousin"
19153msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19154
19155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
19156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
19157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
19158#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19159#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
19160#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19161#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19162#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19163#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
19165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
19166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
19167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
19169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
19171#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
19172#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19173#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19174#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19176#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19177#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19179#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19191msgid "no"
19192msgstr "nie"
19193
19194#. I18N: None of the other options
19195#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19196#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19197#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19198#: app/Services/EmailService.php:234
19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
19200msgid "none"
19201msgstr "brak"
19202
19203#: app/SurnameTradition.php:114
19204msgctxt "Surname tradition"
19205msgid "none"
19206msgstr "brak"
19207
19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19209msgid "numbers"
19210msgstr "ilościowa"
19211
19212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19216#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19217#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19225msgid "of"
19226msgstr "z"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:624
19229msgid "parent"
19230msgstr "rodzic"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:694
19233msgid "partner"
19234msgstr "partner"
19235
19236#: app/Functions/Functions.php:671
19237msgctxt "FEMALE"
19238msgid "partner"
19239msgstr "partnerka"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:647
19242msgctxt "MALE"
19243msgid "partner"
19244msgstr "partner"
19245
19246#: app/SurnameTradition.php:77
19247msgctxt "Surname tradition"
19248msgid "paternal"
19249msgstr "ojcowska"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:802
19252msgctxt "father’s father"
19253msgid "paternal grandfather"
19254msgstr "dziadek ojczysty"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:804
19257msgctxt "father’s mother"
19258msgid "paternal grandmother"
19259msgstr "babcia ojczysta"
19260
19261#: app/Functions/Functions.php:806
19262msgctxt "father’s parent"
19263msgid "paternal grandparent"
19264msgstr "rodzic ojca"
19265
19266#. I18N: A system where children take their father’s surname
19267#: app/SurnameTradition.php:84
19268msgid "patrilineal"
19269msgstr "patrylinearna"
19270
19271#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19273msgid "pending"
19274msgstr "oczekująca"
19275
19276#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19277msgid "percentage"
19278msgstr "procentowa"
19279
19280#. I18N: A button label, previous page
19281#: resources/views/individual-page.phtml:78
19282#: resources/views/layouts/default.phtml:163
19283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19286#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
19287#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19288#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19290#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19292#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19293#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19294msgid "previous"
19295msgstr "poprzednia"
19296
19297#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19299msgid "primary evidence"
19300msgstr "podstawowy dowód"
19301
19302#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19303#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19304msgid "questionable evidence"
19305msgstr "wątpliwy dowód"
19306
19307#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
19308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19309msgid "records"
19310msgstr "wpisy"
19311
19312#: resources/views/family-page.phtml:23
19313#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19314#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19315#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
19316#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
19317msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19318msgid "reject"
19319msgstr "odrzucić"
19320
19321#: resources/views/family-page.phtml:17
19322#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19323#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19324#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
19325#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
19326msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19327msgid "reject"
19328msgstr "odrzucić"
19329
19330#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19331#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19332msgid "rejected"
19333msgstr "odrzucona"
19334
19335#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19336#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19337msgid "religious name"
19338msgstr "zakonne"
19339
19340#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19342msgctxt "FEMALE"
19343msgid "religious name"
19344msgstr "zakonne"
19345
19346#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19348msgctxt "MALE"
19349msgid "religious name"
19350msgstr "zakonne"
19351
19352#. I18N: A button label.
19353#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19354msgid "replace"
19355msgstr "zamień"
19356
19357#. I18N: A button label.
19358#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
19359#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19360#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19362#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19363msgid "reset"
19364msgstr "Wyczyść"
19365
19366#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
19367msgid "right"
19368msgstr "w prawo"
19369
19370#. I18N: A button label.
19371#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
19372#: resources/views/admin/components.phtml:158
19373#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19375#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
19376#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19379#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
19381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19382#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19384#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19385#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19386#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
19387#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
19388#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
19389#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
19390#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
19391#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
19392#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19393#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
19394#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19395#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19396#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19397#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
19398#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19400#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19401#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19402#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19403#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
19404#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19405#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19406#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
19407#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
19408#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
19409#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19410msgid "save"
19411msgstr "Zapisz"
19412
19413#. I18N: A button label.
19414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
19415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19416#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
19417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
19418#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19419#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19420msgid "search"
19421msgstr "szukaj"
19422
19423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19424#: app/Functions/Functions.php:565
19425#, php-format
19426msgid "second %s"
19427msgstr "drugi/a %s"
19428
19429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19430#: app/Functions/Functions.php:543
19431#, php-format
19432msgctxt "FEMALE"
19433msgid "second %s"
19434msgstr "druga %s"
19435
19436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19437#: app/Functions/Functions.php:520
19438#, php-format
19439msgctxt "MALE"
19440msgid "second %s"
19441msgstr "drugi %s"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:469
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:433
19448msgctxt "FEMALE"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19451
19452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19453#: app/Functions/Functions.php:382
19454msgctxt "MALE"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1481
19459msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1473
19464msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "siostra prastryjeczna"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1477
19469msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "brat prastryjeczny"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1505
19474msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1497
19479msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1501
19484msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1493
19489msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1485
19494msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "siostra pracioteczna"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1489
19499msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "brat pracioteczny"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1517
19504msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1509
19509msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "siostra prawujeczna"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1513
19514msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "brat prawujeczny"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1541
19519msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1533
19524msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1537
19529msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1529
19534msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1521
19539msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "siostra pracioteczna"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1525
19544msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "brat pracioteczny"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1553
19549msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1545
19554msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1549
19559msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1577
19564msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1569
19569msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19570msgid "second cousin"
19571msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1573
19574msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19575msgid "second cousin"
19576msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1565
19579msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19580msgid "second cousin"
19581msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1557
19584msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19585msgid "second cousin"
19586msgstr "siostra pracioteczna"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1561
19589msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19590msgid "second cousin"
19591msgstr "brat pracioteczny"
19592
19593#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19594#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19595msgid "secondary evidence"
19596msgstr "drugorzędny dowód"
19597
19598#. I18N: select all (of the family trees)
19599#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19600#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19601msgid "select all"
19602msgstr "zaznacz wszystkie"
19603
19604#. I18N: select none (of the family trees)
19605#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19606#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19607msgid "select none"
19608msgstr "odznacz wszystkie"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:617
19611msgid "self"
19612msgstr "probant"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:479
19615msgid "seventh cousin"
19616msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:443
19619msgctxt "FEMALE"
19620msgid "seventh cousin"
19621msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19622
19623#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19624#: app/Functions/Functions.php:397
19625msgctxt "MALE"
19626msgid "seventh cousin"
19627msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19628
19629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
19630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
19631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
19632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
19634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19636#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19637#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
19638msgid "show"
19639msgstr "Pokaż"
19640
19641#. I18N: An option in a list-box
19642#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19643msgid "show changes made in webtrees"
19644msgstr ""
19645
19646#. I18N: An option in a list-box
19647#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
19648msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19649msgstr ""
19650
19651#. I18N: button label
19652#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19653#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19654#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
19655#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19656#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19657msgid "show more"
19658msgstr "pokaż więcej"
19659
19660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
19661msgid "show the chart"
19662msgstr "Pokaż wykres"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:764
19665msgid "sibling"
19666msgstr "rodzeństwo"
19667
19668#. I18N: A button label.
19669#: resources/views/login-page.phtml:56
19670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19671msgid "sign in"
19672msgstr "Zaloguj"
19673
19674#. I18N: A button label.
19675#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19676msgid "sign out"
19677msgstr "wyloguj"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:743
19680msgid "sister"
19681msgstr "siostra"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:774
19684msgctxt "brother’s wife"
19685msgid "sister-in-law"
19686msgstr "bratowa"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:994
19689msgctxt "brother’s wife’s sister"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "siostra bratowej"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1104
19694msgctxt "husband’s brother’s wife"
19695msgid "sister-in-law"
19696msgstr "szwagierka"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:828
19699msgctxt "husband’s sister"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "szwagierka"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:1294
19704msgctxt "sister’s husband’s sister"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "siostra szwagra"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:906
19709msgctxt "spouse’s sister"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "szwagierka"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:1344
19714msgctxt "wife’s brother’s wife"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "szwagierka"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:926
19719msgctxt "wife’s sister"
19720msgid "sister-in-law"
19721msgstr "szwagierka"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:477
19724msgid "sixth cousin"
19725msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:441
19728msgctxt "FEMALE"
19729msgid "sixth cousin"
19730msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19731
19732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19733#: app/Functions/Functions.php:394
19734msgctxt "MALE"
19735msgid "sixth cousin"
19736msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:697
19739msgid "son"
19740msgstr "syn"
19741
19742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19743msgid "son of"
19744msgstr "syna"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:780
19747msgctxt "child’s husband"
19748msgid "son-in-law"
19749msgstr "zięć"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:792
19752msgctxt "daughter’s husband"
19753msgid "son-in-law"
19754msgstr "zięć"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1032
19757msgctxt "daughter’s husband’s father"
19758msgid "son-in-law’s father"
19759msgstr "swat"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1034
19762msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19763msgid "son-in-law’s mother"
19764msgstr "swatka"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1036
19767msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19768msgid "son-in-law’s parent"
19769msgstr "swat/swatka"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:784
19772msgctxt "child’s spouse"
19773msgid "son/daughter-in-law"
19774msgstr "współmałżonek dziecka"
19775
19776#. I18N: An option in a list-box
19777#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19778#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19779msgid "sort by date"
19780msgstr "Sortuj według daty"
19781
19782#. I18N: A button label.
19783#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19791msgid "sort by date of birth"
19792msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19793
19794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19796#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19798msgid "sort by date of death"
19799msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19800
19801#. I18N: A button label.
19802#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19804msgid "sort by date of marriage"
19805msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19806
19807#. I18N: An option in a list-box
19808#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
19809msgid "sort by date, newest first"
19810msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19811
19812#. I18N: An option in a list-box
19813#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
19814msgid "sort by date, oldest first"
19815msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19816
19817#. I18N: An option in a list-box
19818#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
19819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19820#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19821#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19823#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19824#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19825#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19828#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19829#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19830msgid "sort by name"
19831msgstr "Sortuj według nazwiska"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:685
19834msgid "spouse"
19835msgstr "współmałżonek"
19836
19837#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19838#: app/Services/EmailService.php:236
19839msgid "ssl"
19840msgstr "SSL"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1102
19843msgctxt "father’s wife’s son"
19844msgid "step-brother"
19845msgstr "przybrany brat"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:1150
19848msgctxt "mother’s husband’s son"
19849msgid "step-brother"
19850msgstr "przybrany brat"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:1228
19853msgctxt "parent’s spouse’s son"
19854msgid "step-brother"
19855msgstr "przybrany brat"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:818
19858msgctxt "husband’s child"
19859msgid "step-child"
19860msgstr "dziecko przybrane"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:898
19863msgctxt "spouse’s child"
19864msgid "step-child"
19865msgstr "dziecko przybrane"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:916
19868msgctxt "wife’s child"
19869msgid "step-child"
19870msgstr "dziecko przybrane"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:820
19873msgctxt "husband’s daughter"
19874msgid "step-daughter"
19875msgstr "pasierbica"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:900
19878msgctxt "spouse’s daughter"
19879msgid "step-daughter"
19880msgstr "pasierbica"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:918
19883msgctxt "wife’s daughter"
19884msgid "step-daughter"
19885msgstr "pasierbica"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:840
19888msgctxt "mother’s husband"
19889msgid "step-father"
19890msgstr "ojczym"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:814
19893msgctxt "father’s wife"
19894msgid "step-mother"
19895msgstr "macocha"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:870
19898msgctxt "parent’s spouse"
19899msgid "step-parent"
19900msgstr "rodzic przybrany"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:1098
19903msgctxt "father’s wife’s child"
19904msgid "step-sibling"
19905msgstr "rodzeństwo przybrane"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:1146
19908msgctxt "mother’s husband’s child"
19909msgid "step-sibling"
19910msgstr "rodzeństwo przybrane"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:1224
19913msgctxt "parent’s spouse’s child"
19914msgid "step-sibling"
19915msgstr "rodzeństwo przybrane"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:1100
19918msgctxt "father’s wife’s daughter"
19919msgid "step-sister"
19920msgstr "przybrana siostra"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:1148
19923msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19924msgid "step-sister"
19925msgstr "przybrana siostra"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:1226
19928msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19929msgid "step-sister"
19930msgstr "przybrana siostra"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:830
19933msgctxt "husband’s son"
19934msgid "step-son"
19935msgstr "pasierb"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:908
19938msgctxt "spouse’s son"
19939msgid "step-son"
19940msgstr "pasierb"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:928
19943msgctxt "wife’s son"
19944msgid "step-son"
19945msgstr "pasierb"
19946
19947#. I18N: Layout option for lists of names
19948#. I18N: An option in a list-box
19949#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
19950#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19951#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
19952#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19953#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19954msgid "table"
19955msgstr "Tabela"
19956
19957#. I18N: Layout option for lists of names
19958#. I18N: An option in a list-box
19959#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
19960#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
19961msgid "tag cloud"
19962msgstr "Chmura znaczników"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:485
19965msgid "tenth cousin"
19966msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:449
19969msgctxt "FEMALE"
19970msgid "tenth cousin"
19971msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19972
19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19974#: app/Functions/Functions.php:406
19975msgctxt "MALE"
19976msgid "tenth cousin"
19977msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19978
19979#. I18N: [you should check that:] ...
19980#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19981msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19982msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19983
19984#. I18N: [you should check that:] ...
19985#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19986msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19987msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19988
19989#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19990#: app/Functions/Functions.php:194
19991msgid "themself"
19992msgstr "probant"
19993
19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19995#: app/Functions/Functions.php:568
19996#, php-format
19997msgid "third %s"
19998msgstr "trzeci/a %s"
19999
20000#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20001#: app/Functions/Functions.php:546
20002#, php-format
20003msgctxt "FEMALE"
20004msgid "third %s"
20005msgstr "trzecia %s"
20006
20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20008#: app/Functions/Functions.php:523
20009#, php-format
20010msgctxt "MALE"
20011msgid "third %s"
20012msgstr "trzeci %s"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:471
20015msgid "third cousin"
20016msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:435
20019msgctxt "FEMALE"
20020msgid "third cousin"
20021msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20022
20023#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20024#: app/Functions/Functions.php:385
20025msgctxt "MALE"
20026msgid "third cousin"
20027msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:491
20030msgid "thirteenth cousin"
20031msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20032
20033#: app/Functions/Functions.php:455
20034msgctxt "FEMALE"
20035msgid "thirteenth cousin"
20036msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20037
20038#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20039#: app/Functions/Functions.php:415
20040msgctxt "MALE"
20041msgid "thirteenth cousin"
20042msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20043
20044#. I18N: layout option for the fan chart
20045#: app/Module/FanChartModule.php:585
20046msgid "three-quarter circle"
20047msgstr "¾ okręgu"
20048
20049#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20050#: app/Services/EmailService.php:238
20051msgid "tls"
20052msgstr "TLS"
20053
20054#. I18N: Gedcom TO dates
20055#: app/Date.php:372
20056#, php-format
20057msgid "to %s"
20058msgstr "do %s"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:489
20061msgid "twelfth cousin"
20062msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:453
20065msgctxt "FEMALE"
20066msgid "twelfth cousin"
20067msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20068
20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20070#: app/Functions/Functions.php:412
20071msgctxt "MALE"
20072msgid "twelfth cousin"
20073msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:709
20076msgid "twin brother"
20077msgstr "brat bliźniak"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:751
20080msgid "twin sibling"
20081msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:730
20084msgid "twin sister"
20085msgstr "siostra bliźniaczka"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:796
20088msgctxt "father’s brother"
20089msgid "uncle"
20090msgstr "stryj"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:1094
20093msgctxt "father’s sister’s husband"
20094msgid "uncle"
20095msgstr "wuj"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:832
20098msgctxt "mother’s brother"
20099msgid "uncle"
20100msgstr "wuj"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:1180
20103msgctxt "mother’s sister’s husband"
20104msgid "uncle"
20105msgstr "wuj"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:852
20108msgctxt "parent’s brother"
20109msgid "uncle"
20110msgstr "stryj/wuj"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:1222
20113msgctxt "parent’s sister’s husband"
20114msgid "uncle"
20115msgstr "wuj"
20116
20117#: app/Place.php:242
20118msgid "unknown"
20119msgstr "nieznane"
20120
20121#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20122msgctxt "unknown family"
20123msgid "unknown"
20124msgstr "nieznani"
20125
20126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20127msgid "unlimited"
20128msgstr "nielimitowane"
20129
20130#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20132msgid "unreliable evidence"
20133msgstr "niepewny dowód"
20134
20135#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20136#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20137msgid "up"
20138msgstr "w górę"
20139
20140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20141msgid "update"
20142msgstr "Uaktualnij"
20143
20144#. I18N: A button label.
20145#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20146msgid "upload"
20147msgstr "wgraj"
20148
20149#. I18N: A button label.
20150#: resources/views/branches-page.phtml:53
20151#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20152#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20153#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20155#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20156#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20157#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20158#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20159#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20160#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20161#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20163msgid "view"
20164msgstr "pokaż"
20165
20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20171msgid "visitors"
20172msgstr "goście"
20173
20174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20176msgctxt "FEMALE"
20177msgid "was born"
20178msgstr "urodziła się"
20179
20180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20182msgctxt "MALE"
20183msgid "was born"
20184msgstr "urodził się"
20185
20186#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20187msgid "webtrees"
20188msgstr "webtrees"
20189
20190#: app/Services/MessageService.php:127
20191msgid "webtrees message"
20192msgstr "Wiadomość"
20193
20194#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20195msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20196msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20197
20198#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20200msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20201msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20202
20203#: app/Services/MessageService.php:228
20204msgid "webtrees sends emails with no storage"
20205msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20206
20207#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20208msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20209msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20210
20211#: app/Functions/Functions.php:662
20212msgid "wife"
20213msgstr "żona"
20214
20215#. I18N: Name of a theme.
20216#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20217msgid "xenea"
20218msgstr "xenea"
20219
20220#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20221msgid "years"
20222msgstr "lat"
20223
20224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
20225#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20227#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20228#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20230#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20240#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
20241#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20242#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20243#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20245#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20247#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20251#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20252#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20260msgid "yes"
20261msgstr "tak"
20262
20263#. I18N: [you should check that:] ...
20264#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20265msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20266msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20267
20268#: app/Functions/Functions.php:713
20269msgid "younger brother"
20270msgstr "młodszy brat"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:755
20273msgid "younger sibling"
20274msgstr "młodsze rodzeństwo"
20275
20276#: app/Functions/Functions.php:734
20277msgid "younger sister"
20278msgstr "młodsza siostra"
20279
20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20282#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20283#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20284#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
20285#, php-format
20286msgid "±%s year"
20287msgid_plural "±%s years"
20288msgstr[0] "±%s rok"
20289msgstr[1] "±%s lata"
20290msgstr[2] "±%s lat"
20291
20292#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20294#, php-format
20295msgid "“%s” has been deleted."
20296msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20297
20298#. I18N: Description of a “Data fix” module
20299#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20300msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20301msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20302
20303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
20304#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20305#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20306msgid "…"
20307msgstr "…"
20308
20309#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
20310#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
20311#: app/Module/IndividualListModule.php:279
20312#: app/Module/IndividualListModule.php:492
20313msgctxt "Unknown given name"
20314msgid "…"
20315msgstr "…"
20316
20317#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
20318#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
20319#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20320#: app/Module/IndividualListModule.php:288
20321#: app/Module/IndividualListModule.php:508
20322msgctxt "Unknown surname"
20323msgid "…"
20324msgstr "…"
20325
20326#~ msgid " per gender"
20327#~ msgstr " w zależności od płci"
20328
20329#~ msgid " per time period"
20330#~ msgstr " w danym okresie"
20331
20332#, php-format
20333#~ msgid "#%s"
20334#~ msgstr "%s."
20335
20336#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20337#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20338#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20339#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20340#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20341
20342#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20343#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20344#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20345#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20346#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20347
20348#~ msgid "%s day ago"
20349#~ msgid_plural "%s days ago"
20350#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20351#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20352#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20353
20354#~ msgid "%s hour ago"
20355#~ msgid_plural "%s hours ago"
20356#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20357#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20358#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20359
20360#~ msgid "%s individual is private."
20361#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20362#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20363#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20364#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20365
20366#, php-format
20367#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20368#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20369#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20370#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20371#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20372
20373#, php-format
20374#~ msgid "%s individual with events in %s"
20375#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20376#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20377#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20378#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20379
20380#, php-format
20381#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20382#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20383#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20384#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20385#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20386
20387#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20388#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20389
20390#, php-format
20391#~ msgid "%s location has been imported."
20392#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20393#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20394#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20395#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20396
20397#~ msgid "%s minute ago"
20398#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20399#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20400#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20401#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20402
20403#~ msgid "%s month ago"
20404#~ msgid_plural "%s months ago"
20405#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20406#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20407#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20408
20409#~ msgid "%s second ago"
20410#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20411#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20412#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20413#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20414
20415#~ msgid "%s year ago"
20416#~ msgid_plural "%s years ago"
20417#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20418#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20419#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20420
20421#, php-format
20422#~ msgid "(aged less than %s)"
20423#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20424
20425#, php-format
20426#~ msgid "(aged more than %s)"
20427#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20428
20429#~ msgid "(in childhood)"
20430#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20431
20432#~ msgid "(in infancy)"
20433#~ msgstr "(niemowlę)"
20434
20435#~ msgid "(stillborn)"
20436#~ msgstr "(poronione)"
20437
20438#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20439#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20440
20441#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20442#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20443
20444#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20445#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20446
20447#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20448#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20449
20450#, php-format
20451#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20452#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20453
20454#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20455#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20456
20457#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20458#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20459
20460#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20461#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20462
20463#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20464#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20465
20466#~ msgid "A.M."
20467#~ msgstr "po północy"
20468
20469#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20470#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20471
20472#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20473#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20474
20475#~ msgid "API key"
20476#~ msgstr "Klucz API"
20477
20478#~ msgid "Acadia"
20479#~ msgstr "Akadia"
20480
20481#~ msgid "Add a blank row"
20482#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20483
20484#~ msgid "Add a brother or sister"
20485#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20486
20487#~ msgid "Add a child to this family"
20488#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20489
20490#~ msgid "Add a geographic location"
20491#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20492
20493#~ msgid "Add a husband to this family"
20494#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20495
20496#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20497#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20498
20499#~ msgid "Add a son or daughter"
20500#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20501
20502#~ msgid "Add a spouse"
20503#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20504
20505#~ msgid "Add a wife to this family"
20506#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20507
20508#~ msgid "Add an associate"
20509#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20510
20511#~ msgid "Add another individual to the chart"
20512#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20513
20514#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20515#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20516
20517#~ msgid "Add links"
20518#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20519
20520#~ msgid "Add missing married names"
20521#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20522
20523#~ msgid "Add to favorites"
20524#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20525
20526#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20527#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20528
20529#~ msgctxt "FEMALE"
20530#~ msgid "Adopted by both parents"
20531#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20532
20533#~ msgctxt "MALE"
20534#~ msgid "Adopted by both parents"
20535#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20536
20537#~ msgctxt "FEMALE"
20538#~ msgid "Adopted by father"
20539#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20540
20541#~ msgctxt "MALE"
20542#~ msgid "Adopted by father"
20543#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20544
20545#~ msgctxt "FEMALE"
20546#~ msgid "Adopted by mother"
20547#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20548
20549#~ msgctxt "MALE"
20550#~ msgid "Adopted by mother"
20551#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
20552
20553#~ msgid "Advanced"
20554#~ msgstr "Zaawansowane"
20555
20556#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20557#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20558
20559#~ msgid "Age of item"
20560#~ msgstr "wiekiem elementu"
20561
20562#~ msgid "Age related to birth year"
20563#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20564
20565#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20566#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20567
20568#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20569#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20570
20571#~ msgid "All files have read and write permission."
20572#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20573
20574#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20575#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20576
20577#~ msgctxt "FEMALE"
20578#~ msgid "Also known as"
20579#~ msgstr "Znana także jako"
20580
20581#~ msgctxt "MALE"
20582#~ msgid "Also known as"
20583#~ msgstr "Znany także jako"
20584
20585#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20586#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20587
20588#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20589#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20590
20591#~ msgid "An unknown error occurred"
20592#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20593
20594#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20595#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20596
20597#~ msgid "Approval of account at %s"
20598#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20599
20600#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20601#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20602
20603#~ msgid "Associates"
20604#~ msgstr "Powiązania"
20605
20606#, fuzzy
20607#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20608#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20609
20610#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20611#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20612
20613#~ msgid "Available blocks"
20614#~ msgstr "Dostępne bloki"
20615
20616#~ msgid "Basic"
20617#~ msgstr "Podstawowe"
20618
20619#~ msgid "Bearing"
20620#~ msgstr "Azymut"
20621
20622#~ msgid "Body"
20623#~ msgstr "Treść"
20624
20625#~ msgid "Booklet"
20626#~ msgstr "Broszura"
20627
20628#~ msgid "Brit milah of a brother"
20629#~ msgstr "Obrzezanie brata"
20630
20631#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20632#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20633
20634#~ msgctxt "daughter’s son"
20635#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20636#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20637
20638#~ msgctxt "son’s son"
20639#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20640#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20641
20642#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20643#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
20644
20645#~ msgid "Brit milah of a son"
20646#~ msgstr "Obrzezanie syna"
20647
20648#~ msgid "British West Indies"
20649#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20650
20651#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20652#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
20653
20654#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20655#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
20656
20657#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20658#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20659
20660#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20661#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20662#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20663#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20664#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20665
20666#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20667#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20668
20669#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20670#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20671
20672#~ msgid "Cannot create"
20673#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20674
20675#~ msgid "Cape Colony"
20676#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20677
20678#~ msgid "Catalonia"
20679#~ msgstr "Katalonia"
20680
20681#~ msgid "Caution!"
20682#~ msgstr "Uwaga!"
20683
20684#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20685#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20686
20687#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20688#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20689
20690#~ msgid "Cemeteries"
20691#~ msgstr "Cmentarze"
20692
20693#~ msgid "Center map here"
20694#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20695
20696#~ msgid "Change"
20697#~ msgstr "Zmień"
20698
20699#~ msgid "Change flag"
20700#~ msgstr "Zmień flagę"
20701
20702#~ msgid "Change language"
20703#~ msgstr "Zmień język"
20704
20705#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20706#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20707
20708#~ msgid "Channel Islands"
20709#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20710
20711#~ msgid "Check file permissions…"
20712#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20713
20714#~ msgid "Check for custom modules…"
20715#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20716
20717#~ msgid "Check for custom themes…"
20718#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20719
20720#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20721#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20722
20723#~ msgid "Check the settings and try again."
20724#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20725
20726#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20727#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20728
20729#~ msgid "Choose: "
20730#~ msgstr "Wybierz: "
20731
20732#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20733#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20734
20735#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20736#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20737
20738#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20739#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20740
20741#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20742#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20743
20744#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20745#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20746
20747#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20748#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20749
20750#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20751#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20752
20753#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20754#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20755
20756#~ msgid "Columns per page"
20757#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20758
20759#~ msgid "Configure"
20760#~ msgstr "Konfiguruj"
20761
20762#~ msgid "Confirm password"
20763#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20764
20765#~ msgid "Continue adding"
20766#~ msgstr "Dalej"
20767
20768#~ msgid "Cookie warning"
20769#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20770
20771#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20772#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20773
20774#~ msgid "Count"
20775#~ msgstr "Liczba"
20776
20777#~ msgid "Countries"
20778#~ msgstr "Państwa"
20779
20780#~ msgid "Counts "
20781#~ msgstr "Razem "
20782
20783#~ msgid "County"
20784#~ msgstr "Powiat"
20785
20786#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20787#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20788
20789#~ msgid "Create a website access rule"
20790#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20791
20792#~ msgid "Current"
20793#~ msgstr "Bieżący"
20794
20795#~ msgid "Custom tags"
20796#~ msgstr "Własne znaczniki"
20797
20798#~ msgid "Custom theme"
20799#~ msgstr "Własny motyw"
20800
20801#~ msgid "Czechoslovakia"
20802#~ msgstr "Czechosłowacja"
20803
20804#~ msgid "Dashboard"
20805#~ msgstr "Stan systemu"
20806
20807#~ msgid "Database and table names"
20808#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20809
20810#~ msgid "Default"
20811#~ msgstr "Domyślny"
20812
20813#~ msgid "Default map type"
20814#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20815
20816#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20817#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20818
20819#~ msgid "Default pedigree generations"
20820#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20821
20822#~ msgid "Delete old files…"
20823#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20824
20825#~ msgid "Delete temporary files…"
20826#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20827
20828#~ msgid "Description unavailable"
20829#~ msgstr "Opis niedostępny"
20830
20831#~ msgid "Desired password"
20832#~ msgstr "Proponowane hasło"
20833
20834#~ msgid "Desired username"
20835#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20836
20837#~ msgid "Disable these modules"
20838#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20839
20840#~ msgid "Disable these themes"
20841#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20842
20843#~ msgid "Display all"
20844#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20845
20846#~ msgid "Display map coordinates"
20847#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20848
20849#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20850#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20851
20852#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20853#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20854
20855#~ msgid "Download geographic data"
20856#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20857
20858#~ msgid "Earliest birth year"
20859#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20860
20861#~ msgid "Earliest death year"
20862#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20863
20864#~ msgid "Edit a website access rule"
20865#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20866
20867#~ msgid "Edit media"
20868#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20869
20870#~ msgid "Edit the details"
20871#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20872
20873#~ msgid "Edit the media object"
20874#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20875
20876#~ msgid "Edit the note"
20877#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20878
20879#~ msgid "Edit the repository"
20880#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20881
20882#~ msgid "Edit the source"
20883#~ msgstr "Edytuj źródło"
20884
20885#~ msgid "Eire"
20886#~ msgstr "Irlandia"
20887
20888#~ msgid "Elevation"
20889#~ msgstr "Wysokość"
20890
20891#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20892#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20893
20894#~ msgid "Embedded variable"
20895#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20896
20897#~ msgid "End IP address"
20898#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20899
20900#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20901#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20902
20903#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20904#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20905
20906#~ msgid "Enter report values"
20907#~ msgstr "Parametry raportu"
20908
20909#~ msgid "Exact text"
20910#~ msgstr "Dokładny tekst"
20911
20912#~ msgid "FAQ position"
20913#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20914
20915#~ msgid "FAQ visibility"
20916#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20917
20918#~ msgid "Family ID prefix"
20919#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20920
20921#~ msgid "Family group information"
20922#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20923
20924#~ msgid "Family list"
20925#~ msgstr "Lista rodzin"
20926
20927#~ msgid "File containing places (CSV)"
20928#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20929
20930#~ msgid "Find a fact or event"
20931#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20932
20933#~ msgid "Find a family"
20934#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20935
20936#~ msgid "Find a media object"
20937#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20938
20939#~ msgid "Find a place"
20940#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20941
20942#~ msgid "Find a repository"
20943#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20944
20945#~ msgid "Find a shared note"
20946#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20947
20948#~ msgid "Find an individual"
20949#~ msgstr "Znajdź osobę"
20950
20951#~ msgid "From"
20952#~ msgstr "Od"
20953
20954#~ msgid "Gender icon on charts"
20955#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20956
20957#~ msgid "Get an API key from Google."
20958#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20959
20960#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20961#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20962
20963#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20964#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20965
20966#~ msgid "Google Street View™"
20967#~ msgstr "Google Street View™"
20968
20969#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20970#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20971
20972#~ msgid "Grandparents"
20973#~ msgstr "Dziadkowie"
20974
20975#~ msgid "Head of household"
20976#~ msgstr "Głowa"
20977
20978#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20979#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20980
20981#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20982#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20983
20984#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20985#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20986
20987#~ msgid "Highest population"
20988#~ msgstr "Duża liczba osób"
20989
20990#~ msgid "Historical facts"
20991#~ msgstr "Fakty historyczne"
20992
20993#~ msgid "House"
20994#~ msgstr "Dom"
20995
20996#~ msgid "Hybrid"
20997#~ msgstr "Hybrydowa"
20998
20999#~ msgid "Icon"
21000#~ msgstr "Ikona"
21001
21002#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21003#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21004
21005#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21006#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21007
21008#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21009#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21010
21011#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21012#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21013
21014#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21015#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21016
21017#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21018#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21019
21020#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21021#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21022
21023#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21024#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21025
21026#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21027#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21028
21029#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21030#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21031
21032#~ msgid "Import Options."
21033#~ msgstr "Opcje importu."
21034
21035#~ msgid "Import all places from a family tree"
21036#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21037
21038#~ msgid "Include fully matched places"
21039#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21040
21041#~ msgid "Individual ID prefix"
21042#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21043
21044#~ msgid "Individual distribution"
21045#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21046
21047#~ msgid "Individual list"
21048#~ msgstr "Lista osób"
21049
21050#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21051#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21052
21053#~ msgid "Installation folder"
21054#~ msgstr "Katalog instalacji"
21055
21056#~ msgid "Instructions for Google mail"
21057#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21058
21059#~ msgid "Interred"
21060#~ msgstr "Pochowany(a)"
21061
21062#~ msgctxt "FEMALE"
21063#~ msgid "Interred"
21064#~ msgstr "Pochowana"
21065
21066#~ msgctxt "MALE"
21067#~ msgid "Interred"
21068#~ msgstr "Pochowany"
21069
21070#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21071#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21072
21073#~ msgid "Keep"
21074#~ msgstr "Zachowaj"
21075
21076#~ msgid "Keep link in list"
21077#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21078
21079#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21080#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21081
21082#~ msgid "Latest birth year"
21083#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21084
21085#~ msgid "Latest death year"
21086#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21087
21088#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21089#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21090
21091#~ msgctxt "paper size"
21092#~ msgid "Legal"
21093#~ msgstr "Legal"
21094
21095#~ msgid "Limit"
21096#~ msgstr "Ograniczenie"
21097
21098#~ msgid "Limit display by"
21099#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21100
21101#~ msgid "Link to an existing media object"
21102#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21103
21104#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21105#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21106
21107#~ msgid "Login ID"
21108#~ msgstr "Sign in"
21109
21110#~ msgid "Longevity versus time"
21111#~ msgstr "Długość życia"
21112
21113#~ msgid "Lost password request"
21114#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21115
21116#~ msgid "Lowest population"
21117#~ msgstr "Mała liczba osób"
21118
21119#~ msgid "Main section blocks"
21120#~ msgstr "Bloki części głównej"
21121
21122#~ msgid "Manage the links"
21123#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21124
21125#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21126#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21127
21128#~ msgid "Match calendar"
21129#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21130
21131#~ msgid "Max"
21132#~ msgstr "Maksimum"
21133
21134#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21135#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21136
21137#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21138#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21139
21140#~ msgid "Media ID prefix"
21141#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21142
21143#~ msgid "Media contains"
21144#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21145
21146#~ msgid "Memory limit"
21147#~ msgstr "Limit pamięci"
21148
21149#~ msgid "Midnight"
21150#~ msgstr "Północ"
21151
21152#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21153#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21154
21155#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21156#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21157
21158#~ msgid "Moderate pending changes"
21159#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21160
21161#~ msgid "More news articles"
21162#~ msgstr "Więcej artykułów"
21163
21164#~ msgid "Move left"
21165#~ msgstr "W lewo"
21166
21167#~ msgid "Move right"
21168#~ msgstr "W prawo"
21169
21170#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21171#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21172
21173#~ msgid "MySQL variables"
21174#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21175
21176#~ msgid "Name contains"
21177#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21178
21179#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21180#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21181
21182#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21183#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21184
21185#~ msgid "Neighborhood"
21186#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21187
21188#~ msgid "Netherlands Antilles"
21189#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21190
21191#~ msgid "Neutral Zone"
21192#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21193
21194#~ msgctxt "FEMALE"
21195#~ msgid "Never married"
21196#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21197
21198#~ msgctxt "MALE"
21199#~ msgid "Never married"
21200#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21201
21202#~ msgid "No ancestors in the database."
21203#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21204
21205#~ msgid "No custom modules are enabled."
21206#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21207
21208#~ msgid "No custom themes are enabled."
21209#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21210
21211#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21212#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21213
21214#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21215#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21216
21217#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21218#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21219#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21220#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21221#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21222
21223#~ msgid "No limit"
21224#~ msgstr "bez ograniczenia"
21225
21226#~ msgid "No map data exists for this individual"
21227#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21228
21229#~ msgid "No mappable items"
21230#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21231
21232#~ msgid "No media file was provided."
21233#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21234
21235#~ msgid "No places found"
21236#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21237
21238#~ msgid "No places have been found."
21239#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21240
21241#~ msgid "Nobody at all"
21242#~ msgstr "Nikt"
21243
21244#~ msgid "Noon"
21245#~ msgstr "Południe"
21246
21247#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21248#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21249
21250#~ msgctxt "FEMALE"
21251#~ msgid "Not married"
21252#~ msgstr "Niezamężna"
21253
21254#~ msgctxt "MALE"
21255#~ msgid "Not married"
21256#~ msgstr "Nieżonaty"
21257
21258#~ msgid "Note ID prefix"
21259#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21260
21261#~ msgid "Number of generations"
21262#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21263
21264#~ msgid "Number of items"
21265#~ msgstr "liczbą elementów"
21266
21267#~ msgid "Number of items to show"
21268#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21269
21270#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21271#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21272
21273#~ msgid "Oldest at bottom"
21274#~ msgstr "starsi na dole"
21275
21276#~ msgid "Oldest at top"
21277#~ msgstr "starsi na górze"
21278
21279#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21280#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21281
21282#~ msgid "Order"
21283#~ msgstr "Kolejność"
21284
21285#~ msgid "Other folder… please type in"
21286#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21287
21288#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21289#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21290
21291#~ msgid "Others"
21292#~ msgstr "Pozostałe"
21293
21294#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21295#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21296
21297#~ msgid "Own charts"
21298#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21299
21300#~ msgid "P.M."
21301#~ msgstr "po południu"
21302
21303#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21304#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21305
21306#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21307#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21308
21309#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21310#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21311
21312#~ msgid "PHP time limit"
21313#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21314
21315#~ msgid "Passwords do not match."
21316#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21317
21318#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21319#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21320
21321#~ msgid "Pedigree of %s"
21322#~ msgstr "Rodowód - %s"
21323
21324#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21325#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21326
21327#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21328#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21329
21330#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21331#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21332
21333#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21334#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21335
21336#~ msgid "Place check"
21337#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21338
21339#~ msgid "Place contains"
21340#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21341
21342#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21343#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21344
21345#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21346#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21347
21348#~ msgid "Places found"
21349#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21350
21351#~ msgid "Places in %s"
21352#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21353
21354#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21355#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21356
21357#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21358#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21359
21360#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21361#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21362
21363#~ msgid "Please enter a message subject."
21364#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21365
21366#~ msgid "Please enter more than one character."
21367#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21368
21369#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21370#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21371
21372#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21373#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21374
21375#~ msgid "Precision"
21376#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21377
21378#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21379#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21380
21381#~ msgid "Prefixes"
21382#~ msgstr "Przedrostki"
21383
21384#~ msgid "README documentation"
21385#~ msgstr "Dokumentacja README"
21386
21387#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21388#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21389
21390#~ msgid "Redraw map"
21391#~ msgstr "Odśwież mapę"
21392
21393#~ msgctxt "FEMALE"
21394#~ msgid "Religious name"
21395#~ msgstr "Zakonne"
21396
21397#~ msgctxt "MALE"
21398#~ msgid "Religious name"
21399#~ msgstr "Zakonne"
21400
21401#~ msgid "Remove flag"
21402#~ msgstr "Usuń flagę"
21403
21404#~ msgid "Remove link from list"
21405#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21406
21407#~ msgid "Repositories found"
21408#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21409
21410#~ msgid "Repository ID prefix"
21411#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21412
21413#~ msgid "Repository contains"
21414#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21415
21416#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21417#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21418
21419#~ msgid "Resulting value"
21420#~ msgstr "Wynik"
21421
21422#~ msgid "Right section blocks"
21423#~ msgstr "Bloki części prawej"
21424
21425#~ msgid "Rule"
21426#~ msgstr "Reguła"
21427
21428#~ msgid "Satellite"
21429#~ msgstr "Satelitarna"
21430
21431#~ msgid "Search engine"
21432#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21433
21434#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21435#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21436
21437#~ msgid "Search globally"
21438#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21439
21440#~ msgid "Search locally"
21441#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21442
21443#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21444#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21445
21446#~ msgid "Select chart type"
21447#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21448
21449#~ msgid "Select events"
21450#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21451
21452#~ msgid "Select flag"
21453#~ msgstr "Wybierz flagę"
21454
21455#~ msgid "Select the desired count interval"
21456#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21457
21458#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21459#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21460
21461#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21462#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21463
21464#~ msgid "Send broadcast messages"
21465#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21466
21467#~ msgid "Separated"
21468#~ msgstr "Separacja"
21469
21470#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21471#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21472
21473#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21474#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21475
21476#~ msgid "Session timeout"
21477#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21478
21479#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21480#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21481
21482#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21483#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21484
21485#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21486#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21487
21488#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21489#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21490
21491#~ msgid "Shared note contains"
21492#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21493
21494#~ msgid "Shared notes found"
21495#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21496
21497#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21498#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21499
21500#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21501#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21502
21503#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21504#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21505
21506#~ msgid "Show all tags"
21507#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21508
21509#~ msgid "Show chart details by default"
21510#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21511
21512#~ msgid "Show common surnames"
21513#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21514
21515#~ msgid "Show counts before or after name"
21516#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21517
21518#~ msgid "Show cousins"
21519#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21520
21521#~ msgid "Show date differences"
21522#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21523
21524#~ msgid "Show details"
21525#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21526
21527#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21528#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21529
21530#~ msgid "Show images"
21531#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21532
21533#~ msgid "Show inactive places"
21534#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21535
21536#~ msgid "Show lifespans"
21537#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21538
21539#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21540#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21541
21542#~ msgid "Show only the selected tags"
21543#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21544
21545#~ msgid "Show places in hierarchy"
21546#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21547
21548#~ msgid "Show related individuals/families"
21549#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21550
21551#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21552#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21553
21554#~ msgid "Sicily"
21555#~ msgstr "Sycylia"
21556
21557#~ msgid "Sign-in URL"
21558#~ msgstr "URL logowania"
21559
21560#~ msgid "Signed-in as "
21561#~ msgstr "Użytkownik: "
21562
21563#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21564#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21565
21566#~ msgid "Site preferences"
21567#~ msgstr "Preferencje witryny"
21568
21569#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21570#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21571
21572#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21573#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21574
21575#~ msgid "Source ID prefix"
21576#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21577
21578#~ msgid "Source contains"
21579#~ msgstr "Źródło zawiera"
21580
21581#~ msgid "Spouse census date"
21582#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
21583
21584#~ msgid "Spouse census place"
21585#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
21586
21587#~ msgid "Standard"
21588#~ msgstr "Standardowy"
21589
21590#~ msgid "Start IP address"
21591#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21592
21593#~ msgid "Start at parents"
21594#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21595
21596#~ msgid "Statistics chart"
21597#~ msgstr "Wykres statystyk"
21598
21599#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21600#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21601
21602#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21603#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21604
21605#~ msgid "Subdivision"
21606#~ msgstr "Region"
21607
21608#~ msgid "Suffixes"
21609#~ msgstr "Przyrostki"
21610
21611#~ msgid "System settings"
21612#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21613
21614#~ msgid "Tag"
21615#~ msgstr "Znacznik"
21616
21617#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21618#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21619
21620#~ msgid "Terrain"
21621#~ msgstr "Terenowa"
21622
21623#~ msgid "The FAQ list is empty."
21624#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21625
21626#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
21627#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
21628
21629#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21630#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21631
21632#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21633#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21634
21635#~ msgid "The database reported the following error message:"
21636#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21637
21638#~ msgid "The details of this family are private."
21639#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21640
21641#~ msgid "The details of this individual are private."
21642#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21643
21644#~ msgid "The file %s could not be updated."
21645#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21646
21647#~ msgid "The file %s has been created."
21648#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21649
21650#, php-format
21651#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21652#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21653
21654#~ msgid "The following places have been changed:"
21655#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21656
21657#~ msgid "The following places would be changed:"
21658#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21659
21660#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21661#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21662
21663#~ msgid "The media file %s does not exist."
21664#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21665
21666#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21667#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21668
21669#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21670#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21671
21672#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21673#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21674
21675#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21676#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21677
21678#~ msgid "The passwords do not match."
21679#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21680
21681#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21682#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21683
21684#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21685#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21686
21687#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21688#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21689
21690#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21691#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21692
21693#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21694#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21695
21696#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21697#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21698
21699#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21700#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21701
21702#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21703#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21704
21705#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21706#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21707
21708#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21709#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21710
21711#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21712#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
21713
21714#~ msgid "The version of %s is too new."
21715#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21716
21717#~ msgid "The version of %s is too old."
21718#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21719
21720#~ msgid "The website access rule has been created."
21721#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21722
21723#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21724#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21725
21726#~ msgid "The website access rule has been updated."
21727#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21728
21729#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21730#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21731
21732#~ msgid "Theme menu"
21733#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21734
21735#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21736#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21737
21738#, php-format
21739#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21740#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21741
21742#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21743#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21744
21745#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21746#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21747
21748#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21749#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21750
21751#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21752#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21753
21754#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21755#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21756
21757#~ msgid "This family remained childless"
21758#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21759
21760#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21761#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21762
21763#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21764#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21765
21766#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21767#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21768
21769#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21770#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21771
21772#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21773#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21774
21775#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21776#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21777
21778#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21779#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21780
21781#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21782#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21783
21784#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21785#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21786
21787#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21788#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21789
21790#~ msgid "This media file does not exist."
21791#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21792
21793#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21794#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21795
21796#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21797#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21798
21799#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21800#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21801
21802#~ msgid "This message will be sent to %s"
21803#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21804
21805#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21806#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21807
21808#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21809#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21810
21811#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21812#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21813
21814#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21815#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21816
21817#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21818#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21819
21820#~ msgid "This place has no coordinates"
21821#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21822
21823#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21824#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21825
21826#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21827#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21828
21829#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21830#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21831
21832#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21833#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21834
21835#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21836#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21837
21838#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21839#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21840
21841#~ msgid "Thumbnail to upload"
21842#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21843
21844#~ msgid "To"
21845#~ msgstr "Do"
21846
21847#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21848#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21849
21850#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21851#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21852
21853#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21854#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21855
21856#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21857#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
21858
21859#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21860#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21861
21862#~ msgid "Top level"
21863#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21864
21865#, php-format
21866#~ msgid "Total families: %s"
21867#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21868
21869#, php-format
21870#~ msgid "Total individuals: %s"
21871#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21872
21873#~ msgid "Total number of users"
21874#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21875
21876#~ msgid "Total places: %s"
21877#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21878
21879#~ msgid "Total sources: %s"
21880#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21881
21882#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21883#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21884
21885#~ msgid "Transylvania"
21886#~ msgstr "Transylwania"
21887
21888#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21889#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21890
21891#~ msgid "Type the password again."
21892#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21893
21894#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21895#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21896
21897#~ msgid "Types of error"
21898#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21899
21900#~ msgid "USA"
21901#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21902
21903#~ msgid "USSR"
21904#~ msgstr "ZSSR"
21905
21906#~ msgid "UTC"
21907#~ msgstr "Czas UTC"
21908
21909#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21910#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21911
21912#~ msgid "Unable to find record with ID"
21913#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21914
21915#~ msgid "Unlink the media object"
21916#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21917
21918#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21919#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21920
21921#~ msgid "Upgrade anyway"
21922#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21923
21924#~ msgid "Upload"
21925#~ msgstr "Wgraj"
21926
21927#~ msgid "Upload geographic data"
21928#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21929
21930#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21931#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21932
21933#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21934#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21935
21936#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21937#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21938
21939#~ msgid "Use this value"
21940#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21941
21942#~ msgid "User preferences"
21943#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21944
21945#~ msgid "User-agent string"
21946#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21947
21948#~ msgid "Users who are signed in"
21949#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21950
21951#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21952#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21953
21954#~ msgid "Verification code"
21955#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21956
21957#~ msgid "View all records found in this place"
21958#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21959
21960#~ msgid "View month"
21961#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21962
21963#~ msgid "View the archive"
21964#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21965
21966#~ msgid "View the details"
21967#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21968
21969#~ msgid "View the notes"
21970#~ msgstr "Zobacz notatki"
21971
21972#~ msgid "View the statistics as graphs"
21973#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21974
21975#~ msgid "View this individual"
21976#~ msgstr "Zobacz osobę"
21977
21978#~ msgid "View this source"
21979#~ msgstr "Zobacz źródło"
21980
21981#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21982#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21983
21984#~ msgid "Website URL"
21985#~ msgstr "Adres strony domowej"
21986
21987#~ msgid "Website access rules"
21988#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21989
21990#~ msgid "Website and META tag settings"
21991#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21992
21993#~ msgid "West Africa"
21994#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21995
21996#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21997#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21998
21999#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22000#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22001
22002#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22003#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22004
22005#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22006#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22007
22008#~ msgid "Whole words only"
22009#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22010
22011#~ msgid "Width"
22012#~ msgstr "Szerokość"
22013
22014#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22015#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22016
22017#~ msgid "Wildcards"
22018#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22019
22020#~ msgid "XREF prefixes"
22021#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22022
22023#~ msgid "Year input box"
22024#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22025
22026#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22027#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22028
22029#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22030#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22031
22032#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22033#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22034
22035#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22036#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22037
22038#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22039#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22040
22041#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22042#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22043
22044#~ msgid "You have not created any journal items."
22045#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22046
22047#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22048#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22049
22050#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22051#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22052
22053#~ msgid "You must change this before you can continue."
22054#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22055
22056#~ msgid "You must enter a name"
22057#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22058
22059#~ msgid "You must enter a real name."
22060#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22061
22062#~ msgid "You must enter a username."
22063#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22064
22065#~ msgid "You must provide a repository name."
22066#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22067
22068#~ msgid "You must provide a source title"
22069#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22070
22071#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22072#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22073
22074#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22075#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22076
22077#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22078#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22079
22080#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22081#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22082
22083#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22084#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22085
22086#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22087#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22088
22089#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22090#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22091
22092#~ msgid "Yugoslavia"
22093#~ msgstr "Jugosławia"
22094
22095#~ msgid "Zaire"
22096#~ msgstr "Zair"
22097
22098#~ msgid "Zip file(s)"
22099#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22100
22101#~ msgid "Zoom in here"
22102#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22103
22104#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22105#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22106
22107#~ msgid "Zoom level"
22108#~ msgstr "Powiększenie"
22109
22110#~ msgid "Zoom level of map"
22111#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22112
22113#~ msgid "Zoom out here"
22114#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22115
22116#~ msgid "Zoom="
22117#~ msgstr "Powiększenie="
22118
22119#~ msgid "a URL"
22120#~ msgstr "adres URL"
22121
22122#~ msgid "a file on the server"
22123#~ msgstr "plik na serwerze"
22124
22125#~ msgid "a file on your computer"
22126#~ msgstr "plik na komputerze"
22127
22128#~ msgid "a.m."
22129#~ msgstr "po północy"
22130
22131#~ msgid "after"
22132#~ msgstr "po"
22133
22134#~ msgid "allow"
22135#~ msgstr "zezwól"
22136
22137#~ msgid "before"
22138#~ msgstr "przed"
22139
22140#~ msgid "century"
22141#~ msgstr "wiek"
22142
22143#~ msgid "children"
22144#~ msgstr "dzieci"
22145
22146#~ msgid "creating thumbnails of images"
22147#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22148
22149#~ msgid "deny"
22150#~ msgstr "odrzuć"
22151
22152#~ msgid "east"
22153#~ msgstr "wschód"
22154
22155#~ msgid "ex-partner"
22156#~ msgstr "były partner"
22157
22158#~ msgctxt "FEMALE"
22159#~ msgid "ex-partner"
22160#~ msgstr "była partnerka"
22161
22162#~ msgctxt "MALE"
22163#~ msgid "ex-partner"
22164#~ msgstr "były partner"
22165
22166#~ msgid "file upload capability"
22167#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22168
22169#~ msgid "half-year after marriage"
22170#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22171
22172#~ msgid "import"
22173#~ msgstr "importuj"
22174
22175#~ msgid "interval %s year"
22176#~ msgid_plural "interval %s years"
22177#~ msgstr[0] "co %s rok"
22178#~ msgstr[1] "co %s lata"
22179#~ msgstr[2] "co %s lat"
22180
22181#~ msgid "interval one child"
22182#~ msgstr "pojedynczo"
22183
22184#~ msgid "interval two children"
22185#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22186
22187#~ msgid "less than"
22188#~ msgstr "mniej niż"
22189
22190#~ msgid "link"
22191#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22192
22193#~ msgid "maximum"
22194#~ msgstr "maksimum"
22195
22196#~ msgid "midnight"
22197#~ msgstr "północ"
22198
22199#~ msgid "minimum"
22200#~ msgstr "minimum"
22201
22202#~ msgid "month"
22203#~ msgstr "miesiąc"
22204
22205#~ msgid "months after marriage"
22206#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22207
22208#~ msgid "months before and after marriage"
22209#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22210
22211#~ msgid "noon"
22212#~ msgstr "południe"
22213
22214#~ msgid "north"
22215#~ msgstr "północ"
22216
22217#~ msgid "over"
22218#~ msgstr "ponad"
22219
22220#~ msgid "overall"
22221#~ msgstr "ogólny"
22222
22223#~ msgid "p.m."
22224#~ msgstr "po południu"
22225
22226#~ msgid "pixels"
22227#~ msgstr "piksele"
22228
22229#~ msgid "preview"
22230#~ msgstr "Podgląd"
22231
22232#~ msgid "quarters after marriage"
22233#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22234
22235#~ msgid "reporting"
22236#~ msgstr "raporty"
22237
22238#~ msgid "robot"
22239#~ msgstr "robot"
22240
22241#~ msgid "sort by filename"
22242#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22243
22244#~ msgid "sort by title"
22245#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22246
22247#~ msgid "south"
22248#~ msgstr "południe"
22249
22250#~ msgid "this record does not exist"
22251#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22252
22253#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22254#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22255
22256#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22257#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22258
22259#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22260#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22261
22262#~ msgid "webtrees reply address"
22263#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22264
22265#~ msgid "webtrees wiki"
22266#~ msgstr "webtrees wiki"
22267
22268#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22269#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22270
22271#~ msgid "west"
22272#~ msgstr "zachód"
22273
22274#, php-format
22275#~ msgid "“%s”"
22276#~ msgstr "„%s”"
22277
22278#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22279#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22280