1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:572 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:550 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:527 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2380 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:600 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:257 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 175#: app/Services/MediaFileService.php:83 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:13 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 228#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: resources/views/calendar-list.phtml:18 237#, php-format 238msgid "%s family" 239msgid_plural "%s families" 240msgstr[0] "" 241msgstr[1] "" 242msgstr[2] "" 243 244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 246#, php-format 247msgid "%s family has been updated." 248msgid_plural "%s families have been updated." 249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s wnuczę" 259msgstr[1] "%s wnucząt" 260msgstr[2] "%s wnucząt" 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 264#: resources/views/calendar-list.phtml:13 265#, php-format 266msgid "%s individual" 267msgid_plural "%s individuals" 268msgstr[0] "%s osoba" 269msgstr[1] "%s osoby" 270msgstr[2] "%s osób" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 281 282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 283#, php-format 284msgid "%s location has been imported." 285msgid_plural "%s locations have been imported." 286msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 287msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 288msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 289 290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 291#, php-format 292msgid "%s message" 293msgid_plural "%s messages" 294msgstr[0] "%s wiadomość" 295msgstr[1] "%s wiadomości" 296msgstr[2] "%s wiadomości" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s miesiąc" 305msgstr[1] "%s miesiące" 306msgstr[2] "%s miesięcy" 307 308#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 309#, php-format 310msgid "%s note has been updated." 311msgid_plural "%s notes have been updated." 312msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 313msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 314msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2334 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s raz przesunięty w górę" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2338 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s raz przesunięty w dół" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 333msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 334msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 348msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 349msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 356msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 357msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Functions/Functions.php:2350 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2354 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2342 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Functions/Functions.php:2346 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 382 383#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 384#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 385#, php-format 386msgid "%s week" 387msgid_plural "%s weeks" 388msgstr[0] "%s tydzień" 389msgstr[1] "%s tygodnie" 390msgstr[2] "%s tygodni" 391 392#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 393#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 397#, php-format 398msgid "%s year" 399msgid_plural "%s years" 400msgstr[0] "%s rok" 401msgstr[1] "%s lata" 402msgstr[2] "%s lat" 403 404#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 405#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 406#, php-format 407msgid "%s year anniversary" 408msgstr "%s rocznica" 409 410#: app/Functions/Functions.php:492 411#, php-format 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 414 415#: app/Functions/Functions.php:456 416#, php-format 417msgctxt "FEMALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "kuzynka %s stopnia" 420 421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 422#: app/Functions/Functions.php:419 423#, php-format 424msgctxt "MALE" 425msgid "%s × cousin" 426msgstr "kuzyn %s stopnia" 427 428#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#: app/Date/JulianDate.php:98 430#, php-format 431msgid "%s BCE" 432msgstr "%s p.n.e." 433 434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 436#, php-format 437msgid "%s CE" 438msgstr "%s n.e." 439 440#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 442#, php-format 443msgid "%s+" 444msgstr ">%s" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 447#, php-format 448msgid "%s, her ancestors and their families" 449msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 452#, php-format 453msgid "%s, her parents and siblings" 454msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and children" 459msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 462#, php-format 463msgid "%s, her spouses and descendants" 464msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 467#, php-format 468msgid "%s, his ancestors and their families" 469msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 472#, php-format 473msgid "%s, his parents and siblings" 474msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and children" 479msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 482#, php-format 483msgid "%s, his spouses and descendants" 484msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 485 486#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 487#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 488msgid "<select>" 489msgstr "<wybierz>" 490 491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 492#: app/Age.php:172 493#, php-format 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(wiek %s)" 496 497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 498#: app/Age.php:163 499#, php-format 500msgid "(aged less than %s)" 501msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 502 503#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 504#: app/Age.php:168 505#, php-format 506msgid "(aged more than %s)" 507msgstr "(wiek większy niż %s)" 508 509#. I18N: %s is a number 510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 511#, php-format 512msgid "(filtered from %s total entries)" 513msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 516#: app/Age.php:128 517msgid "(in childhood)" 518msgstr "(w dzieciństwie)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 521#: app/Age.php:123 522msgid "(in infancy)" 523msgstr "(niemowlę)" 524 525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 526#: app/Age.php:118 527msgid "(stillborn)" 528msgstr "(poronione)" 529 530#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 531#: app/I18N.php:324 532msgid ", " 533msgstr ", " 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "10th" 538msgstr "X" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "11th" 543msgstr "XI" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "12th" 548msgstr "XII" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "13th" 553msgstr "XIII" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "14th" 558msgstr "XIV" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "15th" 563msgstr "XV" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "16th" 568msgstr "XVI" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "17th" 573msgstr "XVII" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "18th" 578msgstr "XVIII" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "19th" 583msgstr "XIX" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "1st" 588msgstr "I" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "20th" 593msgstr "XX" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "21st" 598msgstr "XXI" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "2nd" 603msgstr "II" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "3rd" 608msgstr "III" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "4th" 613msgstr "IV" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "5th" 618msgstr "V" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "6th" 623msgstr "VI" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "7th" 628msgstr "VII" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "8th" 633msgstr "VIII" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "9th" 638msgstr "IX" 639 640#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 642msgid "<default theme>" 643msgstr "<domyślny motyw>" 644 645#: resources/views/register-page.phtml:24 646msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 647msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 648 649#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 650#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 651#: app/GedcomTag.php:2132 652#, php-format 653msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 654msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 655 656#. I18N: URL = web address 657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 658msgid "A URL" 659msgstr "Adres strony internetowej" 660 661#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 662#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 663msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 664msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 665 666#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 667#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 668msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 669msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 670 671#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 672#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 674msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 675 676#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 677#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 678msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 679msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 680 681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 683msgid "A chart of an individual’s ancestors." 684msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 685 686#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 687#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 688msgid "A chart of an individual’s descendants." 689msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 690 691#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 692#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 693msgid "A chart of individuals’ lifespans." 694msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 695 696#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 697msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 698msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 699 700#. I18N: Description of a “Data fix” module 701#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 703msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 704 705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 706#: app/Module/FanChartModule.php:127 707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 708msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 715msgid "A file on the server" 716msgstr "Plik na serwerze" 717 718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 723msgid "A file on your computer" 724msgstr "Plik na komputerze" 725 726#. I18N: Description of the “My page” module 727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 728msgid "A greeting message and useful links for a user." 729msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 730 731#. I18N: Description of the “Home page” module 732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 733msgid "A greeting message for site visitors." 734msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 735 736#. I18N: Description of the “Contact information” module 737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 738msgid "A link to the site contacts." 739msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 740 741#. I18N: Description of the “webtrees” module 742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 743msgid "A link to the webtrees home page." 744msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 745 746#. I18N: Description of the “Branches” module 747#: app/Module/BranchesListModule.php:60 748msgid "A list of branches of a family." 749msgstr "Lista gałęzi rodziny." 750 751#. I18N: Description of the “Pending changes” module 752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 754msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 755 756#. I18N: Description of the “Families” module 757#: app/Module/FamilyListModule.php:59 758msgid "A list of families." 759msgstr "Lista rodzin." 760 761#. I18N: Description of the “FAQ” module 762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 763msgid "A list of frequently asked questions and answers." 764msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 765 766#. I18N: Description of the “Individuals” module 767#: app/Module/IndividualListModule.php:59 768msgid "A list of individuals." 769msgstr "Lista osób." 770 771#. I18N: Description of the “Media objects” module 772#: app/Module/MediaListModule.php:62 773msgid "A list of media objects." 774msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 775 776#. I18N: Description of the “Recent changes” module 777#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 778msgid "A list of records that have been updated recently." 779msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 780 781#. I18N: Description of the “Repositories” module 782#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 783msgid "A list of repositories." 784msgstr "Lista repozytoriów." 785 786#. I18N: Description of the “Shared notes” module 787#: app/Module/NoteListModule.php:61 788msgid "A list of shared notes." 789msgstr "Lista wspólnych notatek." 790 791#. I18N: Description of the “Sources” module 792#: app/Module/SourceListModule.php:63 793msgid "A list of sources." 794msgstr "Lista źródeł." 795 796#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 797#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 798msgid "A list of submitters." 799msgstr "" 800 801#. I18N: Description of “Research tasks” module 802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 804msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 805 806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 807#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 810 811#. I18N: Description of the “On this day” module 812#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 813msgid "A list of the anniversaries that occur today." 814msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 815 816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “Top given names” module 822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 823msgid "A list of the most popular given names." 824msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 825 826#. I18N: Description of the “Top surnames” module 827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 828msgid "A list of the most popular surnames." 829msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 830 831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 834msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 835 836#. I18N: Description of the “Who is online” module 837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 838msgid "A list of users and visitors who are currently online." 839msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 840 841#: resources/views/help/media-object.phtml:8 842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 843msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 857 858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 859#, php-format 860msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 861msgstr "" 862 863#. I18N: Description of the “Journal” module 864#: app/Module/UserJournalModule.php:65 865msgid "A private area to record notes or keep a journal." 866msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 867 868#. I18N: %s is a server name/URL 869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 871#, php-format 872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 873msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 874 875#. I18N: Description of the “Pedigree” module 876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 880 881#. I18N: Description of the “Ancestors” module 882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 885msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 886 887#. I18N: Description of the “Descendants” module 888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 891msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 892 893#. I18N: Description of the “Individual” module 894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 896msgid "A report of an individual’s details." 897msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 898 899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 900msgid "A report of facts which are supported by a given source." 901msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 902 903#. I18N: Description of the “Family” module 904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 906msgid "A report of family members and their details." 907msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 908 909#. I18N: Description of the “Deaths” module 910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 912msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 913 914#. I18N: Description of the “Occupations” module 915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who had a given occupation." 918msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 919 920#. I18N: Description of the “Births” module 921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 923msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 924 925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 929msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 930 931#. I18N: Description of the “Marriages” module 932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 935msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 936 937#. I18N: Description of the “Changes” module 938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 940msgid "A report of recent and pending changes." 941msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 942 943#. I18N: Description of the “Related families” 944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 947msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 948 949#. I18N: Description of the “Related individuals” module 950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 953msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 954 955#. I18N: Description of the “Source” module 956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 957msgid "A report of the information provided by a source." 958msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 959 960#. I18N: Description of the “Missing data” 961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 964msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 965 966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 969msgid "A report of vital records for a given date or place." 970msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 971 972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 974msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 975 976#. I18N: Description of the “Family navigator” module 977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 979msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 980 981#. I18N: Description of the “Extra information” module 982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 984msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 985 986#. I18N: Description of the “Descendants” module 987#: app/Module/DescendancyModule.php:72 988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 989msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 990 991#. I18N: Description of the “Families” module 992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 993msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 994msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Facts and events” module 997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 998msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 999msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Media” module 1002#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1004msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1005 1006#. I18N: Description of the “Notes” module 1007#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1010 1011#. I18N: Description of the “Sources” module 1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1015 1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1018msgid "A timeline displaying individual events." 1019msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1020 1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1023msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1024 1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1041msgctxt "paper size" 1042msgid "A3" 1043msgstr "A3" 1044 1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1061msgctxt "paper size" 1062msgid "A4" 1063msgstr "A4" 1064 1065#. I18N: Location of an LDS church temple 1066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1067msgid "Aba, Nigeria" 1068msgstr "Aba, Nigeria" 1069 1070#: app/Date/JalaliDate.php:266 1071msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:139 1077msgctxt "GENITIVE" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:229 1083msgctxt "INSTRUMENTAL" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:184 1089msgctxt "LOCATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1094#: app/Date/JalaliDate.php:94 1095msgctxt "NOMINATIVE" 1096msgid "Aban" 1097msgstr "Aban" 1098 1099#. I18N: A configuration setting 1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1103msgid "Abbreviate place names" 1104msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1105 1106#. I18N: gedcom tag ABBR 1107#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1108msgid "Abbreviation" 1109msgstr "Skrót" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1113msgid "Accept" 1114msgstr "Zatwierdź" 1115 1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1117msgid "Accept all changes" 1118msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1119 1120#: resources/views/admin/components.phtml:27 1121#: resources/views/admin/components.phtml:82 1122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1123msgid "Access level" 1124msgstr "Poziom dostępu" 1125 1126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1127msgid "Access to family trees" 1128msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1129 1130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1131msgid "Account approval and email verification" 1132msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1133 1134#. I18N: Location of an LDS church temple 1135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1136msgid "Accra, Ghana" 1137msgstr "Accra, Ghana" 1138 1139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1140msgid "Action" 1141msgstr "Czynność" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:191 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:297 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar" 1153msgstr "adar" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:244 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar" 1159msgstr "adar" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:138 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar" 1165msgstr "adar" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:189 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:295 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar I" 1177msgstr "adar I" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:242 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar I" 1183msgstr "adar I" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:136 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar I" 1189msgstr "adar I" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:193 1193msgctxt "GENITIVE" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "adar II" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:299 1199msgctxt "INSTRUMENTAL" 1200msgid "Adar II" 1201msgstr "adar II" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:246 1205msgctxt "LOCATIVE" 1206msgid "Adar II" 1207msgstr "adar II" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:140 1211msgctxt "NOMINATIVE" 1212msgid "Adar II" 1213msgstr "adar II" 1214 1215#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1216msgid "Add" 1217msgstr "Dodaj" 1218 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1223#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1225#, php-format 1226msgid "Add %s to the clippings cart" 1227msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1228 1229#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1230msgid "Add a brother or sister" 1231msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1232 1233#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1234#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1235#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1236msgid "Add a child" 1237msgstr "Dodaj dziecko" 1238 1239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1241msgid "Add a child to create a one-parent family" 1242msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1243 1244#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1245msgid "Add a fact" 1246msgstr "Dodaj fakt" 1247 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1249#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1250#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1252msgid "Add a father" 1253msgstr "Dodaj ojca" 1254 1255#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1256#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1257msgid "Add a favorite" 1258msgstr "Dodaj do ulubionych" 1259 1260#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1262#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1263#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1264#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1266msgid "Add a husband" 1267msgstr "Dodaj męża" 1268 1269#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1270#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1271msgid "Add a husband using an existing individual" 1272msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1273 1274#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1275msgid "Add a journal entry" 1276msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1277 1278#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1279#: resources/views/media-page.phtml:187 1280#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1281msgid "Add a media file" 1282msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1283 1284#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1285#: resources/views/family-page.phtml:98 1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1287#: resources/views/individual-page.phtml:87 1288#: resources/views/source-page.phtml:88 1289msgid "Add a media object" 1290msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1291 1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1293#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1294#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1295#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1296msgid "Add a mother" 1297msgstr "Dodaj matkę" 1298 1299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1301msgid "Add a name" 1302msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1303 1304#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1305msgid "Add a news article" 1306msgstr "Dodaj artykuł" 1307 1308#: resources/views/family-page.phtml:75 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1310msgid "Add a note" 1311msgstr "Dodaj notatkę" 1312 1313#: resources/views/media-page.phtml:177 1314msgid "Add a restriction" 1315msgstr "Dodaj ograniczenie" 1316 1317#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1319msgid "Add a shared note" 1320msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1321 1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1323msgid "Add a son or daughter" 1324msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1325 1326#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1328msgid "Add a source citation" 1329msgstr "Dodaj źródło" 1330 1331#: app/Module/StoriesModule.php:296 1332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1333#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1334msgid "Add a story" 1335msgstr "Dodaj historię" 1336 1337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1339msgid "Add a user" 1340msgstr "Dodaj użytkownika" 1341 1342#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1344#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1345#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1348msgid "Add a wife" 1349msgstr "Dodaj żonę" 1350 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1353msgid "Add a wife using an existing individual" 1354msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1355 1356#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1357#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1359msgid "Add an FAQ" 1360msgstr "Dodaj element FAQ" 1361 1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1363msgid "Add an event" 1364msgstr "" 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1367msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1368msgstr "" 1369 1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1371msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1372msgstr "" 1373 1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1375msgid "Add from clipboard" 1376msgstr "Dodaj ze schowka" 1377 1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1379msgid "Add historic events to an individual’s page." 1380msgstr "" 1381 1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1383msgid "Add individuals" 1384msgstr "Dodaj osoby" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1387msgid "Add marriage details" 1388msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1389 1390#. I18N: Name of a module 1391#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1392msgid "Add married names" 1393msgstr "" 1394 1395#. I18N: Name of a module 1396#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1397msgid "Add missing death records" 1398msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1399 1400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1401msgid "Add more blocks from the following list." 1402msgstr "" 1403 1404#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1405msgid "Add more fields" 1406msgstr "Dodaj więcej pól" 1407 1408#. I18N: Description of the “Stories” module 1409#: app/Module/StoriesModule.php:77 1410msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1411msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1412 1413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1414msgid "Add new, and update existing records" 1415msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1416 1417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1418msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1419msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1420 1421#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1422#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1423msgid "Add styling and scripts to every page." 1424msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1425 1426#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1428msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1429msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1430 1431#. I18N: A configuration setting 1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1433msgid "Add to TITLE header tag" 1434msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1435 1436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1437#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1438msgid "Add to the clippings cart" 1439msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1440 1441#. I18N: A configuration setting 1442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1443msgid "Add unique identifiers" 1444msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1445 1446#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1447msgid "Add unlinked records" 1448msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1449 1450#. I18N: Description of the “HTML” module 1451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1452msgid "Add your own text and graphics." 1453msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1454 1455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1456msgid "Add/edit a journal/news entry" 1457msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADDR 1460#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1461#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1462msgid "Address" 1463msgstr "Adres" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD1 1466#: app/GedcomTag.php:461 1467msgid "Address line 1" 1468msgstr "1 linia adresu" 1469 1470#. I18N: gedcom tag ADD2 1471#: app/GedcomTag.php:464 1472msgid "Address line 2" 1473msgstr "2 linia adresu" 1474 1475#. I18N: Location of an LDS church temple 1476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1477msgid "Adelaide, Australia" 1478msgstr "Adelaide, Australia" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1482msgid "Administrator" 1483msgstr "Administrator" 1484 1485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1486msgid "Administrator account" 1487msgstr "Konto administratora" 1488 1489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1490msgid "Administrator comments on user" 1491msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1492 1493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1494msgid "Administrators" 1495msgstr "Administratorzy" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1498msgctxt "Female pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "adoptowana" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1503msgctxt "Male pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "adoptowany" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1508msgctxt "Pedigree" 1509msgid "Adopted" 1510msgstr "adoptowane" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1517msgctxt "FEMALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1522msgctxt "MALE" 1523msgid "Adopted by both parents" 1524msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1528msgid "Adopted by father" 1529msgstr "Adoptowane przez ojca" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPF 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1533msgctxt "FEMALE" 1534msgid "Adopted by father" 1535msgstr "Adoptowana przez ojca" 1536 1537#. I18N: gedcom tag _ADPF 1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1539msgctxt "MALE" 1540msgid "Adopted by father" 1541msgstr "Adoptowany przez ojca" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1545msgid "Adopted by mother" 1546msgstr "Adoptowane przez matkę" 1547 1548#. I18N: gedcom tag _ADPM 1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1550msgctxt "FEMALE" 1551msgid "Adopted by mother" 1552msgstr "Adoptowana przez matkę" 1553 1554#. I18N: gedcom tag _ADPM 1555#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1556msgctxt "MALE" 1557msgid "Adopted by mother" 1558msgstr "Adoptowany przez matkę" 1559 1560#. I18N: gedcom tag ADOP 1561#: app/GedcomTag.php:467 1562msgid "Adoption" 1563msgstr "Adopcja" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1140 1566msgid "Adoption of a brother" 1567msgstr "Adopcja brata" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1092 1570msgid "Adoption of a child" 1571msgstr "Adopcja dziecka" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1089 1574msgid "Adoption of a daughter" 1575msgstr "Adopcja córki" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1578msgid "Adoption of a grandchild" 1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1100 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopcja wnuczki" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1111 1586msgctxt "daughter’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopcja wnuczki" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1122 1591msgctxt "son’s daughter" 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adopcja wnuczki" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1096 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopcja wnuka" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1107 1600msgctxt "daughter’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopcja wnuka" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1118 1605msgctxt "son’s son" 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adopcja wnuka" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1129 1610msgid "Adoption of a half-brother" 1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1136 1614msgid "Adoption of a half-sibling" 1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1133 1618msgid "Adoption of a half-sister" 1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1147 1622msgid "Adoption of a sibling" 1623msgstr "Adopcja brata/siostry" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1144 1626msgid "Adoption of a sister" 1627msgstr "Adopcja siostry" 1628 1629#: app/GedcomTag.php:1085 1630msgid "Adoption of a son" 1631msgstr "Adopcja syna" 1632 1633#. I18N: gedcom tag CHRA 1634#: app/GedcomTag.php:599 1635msgid "Adult christening" 1636msgstr "Chrzest dorosłego" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1639msgid "Advanced fact preferences" 1640msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1641 1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1643msgid "Advanced name facts" 1644msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1645 1646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1647msgid "Advanced place name facts" 1648msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Afryka" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1667 1668#. I18N: gedcom tag AGE 1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1673#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1674#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1683msgid "Age" 1684msgstr "Wiek" 1685 1686#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1687msgid "Age at birth of child" 1688msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1689 1690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1691msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1692msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1695msgid "Age between husband and wife" 1696msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1697 1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1699msgid "Age between siblings" 1700msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1703msgid "Age between wife and husband" 1704msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1705 1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1707msgid "Age difference" 1708msgstr "Różnica wieku" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1712msgid "Age in year of first marriage" 1713msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1714 1715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1719#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1720msgid "Age in year of marriage" 1721msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1722 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1726msgid "Age interval" 1727msgstr "Przedział wiekowy" 1728 1729#. I18N: A configuration setting 1730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1731msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1732msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1733 1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1736msgid "Age related to death year" 1737msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1738 1739#. I18N: gedcom tag AGNC 1740#: app/GedcomTag.php:480 1741msgid "Agency" 1742msgstr "Instytucja" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1746msgid "Aland Islands" 1747msgstr "Wyspy Alandzkie" 1748 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1751msgid "Albania" 1752msgstr "Albania" 1753 1754#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1755#. I18N: Name of a module 1756#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1757msgid "Album" 1758msgstr "Album" 1759 1760#. I18N: Location of an LDS church temple 1761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1762msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1763msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1764 1765#. I18N: Name of a country or state 1766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1767msgid "Algeria" 1768msgstr "Algieria" 1769 1770#. I18N: gedcom tag ALIA 1771#: app/GedcomTag.php:483 1772msgid "Alias" 1773msgstr "Pseudonim" 1774 1775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1776msgid "Alive" 1777msgstr "Żyjący" 1778 1779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1787#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1788#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1790#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1791#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1792#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1801msgid "All" 1802msgstr "Wszystkie" 1803 1804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1806msgid "All facts and events" 1807msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1810msgid "All family facts" 1811msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1812 1813#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1814msgid "All fields must be completed." 1815msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1816 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1818msgid "All individual facts" 1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1820 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1822#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1823msgid "All individuals" 1824msgstr "Wszystkie osoby" 1825 1826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1827#: resources/views/admin/components.phtml:13 1828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1829msgid "All modules" 1830msgstr "Wszystkie moduły" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1834msgid "All records" 1835msgstr "Wszystkie wpisy" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1838msgid "All repository facts" 1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1840 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1842msgid "All source facts" 1843msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1844 1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1846#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1848msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1853msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1854 1855#. I18N: A configuration setting 1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1857msgid "Allow visitors to request a new user account" 1858msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1190 1862msgid "Also known as" 1863msgstr "Znany(a) także jako" 1864 1865#. I18N: gedcom tag _AKA 1866#: app/GedcomTag.php:1186 1867msgctxt "FEMALE" 1868msgid "Also known as" 1869msgstr "Znana także jako" 1870 1871#. I18N: gedcom tag _AKA 1872#: app/GedcomTag.php:1181 1873msgctxt "MALE" 1874msgid "Also known as" 1875msgstr "Znany także jako" 1876 1877#. I18N: Name of a country or state 1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1879msgid "American Samoa" 1880msgstr "Samoa Amerykańskie" 1881 1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1885msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1886 1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1889msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1890 1891#. I18N: Description of the “Album” module 1892#: app/Module/AlbumModule.php:56 1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1894msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1895 1896#. I18N: Description of the “Charts” module 1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1898msgid "An alternative way to display charts." 1899msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1900 1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1904msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1905 1906#. I18N: Description of the “Theme change” module 1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1908msgid "An alternative way to select a new theme." 1909msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1910 1911#. I18N: Description of the “Sign in” module 1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1913msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1914msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1915 1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1918msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1919 1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1922msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1923 1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1927msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1928 1929#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1930msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1931msgstr "" 1932 1933#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1934#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1935msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1936msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1937 1938#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1939#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1940msgid "An unexpected database error occurred." 1941msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1942 1943#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1944#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1945msgid "An unknown error occurred" 1946msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1947 1948#. I18N: Name of a module/report 1949#. I18N: Name of a module/chart 1950#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1951#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1953msgid "Ancestors" 1954msgstr "Przodkowie" 1955 1956#. I18N: gedcom tag ANCI 1957#: app/GedcomTag.php:489 1958msgid "Ancestors interest" 1959msgstr "Udział przodków" 1960 1961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1962msgid "Ancestors of " 1963msgstr "Przodkowie - " 1964 1965#. I18N: %s is an individual’s name 1966#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1967#, php-format 1968msgid "Ancestors of %s" 1969msgstr "Przodkowie - %s" 1970 1971#. I18N: gedcom tag AFN 1972#: app/GedcomTag.php:474 1973msgid "Ancestral file number" 1974msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1975 1976#. I18N: Location of an LDS church temple 1977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1978msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1979msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1983msgid "Andorra" 1984msgstr "Andora" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1988msgid "Angola" 1989msgstr "Angola" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1993msgid "Anguilla" 1994msgstr "Anguilla" 1995 1996#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1997#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2000#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 2001msgid "Anniversary" 2002msgstr "Rocznica" 2003 2004#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2005msgid "Anniversary calendar" 2006msgstr "Kalendarium" 2007 2008#. I18N: gedcom tag ANUL 2009#: app/GedcomTag.php:492 2010msgid "Annulment" 2011msgstr "Unieważnienie" 2012 2013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2014msgid "Answer" 2015msgstr "Odpowiedź" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2019msgid "Antarctica" 2020msgstr "Antarktyda" 2021 2022#. I18N: Name of a country or state 2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2024msgid "Antigua and Barbuda" 2025msgstr "Antigua i Barbuda" 2026 2027#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2028msgid "Anyone with a user account can access this website." 2029msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2030 2031#. I18N: Location of an LDS church temple 2032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2033msgid "Apia, Samoa" 2034msgstr "Apia, Samoa" 2035 2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2039msgid "Apply privacy settings" 2040msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2045msgid "Apply these preferences to all family trees" 2046msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2047 2048#. I18N: Label for checkbox 2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2051msgid "Apply these preferences to new family trees" 2052msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2053 2054#: resources/views/admin/users.phtml:29 2055msgid "Approved" 2056msgstr "Zatwierdzeni" 2057 2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2059msgid "Approved by administrator" 2060msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2063msgctxt "Abbreviation for April" 2064msgid "Apr" 2065msgstr "kwi" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2068msgctxt "GENITIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "kwietnia" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2073msgctxt "INSTRUMENTAL" 2074msgid "April" 2075msgstr "kwietniem" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2078msgctxt "LOCATIVE" 2079msgid "April" 2080msgstr "kwietniu" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2085msgctxt "NOMINATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "kwiecień" 2088 2089#. I18N: The name of a colour-scheme 2090#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2091msgid "Aqua Marine" 2092msgstr "Aqua Marine" 2093 2094#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2096#: resources/views/media-page.phtml:99 2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2098msgstr "Usunąć ten fakt?" 2099 2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2102msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2103 2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2105#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2106#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2118#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2119#, php-format 2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2121msgstr "Usunąć „%s”?" 2122 2123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2125msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2126 2127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2128msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2129msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2130 2131#. I18N: Name of a country or state 2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2133msgid "Argentina" 2134msgstr "Argentyna" 2135 2136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2149#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2152msgctxt "font name" 2153msgid "Arial" 2154msgstr "Arial" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2158msgid "Armenia" 2159msgstr "Armenia" 2160 2161#. I18N: Name of a country or state 2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2163msgid "Aruba" 2164msgstr "Aruba" 2165 2166#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2167msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2168msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2169 2170#. I18N: The name of a colour-scheme 2171#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2172msgid "Ash" 2173msgstr "Ash" 2174 2175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2176msgid "Asia" 2177msgstr "Azja" 2178 2179#. I18N: gedcom tag ASSO 2180#. I18N: gedcom tag _ASSO 2181#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2182#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2183msgid "Associate" 2184msgstr "Powiązanie" 2185 2186#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2187msgid "Associate events with this source" 2188msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2192msgid "Asuncion, Paraguay" 2193msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2194 2195#. I18N: Name of a country or state 2196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2197msgid "At sea" 2198msgstr "Na morzu" 2199 2200#. I18N: Location of an LDS church temple 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2202msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2203msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnik" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2210msgctxt "FEMALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Pomocnica" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2215msgctxt "MALE" 2216msgid "Attendant" 2217msgstr "Pomocnik" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługujący" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2224msgctxt "FEMALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Obsługująca" 2227 2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2229msgctxt "MALE" 2230msgid "Attending" 2231msgstr "Obsługujący" 2232 2233#. I18N: Type of media object 2234#: app/GedcomTag.php:2354 2235msgid "Audio" 2236msgstr "Dźwięk" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2239msgctxt "Abbreviation for August" 2240msgid "Aug" 2241msgstr "sie" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2244msgctxt "GENITIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpnia" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2249msgctxt "INSTRUMENTAL" 2250msgid "August" 2251msgstr "sierpniem" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2254msgctxt "LOCATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "sierpniu" 2257 2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2261msgctxt "NOMINATIVE" 2262msgid "August" 2263msgstr "sierpień" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2267msgid "Australia" 2268msgstr "Australia" 2269 2270#. I18N: Name of a country or state 2271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2272msgid "Austria" 2273msgstr "Austria" 2274 2275#. I18N: gedcom tag AUTH 2276#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2277#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2278msgid "Author" 2279msgstr "Autor" 2280 2281#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2282#: app/GedcomTag.php:583 2283msgid "Author of last change" 2284msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2285 2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2287msgid "Automatically accept changes made by this user" 2288msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2292msgid "Automatically expand notes" 2293msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2294 2295#. I18N: A configuration setting 2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2297msgid "Automatically expand sources" 2298msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:203 2302msgctxt "GENITIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "aw" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:309 2308msgctxt "INSTRUMENTAL" 2309msgid "Av" 2310msgstr "aw" 2311 2312#. I18N: a month in the Jewish calendar 2313#: app/Date/JewishDate.php:256 2314msgctxt "LOCATIVE" 2315msgid "Av" 2316msgstr "aw" 2317 2318#. I18N: a month in the Jewish calendar 2319#: app/Date/JewishDate.php:150 2320msgctxt "NOMINATIVE" 2321msgid "Av" 2322msgstr "aw" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2326#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2328msgid "Average age" 2329msgstr "Średni wiek" 2330 2331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2337#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2338msgid "Average age at death" 2339msgstr "Średnia długość życia" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2342msgid "Average age at marriage" 2343msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2346msgid "Average age in century of marriage" 2347msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2350msgid "Average age related to death century" 2351msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2354msgid "Average number" 2355msgstr "Średnia liczba" 2356 2357#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2361#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2362msgid "Average number of children per family" 2363msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2364 2365#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2366#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2368msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2369msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2370 2371#: app/Date/JalaliDate.php:267 2372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Asar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:141 2378msgctxt "GENITIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Asar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:231 2384msgctxt "INSTRUMENTAL" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Asar" 2387 2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2389#: app/Date/JalaliDate.php:186 2390msgctxt "LOCATIVE" 2391msgid "Azar" 2392msgstr "Asar" 2393 2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2395#: app/Date/JalaliDate.php:96 2396msgctxt "NOMINATIVE" 2397msgid "Azar" 2398msgstr "Asar" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2402msgid "Azerbaijan" 2403msgstr "Azerbejdżan" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2407msgid "Azores" 2408msgstr "Azory" 2409 2410#: app/Date/JalaliDate.php:269 2411msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2412msgid "Bah" 2413msgstr "Bah" 2414 2415#. I18N: Name of a country or state 2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2417msgid "Bahamas" 2418msgstr "Bahamy" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:145 2422msgctxt "GENITIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:235 2428msgctxt "INSTRUMENTAL" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2433#: app/Date/JalaliDate.php:190 2434msgctxt "LOCATIVE" 2435msgid "Bahman" 2436msgstr "Bahman" 2437 2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2439#: app/Date/JalaliDate.php:100 2440msgctxt "NOMINATIVE" 2441msgid "Bahman" 2442msgstr "Bahman" 2443 2444#. I18N: Name of a country or state 2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2446msgid "Bahrain" 2447msgstr "Bahrajn" 2448 2449#. I18N: Name of a country or state 2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2451msgid "Bangladesh" 2452msgstr "Bangladesz" 2453 2454#. I18N: gedcom tag BAPM 2455#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2457msgid "Baptism" 2458msgstr "Chrzest" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1256 2461msgid "Baptism of a brother" 2462msgstr "Chrzest brata" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1208 2465msgid "Baptism of a child" 2466msgstr "Chrzest dziecka" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1205 2469msgid "Baptism of a daughter" 2470msgstr "Chrzest córki" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2473msgid "Baptism of a grandchild" 2474msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1216 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Chrzest wnuczki" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1227 2481msgctxt "daughter’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Chrzest wnuczki" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1238 2486msgctxt "son’s daughter" 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Chrzest wnuczki" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1212 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Chrzest wnuka" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1223 2495msgctxt "daughter’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Chrzest wnuka" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1234 2500msgctxt "son’s son" 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Chrzest wnuka" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1245 2505msgid "Baptism of a half-brother" 2506msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1252 2509msgid "Baptism of a half-sibling" 2510msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1249 2513msgid "Baptism of a half-sister" 2514msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1263 2517msgid "Baptism of a sibling" 2518msgstr "Chrzest brata/siostry" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:1260 2521msgid "Baptism of a sister" 2522msgstr "Chrzest siostry" 2523 2524#: app/GedcomTag.php:1201 2525msgid "Baptism of a son" 2526msgstr "Chrzest syna" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BARM 2529#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2530msgid "Bar mitzvah" 2531msgstr "Bar micwa" 2532 2533#. I18N: Name of a country or state 2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2535msgid "Barbados" 2536msgstr "Barbados" 2537 2538#. I18N: gedcom tag BASM 2539#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2540msgid "Bat mitzvah" 2541msgstr "Bat micwa" 2542 2543#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2544msgid "Batch update" 2545msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2546 2547#. I18N: Location of an LDS church temple 2548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2551 2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2553msgid "Begins with" 2554msgstr "Zaczyna się od" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2558msgid "Belarus" 2559msgstr "Białoruś" 2560 2561#. I18N: The name of a colour-scheme 2562#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2563msgid "Belgian Chocolate" 2564msgstr "Belgian Chocolate" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2568msgid "Belgium" 2569msgstr "Belgia" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2573msgid "Belize" 2574msgstr "Belize" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2578msgid "Benin" 2579msgstr "Benin" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2583msgid "Bermuda" 2584msgstr "Bermudy" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2588msgid "Bern, Switzerland" 2589msgstr "Bern, Szwajcaria" 2590 2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2592msgid "Best man" 2593msgstr "Drużba" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2597msgid "Bhutan" 2598msgstr "Bhutan" 2599 2600#. I18N: gedcom tag _BIBL 2601#: app/GedcomTag.php:1267 2602msgid "Bibliography" 2603msgstr "Bibliografia" 2604 2605#. I18N: Location of an LDS church temple 2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2607msgid "Billings, Montana, United States" 2608msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2609 2610#. I18N: gedcom tag BLOB 2611#: app/GedcomTag.php:545 2612msgid "Binary data object" 2613msgstr "Obiekt binarny" 2614 2615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2616msgid "Bing Maps™" 2617msgstr "Bing Maps™" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2621msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2622msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2623 2624#. I18N: gedcom tag BIRT 2625#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Urodziny" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2753msgctxt "Female pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "rodzona" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2758msgctxt "Male pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "rodzony" 2761 2762#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2763msgctxt "Pedigree" 2764msgid "Birth" 2765msgstr "rodzone" 2766 2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2768msgid "Birth by country" 2769msgstr "Kraj urodzin" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2773msgid "Birth date range end" 2774msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2775 2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2778msgid "Birth date range start" 2779msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1326 2782msgid "Birth of a brother" 2783msgstr "Urodziny brata" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2786msgid "Birth of a child" 2787msgstr "Narodziny dziecka" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1275 2790msgid "Birth of a daughter" 2791msgstr "Urodziny córki" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2795msgid "Birth of a grandchild" 2796msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1286 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Urodziny wnuczki" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1297 2803msgctxt "daughter’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Urodziny wnuczki" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1308 2808msgctxt "son’s daughter" 2809msgid "Birth of a granddaughter" 2810msgstr "Urodziny wnuczki" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1282 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Urodziny wnuka" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1293 2817msgctxt "daughter’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Urodziny wnuka" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1304 2822msgctxt "son’s son" 2823msgid "Birth of a grandson" 2824msgstr "Urodziny wnuka" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1315 2827msgid "Birth of a half-brother" 2828msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1322 2831msgid "Birth of a half-sibling" 2832msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1319 2835msgid "Birth of a half-sister" 2836msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2839msgid "Birth of a sibling" 2840msgstr "Narodziny brata/siostry" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1330 2843msgid "Birth of a sister" 2844msgstr "Urodziny siostry" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1271 2847msgid "Birth of a son" 2848msgstr "Urodziny syna" 2849 2850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2851msgid "Birth places" 2852msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2853 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2855msgid "Birthplace contains" 2856msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2857 2858#. I18N: Name of a module/report 2859#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2863msgid "Births" 2864msgstr "Urodziny" 2865 2866#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2868msgid "Births by century" 2869msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2870 2871#. I18N: Location of an LDS church temple 2872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2873msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2874msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2875 2876#. I18N: gedcom tag BLES 2877#: app/GedcomTag.php:538 2878msgid "Blessing" 2879msgstr "Błogosławieństwo" 2880 2881#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2882msgid "Block" 2883msgstr "Blok" 2884 2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2889msgid "Blocks" 2890msgstr "Bloki" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2894msgid "Blue Lagoon" 2895msgstr "Blue Lagoon" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2899msgid "Blue Marine" 2900msgstr "Blue Marine" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2904msgid "Bogota, Colombia" 2905msgstr "Bogota, Kolumbia" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2909msgid "Boise, Idaho, United States" 2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2911 2912#. I18N: Name of a country or state 2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2914msgid "Bolivia" 2915msgstr "Boliwia" 2916 2917#. I18N: Type of media object 2918#: app/GedcomTag.php:2357 2919msgid "Book" 2920msgstr "Książka" 2921 2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2924msgid "Born in the covenant" 2925msgstr "Urodzony w przymierzu" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2929msgid "Bosnia and Herzegovina" 2930msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2934msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2938msgid "Both alive" 2939msgstr "Oboje żyjący" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2942msgid "Both dead" 2943msgstr "Oboje zmarli" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2947msgid "Botswana" 2948msgstr "Botswana" 2949 2950#. I18N: Location of an LDS church temple 2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2952msgid "Bountiful, Utah, United States" 2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2957msgid "Bouvet Island" 2958msgstr "Wyspa Bouveta" 2959 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#. I18N: Name of a module/list 2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2963#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2964msgid "Branches" 2965msgstr "Gałęzie" 2966 2967#. I18N: %s is a surname 2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2969#, php-format 2970msgid "Branches of the %s family" 2971msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2972 2973#. I18N: Name of a country or state 2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2975msgid "Brazil" 2976msgstr "Brazylia" 2977 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2979msgid "Bridesmaid" 2980msgstr "Druhna" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2984msgid "Brigham City, Utah, United States" 2985msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2986 2987#. I18N: Location of an LDS church temple 2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2989msgid "Brisbane, Australia" 2990msgstr "Brisbane, Australia" 2991 2992#. I18N: gedcom tag _BRTM 2993#: app/GedcomTag.php:1337 2994msgid "Brit milah" 2995msgstr "Obrzezanie" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2094 2998msgid "Brit milah of a brother" 2999msgstr "Obrzezanie brata" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2086 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Obrzezanie wnuka" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2088 3006msgctxt "daughter’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Obrzezanie wnuka" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2090 3011msgctxt "son’s son" 3012msgid "Brit milah of a grandson" 3013msgstr "Obrzezanie wnuka" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2092 3016msgid "Brit milah of a half-brother" 3017msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:2083 3020msgid "Brit milah of a son" 3021msgstr "Obrzezanie syna" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3025msgid "British Indian Ocean Territory" 3026msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3027 3028#. I18N: Name of a country or state 3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3030msgid "British Virgin Islands" 3031msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3032 3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3035msgid "Brother" 3036msgstr "Brat" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:137 3040msgctxt "GENITIVE" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "Brumaire" 3043 3044#. I18N: a month in the French republican calendar 3045#: app/Date/FrenchDate.php:231 3046msgctxt "INSTRUMENTAL" 3047msgid "Brumaire" 3048msgstr "Brumaire" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:184 3052msgctxt "LOCATIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "Brumaire" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:89 3058msgctxt "NOMINATIVE" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "Brumaire" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3064msgid "Brunei Darussalam" 3065msgstr "Brunei" 3066 3067#. I18N: Location of an LDS church temple 3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3069msgid "Buenos Aires, Argentina" 3070msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3071 3072#. I18N: Name of a country or state 3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3074msgid "Bulgaria" 3075msgstr "Bułgaria" 3076 3077#. I18N: gedcom tag BURI 3078#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3083msgid "Burial" 3084msgstr "Pogrzeb" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1443 3087msgid "Burial of a brother" 3088msgstr "Pogrzeb brata" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1351 3091msgid "Burial of a child" 3092msgstr "Pogrzeb dziecka" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1348 3095msgid "Burial of a daughter" 3096msgstr "Pogrzeb córki" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1432 3099msgid "Burial of a father" 3100msgstr "Pogrzeb ojca" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3103msgid "Burial of a grandchild" 3104msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1359 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1370 3111msgctxt "daughter’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1381 3116msgctxt "son’s daughter" 3117msgid "Burial of a granddaughter" 3118msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1388 3121msgid "Burial of a grandfather" 3122msgstr "Pogrzeb dziadka" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1392 3125msgid "Burial of a grandmother" 3126msgstr "Pogrzeb babci" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1395 3129msgid "Burial of a grandparent" 3130msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1355 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Pogrzeb wnuka" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1366 3137msgctxt "daughter’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Pogrzeb wnuka" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1377 3142msgctxt "son’s son" 3143msgid "Burial of a grandson" 3144msgstr "Pogrzeb wnuka" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1421 3147msgid "Burial of a half-brother" 3148msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1428 3151msgid "Burial of a half-sibling" 3152msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1425 3155msgid "Burial of a half-sister" 3156msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1454 3159msgid "Burial of a husband" 3160msgstr "Pogrzeb męża" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1410 3163msgid "Burial of a maternal grandfather" 3164msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1414 3167msgid "Burial of a maternal grandmother" 3168msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1417 3171msgid "Burial of a maternal grandparent" 3172msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1436 3175msgid "Burial of a mother" 3176msgstr "Pogrzeb matki" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1439 3179msgid "Burial of a parent" 3180msgstr "Pogrzeb rodzica" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1399 3183msgid "Burial of a paternal grandfather" 3184msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1403 3187msgid "Burial of a paternal grandmother" 3188msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1406 3191msgid "Burial of a paternal grandparent" 3192msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1450 3195msgid "Burial of a sibling" 3196msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1447 3199msgid "Burial of a sister" 3200msgstr "Pogrzeb siostry" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1344 3203msgid "Burial of a son" 3204msgstr "Pogrzeb syna" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1461 3207msgid "Burial of a spouse" 3208msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1458 3211msgid "Burial of a wife" 3212msgstr "Pogrzeb żony" 3213 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3215msgid "Burial place contains" 3216msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3217 3218#. I18N: Name of a module/report 3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3222msgid "Burials" 3223msgstr "Pogrzeby" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3227msgid "Burkina Faso" 3228msgstr "Burkina Faso" 3229 3230#. I18N: Name of a country or state 3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3232msgid "Burundi" 3233msgstr "Burundi" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Kupiec" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3240msgctxt "FEMALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Kupiec" 3243 3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3245msgctxt "MALE" 3246msgid "Buyer" 3247msgstr "Kupiec" 3248 3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3251msgid "By default, SMTP works on port 25." 3252msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3253 3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3255#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3256msgid "CKEditor™" 3257msgstr "CKEditor™" 3258 3259#. I18N: Name of a module. 3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3261msgid "CSS and JS" 3262msgstr "CSS i JS" 3263 3264#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3266msgid "Calculating…" 3267msgstr "Przeliczanie…" 3268 3269#. I18N: Name of a module 3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3272msgid "Calendar" 3273msgstr "Kalendarz" 3274 3275#. I18N: A configuration setting 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3279msgid "Calendar conversion" 3280msgstr "Konwersja kalendarza" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3284msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3285msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3286 3287#. I18N: gedcom tag CALN 3288#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3289msgid "Call number" 3290msgstr "Numer źródła" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3294msgid "Cambodia" 3295msgstr "Kambodża" 3296 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3299msgid "Cameroon" 3300msgstr "Kamerun" 3301 3302#. I18N: Location of an LDS church temple 3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3304msgid "Campinas, Brazil" 3305msgstr "Campinas, Brazylia" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3309msgid "Canada" 3310msgstr "Kanada" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3314msgid "Cape Verde" 3315msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3319msgid "Caracas, Venezuela" 3320msgstr "Caracas, Wenezuela" 3321 3322#. I18N: Type of media object 3323#: app/GedcomTag.php:2360 3324msgid "Card" 3325msgstr "Karta" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3329msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3330msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3331 3332#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3333msgid "Case insensitive" 3334msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3335 3336#. I18N: gedcom tag CAST 3337#: app/GedcomTag.php:558 3338msgid "Caste" 3339msgstr "Kasta" 3340 3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3342msgid "Categories" 3343msgstr "Rodzaj danych" 3344 3345#. I18N: gedcom tag CAUS 3346#: app/GedcomTag.php:561 3347msgid "Cause" 3348msgstr "Przyczyna" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:656 3351msgid "Cause of death" 3352msgstr "Przyczyna śmierci" 3353 3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3355msgid "Caution!" 3356msgstr "Uwaga!" 3357 3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3359#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3361msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3365msgid "Cayman Islands" 3366msgstr "Kajmany" 3367 3368#. I18N: Location of an LDS church temple 3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3370msgid "Cebu City, Philippines" 3371msgstr "Cebu City, Filipiny" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CEME 3374#: app/GedcomTag.php:564 3375msgid "Cemetery" 3376msgstr "Cmentarz" 3377 3378#. I18N: gedcom tag CENS 3379#: app/GedcomTag.php:567 3380msgid "Census" 3381msgstr "Spis ludności" 3382 3383#. I18N: Name of a module 3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3385msgid "Census assistant" 3386msgstr "Asystent spisu ludności" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:569 3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3390msgid "Census date" 3391msgstr "Data spisu ludności" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:571 3394msgid "Census place" 3395msgstr "Miejsce spisu ludności" 3396 3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3398msgid "Census transcript" 3399msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3400 3401#. I18N: Name of a country or state 3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3403msgid "Central African Republic" 3404msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3405 3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3425msgid "Century" 3426msgstr "Wiek" 3427 3428#. I18N: Type of media object 3429#: app/GedcomTag.php:2363 3430msgid "Certificate" 3431msgstr "Akt" 3432 3433#. I18N: Name of a country or state 3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3435msgid "Chad" 3436msgstr "Czad" 3437 3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3440msgid "Change family members" 3441msgstr "Zmień członków rodziny" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3444msgid "Change the “Home page” blocks" 3445msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3446 3447#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3448msgid "Change the “My page” blocks" 3449msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3450 3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3453#, php-format 3454msgid "Changed on %1$s" 3455msgstr "Zmieniony %1$s" 3456 3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3459#, php-format 3460msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3461msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3462 3463#. I18N: Name of a module/report 3464#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3469msgid "Changes" 3470msgstr "Zmiany" 3471 3472#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3473#, php-format 3474msgid "Changes in the last %s day" 3475msgid_plural "Changes in the last %s days" 3476msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3477msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3478msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3479 3480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3482msgid "Changes log" 3483msgstr "Rejestr zmian" 3484 3485#. I18N: gedcom tag CHAR 3486#: app/GedcomTag.php:586 3487msgid "Character set" 3488msgstr "Zestaw znaków" 3489 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3492msgid "Chart" 3493msgstr "Diagram" 3494 3495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3496msgid "Chart preferences" 3497msgstr "Ustawienia diagramu" 3498 3499#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3503msgid "Chart type" 3504msgstr "Typ diagramu" 3505 3506#. I18N: Name of a module/block 3507#. I18N: Name of a module 3508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3510#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3512#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3513#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3515msgid "Charts" 3516msgstr "Diagramy" 3517 3518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3519#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3520msgid "Check for errors" 3521msgstr "Sprawdź błędy" 3522 3523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3524msgid "Check for pending changes…" 3525msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3528msgid "Checking server capacity" 3529msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3530 3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3532msgid "Checking server configuration" 3533msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3534 3535#. I18N: Location of an LDS church temple 3536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3537msgid "Chicago, Illinois, United States" 3538msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3539 3540#. I18N: gedcom tag CHIL 3541#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3545msgid "Child" 3546msgstr "Dziecko" 3547 3548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3550msgid "Child of " 3551msgstr "Dziecko rodziny " 3552 3553#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3555#, php-format 3556msgid "Child of %s" 3557msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3558 3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3561#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3563#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3566msgid "Children" 3567msgstr "Dzieci" 3568 3569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3570msgid "Children in family" 3571msgstr "Dzieci w rodzinie" 3572 3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3575msgid "Children of " 3576msgstr "Dzieci rodziny " 3577 3578#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:99 3580msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3581msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3582 3583#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:93 3585msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3586msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3587 3588#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:96 3590msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3591msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3592 3593#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3594#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3595#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3596#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3598#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3599msgid "Children take their father’s surname." 3600msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3601 3602#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3603#: app/SurnameTradition.php:90 3604msgid "Children take their mother’s surname." 3605msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3609msgid "Chile" 3610msgstr "Chile" 3611 3612#. I18N: Name of a country or state 3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3614msgid "China" 3615msgstr "Chiny" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3618msgid "Choose a report to run" 3619msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3620 3621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3624msgid "Choose relatives" 3625msgstr "Wybierz krewnych" 3626 3627#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3628msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3629msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3630 3631#. I18N: gedcom tag CHR 3632#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3636msgid "Christening" 3637msgstr "Chrzest" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1520 3640msgid "Christening of a brother" 3641msgstr "Chrzest brata" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1472 3644msgid "Christening of a child" 3645msgstr "Chrzest dziecka" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1469 3648msgid "Christening of a daughter" 3649msgstr "Chrzest córki" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3652msgid "Christening of a grandchild" 3653msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1480 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Chrzest wnuczki" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1491 3660msgctxt "daughter’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Chrzest wnuczki" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1502 3665msgctxt "son’s daughter" 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Chrzest wnuczki" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1476 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Chrzest wnuka" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1487 3674msgctxt "daughter’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Chrzest wnuka" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1498 3679msgctxt "son’s son" 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Chrzest wnuka" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1509 3684msgid "Christening of a half-brother" 3685msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1516 3688msgid "Christening of a half-sibling" 3689msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1513 3692msgid "Christening of a half-sister" 3693msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1527 3696msgid "Christening of a sibling" 3697msgstr "Chrzest brata/siostry" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1524 3700msgid "Christening of a sister" 3701msgstr "Chrzest siostry" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1465 3704msgid "Christening of a son" 3705msgstr "Chrzest syna" 3706 3707#. I18N: Name of a country or state 3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3709msgid "Christmas Island" 3710msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3711 3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3713msgid "Circumciser" 3714msgstr "Obrzezujący" 3715 3716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3717msgid "Citation" 3718msgstr "Cytat" 3719 3720#. I18N: gedcom tag PAGE 3721#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3725msgid "Citation details" 3726msgstr "Szczegóły źródła" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITN 3729#: app/GedcomTag.php:602 3730msgid "Citizenship" 3731msgstr "Obywatelstwo" 3732 3733#. I18N: gedcom tag CITY 3734#: app/GedcomTag.php:605 3735msgid "City" 3736msgstr "Miejscowość" 3737 3738#. I18N: Location of an LDS church temple 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3741msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3742 3743#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3744msgid "Civil marriage" 3745msgstr "Ślub cywilny" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Urzędnik cywilny" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3752msgctxt "FEMALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Urzędniczka cywilna" 3755 3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3757msgctxt "MALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Urzędnik cywilny" 3760 3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3763msgid "Clean up data folder" 3764msgstr "Wyczyść katalog data" 3765 3766#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3768msgid "Cleared but not yet completed" 3769msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3770 3771#. I18N: Name of a module 3772#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3773msgid "Clippings cart" 3774msgstr "Wycinki" 3775 3776#. I18N: Type of media object 3777#: app/GedcomTag.php:2366 3778msgid "Coat of arms" 3779msgstr "Herb" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3783msgid "Cochabamba, Bolivia" 3784msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3785 3786#. I18N: Name of a country or state 3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3788msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3789msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3793msgid "Coffee and Cream" 3794msgstr "Coffee and Cream" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3798msgid "Cold Day" 3799msgstr "Cold Day" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3803msgid "Colombia" 3804msgstr "Kolumbia" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3808msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3809msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3813msgid "Columbia River, Washington, United States" 3814msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3818msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3819msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3823msgid "Columbus, Ohio, United States" 3824msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3825 3826#. I18N: gedcom tag COMM 3827#: app/GedcomTag.php:608 3828msgid "Comment" 3829msgstr "Komentarz" 3830 3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3833#: resources/views/register-page.phtml:83 3834msgid "Comments" 3835msgstr "Komentarze" 3836 3837#. I18N: gedcom tag _COML 3838#: app/GedcomTag.php:1531 3839msgid "Common law marriage" 3840msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3841 3842#. I18N: Description of the “Messages” module 3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3845msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3846 3847#. I18N: Name of a country or state 3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3849msgid "Comoros" 3850msgstr "Komory" 3851 3852#. I18N: Name of a module/chart 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3854msgid "Compact tree" 3855msgstr "Drzewo kompaktowe" 3856 3857#. I18N: %s is an individual’s name 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3859#, php-format 3860msgid "Compact tree of %s" 3861msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3862 3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3864msgid "Comparison" 3865msgstr "Porównanie" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3869msgid "Completed before 1970; date not available" 3870msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3871 3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3874msgid "Completed; date unknown" 3875msgstr "Zakończone; data nieznana" 3876 3877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3878#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3879msgid "Compress the GEDCOM file" 3880msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONC 3883#: app/GedcomTag.php:611 3884msgid "Concatenation" 3885msgstr "Łączenie" 3886 3887#. I18N: gedcom tag CONF 3888#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Bierzmowanie" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Kontakt" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Metoda kontaktu" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Zawiera" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3913msgid "Content" 3914msgstr "Zawartość" 3915 3916#. I18N: gedcom tag CONT 3917#: app/GedcomTag.php:614 3918msgid "Continued" 3919msgstr "Kontynuowane" 3920 3921#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3922#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3929#: resources/views/admin/components.phtml:13 3930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3935#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3937#: resources/views/admin/media.phtml:16 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3940#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3956#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3962#: resources/views/admin/users.phtml:9 3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3964#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3970#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3971#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3972msgid "Control panel" 3973msgstr "Panel sterowania" 3974 3975#. I18N: Name of a module 3976#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3977msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3978msgstr "" 3979 3980#. I18N: Name of a module 3981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3982msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3983msgstr "" 3984 3985#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3988msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3989msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3990 3991#. I18N: Label for option 3992#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3993msgid "Convert to" 3994msgstr "" 3995 3996#. I18N: Name of a country or state 3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3998msgid "Cook Islands" 3999msgstr "Wyspy Cooka" 4000 4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4002msgid "Cookies" 4003msgstr "Ciasteczka" 4004 4005#. I18N: Location of an LDS church temple 4006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4007msgid "Copenhagen, Denmark" 4008msgstr "Copenhagen, Dania" 4009 4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4012msgid "Copy" 4013msgstr "Kopiuj" 4014 4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4017#, php-format 4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4020 4021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4022msgid "Copy files…" 4023msgstr "Kopiowanie plików…" 4024 4025#. I18N: gedcom tag COPR 4026#: app/GedcomTag.php:627 4027msgid "Copyright" 4028msgstr "Prawa autorskie" 4029 4030#. I18N: Location of an LDS church temple 4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4032msgid "Cordoba, Argentina" 4033msgstr "Cordoba, Argentyna" 4034 4035#. I18N: gedcom tag CORP 4036#: app/GedcomTag.php:630 4037msgid "Corporation" 4038msgstr "Korporacja / Firma" 4039 4040#. I18N: Description of a “Data fix” module 4041#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4042msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4043msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4044 4045#. I18N: Name of a country or state 4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4047msgid "Costa Rica" 4048msgstr "Kostaryka" 4049 4050#. I18N: Name of a country or state 4051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4052msgid "Cote d’Ivoire" 4053msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4054 4055#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4056msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4057msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4058 4059#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4060#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4061msgid "Count the visits to each page" 4062msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4063 4064#. I18N: gedcom tag CTRY 4065#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4066msgid "Country" 4067msgstr "Państwo" 4068 4069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4070msgid "Create" 4071msgstr "Utwórz" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4074msgid "Create a family" 4075msgstr "Utwórz rodzinę" 4076 4077#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4079msgid "Create a family tree" 4080msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4084#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4085msgid "Create a media object" 4086msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4089#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4090msgid "Create a repository" 4091msgstr "Utwórz repozytorium" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4094#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4095msgid "Create a shared note" 4096msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4097 4098#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4099msgid "Create a shared note using the census assistant" 4100msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4101 4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4103#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4104msgid "Create a source" 4105msgstr "Utwórz nowe źródło" 4106 4107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4109msgid "Create a submitter" 4110msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4111 4112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4113msgid "Create a temporary folder…" 4114msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4115 4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4117msgid "Create a unique filename" 4118msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4119 4120#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4121msgid "Create an individual" 4122msgstr "Utwórz nową osobę" 4123 4124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4125msgid "Create your own chart" 4126msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4127 4128#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4129msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4130msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4131 4132#. I18N: gedcom tag CREM 4133#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4139msgid "Cremation" 4140msgstr "Kremacja" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1634 4143msgid "Cremation of a brother" 4144msgstr "Kremacja brata" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1542 4147msgid "Cremation of a child" 4148msgstr "Kremacja dziecka" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1539 4151msgid "Cremation of a daughter" 4152msgstr "Kremacja córki" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1623 4155msgid "Cremation of a father" 4156msgstr "Kremacja ojca" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4159msgid "Cremation of a grand-parent" 4160msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4163msgid "Cremation of a grandchild" 4164msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1550 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Kremacja wnuczki" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1561 4171msgctxt "daughter’s daughter" 4172msgid "Cremation of a granddaughter" 4173msgstr "Kremacja wnuczki" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1572 4176msgctxt "son’s daughter" 4177msgid "Cremation of a granddaughter" 4178msgstr "Kremacja wnuczki" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1579 4181msgid "Cremation of a grandfather" 4182msgstr "Kremacja dziadka" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1583 4185msgid "Cremation of a grandmother" 4186msgstr "Kremacja babci" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1546 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Kremacja wnuka" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1557 4193msgctxt "daughter’s son" 4194msgid "Cremation of a grandson" 4195msgstr "Kremacja wnuka" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1568 4198msgctxt "son’s son" 4199msgid "Cremation of a grandson" 4200msgstr "Kremacja wnuka" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1612 4203msgid "Cremation of a half-brother" 4204msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1619 4207msgid "Cremation of a half-sibling" 4208msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1616 4211msgid "Cremation of a half-sister" 4212msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1645 4215msgid "Cremation of a husband" 4216msgstr "Kremacja męża" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1601 4219msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4220msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1605 4223msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4224msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1627 4227msgid "Cremation of a mother" 4228msgstr "Kremacja matki" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1630 4231msgid "Cremation of a parent" 4232msgstr "Kremacja rodzica" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1590 4235msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4236msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1594 4239msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4240msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1641 4243msgid "Cremation of a sibling" 4244msgstr "Kremacja brata/siostry" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1638 4247msgid "Cremation of a sister" 4248msgstr "Kremacja siostry" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1535 4251msgid "Cremation of a son" 4252msgstr "Kremacja syna" 4253 4254#: app/GedcomTag.php:1652 4255msgid "Cremation of a spouse" 4256msgstr "Kremacja współmałżonka" 4257 4258#: app/GedcomTag.php:1649 4259msgid "Cremation of a wife" 4260msgstr "Kremacja żony" 4261 4262#. I18N: Name of a country or state 4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4264msgid "Croatia" 4265msgstr "Chorwacja" 4266 4267#. I18N: Name of a country or state 4268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4269msgid "Cuba" 4270msgstr "Kuba" 4271 4272#. I18N: Location of an LDS church temple 4273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4274msgid "Curitiba, Brazil" 4275msgstr "Curitiba, Brazylia" 4276 4277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4278msgid "Custom" 4279msgstr "Własny" 4280 4281#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4283msgid "Custom event" 4284msgstr "Inne wydarzenie" 4285 4286#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4287msgid "Custom fact" 4288msgstr "Własny fakt" 4289 4290#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4291msgid "Custom module" 4292msgstr "Moduł niestandardowy" 4293 4294#. I18N: A configuration setting 4295#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4296msgid "Custom welcome text" 4297msgstr "Własna treść powitania" 4298 4299#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4300msgid "Customize this page" 4301msgstr "Dostosuj stronę" 4302 4303#. I18N: Name of a country or state 4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4305msgid "Cyprus" 4306msgstr "Cypr" 4307 4308#. I18N: Name of a country or state 4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4310msgid "Czech Republic" 4311msgstr "Czechy" 4312 4313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4314#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4315msgid "DKIM digital signature" 4316msgstr "" 4317 4318#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4319#: app/GedcomTag.php:1787 4320msgid "DNA markers" 4321msgstr "Znaczniki DNA" 4322 4323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4324#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4325#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4326msgid "Daitch-Mokotoff" 4327msgstr "Daitch-Mokotoff" 4328 4329#. I18N: Location of an LDS church temple 4330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4331msgid "Dallas, Texas, United States" 4332msgstr "Dallas, Teksas" 4333 4334#. I18N: gedcom tag DATA 4335#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4336msgid "Data" 4337msgstr "Dane" 4338 4339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4340msgid "Data Fixes" 4341msgstr "" 4342 4343#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4344msgid "Data controller" 4345msgstr "" 4346 4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4348#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4349msgid "Data fix" 4350msgstr "" 4351 4352#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4353#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4354#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4356#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4357#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4358msgid "Data fixes" 4359msgstr "" 4360 4361#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4362msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4363msgstr "" 4364 4365#. I18N: A configuration setting 4366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4367msgid "Data folder" 4368msgstr "Katalog danych" 4369 4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4374msgid "Database connection" 4375msgstr "Połączenie z bazą danych" 4376 4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4381msgid "Database name" 4382msgstr "Nazwa bazy danych" 4383 4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4387msgid "Database password" 4388msgstr "Hasło do bazy danych" 4389 4390#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4391msgid "Database type" 4392msgstr "" 4393 4394#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4395#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4397msgid "Database user account" 4398msgstr "Użytkownik bazy danych" 4399 4400#. I18N: gedcom tag DATE 4401#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4402#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4410#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4415msgid "Date" 4416msgstr "Data" 4417 4418#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4419msgid "Date differences" 4420msgstr "Różnice dat" 4421 4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4423#: app/GedcomTag.php:504 4424msgid "Date of LDS baptism" 4425msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4426 4427#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4428#: app/GedcomTag.php:1011 4429msgid "Date of LDS child sealing" 4430msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4431 4432#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4433#: app/GedcomTag.php:703 4434msgid "Date of LDS endowment" 4435msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4436 4437#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4438#: app/GedcomTag.php:754 4439msgid "Date of LDS spouse sealing" 4440msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:469 4443msgid "Date of adoption" 4444msgstr "Data adopcji" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4447msgid "Date of baptism" 4448msgstr "Data chrztu" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4451msgid "Date of bar mitzvah" 4452msgstr "Data bar micwy" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4455msgid "Date of bat mitzvah" 4456msgstr "Data bat micwy" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4462msgid "Date of birth" 4463msgstr "Data urodzenia" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:540 4466msgid "Date of blessing" 4467msgstr "Data błogosławieństwa" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:1339 4470msgid "Date of brit milah" 4471msgstr "Data obrzezania" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4474msgid "Date of burial" 4475msgstr "Data pochówku" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4478msgid "Date of christening" 4479msgstr "Data chrztu" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4482msgid "Date of confirmation" 4483msgstr "Data bierzmowania" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:635 4486msgid "Date of cremation" 4487msgstr "Data kremacji" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4492msgid "Date of death" 4493msgstr "Data śmierci" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:745 4496msgid "Date of divorce" 4497msgstr "Data rozwodu" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:695 4500msgid "Date of emigration" 4501msgstr "Data emigracji" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4504msgid "Date of engagement" 4505msgstr "Data zaręczyn" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4508msgid "Date of entry in original source" 4509msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:718 4512msgid "Date of event" 4513msgstr "Data wydarzenia" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4516msgid "Date of first communion" 4517msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:799 4520msgid "Date of immigration" 4521msgstr "Data imigracji" 4522 4523#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4524#: app/GedcomTag.php:580 4525msgid "Date of last change" 4526msgstr "Data ostatniej zmiany" 4527 4528#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4531msgid "Date of marriage" 4532msgstr "Data ślubu" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4535msgid "Date of marriage banns" 4536msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:876 4539msgid "Date of naturalization" 4540msgstr "Data naturalizacji" 4541 4542#: app/GedcomTag.php:914 4543msgid "Date of ordination" 4544msgstr "Data święceń" 4545 4546#: app/GedcomTag.php:969 4547msgid "Date of residence" 4548msgstr "Data zamieszkania" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:91 4551msgid "Date period" 4552msgstr "Okres czasu" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:84 4555msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4556msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4557 4558#: resources/views/help/date.phtml:53 4559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4560msgid "Date range" 4561msgstr "Zakres dat" 4562 4563#: resources/views/help/date.phtml:46 4564msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4565msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4566 4567#: resources/views/admin/users.phtml:25 4568msgid "Date registered" 4569msgstr "Data rejestracji" 4570 4571#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4572msgid "Date sent" 4573msgstr "Data wysłania" 4574 4575#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4577#, php-format 4578msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4579msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4580 4581#: resources/views/help/date.phtml:8 4582msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4583msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4584 4585#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4589msgid "Daughter" 4590msgstr "Córka" 4591 4592#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4593#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4594#, php-format 4595msgid "Daughter of %s" 4596msgstr "Córka rodziny: %s" 4597 4598#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4599msgid "Day" 4600msgstr "Dzień" 4601 4602#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4603msgid "Day not set" 4604msgstr "Brak daty dziennej" 4605 4606#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4607#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4608#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4609msgid "Day:" 4610msgstr "Dzień:" 4611 4612#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4614msgid "Dead" 4615msgstr "Zmarli" 4616 4617#. I18N: gedcom tag DEAT 4618#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4743msgid "Death" 4744msgstr "Śmierć" 4745 4746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4747msgid "Death by country" 4748msgstr "Kraj śmierci" 4749 4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4752msgid "Death date range end" 4753msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4754 4755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4756#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4757msgid "Death date range start" 4758msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1759 4761msgid "Death of a brother" 4762msgstr "Śmierć brata" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4765msgid "Death of a child" 4766msgstr "Śmierć dziecka" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1664 4769msgid "Death of a daughter" 4770msgstr "Śmierć córki" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1748 4773msgid "Death of a father" 4774msgstr "Śmierć ojca" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4778msgid "Death of a grand-parent" 4779msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4783msgid "Death of a grandchild" 4784msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1675 4787msgid "Death of a granddaughter" 4788msgstr "Śmierć wnuczki" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1686 4791msgctxt "daughter’s daughter" 4792msgid "Death of a granddaughter" 4793msgstr "Śmierć wnuczki" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1697 4796msgctxt "son’s daughter" 4797msgid "Death of a granddaughter" 4798msgstr "Śmierć wnuczki" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1704 4801msgid "Death of a grandfather" 4802msgstr "Śmierć dziadka" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1708 4805msgid "Death of a grandmother" 4806msgstr "Śmierć babci" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1671 4809msgid "Death of a grandson" 4810msgstr "Śmierć wnuka" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1682 4813msgctxt "daughter’s son" 4814msgid "Death of a grandson" 4815msgstr "Śmierć wnuka" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1693 4818msgctxt "son’s son" 4819msgid "Death of a grandson" 4820msgstr "Śmierć wnuka" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1737 4823msgid "Death of a half-brother" 4824msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1744 4827msgid "Death of a half-sibling" 4828msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1741 4831msgid "Death of a half-sister" 4832msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1770 4835msgid "Death of a husband" 4836msgstr "Śmierć męża" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1726 4839msgid "Death of a maternal grandfather" 4840msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1730 4843msgid "Death of a maternal grandmother" 4844msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1752 4847msgid "Death of a mother" 4848msgstr "Śmierć matki" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4851msgid "Death of a parent" 4852msgstr "Śmierć rodzica" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1715 4855msgid "Death of a paternal grandfather" 4856msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1719 4859msgid "Death of a paternal grandmother" 4860msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4863msgid "Death of a sibling" 4864msgstr "Śmierć brata/siostry" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1763 4867msgid "Death of a sister" 4868msgstr "Śmierć siostry" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1660 4871msgid "Death of a son" 4872msgstr "Śmierć syna" 4873 4874#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4875msgid "Death of a spouse" 4876msgstr "Śmierć współmałżonka" 4877 4878#: app/GedcomTag.php:1774 4879msgid "Death of a wife" 4880msgstr "Śmierć żony" 4881 4882#. I18N: gedcom tag _DETS 4883#: app/GedcomTag.php:1784 4884msgid "Death of one spouse" 4885msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4886 4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4888msgid "Death place contains" 4889msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4890 4891#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4892msgid "Death places" 4893msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4894 4895#. I18N: Name of a module/report 4896#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4898#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4900msgid "Deaths" 4901msgstr "Zgony" 4902 4903#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4904#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4905msgid "Deaths by century" 4906msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4909msgctxt "Abbreviation for December" 4910msgid "Dec" 4911msgstr "gru" 4912 4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4917msgid "Decade of birth" 4918msgstr "Dekada urodzin" 4919 4920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4922msgid "Decade of death" 4923msgstr "Dekada śmierci" 4924 4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4927msgid "Decade of marriage" 4928msgstr "Dekada ślubu" 4929 4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4931msgctxt "GENITIVE" 4932msgid "December" 4933msgstr "grudnia" 4934 4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4936msgctxt "INSTRUMENTAL" 4937msgid "December" 4938msgstr "grudniem" 4939 4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4941msgctxt "LOCATIVE" 4942msgid "December" 4943msgstr "grudniu" 4944 4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4947#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4948msgctxt "NOMINATIVE" 4949msgid "December" 4950msgstr "grudzień" 4951 4952#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4953#: app/Date/FrenchDate.php:305 4954msgid "Decidi" 4955msgstr "Decidi" 4956 4957#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4958msgid "Default chart" 4959msgstr "Domyślny diagram" 4960 4961#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4962msgid "Default family tree" 4963msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4964 4965#. I18N: A configuration setting 4966#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4968#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4969msgid "Default individual" 4970msgstr "Domyślna osoba" 4971 4972#. I18N: A configuration setting 4973#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4974msgid "Default theme" 4975msgstr "Domyślny motyw" 4976 4977#. I18N: gedcom tag _DEG 4978#: app/GedcomTag.php:1781 4979msgid "Degree" 4980msgstr "Stopień" 4981 4982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4986#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4987#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4998msgctxt "font name" 4999msgid "DejaVu" 5000msgstr "DejaVu" 5001 5002#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5003#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5005#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5008#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5009#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5010#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5011#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5013#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5014#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5015#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5016#: resources/views/media-page.phtml:102 5017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5018#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5021#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5022#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5023#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5024#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5025#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5026msgid "Delete" 5027msgstr "Usuń" 5028 5029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5030msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5031msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5032 5033#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5035msgid "Delete inactive users" 5036msgstr "Usuń nieaktywnych" 5037 5038#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5039msgid "Delete selected messages" 5040msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5041 5042#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5043msgid "Delete the preferences for this module." 5044msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5045 5046#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5047msgid "Delete this name" 5048msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5049 5050#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5051msgid "Delete your account" 5052msgstr "Usuń swoje konto" 5053 5054#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5055msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5056msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5057 5058#. I18N: Name of a country or state 5059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5060msgid "Democratic Republic of the Congo" 5061msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5062 5063#. I18N: Name of a country or state 5064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5065msgid "Denmark" 5066msgstr "Dania" 5067 5068#. I18N: Location of an LDS church temple 5069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5070msgid "Denver, Colorado, United States" 5071msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5072 5073#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5074msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5075msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5076 5077#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5078msgid "Descendant generations" 5079msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DESC 5082#. I18N: Name of a module/chart 5083#. I18N: Name of a module/sidebar 5084#. I18N: Name of a module/report 5085#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5087#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5088#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5093msgid "Descendants" 5094msgstr "Potomkowie" 5095 5096#. I18N: gedcom tag DESI 5097#: app/GedcomTag.php:666 5098msgid "Descendants interest" 5099msgstr "Udział potomków" 5100 5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5102msgid "Descendants of " 5103msgstr "Potomkowie - " 5104 5105#. I18N: %s is an individual’s name 5106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5107#, php-format 5108msgid "Descendants of %s" 5109msgstr "Potomkowie - %s" 5110 5111#. I18N: gedcom tag DSCR 5112#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5113#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5114msgid "Description" 5115msgstr "Opis" 5116 5117#. I18N: A configuration setting 5118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5119msgid "Description META tag" 5120msgstr "Znacznik META opisu" 5121 5122#. I18N: gedcom tag DEST 5123#: app/GedcomTag.php:669 5124msgid "Destination" 5125msgstr "Cel" 5126 5127#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5129#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5131#: resources/views/media-page.phtml:53 5132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5133#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5134#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5135msgid "Details" 5136msgstr "Szczegóły" 5137 5138#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5139msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5140msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5141 5142#. I18N: Location of an LDS church temple 5143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5144msgid "Detroit, Michigan, United States" 5145msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5146 5147#: app/Date/JalaliDate.php:268 5148msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dei" 5151 5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5153#: app/Date/JalaliDate.php:143 5154msgctxt "GENITIVE" 5155msgid "Dey" 5156msgstr "Dei" 5157 5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5159#: app/Date/JalaliDate.php:233 5160msgctxt "INSTRUMENTAL" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dei" 5163 5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5165#: app/Date/JalaliDate.php:188 5166msgctxt "LOCATIVE" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dei" 5169 5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5171#: app/Date/JalaliDate.php:98 5172msgctxt "NOMINATIVE" 5173msgid "Dey" 5174msgstr "Dei" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5177#: app/Date/HijriDate.php:150 5178msgctxt "GENITIVE" 5179msgid "Dhu al-Hijjah" 5180msgstr "zu al-hidżdża" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5183#: app/Date/HijriDate.php:240 5184msgctxt "INSTRUMENTAL" 5185msgid "Dhu al-Hijjah" 5186msgstr "zu al-hidżdża" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5189#: app/Date/HijriDate.php:195 5190msgctxt "LOCATIVE" 5191msgid "Dhu al-Hijjah" 5192msgstr "zu al-hidżdża" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5195#: app/Date/HijriDate.php:105 5196msgctxt "NOMINATIVE" 5197msgid "Dhu al-Hijjah" 5198msgstr "zu al-hidżdża" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5201#: app/Date/HijriDate.php:148 5202msgctxt "GENITIVE" 5203msgid "Dhu al-Qi’dah" 5204msgstr "zu al-kada" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5207#: app/Date/HijriDate.php:238 5208msgctxt "INSTRUMENTAL" 5209msgid "Dhu al-Qi’dah" 5210msgstr "zu al-kada" 5211 5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5213#: app/Date/HijriDate.php:193 5214msgctxt "LOCATIVE" 5215msgid "Dhu al-Qi’dah" 5216msgstr "zu al-kada" 5217 5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5219#: app/Date/HijriDate.php:103 5220msgctxt "NOMINATIVE" 5221msgid "Dhu al-Qi’dah" 5222msgstr "zu al-kada" 5223 5224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5226msgid "Died as a child: exempt" 5227msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5228 5229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5231msgid "Died as an infant: exempt" 5232msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5233 5234#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5235msgid "Differences" 5236msgstr "Różnice" 5237 5238#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5240msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5241msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5242 5243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5246msgid "Direct line ancestors" 5247msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5248 5249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5252msgid "Direct line ancestors and their families" 5253msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5254 5255#. I18N: %s is a number of records per page 5256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5257#, php-format 5258msgid "Display %s" 5259msgstr "Pokaż %s" 5260 5261#. I18N: Description of the “Favorites” module 5262#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5263msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5264msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5265 5266#. I18N: Description of the “Favorites” module 5267#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5268msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5269msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5270 5271#. I18N: gedcom tag DIV 5272#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5273#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5274msgid "Divorce" 5275msgstr "Rozwód" 5276 5277#. I18N: gedcom tag DIVF 5278#: app/GedcomTag.php:675 5279msgid "Divorce filed" 5280msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5281 5282#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5283#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5284msgid "Divorces by century" 5285msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5286 5287#. I18N: Name of a country or state 5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5289msgid "Djibouti" 5290msgstr "Dżibuti" 5291 5292#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5294msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5295msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5296 5297#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5298#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5299msgid "Do not seal: unauthorized" 5300msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5301 5302#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5303msgid "Do not use maps" 5304msgstr "" 5305 5306#. I18N: Type of media object 5307#: app/GedcomTag.php:2369 5308msgid "Document" 5309msgstr "Dokument" 5310 5311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5312msgid "Domain name" 5313msgstr "" 5314 5315#. I18N: Name of a country or state 5316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5317msgid "Dominica" 5318msgstr "Dominika" 5319 5320#. I18N: Name of a country or state 5321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5322msgid "Dominican Republic" 5323msgstr "Dominikana" 5324 5325#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5326msgid "Down" 5327msgstr "W dół" 5328 5329#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5330#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5331msgid "Download" 5332msgstr "Pobierz" 5333 5334#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5335#, php-format 5336msgid "Download %s…" 5337msgstr "Pobieranie %s…" 5338 5339#: resources/views/media-page.phtml:134 5340msgid "Download file" 5341msgstr "Pobierz plik" 5342 5343#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5344msgid "Drag the blocks to change their position." 5345msgstr "" 5346 5347#. I18N: Location of an LDS church temple 5348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5349msgid "Draper, Utah, United States" 5350msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5351 5352#. I18N: The second day in the French republican calendar 5353#: app/Date/FrenchDate.php:289 5354msgid "Duodi" 5355msgstr "Duodi" 5356 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5359#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5361msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5362msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5363 5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5366#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5367#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5368msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5369msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5370 5371#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5372msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5373msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5374 5375#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5376msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5377msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5378 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5382#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5383msgid "Earliest birth" 5384msgstr "Pierwsze urodziny" 5385 5386#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5387#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5388#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5389#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5390msgid "Earliest death" 5391msgstr "Pierwsza śmierć" 5392 5393#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5394msgid "Earliest divorce" 5395msgstr "Pierwszy rozwód" 5396 5397#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5398msgid "Earliest marriage" 5399msgstr "Pierwszy ślub" 5400 5401#. I18N: Name of a country or state 5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5403msgid "Ecuador" 5404msgstr "Ekwador" 5405 5406#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5408#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5409#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5410#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5411#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5412#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5413#: resources/views/admin/users.phtml:18 5414#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5415#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5416#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5417#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5418#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5420#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5422#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5423msgid "Edit" 5424msgstr "Edytuj" 5425 5426#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5427#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5428msgid "Edit a media file" 5429msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5430 5431#. I18N: Options for editing 5432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5433msgid "Edit preferences" 5434msgstr "Ustawienia edycji" 5435 5436#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5437msgid "Edit the FAQ" 5438msgstr "Edytuj element FAQ" 5439 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5441#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5443msgid "Edit the gender" 5444msgstr "Zmień płeć" 5445 5446#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5447#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5448#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5449msgid "Edit the name" 5450msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5451 5452#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5453#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5454#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5455#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5456#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5457#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5459#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5460#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5461#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5462#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5463#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5464msgid "Edit the raw GEDCOM" 5465msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5466 5467#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5468msgid "Edit the shared note" 5469msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5470 5471#: app/Module/StoriesModule.php:307 5472#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5473msgid "Edit the story" 5474msgstr "Edytuj historię" 5475 5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5477msgid "Edit the user" 5478msgstr "Edytuj użytkownika" 5479 5480#: app/Services/TreeService.php:203 5481msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5482msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5483 5484#. I18N: A restriction on editing data 5485#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5486msgid "Editing restriction" 5487msgstr "Ograniczenie edycji" 5488 5489#. I18N: Listbox entry; name of a role 5490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5492msgid "Editor" 5493msgstr "Edytor" 5494 5495#. I18N: Location of an LDS church temple 5496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5497msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5498msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5499 5500#. I18N: gedcom tag EDUC 5501#: app/GedcomTag.php:681 5502msgid "Education" 5503msgstr "Edukacja" 5504 5505#. I18N: Name of a country or state 5506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5507msgid "Egypt" 5508msgstr "Egipt" 5509 5510#. I18N: Name of a country or state 5511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5512msgid "El Salvador" 5513msgstr "Salwador" 5514 5515#. I18N: Type of media object 5516#: app/GedcomTag.php:2372 5517msgid "Electronic" 5518msgstr "Elektroniczny" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:205 5522msgctxt "GENITIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "elul" 5525 5526#. I18N: a month in the Jewish calendar 5527#: app/Date/JewishDate.php:311 5528msgctxt "INSTRUMENTAL" 5529msgid "Elul" 5530msgstr "elul" 5531 5532#. I18N: a month in the Jewish calendar 5533#: app/Date/JewishDate.php:258 5534msgctxt "LOCATIVE" 5535msgid "Elul" 5536msgstr "elul" 5537 5538#. I18N: a month in the Jewish calendar 5539#: app/Date/JewishDate.php:152 5540msgctxt "NOMINATIVE" 5541msgid "Elul" 5542msgstr "elul" 5543 5544#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5545msgid "Email" 5546msgstr "" 5547 5548#. I18N: gedcom tag EMAIL 5549#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5550#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5551#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5552#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5554#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5555#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5556#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5557#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5558#: resources/views/register-page.phtml:46 5559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5560msgid "Email address" 5561msgstr "Adres email" 5562 5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5564msgid "Email verified" 5565msgstr "Email potwierdzony" 5566 5567#. I18N: gedcom tag EMIG 5568#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5569msgid "Emigration" 5570msgstr "Emigracja" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5573msgid "Employee" 5574msgstr "Pracownik" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5577msgctxt "FEMALE" 5578msgid "Employee" 5579msgstr "Pracownica" 5580 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5582msgctxt "MALE" 5583msgid "Employee" 5584msgstr "Pracownik" 5585 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5587#: app/GedcomTag.php:979 5588msgid "Employer" 5589msgstr "Pracodawca" 5590 5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5592msgctxt "FEMALE" 5593msgid "Employer" 5594msgstr "Pracodawca" 5595 5596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5597msgctxt "MALE" 5598msgid "Employer" 5599msgstr "Pracodawca" 5600 5601#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5602msgid "Empty the clippings cart" 5603msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5604 5605#: resources/views/admin/components.phtml:25 5606#: resources/views/admin/components.phtml:64 5607#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5608msgid "Enabled" 5609msgstr "Włączony" 5610 5611#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5613msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5614msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5615 5616#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5617msgid "End year" 5618msgstr "Rok końcowy" 5619 5620#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5621msgid "Ending range of change dates" 5622msgstr "Koniec zakresu zmian" 5623 5624#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5626msgid "Endowment House" 5627msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5628 5629#. I18N: gedcom tag ENGA 5630#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5631msgid "Engagement" 5632msgstr "Zaręczyny" 5633 5634#. I18N: Name of a country or state 5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5636msgid "England" 5637msgstr "Anglia" 5638 5639#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5640msgid "Enter an optional note about this favorite" 5641msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5642 5643#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5644msgid "Entire record" 5645msgstr "Cały wpis" 5646 5647#. I18N: Name of a country or state 5648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5649msgid "Equatorial Guinea" 5650msgstr "Gwinea Równikowa" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5654msgid "Eritrea" 5655msgstr "Erytrea" 5656 5657#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5658#, php-format 5659msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5660msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5661 5662#: app/Date/JalaliDate.php:270 5663msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5664msgid "Esf" 5665msgstr "Esf" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:147 5669msgctxt "GENITIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5674#: app/Date/JalaliDate.php:237 5675msgctxt "INSTRUMENTAL" 5676msgid "Esfand" 5677msgstr "Esfand" 5678 5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5680#: app/Date/JalaliDate.php:192 5681msgctxt "LOCATIVE" 5682msgid "Esfand" 5683msgstr "Esfand" 5684 5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5686#: app/Date/JalaliDate.php:102 5687msgctxt "NOMINATIVE" 5688msgid "Esfand" 5689msgstr "Esfand" 5690 5691#. I18N: A configuration setting 5692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5693msgid "Estimated dates for birth and death" 5694msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5695 5696#. I18N: Name of a country or state 5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5698msgid "Estonia" 5699msgstr "Estonia" 5700 5701#. I18N: Name of a country or state 5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5703msgid "Ethiopia" 5704msgstr "Etiopia" 5705 5706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5707msgid "Europe" 5708msgstr "Europa" 5709 5710#. I18N: gedcom tag EVEN 5711#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5715msgid "Event" 5716msgstr "Wydarzenie" 5717 5718#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5719#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5720#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5721#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5722#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5723msgid "Events" 5724msgstr "Wydarzenia" 5725 5726#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5727msgid "Events in countries" 5728msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5729 5730#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5731msgid "Events of close relatives" 5732msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5733 5734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5735msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5736msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5737 5738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5739msgid "Exact" 5740msgstr "Dokładnie" 5741 5742#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5743msgid "Exact date" 5744msgstr "Dokładna data" 5745 5746#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5747#, php-format 5748msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5749msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5750 5751#: resources/views/admin/media.phtml:70 5752msgid "Exclude subfolders" 5753msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5754 5755#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5756#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5757msgid "Excluded from this submission" 5758msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5759 5760#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5761#: resources/views/register-page.phtml:87 5762msgid "Explain why you are requesting an account." 5763msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5764 5765#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5766msgid "Export" 5767msgstr "Eksportuj" 5768 5769#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5770msgid "Export a GEDCOM file" 5771msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5772 5773#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5774msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5775msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5776 5777#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5778msgid "Export preferences" 5779msgstr "Ustawienia eksportu" 5780 5781#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5783msgid "Extend privacy to dead individuals" 5784msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5785 5786#. I18N: “External files” are stored on other computers 5787#: resources/views/admin/media.phtml:40 5788msgid "External files" 5789msgstr "Pliki zewnętrzne" 5790 5791#: resources/views/admin/media.phtml:74 5792msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5793msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5794 5795#. I18N: Name of a module/sidebar 5796#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5797msgid "Extra information" 5798msgstr "Dodatkowe informacje" 5799 5800#. I18N: gedcom tag _EYEC 5801#: app/GedcomTag.php:1793 5802msgid "Eye color" 5803msgstr "Kolor oczu" 5804 5805#. I18N: Name of a theme. 5806#: app/Module/FabTheme.php:39 5807msgid "F.A.B." 5808msgstr "F.A.B." 5809 5810#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5811#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5812msgid "FAQ" 5813msgstr "FAQ" 5814 5815#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5816#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5817msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5818msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5819 5820#. I18N: gedcom tag FACT 5821#: app/GedcomTag.php:725 5822msgid "Fact" 5823msgstr "Fakt" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1795 5826msgid "Fact 1" 5827msgstr "Fakt 1" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1813 5830msgid "Fact 10" 5831msgstr "Fakt 10" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1815 5834msgid "Fact 11" 5835msgstr "Fakt 11" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1817 5838msgid "Fact 12" 5839msgstr "Fakt 12" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1819 5842msgid "Fact 13" 5843msgstr "Fakt 13" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1797 5846msgid "Fact 2" 5847msgstr "Fakt 2" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1799 5850msgid "Fact 3" 5851msgstr "Fakt 3" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1801 5854msgid "Fact 4" 5855msgstr "Fakt 4" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1803 5858msgid "Fact 5" 5859msgstr "Fakt 5" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1805 5862msgid "Fact 6" 5863msgstr "Fakt 6" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1807 5866msgid "Fact 7" 5867msgstr "Fakt 7" 5868 5869#: app/GedcomTag.php:1809 5870msgid "Fact 8" 5871msgstr "Fakt 8" 5872 5873#: app/GedcomTag.php:1811 5874msgid "Fact 9" 5875msgstr "Fakt 9" 5876 5877#. I18N: A configuration setting 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5879msgid "Fact icons" 5880msgstr "Ikonki faktów" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5883#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5884msgid "Fact or event" 5885msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5886 5887#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5889#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5890#: resources/views/family-page.phtml:51 5891#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5894msgid "Facts and events" 5895msgstr "Fakty i wydarzenia" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5898msgid "Facts for family records" 5899msgstr "Fakty rodzinne" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5902msgid "Facts for individual records" 5903msgstr "Fakty osobowe" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5906msgid "Facts for new families" 5907msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5910msgid "Facts for new individuals" 5911msgstr "Fakty dla nowych osób" 5912 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5914msgid "Facts for repository records" 5915msgstr "Fakty repozytorium" 5916 5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5918msgid "Facts for source records" 5919msgstr "Fakty źródeł" 5920 5921#. I18N: Name of a country or state 5922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5923msgid "Falkland Islands" 5924msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5925 5926#. I18N: Name of a module/list 5927#. I18N: Name of a module 5928#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5929#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5931#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5932#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5939#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5940#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5941#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5942#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5943#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5944#: resources/views/media-page.phtml:64 5945#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5946#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5947#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5948#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5949#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5950#: resources/views/note-page.phtml:50 5951#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5952#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5953#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5956msgid "Families" 5957msgstr "Rodziny" 5958 5959#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5960#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5961msgid "Families with sources" 5962msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAM 5965#. I18N: Name of a module/report 5966#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5968#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5969#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5970#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5971#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5973#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5974#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5980msgid "Family" 5981msgstr "Rodzina" 5982 5983#. I18N: gedcom tag FAMC 5984#: app/GedcomTag.php:733 5985msgid "Family as a child" 5986msgstr "Rodzice" 5987 5988#. I18N: gedcom tag FAMS 5989#: app/GedcomTag.php:739 5990msgid "Family as a spouse" 5991msgstr "Współmałżonek" 5992 5993#. I18N: Name of a module/chart 5994#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5995msgid "Family book" 5996msgstr "Księga rodzinna" 5997 5998#. I18N: %s is an individual’s name 5999#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6000#, php-format 6001msgid "Family book of %s" 6002msgstr "Księga rodzinna - %s" 6003 6004#. I18N: gedcom tag FAMF 6005#: app/GedcomTag.php:736 6006msgid "Family file" 6007msgstr "Plik rodziny" 6008 6009#. I18N: Name of a module/sidebar 6010#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6011msgid "Family navigator" 6012msgstr "Przewodnik" 6013 6014#. I18N: Description of the “News” module 6015#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6016msgid "Family news and site announcements." 6017msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6018 6019#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6020#, php-format 6021msgid "Family of %s" 6022msgstr "Rodzina - %s" 6023 6024#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6028#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6029#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6030#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6032#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6033#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6034#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6035#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6036#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6037msgid "Family tree" 6038msgstr "Drzewo genealogiczne" 6039 6040#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6041#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6042msgid "Family tree clippings cart" 6043msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6044 6045#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6047msgid "Family tree title" 6048msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6049 6050#. I18N: Name of a module 6051#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6054#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6056msgid "Family trees" 6057msgstr "Drzewa genealogiczne" 6058 6059#. I18N: %s is the spouse name 6060#: app/Individual.php:1016 6061#, php-format 6062msgid "Family with %s" 6063msgstr "Rodzina z %s" 6064 6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6066msgid "Family with adoptive parents" 6067msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6068 6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6070msgid "Family with foster parents" 6071msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6072 6073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6075msgid "Family with husband" 6076msgstr "Mąż" 6077 6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6079#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6080#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6081msgid "Family with parents" 6082msgstr "Rodzice" 6083 6084#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6086msgid "Family with rada parents" 6087msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6088 6089#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6091msgid "Family with sealing parents" 6092msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6093 6094#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6095msgid "Family with spouse" 6096msgstr "Małżeństwo z" 6097 6098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6101msgid "Family with the most children" 6102msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6103 6104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6106msgid "Family with wife" 6107msgstr "Żona" 6108 6109#. I18N: Name of a module/chart 6110#: app/Module/FanChartModule.php:116 6111msgid "Fan chart" 6112msgstr "Diagram kołowy" 6113 6114#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6115#: app/Module/FanChartModule.php:162 6116#, php-format 6117msgid "Fan chart of %s" 6118msgstr "Diagram kołowy - %s" 6119 6120#: app/Date/JalaliDate.php:259 6121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6122msgid "Far" 6123msgstr "Far" 6124 6125#. I18N: Name of a country or state 6126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6127msgid "Faroe Islands" 6128msgstr "Wyspy Owcze" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:125 6132msgctxt "GENITIVE" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farwardin" 6135 6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6137#: app/Date/JalaliDate.php:215 6138msgctxt "INSTRUMENTAL" 6139msgid "Farvardin" 6140msgstr "Farwardin" 6141 6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6143#: app/Date/JalaliDate.php:170 6144msgctxt "LOCATIVE" 6145msgid "Farvardin" 6146msgstr "Farwardin" 6147 6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6149#: app/Date/JalaliDate.php:80 6150msgctxt "NOMINATIVE" 6151msgid "Farvardin" 6152msgstr "Farwardin" 6153 6154#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6161msgid "Father" 6162msgstr "Ojciec" 6163 6164#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6165#, php-format 6166msgid "Father: %s" 6167msgstr "Ojciec: %s" 6168 6169#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6170msgid "Father’s age" 6171msgstr "Wiek ojca" 6172 6173#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6174#: app/Individual.php:977 6175#, php-format 6176msgid "Father’s family with %s" 6177msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6178 6179#. I18N: A step-family. 6180#: app/Individual.php:981 6181msgid "Father’s family with an unknown individual" 6182msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6183 6184#. I18N: Name of a module 6185#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6186#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6187msgid "Favorites" 6188msgstr "Ulubione" 6189 6190#. I18N: gedcom tag FAX 6191#: app/GedcomTag.php:760 6192msgid "Fax" 6193msgstr "Faks" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6196msgctxt "Abbreviation for February" 6197msgid "Feb" 6198msgstr "lut" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6201msgctxt "GENITIVE" 6202msgid "February" 6203msgstr "lutego" 6204 6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6206msgctxt "INSTRUMENTAL" 6207msgid "February" 6208msgstr "lutym" 6209 6210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6211msgctxt "LOCATIVE" 6212msgid "February" 6213msgstr "lutym" 6214 6215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6217#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6218msgctxt "NOMINATIVE" 6219msgid "February" 6220msgstr "luty" 6221 6222#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6223#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6225msgid "Female" 6226msgstr "Kobieta" 6227 6228#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6229#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6230#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6231#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6232#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6233#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6234#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6236#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6241#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6242#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6243#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6244#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6245msgid "Females" 6246msgstr "Kobiety" 6247 6248#. I18N: Name of a country or state 6249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6250msgid "Fiji" 6251msgstr "Fidżi" 6252 6253#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6254msgid "File size" 6255msgstr "Rozmiar pliku" 6256 6257#: app/Functions/Functions.php:44 6258msgid "File successfully uploaded" 6259msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6260 6261#. I18N: gedcom tag FILE 6262#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6263msgid "Filename" 6264msgstr "Nazwa pliku" 6265 6266#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6267#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6268msgid "Filename on server" 6269msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6270 6271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6272#, php-format 6273msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6274msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6275 6276#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6277#, php-format 6278msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6279msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6280 6281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6282msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6283msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6284 6285#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6286#, php-format 6287msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6288msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6289 6290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6291msgid "Filter" 6292msgstr "Szukaj" 6293 6294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6295msgid "Find a source" 6296msgstr "Znajdź źródło" 6297 6298#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6299#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6300#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6301#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6302msgid "Find a special character" 6303msgstr "Znajdź znak specjalny" 6304 6305#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6306msgid "Find all possible relationships" 6307msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6308 6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6310msgid "Find any relationship" 6311msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6312 6313#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6314#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6315msgid "Find duplicates" 6316msgstr "Znajdź duplikaty" 6317 6318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6319msgid "Find other relationships" 6320msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6321 6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6324msgid "Find relationships via ancestors" 6325msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6326 6327#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6328#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6329msgid "Find the closest relationships" 6330msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6331 6332#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6333#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6334msgid "Find unrelated individuals" 6335msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6339msgid "Finland" 6340msgstr "Finlandia" 6341 6342#. I18N: gedcom tag FCOM 6343#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6344msgid "First communion" 6345msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6346 6347#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6348msgid "First event" 6349msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6350 6351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6352msgid "First record" 6353msgstr "Pierwszy wpis" 6354 6355#. I18N: Name of a module 6356#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6357msgid "Fix name slashes and spaces" 6358msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6359 6360#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6361#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6362msgid "Flag" 6363msgstr "Flaga" 6364 6365#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6366#, php-format 6367msgid "Flag of %s" 6368msgstr "Flaga - %s" 6369 6370#. I18N: Name of a country or state 6371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6372msgid "Flanders" 6373msgstr "Flandria" 6374 6375#. I18N: a month in the French republican calendar 6376#: app/Date/FrenchDate.php:149 6377msgctxt "GENITIVE" 6378msgid "Floreal" 6379msgstr "Floréal" 6380 6381#. I18N: a month in the French republican calendar 6382#: app/Date/FrenchDate.php:243 6383msgctxt "INSTRUMENTAL" 6384msgid "Floreal" 6385msgstr "Floréal" 6386 6387#. I18N: a month in the French republican calendar 6388#: app/Date/FrenchDate.php:196 6389msgctxt "LOCATIVE" 6390msgid "Floreal" 6391msgstr "Floréal" 6392 6393#. I18N: a month in the French republican calendar 6394#: app/Date/FrenchDate.php:102 6395msgctxt "NOMINATIVE" 6396msgid "Floreal" 6397msgstr "Floréal" 6398 6399#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6400#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6401msgid "Folder" 6402msgstr "Katalog" 6403 6404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6405msgid "Folder name on server" 6406msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6407 6408#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6409#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6410msgid "Follow this link to verify your email address." 6411msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6412 6413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6417#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6418#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6421#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6423#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6428#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6429msgid "Font" 6430msgstr "Czcionka" 6431 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6433#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6434msgid "Footer" 6435msgstr "" 6436 6437#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6439#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6440#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6441msgid "Footers" 6442msgstr "Stopki" 6443 6444#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6445#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6446#, php-format 6447msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6448msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6449 6450#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6451msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6452msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6453 6454#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6455msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6456msgstr "" 6457 6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6459#, php-format 6460msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6461msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6462 6463#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6464#, php-format 6465msgid "For technical support and information contact %s." 6466msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6467 6468#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6469#, php-format 6470msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6471msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6472 6473#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6474#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6475msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6476msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6477 6478#: resources/views/login-page.phtml:60 6479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6480msgid "Forgot password?" 6481msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6482 6483#. I18N: gedcom tag FORM 6484#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6485#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6486#: resources/views/help/date.phtml:132 6487#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6488msgid "Format" 6489msgstr "Format" 6490 6491#. I18N: A configuration setting 6492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6493msgid "Format text and notes" 6494msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6498msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6499msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6502msgctxt "Female pedigree" 6503msgid "Foster" 6504msgstr "przybrana" 6505 6506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6507msgctxt "Male pedigree" 6508msgid "Foster" 6509msgstr "przybrany" 6510 6511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6512msgctxt "Pedigree" 6513msgid "Foster" 6514msgstr "przybrane" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6517msgid "Foster child" 6518msgstr "Przybrane dziecko" 6519 6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6521msgid "Foster father" 6522msgstr "Przybrany ojciec" 6523 6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6525msgid "Foster mother" 6526msgstr "Przybrana matka" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6530msgid "France" 6531msgstr "Francja" 6532 6533#. I18N: Location of an LDS church temple 6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6535msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6536msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6537 6538#. I18N: Location of an LDS church temple 6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6540msgid "Freiburg, Germany" 6541msgstr "Freiburg, Niemcy" 6542 6543#. I18N: The French calendar 6544#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6545msgid "French" 6546msgstr "francuski" 6547 6548#. I18N: Name of a country or state 6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6550msgid "French Guiana" 6551msgstr "Gujana Francuska" 6552 6553#. I18N: Name of a country or state 6554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6555msgid "French Polynesia" 6556msgstr "Polinezja Francuska" 6557 6558#. I18N: Name of a country or state 6559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6560msgid "French Southern Territories" 6561msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6562 6563#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6564#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6565#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6566msgid "Frequently asked questions" 6567msgstr "Często zadawane pytania" 6568 6569#. I18N: Location of an LDS church temple 6570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6571msgid "Fresno, California, United States" 6572msgstr "Fresno, Kalifornia" 6573 6574#. I18N: abbreviation for Friday 6575#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6576#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6577msgid "Fri" 6578msgstr "Pt" 6579 6580#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6581msgid "Friday" 6582msgstr "piątek" 6583 6584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6585msgid "Friend" 6586msgstr "Przyjaciel" 6587 6588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6589msgctxt "FEMALE" 6590msgid "Friend" 6591msgstr "Przyjaciółka" 6592 6593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6594msgctxt "MALE" 6595msgid "Friend" 6596msgstr "Przyjaciel" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:139 6600msgctxt "GENITIVE" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Frimaire" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:233 6606msgctxt "INSTRUMENTAL" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Frimaire" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:186 6612msgctxt "LOCATIVE" 6613msgid "Frimaire" 6614msgstr "Frimaire" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:91 6618msgctxt "NOMINATIVE" 6619msgid "Frimaire" 6620msgstr "Frimaire" 6621 6622#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6623#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6624#: resources/views/message-page.phtml:17 6625msgctxt "Email sender" 6626msgid "From" 6627msgstr "" 6628 6629#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6631msgctxt "Start of date range" 6632msgid "From" 6633msgstr "" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:157 6637msgctxt "GENITIVE" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:251 6643msgctxt "INSTRUMENTAL" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: a month in the French republican calendar 6648#: app/Date/FrenchDate.php:204 6649msgctxt "LOCATIVE" 6650msgid "Fructidor" 6651msgstr "Fructidor" 6652 6653#. I18N: a month in the French republican calendar 6654#: app/Date/FrenchDate.php:110 6655msgctxt "NOMINATIVE" 6656msgid "Fructidor" 6657msgstr "Fructidor" 6658 6659#. I18N: Location of an LDS church temple 6660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6661msgid "Fukuoka, Japan" 6662msgstr "Fukuoka, Japonia" 6663 6664#. I18N: gedcom tag _FNRL 6665#: app/GedcomTag.php:1822 6666msgid "Funeral" 6667msgstr "Pogrzeb" 6668 6669#. I18N: A configuration setting 6670#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6672msgid "GEDCOM errors" 6673msgstr "Błędy GEDCOM" 6674 6675#. I18N: gedcom tag GEDC 6676#. I18N: gedcom tag _GEDF 6677#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6678#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6679msgid "GEDCOM file" 6680msgstr "Plik GEDCOM" 6681 6682#. I18N: Name of a country or state 6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6684msgid "Gabon" 6685msgstr "Gabon" 6686 6687#. I18N: Name of a country or state 6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6689msgid "Gambia" 6690msgstr "Gambia" 6691 6692#. I18N: gedcom tag SEX 6693#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6699msgid "Gender" 6700msgstr "Płeć" 6701 6702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6703msgid "Genealogy" 6704msgstr "" 6705 6706#. I18N: A configuration setting 6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6708msgid "Genealogy contact" 6709msgstr "Kontakt genealogiczny" 6710 6711#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6712#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6713msgid "Genealogy data" 6714msgstr "Dane genealogiczne" 6715 6716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6718msgid "General" 6719msgstr "Główne" 6720 6721#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6722#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6723msgid "General search" 6724msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6725 6726#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6727#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6728msgid "Generate sitemap files for search engines." 6729msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6730 6731#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6732#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6733#, php-format 6734msgid "Generated by %s" 6735msgstr "Utworzono w %s" 6736 6737#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6738msgid "Generation" 6739msgstr "Pokolenie" 6740 6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6743msgid "Generation " 6744msgstr "Pokolenie " 6745 6746#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6747#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6748#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6749#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6750#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6751#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6752#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6757msgid "Generations" 6758msgstr "Liczba pokoleń" 6759 6760#. I18N: gedcom tag ANCE 6761#: app/GedcomTag.php:486 6762msgid "Generations of ancestors" 6763msgstr "Pokolenia przodków" 6764 6765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6767msgid "Geographic area" 6768msgstr "Obszar geograficzny" 6769 6770#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6771#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6774msgid "Geographic data" 6775msgstr "Dane geograficzne" 6776 6777#. I18N: Name of a country or state 6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6779msgid "Georgia" 6780msgstr "Gruzja" 6781 6782#. I18N: Name of a country or state 6783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6784msgid "Germany" 6785msgstr "Niemcy" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:147 6789msgctxt "GENITIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "Germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:241 6795msgctxt "INSTRUMENTAL" 6796msgid "Germinal" 6797msgstr "Germinal" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:194 6801msgctxt "LOCATIVE" 6802msgid "Germinal" 6803msgstr "Germinal" 6804 6805#. I18N: a month in the French republican calendar 6806#. I18N: a month in the French republican calendar 6807#: app/Date/FrenchDate.php:100 6808msgctxt "NOMINATIVE" 6809msgid "Germinal" 6810msgstr "Germinal" 6811 6812#. I18N: Name of a country or state 6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6814msgid "Ghana" 6815msgstr "Ghana" 6816 6817#. I18N: Name of a country or state 6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6819msgid "Gibraltar" 6820msgstr "Gibraltar" 6821 6822#. I18N: Location of an LDS church temple 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6824msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6825msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6826 6827#. I18N: Location of an LDS church temple 6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6829msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6830msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6831 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6834msgid "Given name" 6835msgstr "Imię" 6836 6837#. I18N: gedcom tag GIVN 6838#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6839#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6842msgid "Given names" 6843msgstr "Imiona" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6846msgid "Godchild" 6847msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6850msgid "Goddaughter" 6851msgstr "Chrześniaczka" 6852 6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6854msgid "Godfather" 6855msgstr "Ojciec chrzestny" 6856 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6858msgid "Godmother" 6859msgstr "Matka chrzestna" 6860 6861#. I18N: gedcom tag _GODP 6862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6863msgid "Godparent" 6864msgstr "Rodzice chrzestni" 6865 6866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6867msgid "Godson" 6868msgstr "Chrześniak" 6869 6870#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6871msgid "Google Maps™" 6872msgstr "Mapy Google" 6873 6874#. I18N: gedcom tag GRAD 6875#: app/GedcomTag.php:785 6876msgid "Graduation" 6877msgstr "Ukończenie szkoły" 6878 6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6880msgid "Greatest age at death" 6881msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6882 6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6884msgid "Greatest age between siblings" 6885msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6889msgid "Greece" 6890msgstr "Grecja" 6891 6892#. I18N: The name of a colour-scheme 6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6894msgid "Green Beam" 6895msgstr "Green Beam" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6899msgid "Greenland" 6900msgstr "Grenlandia" 6901 6902#. I18N: The gregorian calendar 6903#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6904msgid "Gregorian" 6905msgstr "Kalendarz gregoriański" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6909msgid "Grenada" 6910msgstr "Grenada" 6911 6912#. I18N: Location of an LDS church temple 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6914msgid "Guadalajara, Mexico" 6915msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6919msgid "Guadeloupe" 6920msgstr "Gwadelupa" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6924msgid "Guam" 6925msgstr "Guam" 6926 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6928msgid "Guardian" 6929msgstr "Opiekun" 6930 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6932msgctxt "FEMALE" 6933msgid "Guardian" 6934msgstr "Opiekunka" 6935 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6937msgctxt "MALE" 6938msgid "Guardian" 6939msgstr "Opiekun" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6943msgid "Guatemala" 6944msgstr "Gwatemala" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6948msgid "Guatemala City, Guatemala" 6949msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6950 6951#. I18N: Location of an LDS church temple 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6953msgid "Guayaquil, Ecuador" 6954msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6955 6956#. I18N: Name of a country or state 6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6958msgid "Guernsey" 6959msgstr "Guernsey" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6963msgid "Guinea" 6964msgstr "Gwinea" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6968msgid "Guinea-Bissau" 6969msgstr "Gwinea Bissau" 6970 6971#. I18N: Name of a country or state 6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6973msgid "Guyana" 6974msgstr "Gujana" 6975 6976#. I18N: Name of a module 6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6978msgid "HTML" 6979msgstr "HTML" 6980 6981#. I18N: gedcom tag _HAIR 6982#: app/GedcomTag.php:1834 6983msgid "Hair color" 6984msgstr "Kolor włosów" 6985 6986#. I18N: Name of a country or state 6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6988msgid "Haiti" 6989msgstr "Haiti" 6990 6991#. I18N: Location of an LDS church temple 6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6994msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6995 6996#. I18N: Location of an LDS church temple 6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6998msgid "Hamilton, New Zealand" 6999msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7000 7001#. I18N: Location of an LDS church temple 7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7003msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7004msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7005 7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7007msgid "He " 7008msgstr " " 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7011msgid "He died" 7012msgstr "Zmarł" 7013 7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7016msgid "He married" 7017msgstr "Ożenił się z" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7020msgid "He resided at" 7021msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7022 7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7024msgid "He was born" 7025msgstr "Urodził się on" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7028msgid "He was buried" 7029msgstr "Został pochowany" 7030 7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7032msgid "He was christened" 7033msgstr "Został ochrzczony" 7034 7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7036msgid "He was cremated" 7037msgstr "Został skremowany" 7038 7039#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7040msgid "Head of household" 7041msgstr "Głowa" 7042 7043#. I18N: gedcom tag HEAD 7044#: app/GedcomTag.php:788 7045msgid "Header" 7046msgstr "Nagłówek" 7047 7048#. I18N: Name of a country or state 7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7050msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7051msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7052 7053#. I18N: gedcom tag _HEB 7054#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7055msgid "Hebrew" 7056msgstr "hebrajski" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _HNM 7059#: app/GedcomTag.php:1843 7060msgid "Hebrew name" 7061msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7062 7063#. I18N: gedcom tag _HEIG 7064#: app/GedcomTag.php:1840 7065msgid "Height" 7066msgstr "Wysokość" 7067 7068#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7073#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7075#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7076#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7077#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7078#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7079#, php-format 7080msgid "Hello %s…" 7081msgstr "Witaj %s …" 7082 7083#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7084#, php-format 7085msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7086msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7087 7088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7092msgid "Hello administrator…" 7093msgstr "Witaj Administratorze …" 7094 7095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7096#: resources/views/help/link.phtml:9 7097msgid "Help" 7098msgstr "Pomoc" 7099 7100#. I18N: Location of an LDS church temple 7101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7102msgid "Helsinki, Finland" 7103msgstr "Helsinki, Finlandia" 7104 7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7110#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7121msgctxt "font name" 7122msgid "Helvetica" 7123msgstr "Helvetica" 7124 7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7126msgid "Her occupation was" 7127msgstr "Pracowała jako" 7128 7129#. I18N: Location of an LDS church temple 7130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7131msgid "Hermosillo, Mexico" 7132msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7133 7134#. I18N: a month in the Jewish calendar 7135#: app/Date/JewishDate.php:181 7136msgctxt "GENITIVE" 7137msgid "Heshvan" 7138msgstr "cheszwan" 7139 7140#. I18N: a month in the Jewish calendar 7141#: app/Date/JewishDate.php:287 7142msgctxt "INSTRUMENTAL" 7143msgid "Heshvan" 7144msgstr "cheszwan" 7145 7146#. I18N: a month in the Jewish calendar 7147#: app/Date/JewishDate.php:234 7148msgctxt "LOCATIVE" 7149msgid "Heshvan" 7150msgstr "cheszwan" 7151 7152#. I18N: a month in the Jewish calendar 7153#: app/Date/JewishDate.php:128 7154msgctxt "NOMINATIVE" 7155msgid "Heshvan" 7156msgstr "cheszwan" 7157 7158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7159#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7162msgid "Hide from everyone" 7163msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7164 7165#. I18N: gedcom tag _PRIM 7166#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7168msgid "Highlighted image" 7169msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7170 7171#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7172#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7173msgid "Hijri" 7174msgstr "muzułmański" 7175 7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7177msgid "His occupation was" 7178msgstr "Pracował jako" 7179 7180#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7185#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7186#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7187msgid "Historic events" 7188msgstr "Wydarzenia historyczne" 7189 7190#. I18N: Name of a module 7191#. I18N: A configuration setting 7192#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7194msgid "Hit counters" 7195msgstr "Liczniki odwiedzin" 7196 7197#. I18N: gedcom tag _HOL 7198#: app/GedcomTag.php:1846 7199msgid "Holocaust" 7200msgstr "Holokaust" 7201 7202#. I18N: Name of a module 7203#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7205#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7206#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7207msgid "Home page" 7208msgstr "Strona głowna" 7209 7210#. I18N: Name of a country or state 7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7212msgid "Honduras" 7213msgstr "Honduras" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#. I18N: Name of a country or state 7217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7219msgid "Hong Kong" 7220msgstr "Hong Kong" 7221 7222#. I18N: Name of a module/chart 7223#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7224msgid "Hourglass chart" 7225msgstr "Diagram klepsydrowy" 7226 7227#. I18N: %s is an individual’s name 7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7229#, php-format 7230msgid "Hourglass chart of %s" 7231msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7232 7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7234msgid "Household" 7235msgstr "Gospodarstwo domowe" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7239msgid "Houston, Texas, United States" 7240msgstr "Houston, Teksas" 7241 7242#. I18N: Configuration option 7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7245msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7246 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7249msgid "Hungary" 7250msgstr "Węgry" 7251 7252#. I18N: gedcom tag HUSB 7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7268msgid "Husband" 7269msgstr "Mąż" 7270 7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7272msgid "Husband’s age" 7273msgstr "Wiek męża" 7274 7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7277msgid "IP address" 7278msgstr "Adres IP" 7279 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7282msgid "Iceland" 7283msgstr "Islandia" 7284 7285#: app/SurnameTradition.php:97 7286msgctxt "Surname tradition" 7287msgid "Icelandic" 7288msgstr "islandzka" 7289 7290#. I18N: Location of an LDS church temple 7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7294 7295#. I18N: gedcom tag IDNO 7296#: app/GedcomTag.php:794 7297msgid "Identification number" 7298msgstr "Numer identyfikacyjny" 7299 7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7302msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7303 7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7307msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7308 7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7311msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:22 7314#, php-format 7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7316msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:19 7319#, php-format 7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7321msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:28 7324#, php-format 7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7326msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7327 7328#: resources/views/help/name.phtml:25 7329#, php-format 7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7331msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7332 7333#: resources/views/help/name.phtml:16 7334#, php-format 7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7336msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7337 7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7340msgstr "" 7341 7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7344msgstr "" 7345 7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7349msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7354msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7359msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7360 7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7363msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7364 7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7367msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7368 7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7371msgstr "" 7372 7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7375msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7376 7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7380msgstr "" 7381 7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7385msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7386 7387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7388msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7389msgstr "" 7390 7391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7392msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7393msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7394 7395#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7396msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7397msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7398 7399#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7400msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7401msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7402 7403#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7405msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7406msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7407 7408#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7410msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7411msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7412 7413#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7414msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7415msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7416 7417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7418msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7419msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7420 7421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7422msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7423msgstr "" 7424 7425#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7426msgid "Image dimensions" 7427msgstr "Wymiary zdjęcia" 7428 7429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7430msgid "Images without watermarks" 7431msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7432 7433#. I18N: gedcom tag IMMI 7434#: app/GedcomTag.php:797 7435msgid "Immigration" 7436msgstr "Imigracja" 7437 7438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7439#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7440msgid "Import" 7441msgstr "Importuj" 7442 7443#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7444msgid "Import a GEDCOM file" 7445msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7446 7447#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7448msgid "Import all places from a family tree" 7449msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7450 7451#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7453msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7454msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7455 7456#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7457msgid "Import geographic data" 7458msgstr "Importuj dane geograficzne" 7459 7460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7461msgid "Import preferences" 7462msgstr "Ustawienia importu" 7463 7464#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7465#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7466msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7467msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7468 7469#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7470msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7471msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7472 7473#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7474msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7475msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7476 7477#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7479msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7480msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7481 7482#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7484msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7485msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7486 7487#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7488msgid "In this month…" 7489msgstr "W tym miesiącu…" 7490 7491#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7492msgid "In this year…" 7493msgstr "W tym roku…" 7494 7495#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7496#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7497msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7498msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7499 7500#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7501msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7502msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7503 7504#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7505msgid "Include associates" 7506msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7507 7508#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7509#, php-format 7510msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7511msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7512 7513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7514msgid "Include media (automatically zips files)" 7515msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7516 7517#. I18N: Label for check-box 7518#: resources/views/admin/media.phtml:65 7519#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7520msgid "Include subfolders" 7521msgstr "Dołącz podkatalogi" 7522 7523#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7524msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7525msgstr "" 7526 7527#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7528msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7529msgstr "" 7530 7531#. I18N: Label for a configuration option 7532#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7533msgid "Include the individual’s immediate family" 7534msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7535 7536#. I18N: Name of a country or state 7537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7538msgid "India" 7539msgstr "Indie" 7540 7541#. I18N: Location of an LDS church temple 7542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7543msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7544msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7545 7546#. I18N: gedcom tag INDI 7547#. I18N: Name of a module/report 7548#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7549#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7551#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7552#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7553#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7554#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7555#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7556#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7558#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7560#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7562#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7563#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7564#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7565#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7566#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7567#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7568#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7569#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7570#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7571#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7572#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7582msgid "Individual" 7583msgstr "Osoba" 7584 7585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7586msgid "Individual 1" 7587msgstr "Pierwsza osoba" 7588 7589#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7590msgid "Individual 2" 7591msgstr "Druga osoba" 7592 7593#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7594msgid "Individual distribution chart" 7595msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7596 7597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7598msgid "Individual page" 7599msgstr "" 7600 7601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7602msgid "Individual pages" 7603msgstr "Strony osób" 7604 7605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7606#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7607msgid "Individual record" 7608msgstr "Wpis osoby" 7609 7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7613msgid "Individual who lived the longest" 7614msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7615 7616#. I18N: Name of a module/list 7617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7618#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7619#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7620#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7621#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7622#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7632#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7633#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7634#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7635#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7636#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7637#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7638#: resources/views/media-page.phtml:58 7639#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7640#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7641#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7642#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7643#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7644#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7645#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7648#: resources/views/note-page.phtml:44 7649#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7650#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7651#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7654msgid "Individuals" 7655msgstr "Osoby" 7656 7657#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7658#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7659msgid "Individuals with sources" 7660msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7661 7662#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7663#, php-format 7664msgid "Individuals with surname %s" 7665msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7666 7667#. I18N: Name of a country or state 7668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7669msgid "Indonesia" 7670msgstr "Indonezja" 7671 7672#. I18N: gedcom tag INFL 7673#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7674msgid "Infant" 7675msgstr "Niemowlę" 7676 7677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7678msgid "Informant" 7679msgstr "Informator" 7680 7681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7682msgctxt "FEMALE" 7683msgid "Informant" 7684msgstr "Informatorka" 7685 7686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7687msgctxt "MALE" 7688msgid "Informant" 7689msgstr "Informator" 7690 7691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7692msgid "Instructions for Google mail" 7693msgstr "" 7694 7695#. I18N: Name of a module 7696#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7697msgid "Interactive tree" 7698msgstr "Interaktywne drzewo" 7699 7700#. I18N: %s is an individual’s name 7701#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7702#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7703#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7704#, php-format 7705msgid "Interactive tree of %s" 7706msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7707 7708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7709msgid "Internal messaging" 7710msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7711 7712#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7713msgid "Internal messaging with emails" 7714msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7715 7716#. I18N: gedcom tag _INTE 7717#: app/GedcomTag.php:1860 7718msgid "Interred" 7719msgstr "Pochowany(a)" 7720 7721#. I18N: gedcom tag _INTE 7722#: app/GedcomTag.php:1856 7723msgctxt "FEMALE" 7724msgid "Interred" 7725msgstr "Pochowana" 7726 7727#. I18N: gedcom tag _INTE 7728#: app/GedcomTag.php:1851 7729msgctxt "MALE" 7730msgid "Interred" 7731msgstr "Pochowany" 7732 7733#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7734msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7735msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7736 7737#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7738msgid "Invalid GEDCOM record" 7739msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7740 7741#: app/Date.php:380 7742msgid "Invalid date" 7743msgstr "Nieprawidłowa data" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7747msgid "Iran" 7748msgstr "Iran" 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7752msgid "Iraq" 7753msgstr "Irak" 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7757msgid "Ireland" 7758msgstr "Irlandia" 7759 7760#. I18N: Name of a country or state 7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7762msgid "Isle of Man" 7763msgstr "Wyspa Man" 7764 7765#. I18N: Name of a country or state 7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7767msgid "Israel" 7768msgstr "Izrael" 7769 7770#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7771msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7772msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7773 7774#. I18N: Name of a country or state 7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7776msgid "Italy" 7777msgstr "Włochy" 7778 7779#. I18N: a month in the Jewish calendar 7780#: app/Date/JewishDate.php:197 7781msgctxt "GENITIVE" 7782msgid "Iyar" 7783msgstr "ijar" 7784 7785#. I18N: a month in the Jewish calendar 7786#: app/Date/JewishDate.php:303 7787msgctxt "INSTRUMENTAL" 7788msgid "Iyar" 7789msgstr "ijar" 7790 7791#. I18N: a month in the Jewish calendar 7792#: app/Date/JewishDate.php:250 7793msgctxt "LOCATIVE" 7794msgid "Iyar" 7795msgstr "ijar" 7796 7797#. I18N: a month in the Jewish calendar 7798#: app/Date/JewishDate.php:144 7799msgctxt "NOMINATIVE" 7800msgid "Iyar" 7801msgstr "ijar" 7802 7803#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7804#: app/Date.php:239 7805msgid "Jalali" 7806msgstr "perski" 7807 7808#. I18N: Name of a country or state 7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7810msgid "Jamaica" 7811msgstr "Jamajka" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7814msgctxt "Abbreviation for January" 7815msgid "Jan" 7816msgstr "sty" 7817 7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7819msgctxt "GENITIVE" 7820msgid "January" 7821msgstr "stycznia" 7822 7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7824msgctxt "INSTRUMENTAL" 7825msgid "January" 7826msgstr "styczniem" 7827 7828#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7829msgctxt "LOCATIVE" 7830msgid "January" 7831msgstr "styczniu" 7832 7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7836msgctxt "NOMINATIVE" 7837msgid "January" 7838msgstr "styczeń" 7839 7840#. I18N: Name of a country or state 7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7842msgid "Japan" 7843msgstr "Japonia" 7844 7845#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7846#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7847#: resources/views/help/date.phtml:155 7848msgid "Jewish" 7849msgstr "żydowski" 7850 7851#. I18N: Location of an LDS church temple 7852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7853msgid "Johannesburg, South Africa" 7854msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7855 7856#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7857#: app/Services/TreeService.php:202 7858msgid "John /DOE/" 7859msgstr "Jan /Kowalski/" 7860 7861#. I18N: Name of a country or state 7862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7863msgid "Jordan" 7864msgstr "Jordania" 7865 7866#. I18N: Location of an LDS church temple 7867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7868msgid "Jordan River, Utah, United States" 7869msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7870 7871#. I18N: Name of a module 7872#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7873msgid "Journal" 7874msgstr "Dziennik" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7877msgctxt "Abbreviation for July" 7878msgid "Jul" 7879msgstr "lip" 7880 7881#. I18N: The julian calendar 7882#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7883msgid "Julian" 7884msgstr "juliański" 7885 7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7887msgctxt "GENITIVE" 7888msgid "July" 7889msgstr "lipca" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7892msgctxt "INSTRUMENTAL" 7893msgid "July" 7894msgstr "lipcem" 7895 7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7897msgctxt "LOCATIVE" 7898msgid "July" 7899msgstr "lipcu" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7904msgctxt "NOMINATIVE" 7905msgid "July" 7906msgstr "lipiec" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7909#: app/Date/HijriDate.php:136 7910msgctxt "GENITIVE" 7911msgid "Jumada al-awwal" 7912msgstr "dżumada al-ula" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7915#: app/Date/HijriDate.php:226 7916msgctxt "INSTRUMENTAL" 7917msgid "Jumada al-awwal" 7918msgstr "dżumada al-ula" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7921#: app/Date/HijriDate.php:181 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "Jumada al-awwal" 7924msgstr "dżumada al-ula" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7927#: app/Date/HijriDate.php:91 7928msgctxt "NOMINATIVE" 7929msgid "Jumada al-awwal" 7930msgstr "dżumada al-ula" 7931 7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7933#: app/Date/HijriDate.php:138 7934msgctxt "GENITIVE" 7935msgid "Jumada al-thani" 7936msgstr "dżumada as-sani" 7937 7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7939#: app/Date/HijriDate.php:228 7940msgctxt "INSTRUMENTAL" 7941msgid "Jumada al-thani" 7942msgstr "dżumada as-sani" 7943 7944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7945#: app/Date/HijriDate.php:183 7946msgctxt "LOCATIVE" 7947msgid "Jumada al-thani" 7948msgstr "dżumada as-sani" 7949 7950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7951#: app/Date/HijriDate.php:93 7952msgctxt "NOMINATIVE" 7953msgid "Jumada al-thani" 7954msgstr "dżumada as-sani" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7957msgctxt "Abbreviation for June" 7958msgid "Jun" 7959msgstr "cze" 7960 7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7962msgctxt "GENITIVE" 7963msgid "June" 7964msgstr "czerwca" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7967msgctxt "INSTRUMENTAL" 7968msgid "June" 7969msgstr "czerwcem" 7970 7971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7972msgctxt "LOCATIVE" 7973msgid "June" 7974msgstr "czerwcu" 7975 7976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7979msgctxt "NOMINATIVE" 7980msgid "June" 7981msgstr "czerwiec" 7982 7983#. I18N: Location of an LDS church temple 7984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7985msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7986msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7987 7988#. I18N: Name of a country or state 7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7990msgid "Kazakhstan" 7991msgstr "Kazachstan" 7992 7993#. I18N: A configuration setting 7994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7995msgid "Keep media objects" 7996msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7997 7998#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7999msgid "Keep open" 8000msgstr "Trzymaj otwartą" 8001 8002#. I18N: A configuration setting 8003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 8004#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8005#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8006msgid "Keep the existing “last change” information" 8007msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8008 8009#. I18N: Name of a country or state 8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8011msgid "Kenya" 8012msgstr "Kenia" 8013 8014#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8015msgid "Keyword examples" 8016msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8017 8018#: app/Date/JalaliDate.php:261 8019msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8020msgid "Khor" 8021msgstr "Chor" 8022 8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8024#: app/Date/JalaliDate.php:129 8025msgctxt "GENITIVE" 8026msgid "Khordad" 8027msgstr "Chordad" 8028 8029#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8030#: app/Date/JalaliDate.php:219 8031msgctxt "INSTRUMENTAL" 8032msgid "Khordad" 8033msgstr "Chordad" 8034 8035#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8036#: app/Date/JalaliDate.php:174 8037msgctxt "LOCATIVE" 8038msgid "Khordad" 8039msgstr "Chordad" 8040 8041#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8042#: app/Date/JalaliDate.php:84 8043msgctxt "NOMINATIVE" 8044msgid "Khordad" 8045msgstr "Chordad" 8046 8047#. I18N: Location of an LDS church temple 8048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8049msgid "Kiev, Ukraine" 8050msgstr "Kiev, Ukraina" 8051 8052#. I18N: Name of a country or state 8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8054msgid "Kiribati" 8055msgstr "Kiribati" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:183 8059msgctxt "GENITIVE" 8060msgid "Kislev" 8061msgstr "kislew" 8062 8063#. I18N: a month in the Jewish calendar 8064#: app/Date/JewishDate.php:289 8065msgctxt "INSTRUMENTAL" 8066msgid "Kislev" 8067msgstr "kislew" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:236 8071msgctxt "LOCATIVE" 8072msgid "Kislev" 8073msgstr "kislew" 8074 8075#. I18N: a month in the Jewish calendar 8076#: app/Date/JewishDate.php:130 8077msgctxt "NOMINATIVE" 8078msgid "Kislev" 8079msgstr "kislew" 8080 8081#. I18N: Location of an LDS church temple 8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8083msgid "Kona, Hawaii, United States" 8084msgstr "Kona, Hawaje" 8085 8086#. I18N: Name of a country or state 8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8088msgid "Korea" 8089msgstr "Korea Południowa" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8093msgid "Kuwait" 8094msgstr "Kuwejt" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8098msgid "Kyrgyzstan" 8099msgstr "Kirgistan" 8100 8101#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:501 8103msgid "LDS baptism" 8104msgstr "Chrzest mormoński" 8105 8106#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8107#: app/GedcomTag.php:1008 8108msgid "LDS child sealing" 8109msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8110 8111#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8112#: app/GedcomTag.php:624 8113msgid "LDS confirmation" 8114msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8115 8116#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8117#: app/GedcomTag.php:700 8118msgid "LDS endowment" 8119msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8120 8121#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8122#: app/GedcomTag.php:1017 8123msgid "LDS spouse sealing" 8124msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8125 8126#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8127msgid "LDS temple" 8128msgstr "Świątynia Mormońska" 8129 8130#. I18N: Location of an LDS church temple 8131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8132msgid "Laie, Hawaii, United States" 8133msgstr "Laie, Hawaje" 8134 8135#. I18N: page orientation 8136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8137#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8139msgid "Landscape" 8140msgstr "poziomy" 8141 8142#. I18N: gedcom tag LANG 8143#. I18N: A configuration setting 8144#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8145#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8146#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8149#: resources/views/admin/users.phtml:23 8150#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8151#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8152#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8153msgid "Language" 8154msgstr "Język" 8155 8156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8158#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8159#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8160msgid "Languages" 8161msgstr "Języki" 8162 8163#. I18N: Name of a country or state 8164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8165msgid "Laos" 8166msgstr "Laos" 8167 8168#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8169msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8170msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8171 8172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8173#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8174msgid "Largest families" 8175msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8176 8177#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8178msgid "Largest number of grandchildren" 8179msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8180 8181#. I18N: Location of an LDS church temple 8182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8183msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8184msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8185 8186#. I18N: gedcom tag CHAN 8187#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8188#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8189#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8191#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8192#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8193#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8194#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8195#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8197#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8198#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8199#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8200msgid "Last change" 8201msgstr "Ostatnia zmiana" 8202 8203#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8204msgid "Last email reminder was sent " 8205msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8206 8207#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8208msgid "Last event" 8209msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8210 8211#: resources/views/admin/users.phtml:27 8212msgid "Last signed in" 8213msgstr "Ostatni login" 8214 8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8218#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8219msgid "Latest birth" 8220msgstr "Ostatnie urodziny" 8221 8222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8225#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8226msgid "Latest death" 8227msgstr "Ostatnia śmierć" 8228 8229#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8230msgid "Latest divorce" 8231msgstr "Ostatni rozwód" 8232 8233#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8234msgid "Latest marriage" 8235msgstr "Ostatni ślub" 8236 8237#. I18N: gedcom tag LATI 8238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8239#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8240#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8241#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8242#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8243#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8244msgid "Latitude" 8245msgstr "Szerokość" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8249msgid "Latvia" 8250msgstr "Łotwa" 8251 8252#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8253#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8254#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8255#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8256#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8257msgid "Layout" 8258msgstr "Układ" 8259 8260#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8261msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8262msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8263 8264#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8265msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8266msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8267 8268#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8269#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8270msgid "Leaves" 8271msgstr "Liście" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8275msgid "Lebanon" 8276msgstr "Liban" 8277 8278#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8279msgid "Left" 8280msgstr "W lewo" 8281 8282#. I18N: gedcom tag LEGA 8283#: app/GedcomTag.php:816 8284msgid "Legatee" 8285msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8286 8287#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8288msgid "Length of marriage" 8289msgstr "Staż małżeński" 8290 8291#. I18N: Name of a country or state 8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8293msgid "Lesotho" 8294msgstr "Lesotho" 8295 8296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8300#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8301#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8312msgctxt "paper size" 8313msgid "Letter" 8314msgstr "Letter" 8315 8316#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8317msgid "Level" 8318msgstr "Poziom" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8322msgid "Liberia" 8323msgstr "Liberia" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8327msgid "Libya" 8328msgstr "Libia" 8329 8330#. I18N: Name of a country or state 8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8332msgid "Liechtenstein" 8333msgstr "Liechtenstein" 8334 8335#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8336msgid "Lifespan" 8337msgstr "Długość życia" 8338 8339#. I18N: Name of a module/chart 8340#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8341msgid "Lifespans" 8342msgstr "Długość życia" 8343 8344#. I18N: Location of an LDS church temple 8345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8346msgid "Lima, Peru" 8347msgstr "Lima, Peru" 8348 8349#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8351msgid "Link media objects to facts and events" 8352msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8353 8354#. I18N: You need to: 8355#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8356#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8357msgid "Link the user account to an individual." 8358msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8359 8360#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8362msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8363msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8364 8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8366#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8367msgid "Link this media object to a family" 8368msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8369 8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8371#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8372msgid "Link this media object to a source" 8373msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8374 8375#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8376#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8377msgid "Link this media object to an individual" 8378msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8379 8380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8381msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8382msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8383 8384#. I18N: gedcom tag _DBID 8385#: app/GedcomTag.php:1656 8386msgid "Linked database ID" 8387msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8388 8389#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8390#: resources/views/chart-box.phtml:121 8391msgid "Links" 8392msgstr "Powiązania" 8393 8394#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8396msgid "List" 8397msgstr "Lista" 8398 8399#. I18N: Name of a module 8400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8401#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8403#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8404#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8406msgid "Lists" 8407msgstr "Listy" 8408 8409#. I18N: Name of a country or state 8410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8411msgid "Lithuania" 8412msgstr "Litwa" 8413 8414#: app/SurnameTradition.php:107 8415msgctxt "Surname tradition" 8416msgid "Lithuanian" 8417msgstr "litewska" 8418 8419#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8420msgid "Living" 8421msgstr "Żyjący" 8422 8423#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8424msgid "Living individuals" 8425msgstr "Osoby żyjące" 8426 8427#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8428msgid "Loading…" 8429msgstr "Trwa ładowanie…" 8430 8431#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8432#: resources/views/admin/media.phtml:35 8433msgid "Local files" 8434msgstr "Pliki lokalne" 8435 8436#. I18N: gedcom tag MAP 8437#. I18N: gedcom tag _LOC 8438#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8439msgid "Location" 8440msgstr "Miejsce" 8441 8442#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8443msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8444msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8445 8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8447msgid "Lodger" 8448msgstr "Lokator" 8449 8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8451msgctxt "FEMALE" 8452msgid "Lodger" 8453msgstr "Lokatorka" 8454 8455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8456msgctxt "MALE" 8457msgid "Lodger" 8458msgstr "Lokator" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8462msgid "Logan, Utah, United States" 8463msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8467msgid "London, England" 8468msgstr "London, Anglia" 8469 8470#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8472msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8473msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8474 8475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8476msgid "Longest marriage" 8477msgstr "Najdłuższy staż" 8478 8479#. I18N: gedcom tag LONG 8480#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8481#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8482#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8483#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8484#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8485#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8486msgid "Longitude" 8487msgstr "Długość" 8488 8489#. I18N: Location of an LDS church temple 8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8491msgid "Los Angeles, California, United States" 8492msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8493 8494#. I18N: Location of an LDS church temple 8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8496msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8497msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8498 8499#. I18N: Location of an LDS church temple 8500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8501msgid "Lubbock, Texas, United States" 8502msgstr "Lubbock, Teksas" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8506msgid "Luxembourg" 8507msgstr "Luksemburg" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8511msgid "Macau" 8512msgstr "Makau" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8516msgid "Macedonia" 8517msgstr "Macedonia" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8521msgid "Madagascar" 8522msgstr "Madagaskar" 8523 8524#. I18N: Location of an LDS church temple 8525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8526msgid "Madrid, Spain" 8527msgstr "Madrid, Hiszpania" 8528 8529#. I18N: Type of media object 8530#: app/GedcomTag.php:2381 8531msgid "Magazine" 8532msgstr "Magazyn" 8533 8534#. I18N: gedcom tag _NAME 8535#: app/GedcomTag.php:1987 8536msgid "Mailing name" 8537msgstr "Nazwisko adresowe" 8538 8539#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8540msgid "Mailto link" 8541msgstr "Odnośnik mailto" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8545msgid "Malawi" 8546msgstr "Malawi" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8550msgid "Malaysia" 8551msgstr "Malezja" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8555msgid "Maldives" 8556msgstr "Malediwy" 8557 8558#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8559#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8561msgid "Male" 8562msgstr "Mężczyzna" 8563 8564#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8565#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8566#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8567#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8569#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8570#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8575#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8576#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8577#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8578#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8579#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8580#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8581msgid "Males" 8582msgstr "Mężczyźni" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8586msgid "Mali" 8587msgstr "Mali" 8588 8589#. I18N: Name of a country or state 8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8591msgid "Malta" 8592msgstr "Malta" 8593 8594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8596#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8597#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8600#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8601#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8602#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8606msgid "Manage family trees" 8607msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8608 8609#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8610#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8611#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8612msgid "Manage family trees " 8613msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8614 8615#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8617#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8618msgid "Manage media" 8619msgstr "Zarządzaj multimediami" 8620 8621#. I18N: Listbox entry; name of a role 8622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8626msgid "Manager" 8627msgstr "Menedżer" 8628 8629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8630msgid "Managers" 8631msgstr "Menedżerowie" 8632 8633#. I18N: Location of an LDS church temple 8634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8635msgid "Manaus, Brazil" 8636msgstr "Manaus, Brazylia" 8637 8638#. I18N: Location of an LDS church temple 8639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8640msgid "Manhattan, New York, United States" 8641msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8642 8643#. I18N: Location of an LDS church temple 8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8645msgid "Manila, Philippines" 8646msgstr "Manila, Filipiny" 8647 8648#. I18N: Location of an LDS church temple 8649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8650msgid "Manti, Utah, United States" 8651msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8652 8653#. I18N: Type of media object 8654#: app/GedcomTag.php:2384 8655msgid "Manuscript" 8656msgstr "Rękopis" 8657 8658#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8660msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8661msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8662 8663#. I18N: Type of media object 8664#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8666msgid "Map" 8667msgstr "Mapa" 8668 8669#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8671#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8672msgid "Map provider" 8673msgstr "Dostawca map" 8674 8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8676msgctxt "Abbreviation for March" 8677msgid "Mar" 8678msgstr "mar" 8679 8680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8681msgctxt "GENITIVE" 8682msgid "March" 8683msgstr "marca" 8684 8685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8686msgctxt "INSTRUMENTAL" 8687msgid "March" 8688msgstr "marcem" 8689 8690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8691msgctxt "LOCATIVE" 8692msgid "March" 8693msgstr "marcu" 8694 8695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8698msgctxt "NOMINATIVE" 8699msgid "March" 8700msgstr "marzec" 8701 8702#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8704msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8705msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8706 8707#. I18N: gedcom tag MARR 8708#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8709#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8710#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8711#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8712#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8713#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8716#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8763msgid "Marriage" 8764msgstr "Ślub" 8765 8766#. I18N: gedcom tag MARB 8767#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8768msgid "Marriage banns" 8769msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8770 8771#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8772#: app/GedcomTag.php:1984 8773msgid "Marriage beginning status" 8774msgstr "Status początku małżeństwa" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MBON 8777#: app/GedcomTag.php:1963 8778msgid "Marriage bond" 8779msgstr "Intercyza" 8780 8781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8782msgid "Marriage by country" 8783msgstr "Kraj ślubu" 8784 8785#. I18N: gedcom tag MARC 8786#: app/GedcomTag.php:832 8787msgid "Marriage contract" 8788msgstr "Kontrakt małżeński" 8789 8790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8791msgid "Marriage date range end" 8792msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8793 8794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8795msgid "Marriage date range start" 8796msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8797 8798#. I18N: gedcom tag _MEND 8799#: app/GedcomTag.php:1972 8800msgid "Marriage ending status" 8801msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8802 8803#. I18N: gedcom tag _MARI 8804#: app/GedcomTag.php:1867 8805msgid "Marriage intention" 8806msgstr "Zapowiedzi" 8807 8808#. I18N: gedcom tag MARL 8809#: app/GedcomTag.php:835 8810msgid "Marriage license" 8811msgstr "Akt ślubu" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1952 8814msgid "Marriage of a brother" 8815msgstr "Ślub brata" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8818msgid "Marriage of a child" 8819msgstr "Ślub dziecka" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1883 8822msgid "Marriage of a daughter" 8823msgstr "Ślub córki" 8824 8825#. I18N: ...to another spouse 8826#: app/GedcomTag.php:1939 8827msgid "Marriage of a father" 8828msgstr "Ślub ojca" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8832msgid "Marriage of a grandchild" 8833msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1898 8836msgid "Marriage of a granddaughter" 8837msgstr "Ślub wnuczki" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1909 8840msgctxt "daughter’s daughter" 8841msgid "Marriage of a granddaughter" 8842msgstr "Ślub wnuczki" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1920 8845msgctxt "son’s daughter" 8846msgid "Marriage of a granddaughter" 8847msgstr "Ślub wnuczki" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1894 8850msgid "Marriage of a grandson" 8851msgstr "Ślub wnuka" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1905 8854msgctxt "daughter’s son" 8855msgid "Marriage of a grandson" 8856msgstr "Ślub wnuka" 8857 8858#: app/GedcomTag.php:1916 8859msgctxt "son’s son" 8860msgid "Marriage of a grandson" 8861msgstr "Ślub wnuka" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1927 8864msgid "Marriage of a half-brother" 8865msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1934 8868msgid "Marriage of a half-sibling" 8869msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1931 8872msgid "Marriage of a half-sister" 8873msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8874 8875#. I18N: ...to another spouse 8876#: app/GedcomTag.php:1944 8877msgid "Marriage of a mother" 8878msgstr "Ślub matki" 8879 8880#. I18N: ...to another spouse 8881#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8882msgid "Marriage of a parent" 8883msgstr "Ślub rodzica" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8886msgid "Marriage of a sibling" 8887msgstr "Ślub brata/siostry" 8888 8889#: app/GedcomTag.php:1956 8890msgid "Marriage of a sister" 8891msgstr "Ślub siostry" 8892 8893#: app/GedcomTag.php:1879 8894msgid "Marriage of a son" 8895msgstr "Ślub syna" 8896 8897#. I18N: ...to each other 8898#: app/GedcomTag.php:1890 8899msgid "Marriage of parents" 8900msgstr "Ślub rodziców" 8901 8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8903msgid "Marriage place contains" 8904msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8905 8906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8907msgid "Marriage places" 8908msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8909 8910#. I18N: gedcom tag MARS 8911#: app/GedcomTag.php:853 8912msgid "Marriage settlement" 8913msgstr "Ugoda małżeńska" 8914 8915#. I18N: gedcom tag _STAT 8916#: app/GedcomTag.php:2053 8917msgid "Marriage status" 8918msgstr "Status małżeństwa" 8919 8920#: app/GedcomTag.php:850 8921msgid "Marriage type unknown" 8922msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8923 8924#. I18N: Name of a module/report 8925#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8926#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8929msgid "Marriages" 8930msgstr "Śluby" 8931 8932#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8933#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8934msgid "Marriages by century" 8935msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8936 8937#. I18N: gedcom tag _MARNM 8938#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8939#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8940msgid "Married name" 8941msgstr "Po ślubie" 8942 8943#: app/GedcomTag.php:1875 8944msgid "Married surname" 8945msgstr "Nazwisko po ślubie" 8946 8947#. I18N: Name of a country or state 8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8949msgid "Marshall Islands" 8950msgstr "Wyspy Marshalla" 8951 8952#. I18N: Name of a country or state 8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8954msgid "Martinique" 8955msgstr "Martynika" 8956 8957#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8958msgid "Masquerade as this user" 8959msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8960 8961#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8962#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8963msgid "Match both upper and lower case letters." 8964msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8965 8966#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8967msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8968msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8969 8970#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8971msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8972msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8973 8974#. I18N: Name of a country or state 8975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8976msgid "Mauritania" 8977msgstr "Mauretania" 8978 8979#. I18N: Name of a country or state 8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8981msgid "Mauritius" 8982msgstr "Mauritius" 8983 8984#. I18N: A configuration setting 8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8986msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8987msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8988 8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8990#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8991msgid "Maximum upload size: " 8992msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8995msgctxt "Abbreviation for May" 8996msgid "May" 8997msgstr "maj" 8998 8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9000msgctxt "GENITIVE" 9001msgid "May" 9002msgstr "maja" 9003 9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9005msgctxt "INSTRUMENTAL" 9006msgid "May" 9007msgstr "majem" 9008 9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9010msgctxt "LOCATIVE" 9011msgid "May" 9012msgstr "maju" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9016#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9017msgctxt "NOMINATIVE" 9018msgid "May" 9019msgstr "maj" 9020 9021#. I18N: Name of a country or state 9022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9023msgid "Mayotte" 9024msgstr "Majotta" 9025 9026#. I18N: Location of an LDS church temple 9027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9028msgid "Medford, Oregon, United States" 9029msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9030 9031#. I18N: Name of a module 9032#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9035#: resources/views/admin/media.phtml:99 9036#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9037#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9038msgid "Media" 9039msgstr "Multimedia" 9040 9041#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9042#: resources/views/admin/media.phtml:95 9043#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9044#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9045#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9046#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9047msgid "Media file" 9048msgstr "Plik multimedialny" 9049 9050#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9051msgid "Media file to upload" 9052msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9053 9054#. I18N: %s is the name of a folder. 9055#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9056#, php-format 9057msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9058msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9059 9060#: resources/views/admin/media.phtml:26 9061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9062msgid "Media files" 9063msgstr "Pliki multimedialne" 9064 9065#. I18N: A configuration setting 9066#: resources/views/admin/media.phtml:58 9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9068msgid "Media folder" 9069msgstr "Katalog multimediów" 9070 9071#: resources/views/admin/media.phtml:27 9072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9073msgid "Media folders" 9074msgstr "Katalogi multimediów" 9075 9076#. I18N: gedcom tag OBJE 9077#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9078#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9079#: resources/views/admin/media.phtml:103 9080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9081#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9082#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9083#: resources/views/family-page.phtml:94 9084#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9085#: resources/views/source-page.phtml:84 9086msgid "Media object" 9087msgstr "Obiekt multimedialny" 9088 9089#. I18N: Name of a module/list 9090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9091#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9094#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9095#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9096#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9097#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9098#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9102#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9103#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9104#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9105msgid "Media objects" 9106msgstr "Multimedia" 9107 9108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9109msgid "Media objects found" 9110msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9111 9112#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9113msgid "Media objects per page" 9114msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9115 9116#. I18N: gedcom tag MEDI 9117#. I18N: gedcom tag _TYPE 9118#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9120#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9121msgid "Media type" 9122msgstr "Typ multimediów" 9123 9124#. I18N: gedcom tag _MDCL 9125#: app/GedcomTag.php:1966 9126msgid "Medical" 9127msgstr "Informacje medyczne" 9128 9129#. I18N: gedcom tag _MEDC 9130#: app/GedcomTag.php:1969 9131msgid "Medical condition" 9132msgstr "Stan zdrowia" 9133 9134#. I18N: The name of a colour-scheme 9135#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9136msgid "Mediterranio" 9137msgstr "Mediterranio" 9138 9139#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9140msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9141msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9142 9143#: app/Date/JalaliDate.php:265 9144msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9145msgid "Mehr" 9146msgstr "Mehr" 9147 9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9149#: app/Date/JalaliDate.php:137 9150msgctxt "GENITIVE" 9151msgid "Mehr" 9152msgstr "Mehr" 9153 9154#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9155#: app/Date/JalaliDate.php:227 9156msgctxt "INSTRUMENTAL" 9157msgid "Mehr" 9158msgstr "Mehr" 9159 9160#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9161#: app/Date/JalaliDate.php:182 9162msgctxt "LOCATIVE" 9163msgid "Mehr" 9164msgstr "Mehr" 9165 9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9167#: app/Date/JalaliDate.php:92 9168msgctxt "NOMINATIVE" 9169msgid "Mehr" 9170msgstr "Mehr" 9171 9172#. I18N: Location of an LDS church temple 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9174msgid "Melbourne, Australia" 9175msgstr "Melbourne, Australia" 9176 9177#. I18N: Listbox entry; name of a role 9178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9183msgid "Member" 9184msgstr "Użytkownik" 9185 9186#. I18N: Location of an LDS church temple 9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9188msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9189msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9190 9191#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9192#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9193msgid "Menu" 9194msgstr "Menu" 9195 9196#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9198#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9199#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9200msgid "Menus" 9201msgstr "Menu" 9202 9203#. I18N: The name of a colour-scheme 9204#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9205msgid "Mercury" 9206msgstr "Mercury" 9207 9208#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9209msgid "Merge" 9210msgstr "Scal" 9211 9212#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9214msgid "Merge family trees" 9215msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9216 9217#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9218#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9219#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9220msgid "Merge records" 9221msgstr "Scal wpisy" 9222 9223#. I18N: Location of an LDS church temple 9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9225msgid "Merida, Mexico" 9226msgstr "Merida, Meksyk" 9227 9228#. I18N: Location of an LDS church temple 9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9230msgid "Mesa, Arizona, United States" 9231msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9232 9233#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9234#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9237#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9238msgid "Message" 9239msgstr "Komunikat" 9240 9241#. I18N: Name of a module 9242#. I18N: A configuration setting 9243#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9245msgid "Messages" 9246msgstr "Wiadomości" 9247 9248#. I18N: a month in the French republican calendar 9249#: app/Date/FrenchDate.php:153 9250msgctxt "GENITIVE" 9251msgid "Messidor" 9252msgstr "Messidor" 9253 9254#. I18N: a month in the French republican calendar 9255#: app/Date/FrenchDate.php:247 9256msgctxt "INSTRUMENTAL" 9257msgid "Messidor" 9258msgstr "Messidor" 9259 9260#. I18N: a month in the French republican calendar 9261#: app/Date/FrenchDate.php:200 9262msgctxt "LOCATIVE" 9263msgid "Messidor" 9264msgstr "Messidor" 9265 9266#. I18N: a month in the French republican calendar 9267#: app/Date/FrenchDate.php:106 9268msgctxt "NOMINATIVE" 9269msgid "Messidor" 9270msgstr "Messidor" 9271 9272#. I18N: Name of a country or state 9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9274msgid "Mexico" 9275msgstr "Meksyk" 9276 9277#. I18N: Location of an LDS church temple 9278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9279msgid "Mexico City, Mexico" 9280msgstr "Mexico City, Meksyk" 9281 9282#. I18N: Type of media object 9283#: app/GedcomTag.php:2375 9284msgid "Microfiche" 9285msgstr "Mikrofisza" 9286 9287#. I18N: Type of media object 9288#: app/GedcomTag.php:2378 9289msgid "Microfilm" 9290msgstr "Mikrofilm" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9294msgid "Micronesia" 9295msgstr "Mikronezja" 9296 9297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9298msgid "Middle East" 9299msgstr "Bliski Wschód" 9300 9301#. I18N: gedcom tag _MILI 9302#: app/GedcomTag.php:1975 9303msgid "Military" 9304msgstr "Służba wojskowa" 9305 9306#. I18N: gedcom tag _MILT 9307#: app/GedcomTag.php:1978 9308msgid "Military service" 9309msgstr "Służba wojskowa" 9310 9311#. I18N: Name of a module/report 9312#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9315msgid "Missing data" 9316msgstr "Brakujące dane" 9317 9318#. I18N: Listbox entry; name of a role 9319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9321msgid "Moderator" 9322msgstr "Moderator" 9323 9324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9325msgid "Moderators" 9326msgstr "Moderatorzy" 9327 9328#: resources/views/admin/components.phtml:24 9329#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9330msgid "Module" 9331msgstr "Moduł" 9332 9333#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9335msgid "Module administration" 9336msgstr "Administracja modułami" 9337 9338#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9341#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9346msgid "Modules" 9347msgstr "Moduły" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9351msgid "Moldova" 9352msgstr "Mołdawia" 9353 9354#. I18N: abbreviation for Monday 9355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9357msgid "Mon" 9358msgstr "Pn" 9359 9360#. I18N: Name of a country or state 9361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9362msgid "Monaco" 9363msgstr "Monako" 9364 9365#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9366msgid "Monday" 9367msgstr "poniedziałek" 9368 9369#. I18N: Name of a country or state 9370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9371msgid "Mongolia" 9372msgstr "Mongolia" 9373 9374#. I18N: Name of a country or state 9375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9376msgid "Montenegro" 9377msgstr "Czarnogóra" 9378 9379#. I18N: Location of an LDS church temple 9380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9381msgid "Monterrey, Mexico" 9382msgstr "Monterrey, Meksyk" 9383 9384#. I18N: Location of an LDS church temple 9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9386msgid "Montevideo, Uruguay" 9387msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9388 9389#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9395#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9396msgid "Month" 9397msgstr "Miesiąc" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9401msgid "Month of birth" 9402msgstr "Miesiąc urodzin" 9403 9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9406msgid "Month of birth of first child in a relation" 9407msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9408 9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9411msgid "Month of death" 9412msgstr "Miesiąc śmierci" 9413 9414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9415#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9416msgid "Month of first marriage" 9417msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9418 9419#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9421msgid "Month of marriage" 9422msgstr "Miesiąc ślubu" 9423 9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9426#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9427msgid "Month:" 9428msgstr "Miesiąc:" 9429 9430#. I18N: Location of an LDS church temple 9431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9432msgid "Monticello, Utah, United States" 9433msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9434 9435#. I18N: Location of an LDS church temple 9436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9437msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9438msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9439 9440#. I18N: Name of a country or state 9441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9442msgid "Montserrat" 9443msgstr "Montserrat" 9444 9445#: app/Date/JalaliDate.php:263 9446msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9447msgid "Mor" 9448msgstr "Mor" 9449 9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9451#: app/Date/JalaliDate.php:133 9452msgctxt "GENITIVE" 9453msgid "Mordad" 9454msgstr "Mordad" 9455 9456#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9457#: app/Date/JalaliDate.php:223 9458msgctxt "INSTRUMENTAL" 9459msgid "Mordad" 9460msgstr "Mordad" 9461 9462#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9463#: app/Date/JalaliDate.php:178 9464msgctxt "LOCATIVE" 9465msgid "Mordad" 9466msgstr "Mordad" 9467 9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:88 9470msgctxt "NOMINATIVE" 9471msgid "Mordad" 9472msgstr "Mordad" 9473 9474#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9475#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9476msgid "More news articles" 9477msgstr "Więcej artykułów" 9478 9479#. I18N: Name of a country or state 9480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9481msgid "Morocco" 9482msgstr "Maroko" 9483 9484#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9486msgid "Most SMTP servers require a password." 9487msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9488 9489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9490#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9491#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9492msgid "Most common surnames" 9493msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9494 9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9496msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9497msgstr "" 9498 9499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9500msgid "Most mail servers require a valid email address." 9501msgstr "" 9502 9503#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9505msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9506msgstr "" 9507 9508#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9510msgid "Most servers do not use secure connections." 9511msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9512 9513#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9514#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9515#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9516msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9518 9519#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9521msgstr "" 9522 9523#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9524msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9525msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9526 9527#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9528msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9529msgstr "" 9530 9531#. I18N: Name of a module 9532#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9533msgid "Most viewed pages" 9534msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9535 9536#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9543msgid "Mother" 9544msgstr "Matka" 9545 9546#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9547#, php-format 9548msgid "Mother: %s" 9549msgstr "Matka: %s" 9550 9551#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9552msgid "Mother’s age" 9553msgstr "Wiek matki" 9554 9555#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9556#: app/Individual.php:987 9557#, php-format 9558msgid "Mother’s family with %s" 9559msgstr "Rodzina matki z: %s" 9560 9561#. I18N: A step-family. 9562#: app/Individual.php:991 9563msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9564msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9565 9566#. I18N: Location of an LDS church temple 9567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9568msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9569msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9570 9571#: resources/views/admin/components.phtml:31 9572#: resources/views/admin/components.phtml:127 9573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9574msgid "Move down" 9575msgstr "Przesuń w dół" 9576 9577#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9578msgid "Move the media object?" 9579msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9580 9581#: resources/views/admin/components.phtml:30 9582#: resources/views/admin/components.phtml:121 9583#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9584msgid "Move up" 9585msgstr "Przesuń w górę" 9586 9587#. I18N: Name of a country or state 9588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9589msgid "Mozambique" 9590msgstr "Mozambik" 9591 9592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9593#: app/Date/HijriDate.php:128 9594msgctxt "GENITIVE" 9595msgid "Muharram" 9596msgstr "muharram" 9597 9598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9599#: app/Date/HijriDate.php:218 9600msgctxt "INSTRUMENTAL" 9601msgid "Muharram" 9602msgstr "muharram" 9603 9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9605#: app/Date/HijriDate.php:173 9606msgctxt "LOCATIVE" 9607msgid "Muharram" 9608msgstr "muharram" 9609 9610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9611#: app/Date/HijriDate.php:83 9612msgctxt "NOMINATIVE" 9613msgid "Muharram" 9614msgstr "muharram" 9615 9616#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9617msgid "Multiple marriages" 9618msgstr "Wiele małżeństw" 9619 9620#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9622msgid "My account" 9623msgstr "Moje konto" 9624 9625#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9626msgid "My family tree" 9627msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9628 9629#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9630msgid "My individual record" 9631msgstr "Moje dane" 9632 9633#. I18N: Name of a module 9634#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9635#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9636#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9637#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9638msgid "My page" 9639msgstr "Moja strona" 9640 9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9642msgid "My pages" 9643msgstr "Moje strony" 9644 9645#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9646msgid "My pedigree" 9647msgstr "Mój rodowód" 9648 9649#. I18N: Name of a country or state 9650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9651msgid "Myanmar" 9652msgstr "Birma" 9653 9654#. I18N: gedcom tag NAME 9655#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9656#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9657#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9658#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9659#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9660#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9663#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9664#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9665#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9666#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9667#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9669#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9674#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9677#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9678#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9679msgid "Name" 9680msgstr "Imię i nazwisko" 9681 9682#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9683#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9684msgctxt "Repository" 9685msgid "Name" 9686msgstr "Nazwa" 9687 9688#: app/GedcomTag.php:868 9689msgid "Name in Hebrew" 9690msgstr "W hebrajskim" 9691 9692#. I18N: gedcom tag NPFX 9693#: app/GedcomTag.php:893 9694msgid "Name prefix" 9695msgstr "Przedrostek nazwiska" 9696 9697#. I18N: gedcom tag NSFX 9698#: app/GedcomTag.php:896 9699msgid "Name suffix" 9700msgstr "Przyrostek nazwiska" 9701 9702#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9703#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9704#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9705#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9706msgid "Names" 9707msgstr "Nazwiska" 9708 9709#. I18N: gedcom tag _NAMS 9710#: app/GedcomTag.php:1990 9711msgid "Namesake" 9712msgstr "Imiennik" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9716msgid "Namibia" 9717msgstr "Namibia" 9718 9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9720msgid "Nanny" 9721msgstr "Niania" 9722 9723#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9724msgid "Narrative description" 9725msgstr "Opis narracyjny" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9729msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9730msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9731 9732#. I18N: gedcom tag NATI 9733#: app/GedcomTag.php:871 9734msgid "Nationality" 9735msgstr "Narodowość" 9736 9737#. I18N: gedcom tag NATU 9738#: app/GedcomTag.php:874 9739msgid "Naturalization" 9740msgstr "Naturalizacja" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9744msgid "Nauru" 9745msgstr "Nauru" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9749msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9750msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9751 9752#. I18N: Location of an LDS church temple 9753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9754msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9755msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9756 9757#. I18N: Name of a country or state 9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9759msgid "Nepal" 9760msgstr "Nepal" 9761 9762#. I18N: Name of a country or state 9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9764msgid "Netherlands" 9765msgstr "Holandia" 9766 9767#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9768#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9769msgid "Never" 9770msgstr "nigdy" 9771 9772#. I18N: gedcom tag _NMAR 9773#: app/GedcomTag.php:2006 9774msgid "Never married" 9775msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9776 9777#. I18N: gedcom tag _NMAR 9778#: app/GedcomTag.php:2002 9779msgctxt "FEMALE" 9780msgid "Never married" 9781msgstr "Nigdy niezamężna" 9782 9783#. I18N: gedcom tag _NMAR 9784#: app/GedcomTag.php:1997 9785msgctxt "MALE" 9786msgid "Never married" 9787msgstr "Nigdy nieżonaty" 9788 9789#. I18N: Name of a country or state 9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9791msgid "New Caledonia" 9792msgstr "Nowa Kaledonia" 9793 9794#. I18N: Location of an LDS church temple 9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9796msgid "New York, New York, United States" 9797msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9798 9799#. I18N: Name of a country or state 9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9801msgid "New Zealand" 9802msgstr "Nowa Zelandia" 9803 9804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9805msgid "New data" 9806msgstr "Nowe dane" 9807 9808#. I18N: %s is a server name/URL 9809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9810#, php-format 9811msgid "New registration at %s" 9812msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9813 9814#. I18N: %s is a server name/URL 9815#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9816#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9817#, php-format 9818msgid "New user at %s" 9819msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9820 9821#. I18N: Location of an LDS church temple 9822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9823msgid "Newport Beach, California, United States" 9824msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9825 9826#. I18N: Name of a module 9827#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9828msgid "News" 9829msgstr "Artykuły" 9830 9831#. I18N: Type of media object 9832#: app/GedcomTag.php:2390 9833msgid "Newspaper" 9834msgstr "Gazeta" 9835 9836#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9837msgid "Next email reminder will be sent after " 9838msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9839 9840#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9841#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9842msgid "Next image" 9843msgstr "następny obraz" 9844 9845#. I18N: Name of a country or state 9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9847msgid "Nicaragua" 9848msgstr "Nikaragua" 9849 9850#. I18N: gedcom tag NICK 9851#: app/GedcomTag.php:884 9852msgid "Nickname" 9853msgstr "Przezwisko" 9854 9855#. I18N: Name of a country or state 9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9857msgid "Niger" 9858msgstr "Niger" 9859 9860#. I18N: Name of a country or state 9861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9862msgid "Nigeria" 9863msgstr "Nigeria" 9864 9865#. I18N: a month in the Jewish calendar 9866#: app/Date/JewishDate.php:195 9867msgctxt "GENITIVE" 9868msgid "Nissan" 9869msgstr "nisan" 9870 9871#. I18N: a month in the Jewish calendar 9872#: app/Date/JewishDate.php:301 9873msgctxt "INSTRUMENTAL" 9874msgid "Nissan" 9875msgstr "nisan" 9876 9877#. I18N: a month in the Jewish calendar 9878#: app/Date/JewishDate.php:248 9879msgctxt "LOCATIVE" 9880msgid "Nissan" 9881msgstr "nisan" 9882 9883#. I18N: a month in the Jewish calendar 9884#: app/Date/JewishDate.php:142 9885msgctxt "NOMINATIVE" 9886msgid "Nissan" 9887msgstr "nisan" 9888 9889#. I18N: Name of a country or state 9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9891msgid "Niue" 9892msgstr "Niue" 9893 9894#. I18N: a month in the French republican calendar 9895#: app/Date/FrenchDate.php:141 9896msgctxt "GENITIVE" 9897msgid "Nivose" 9898msgstr "Nivôse" 9899 9900#. I18N: a month in the French republican calendar 9901#: app/Date/FrenchDate.php:235 9902msgctxt "INSTRUMENTAL" 9903msgid "Nivose" 9904msgstr "Nivôse" 9905 9906#. I18N: a month in the French republican calendar 9907#: app/Date/FrenchDate.php:188 9908msgctxt "LOCATIVE" 9909msgid "Nivose" 9910msgstr "Nivôse" 9911 9912#. I18N: a month in the French republican calendar 9913#: app/Date/FrenchDate.php:93 9914msgctxt "NOMINATIVE" 9915msgid "Nivose" 9916msgstr "Nivôse" 9917 9918#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9920msgid "No" 9921msgstr "Nie" 9922 9923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9924#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9925msgid "No GEDCOM file was received." 9926msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9927 9928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9929msgid "No GEDCOM files found." 9930msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9931 9932#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9933msgid "No calendar conversion" 9934msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9935 9936#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9937#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9938msgid "No children" 9939msgstr "Brak dzieci" 9940 9941#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9942msgid "No contact" 9943msgstr "Brak kontaktu" 9944 9945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9946msgid "No duplicates have been found." 9947msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9948 9949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9950msgid "No errors have been found." 9951msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9952 9953#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9955#, php-format 9956msgid "No events exist for the next %s day." 9957msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9958msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9959msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9960msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9961 9962#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9963msgid "No events exist for today." 9964msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9965 9966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9967msgid "No events exist for tomorrow." 9968msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9969 9970#: resources/views/family-page.phtml:56 9971msgid "No facts exist for this family." 9972msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9973 9974#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9975#: app/Functions/Functions.php:54 9976msgid "No file was received. Please try again." 9977msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9978 9979#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9980msgid "No link between the two individuals could be found." 9981msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9982 9983#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9984#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9985#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9986msgid "No mappable items" 9987msgstr "Brak obiektów na mapie" 9988 9989#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9990#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9991#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9992msgid "No matching facts found" 9993msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9994 9995#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9996#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9997msgid "No news articles have been submitted." 9998msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9999 10000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 10001msgid "No predefined text" 10002msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10003 10004#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 10005#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 10006msgid "No records to display" 10007msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10008 10009#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10010#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10011#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10012#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10014msgid "No results found." 10015msgstr "Nic nie znaleziono." 10016 10017#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10018msgid "No signed-in and no anonymous users" 10019msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10020 10021#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10022msgid "No temple - living ordinance" 10023msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10024 10025#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10027#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10028msgid "No upgrade information is available." 10029msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10030 10031#. I18N: The name of a colour-scheme 10032#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10033msgid "Nocturnal" 10034msgstr "Nocturnal" 10035 10036#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10037#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10041#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10044msgid "None" 10045msgstr "Brak" 10046 10047#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10048#: app/Date/FrenchDate.php:303 10049msgid "Nonidi" 10050msgstr "Nonidi" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10054msgid "Norfolk Island" 10055msgstr "Wyspa Norfolk" 10056 10057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10058msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10059msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10063msgid "North Korea" 10064msgstr "Korea Północna" 10065 10066#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10067msgid "Northern America" 10068msgstr "" 10069 10070#. I18N: Name of a country or state 10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10072msgid "Northern Ireland" 10073msgstr "Irlandia Północna" 10074 10075#. I18N: Name of a country or state 10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10077msgid "Northern Mariana Islands" 10078msgstr "Mariany Północne" 10079 10080#. I18N: Name of a country or state 10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10082msgid "Norway" 10083msgstr "Norwegia" 10084 10085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10086msgid "Not approved by an administrator" 10087msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10088 10089#. I18N: gedcom tag _NLIV 10090#: app/GedcomTag.php:1993 10091msgid "Not living" 10092msgstr "Nie żyje" 10093 10094#. I18N: gedcom tag _NMR 10095#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10096msgid "Not married" 10097msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10098 10099#. I18N: gedcom tag _NMR 10100#: app/GedcomTag.php:2016 10101msgctxt "FEMALE" 10102msgid "Not married" 10103msgstr "Niezamężna" 10104 10105#. I18N: gedcom tag _NMR 10106#: app/GedcomTag.php:2011 10107msgctxt "MALE" 10108msgid "Not married" 10109msgstr "Nieżonaty" 10110 10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10112msgid "Not verified by the user" 10113msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10114 10115#. I18N: gedcom tag NOTE 10116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10118#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10120#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10121#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10123#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10124#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10130msgid "Note" 10131msgstr "Notatka" 10132 10133#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10134msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10135msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10136 10137#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10138msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10139msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10140 10141#. I18N: Name of a module 10142#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10144#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10145#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10146#: resources/views/media-page.phtml:76 10147#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10148#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10149#: resources/views/source-page.phtml:63 10150#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10153msgid "Notes" 10154msgstr "Notatki" 10155 10156#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10157msgid "Nothing found to cleanup" 10158msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10159 10160#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10161msgid "Nothing found." 10162msgstr "Nic nie znaleziono." 10163 10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10165msgctxt "Abbreviation for November" 10166msgid "Nov" 10167msgstr "lis" 10168 10169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10170msgctxt "GENITIVE" 10171msgid "November" 10172msgstr "listopada" 10173 10174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10175msgctxt "INSTRUMENTAL" 10176msgid "November" 10177msgstr "listopadem" 10178 10179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10180msgctxt "LOCATIVE" 10181msgid "November" 10182msgstr "listopadzie" 10183 10184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10187msgctxt "NOMINATIVE" 10188msgid "November" 10189msgstr "listopad" 10190 10191#. I18N: Location of an LDS church temple 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10193msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10194msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10195 10196#. I18N: gedcom tag NCHI 10197#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10198#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10200msgid "Number of children" 10201msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10202 10203#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10204#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10205#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10206msgid "Number of days to show" 10207msgstr "Liczba dni do pokazania" 10208 10209#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10210#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10211msgid "Number of families without children" 10212msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10213 10214#. I18N: ... to show in a list 10215#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10216msgid "Number of given names" 10217msgstr "Liczba imion" 10218 10219#. I18N: gedcom tag NMR 10220#: app/GedcomTag.php:887 10221msgid "Number of marriages" 10222msgstr "Liczba małżeństw" 10223 10224#. I18N: ... to show in a list 10225#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10226msgid "Number of pages" 10227msgstr "Liczba stron" 10228 10229#. I18N: ... to show in a list 10230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10231#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10232msgid "Number of surnames" 10233msgstr "Liczba nazwisk" 10234 10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10236msgid "Nurse" 10237msgstr "Pielęgniarka" 10238 10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10240msgctxt "FEMALE" 10241msgid "Nurse" 10242msgstr "Pielęgniarka" 10243 10244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10245msgctxt "MALE" 10246msgid "Nurse" 10247msgstr "Pielęgniarz" 10248 10249#. I18N: Location of an LDS church temple 10250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10251msgid "Oakland, California, United States" 10252msgstr "Oakland, Kalifornia" 10253 10254#. I18N: Location of an LDS church temple 10255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10256msgid "Oaxaca, Mexico" 10257msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10258 10259#. I18N: gedcom tag OCCU 10260#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10262msgid "Occupation" 10263msgstr "Zawód" 10264 10265#. I18N: Name of a report 10266#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10267#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10268#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10269msgid "Occupations" 10270msgstr "Zawody" 10271 10272#. I18N: Name of a country or state 10273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10274msgid "Occupied Palestinian Territory" 10275msgstr "Palestyna" 10276 10277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10278msgctxt "Abbreviation for October" 10279msgid "Oct" 10280msgstr "paź" 10281 10282#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10283#: app/Date/FrenchDate.php:301 10284msgid "Octidi" 10285msgstr "Octidi" 10286 10287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10288msgctxt "GENITIVE" 10289msgid "October" 10290msgstr "października" 10291 10292#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10293msgctxt "INSTRUMENTAL" 10294msgid "October" 10295msgstr "październikiem" 10296 10297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10298msgctxt "LOCATIVE" 10299msgid "October" 10300msgstr "październiku" 10301 10302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10305msgctxt "NOMINATIVE" 10306msgid "October" 10307msgstr "październik" 10308 10309#. I18N: Location of an LDS church temple 10310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10311msgid "Ogden, Utah, United States" 10312msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10313 10314#. I18N: Location of an LDS church temple 10315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10316msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10317msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10318 10319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10320msgid "Old data" 10321msgstr "Stare dane" 10322 10323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10324msgid "Old files found" 10325msgstr "Znaleziono stare pliki" 10326 10327#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10328msgid "Oldest father" 10329msgstr "Najstarszy ojciec" 10330 10331#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10332msgid "Oldest female" 10333msgstr "Najstarsza kobieta" 10334 10335#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10336msgid "Oldest living individuals" 10337msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10338 10339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10340msgid "Oldest male" 10341msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10342 10343#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10344msgid "Oldest mother" 10345msgstr "Najstarsza matka" 10346 10347#. I18N: The name of a colour-scheme 10348#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10349msgid "Olivia" 10350msgstr "Olivia" 10351 10352#. I18N: Name of a country or state 10353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10354msgid "Oman" 10355msgstr "Oman" 10356 10357#. I18N: Name of a module 10358#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10359msgid "On this day" 10360msgstr "W tym dniu" 10361 10362#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10363msgid "On this day…" 10364msgstr "Tego dnia…" 10365 10366#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10367msgid "Only add new records" 10368msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10369 10370#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10371#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10373#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10374#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10375#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10376msgid "Only managers can edit" 10377msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10378 10379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10380msgid "Only update existing records" 10381msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10382 10383#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10384msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10385msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10386 10387#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10388msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10389msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10390 10391#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10392#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10393msgid "OpenStreetMap™" 10394msgstr "OpenStreetMap™" 10395 10396#. I18N: Location of an LDS church temple 10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10398msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10399msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10400 10401#: app/Date/JalaliDate.php:260 10402msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10403msgid "Ord" 10404msgstr "Ord" 10405 10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10407#: app/Date/JalaliDate.php:127 10408msgctxt "GENITIVE" 10409msgid "Ordibehesht" 10410msgstr "Ordibeheszt" 10411 10412#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10413#: app/Date/JalaliDate.php:217 10414msgctxt "INSTRUMENTAL" 10415msgid "Ordibehesht" 10416msgstr "Ordibeheszt" 10417 10418#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10419#: app/Date/JalaliDate.php:172 10420msgctxt "LOCATIVE" 10421msgid "Ordibehesht" 10422msgstr "Ordibeheszt" 10423 10424#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10425#: app/Date/JalaliDate.php:82 10426msgctxt "NOMINATIVE" 10427msgid "Ordibehesht" 10428msgstr "Ordibeheszt" 10429 10430#. I18N: gedcom tag ORDI 10431#: app/GedcomTag.php:907 10432msgid "Ordinance" 10433msgstr "Obrządek" 10434 10435#. I18N: gedcom tag ORDN 10436#: app/GedcomTag.php:910 10437msgid "Ordination" 10438msgstr "Święcenia" 10439 10440#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10442msgid "Orientation" 10443msgstr "Typ orientacji" 10444 10445#. I18N: Location of an LDS church temple 10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10447msgid "Orlando, Florida, United States" 10448msgstr "Orlando, Floryda" 10449 10450#. I18N: Type of media object 10451#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10452#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10453#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10455msgid "Other" 10456msgstr "Inne" 10457 10458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10459msgid "Other facts to show in charts" 10460msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10461 10462#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10463msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10464msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10465 10466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10467msgid "Other preferences" 10468msgstr "Inne ustawienia" 10469 10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10471msgid "Owner" 10472msgstr "Właściciel" 10473 10474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10475msgctxt "FEMALE" 10476msgid "Owner" 10477msgstr "Właścicielka" 10478 10479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10480msgctxt "MALE" 10481msgid "Owner" 10482msgstr "Właściciel" 10483 10484#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10485#: app/Functions/Functions.php:63 10486msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10487msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10488 10489#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10490#: app/Functions/Functions.php:60 10491msgid "PHP failed to write to disk." 10492msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10493 10494#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10495msgid "PHP information" 10496msgstr "PHPInfo" 10497 10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10513msgid "Page" 10514msgstr "Strona" 10515 10516#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10517#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10518#, php-format 10519msgid "Page %s of %s" 10520msgstr "Strona %s z %s" 10521 10522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10524#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10527#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10528#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10533#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10535#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10536#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10538msgid "Page size" 10539msgstr "Rozmiar strony" 10540 10541#. I18N: Type of media object 10542#: app/GedcomTag.php:2402 10543msgid "Painting" 10544msgstr "Obraz" 10545 10546#. I18N: Name of a country or state 10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10548msgid "Pakistan" 10549msgstr "Pakistan" 10550 10551#. I18N: Name of a country or state 10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10553msgid "Palau" 10554msgstr "Palau" 10555 10556#. I18N: A colour scheme 10557#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10558msgid "Palette" 10559msgstr "Deseń" 10560 10561#. I18N: Location of an LDS church temple 10562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10563msgid "Palmyra, New York, United States" 10564msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10565 10566#. I18N: Name of a country or state 10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10568msgid "Panama" 10569msgstr "Panama" 10570 10571#. I18N: Location of an LDS church temple 10572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10573msgid "Panama City, Panama" 10574msgstr "Panama City, Panama" 10575 10576#. I18N: Location of an LDS church temple 10577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10578msgid "Papeete, Tahiti" 10579msgstr "Papeete, Tahiti" 10580 10581#. I18N: Name of a country or state 10582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10583msgid "Papua New Guinea" 10584msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10585 10586#. I18N: Name of a country or state 10587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10588msgid "Paraguay" 10589msgstr "Paragwaj" 10590 10591#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10592#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10593msgid "Parents" 10594msgstr "Rodzice" 10595 10596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10599msgid "Parents and siblings" 10600msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10601 10602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10603msgid "Parent’s age" 10604msgstr "Wiek rodzica" 10605 10606#. I18N: A configuration setting 10607#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10609#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10611#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10612#: resources/views/login-page.phtml:43 10613#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10615#: resources/views/register-page.phtml:70 10616#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10617msgid "Password" 10618msgstr "Hasło" 10619 10620#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10622#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10623#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10624#: resources/views/register-page.phtml:76 10625msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10626msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10627 10628#. I18N: Location of an LDS church temple 10629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10630msgid "Payson, Utah, United States" 10631msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10632 10633#. I18N: Name of a module/chart 10634#. I18N: Name of a report 10635#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10636#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10637#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10640msgid "Pedigree" 10641msgstr "Rodowód" 10642 10643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10644msgid "Pedigree chart" 10645msgstr "Diagram rodowy" 10646 10647#. I18N: Name of a module 10648#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10649msgid "Pedigree map" 10650msgstr "Mapa rodowa" 10651 10652#. I18N: %s is an individual’s name 10653#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10654#, php-format 10655msgid "Pedigree map of %s" 10656msgstr "Mapa rodowa - %s" 10657 10658#. I18N: %s is an individual’s name 10659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10660#, php-format 10661msgid "Pedigree tree of %s" 10662msgstr "%s - drzewo rodowe" 10663 10664#. I18N: Name of a module 10665#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10667#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10668#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10671#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10672#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10673msgid "Pending changes" 10674msgstr "Oczekujące zmiany" 10675 10676#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10677msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10678msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10679 10680#. I18N: gedcom tag _PRMN 10681#: app/GedcomTag.php:2029 10682msgid "Permanent number" 10683msgstr "Stały numer" 10684 10685#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10686#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10687msgid "Permanently delete these records?" 10688msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10689 10690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10691msgid "Personal data" 10692msgstr "" 10693 10694#. I18N: Location of an LDS church temple 10695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10696msgid "Perth, Australia" 10697msgstr "Perth, Australia" 10698 10699#. I18N: Name of a country or state 10700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10701msgid "Peru" 10702msgstr "Peru" 10703 10704#. I18N: Name of a country or state 10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10706msgid "Philippines" 10707msgstr "Filipiny" 10708 10709#. I18N: Location of an LDS church temple 10710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10711msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10712msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10713 10714#. I18N: gedcom tag PHON 10715#: app/GedcomTag.php:925 10716msgid "Phone" 10717msgstr "Telefon" 10718 10719#. I18N: gedcom tag FONE 10720#: app/GedcomTag.php:773 10721msgid "Phonetic" 10722msgstr "Fonetycznie" 10723 10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10725msgid "Phonetic algorithm" 10726msgstr "Algorytm fonetyczny" 10727 10728#: app/GedcomTag.php:866 10729msgid "Phonetic name" 10730msgstr "Nazwa fonetycznie" 10731 10732#: app/GedcomTag.php:933 10733msgid "Phonetic place" 10734msgstr "Miejsce fonetycznie" 10735 10736#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10737#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10738#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10739msgid "Phonetic search" 10740msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10741 10742#: app/GedcomTag.php:1057 10743msgid "Phonetic title" 10744msgstr "Tytuł fonetycznie" 10745 10746#. I18N: Type of media object 10747#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10748msgid "Photo" 10749msgstr "Fotografia" 10750 10751#. I18N: The name of a colour-scheme 10752#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10753msgid "Pink Plastic" 10754msgstr "Pink Plastic" 10755 10756#. I18N: Name of a country or state 10757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10758msgid "Pitcairn" 10759msgstr "Pitcairn" 10760 10761#. I18N: gedcom tag PLAC 10762#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10763#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10764#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10765#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10766#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10769#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10770#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10771#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10778#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10779#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10780#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10781msgid "Place" 10782msgstr "Miejsce" 10783 10784#. I18N: Name of a module/list 10785#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10786#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10787msgid "Place hierarchy" 10788msgstr "Hierarchia miejsc" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:937 10791msgid "Place in Hebrew" 10792msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10793 10794#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10795msgid "Place list" 10796msgstr "Lista miejsc" 10797 10798#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10800msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10801msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10802 10803#: resources/views/help/place.phtml:12 10804msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10805msgstr "" 10806 10807#: resources/views/help/place.phtml:8 10808msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10809msgstr "" 10810 10811#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10812#: app/GedcomTag.php:507 10813msgid "Place of LDS baptism" 10814msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10815 10816#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10817#: app/GedcomTag.php:1014 10818msgid "Place of LDS child sealing" 10819msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10820 10821#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10822#: app/GedcomTag.php:706 10823msgid "Place of LDS endowment" 10824msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10825 10826#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10827#: app/GedcomTag.php:757 10828msgid "Place of LDS spouse sealing" 10829msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:471 10832msgid "Place of adoption" 10833msgstr "Miejsce adopcji" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10836msgid "Place of baptism" 10837msgstr "Miejsce chrztu" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10840msgid "Place of bar mitzvah" 10841msgstr "Miejsce bar micwy" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10844msgid "Place of bat mitzvah" 10845msgstr "Miejsce bat micwy" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10849msgid "Place of birth" 10850msgstr "Miejsce urodzenia" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:542 10853msgid "Place of blessing" 10854msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:1341 10857msgid "Place of brit milah" 10858msgstr "Miejsce obrzezania" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10861msgid "Place of burial" 10862msgstr "Miejsce pochówku" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10865msgid "Place of christening" 10866msgstr "Miejsce chrztu" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10869msgid "Place of confirmation" 10870msgstr "Miejsce bierzmowania" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:637 10873msgid "Place of cremation" 10874msgstr "Miejsce kremacji" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10877#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10878msgid "Place of death" 10879msgstr "Miejsce śmierci" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:697 10882msgid "Place of emigration" 10883msgstr "Miejsce emigracji" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10886msgid "Place of engagement" 10887msgstr "Miejsce zaręczyn" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:720 10890msgid "Place of event" 10891msgstr "Miejsce wydarzenia" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10894msgid "Place of first communion" 10895msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:801 10898msgid "Place of immigration" 10899msgstr "Miejsce imigracji" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10903#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10904msgid "Place of marriage" 10905msgstr "Miejsce ślubu" 10906 10907#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10908msgid "Place of marriage banns" 10909msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10910 10911#: app/GedcomTag.php:878 10912msgid "Place of naturalization" 10913msgstr "Miejsce naturalizacji" 10914 10915#: app/GedcomTag.php:916 10916msgid "Place of ordination" 10917msgstr "Miejsce święceń" 10918 10919#: app/GedcomTag.php:971 10920msgid "Place of residence" 10921msgstr "Miejsce zamieszkania" 10922 10923#. I18N: Name of a module 10924#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10925#: app/Module/PlacesModule.php:68 10926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10927#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10928#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10929msgid "Places" 10930msgstr "Miejsca" 10931 10932#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10935msgid "Play" 10936msgstr "Odtwórz" 10937 10938#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10939msgid "Please enter a valid email address." 10940msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10941 10942#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10943#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10944#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10945#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10946msgid "Please try again." 10947msgstr "" 10948 10949#. I18N: a month in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:143 10951msgctxt "GENITIVE" 10952msgid "Pluviose" 10953msgstr "Pluviôse" 10954 10955#. I18N: a month in the French republican calendar 10956#: app/Date/FrenchDate.php:237 10957msgctxt "INSTRUMENTAL" 10958msgid "Pluviose" 10959msgstr "Pluviôse" 10960 10961#. I18N: a month in the French republican calendar 10962#: app/Date/FrenchDate.php:190 10963msgctxt "LOCATIVE" 10964msgid "Pluviose" 10965msgstr "Pluviôse" 10966 10967#. I18N: a month in the French republican calendar 10968#: app/Date/FrenchDate.php:95 10969msgctxt "NOMINATIVE" 10970msgid "Pluviose" 10971msgstr "Pluviôse" 10972 10973#. I18N: Name of a country or state 10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10975msgid "Poland" 10976msgstr "Polska" 10977 10978#: app/SurnameTradition.php:100 10979msgctxt "Surname tradition" 10980msgid "Polish" 10981msgstr "polska" 10982 10983#. I18N: A configuration setting 10984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10986#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10987#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10989msgid "Port number" 10990msgstr "Numer portu" 10991 10992#. I18N: Location of an LDS church temple 10993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10994msgid "Portland, Oregon, United States" 10995msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10996 10997#. I18N: Location of an LDS church temple 10998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10999msgid "Porto Alegre, Brazil" 11000msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11001 11002#. I18N: page orientation 11003#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 11004#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11006msgid "Portrait" 11007msgstr "pionowy" 11008 11009#. I18N: Name of a country or state 11010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11011msgid "Portugal" 11012msgstr "Portugalia" 11013 11014#: app/SurnameTradition.php:94 11015msgctxt "Surname tradition" 11016msgid "Portuguese" 11017msgstr "portugalska" 11018 11019#. I18N: gedcom tag POST 11020#: app/GedcomTag.php:940 11021msgid "Postal code" 11022msgstr "Kod pocztowy" 11023 11024#. I18N: Name of a module 11025#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11026msgid "Powered by webtrees™" 11027msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11028 11029#. I18N: a month in the French republican calendar 11030#: app/Date/FrenchDate.php:151 11031msgctxt "GENITIVE" 11032msgid "Prairial" 11033msgstr "Prairial" 11034 11035#. I18N: a month in the French republican calendar 11036#: app/Date/FrenchDate.php:245 11037msgctxt "INSTRUMENTAL" 11038msgid "Prairial" 11039msgstr "Prairial" 11040 11041#. I18N: a month in the French republican calendar 11042#: app/Date/FrenchDate.php:198 11043msgctxt "LOCATIVE" 11044msgid "Prairial" 11045msgstr "Prairial" 11046 11047#. I18N: a month in the French republican calendar 11048#: app/Date/FrenchDate.php:104 11049msgctxt "NOMINATIVE" 11050msgid "Prairial" 11051msgstr "Prairial" 11052 11053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11054msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11055msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11056 11057#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11058msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11059msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11060 11061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11062msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11063msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11064 11065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11066#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11067#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11068#: resources/views/admin/components.phtml:45 11069#: resources/views/admin/components.phtml:48 11070#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11071#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11072#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11073#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11074#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11075#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11076#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11077msgid "Preferences" 11078msgstr "Ustawienia" 11079 11080#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11081#, php-format 11082msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11083msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11084 11085#. I18N: A configuration setting 11086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11087msgid "Preferred contact method" 11088msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11089 11090#. I18N: Label for a configuration option 11091#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11092#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11093#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11094#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11095#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11096#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11097msgid "Presentation style" 11098msgstr "Styl prezentacji" 11099 11100#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11102msgid "President’s Office" 11103msgstr "Biuro Prezydenta" 11104 11105#. I18N: Location of an LDS church temple 11106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11107msgid "Preston, England" 11108msgstr "Preston, Anglia" 11109 11110#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11111#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11112#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11113msgid "Preview" 11114msgstr "" 11115 11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11117msgid "Priest" 11118msgstr "Ksiądz" 11119 11120#. I18N: The first day in the French republican calendar 11121#: app/Date/FrenchDate.php:287 11122msgid "Primidi" 11123msgstr "Primidi" 11124 11125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11126msgid "Print basic events when blank" 11127msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11128 11129#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11130#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11131msgid "Privacy" 11132msgstr "Prywatność" 11133 11134#. I18N: Name of a module 11135#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11136#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11137msgid "Privacy policy" 11138msgstr "Polityka prywatności" 11139 11140#. I18N: a restrction on viewing data 11141#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11142msgid "Privacy restriction" 11143msgstr "Ograniczenie prywatności" 11144 11145#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11147msgid "Privacy restrictions" 11148msgstr "Ograniczenia prywatności" 11149 11150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11151msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11152msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11153 11154#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11155#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11156#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11157#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11158msgid "Private" 11159msgstr "Prywatne" 11160 11161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11162msgid "Private key" 11163msgstr "" 11164 11165#. I18N: gedcom tag PROB 11166#: app/GedcomTag.php:943 11167msgid "Probate" 11168msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11169 11170#. I18N: gedcom tag PROP 11171#: app/GedcomTag.php:946 11172msgid "Property" 11173msgstr "Własność" 11174 11175#. I18N: Location of an LDS church temple 11176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11177msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11178msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11179 11180#. I18N: Location of an LDS church temple 11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11182msgid "Provo, Utah, United States" 11183msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11184 11185#. I18N: gedcom tag PUBL 11186#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11187msgid "Publication" 11188msgstr "Publikacja" 11189 11190#. I18N: Name of a country or state 11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11192msgid "Puerto Rico" 11193msgstr "Portoryko" 11194 11195#. I18N: Name of a country or state 11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11197msgid "Qatar" 11198msgstr "Katar" 11199 11200#. I18N: gedcom tag QUAY 11201#: app/GedcomTag.php:952 11202msgid "Quality of data" 11203msgstr "Cecha danych" 11204 11205#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11206#: app/Date/FrenchDate.php:293 11207msgid "Quartidi" 11208msgstr "Quartidi" 11209 11210#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11211#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11212msgid "Question" 11213msgstr "Pytanie" 11214 11215#. I18N: Location of an LDS church temple 11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11217msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11218msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11219 11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11221msgid "Quick family facts" 11222msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11223 11224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11225msgid "Quick individual facts" 11226msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11227 11228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11229msgid "Quick repository facts" 11230msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11231 11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11233msgid "Quick source facts" 11234msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11235 11236#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11237#: app/Date/FrenchDate.php:295 11238msgid "Quintidi" 11239msgstr "Quintidi" 11240 11241#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11242#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11243msgid "RE: " 11244msgstr "Odp: " 11245 11246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11247msgid "Rabbi" 11248msgstr "Rabin" 11249 11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11251#: app/Date/HijriDate.php:132 11252msgctxt "GENITIVE" 11253msgid "Rabi’ al-awwal" 11254msgstr "rabi al-awwal" 11255 11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11257#: app/Date/HijriDate.php:222 11258msgctxt "INSTRUMENTAL" 11259msgid "Rabi’ al-awwal" 11260msgstr "rabi al-awwal" 11261 11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11263#: app/Date/HijriDate.php:177 11264msgctxt "LOCATIVE" 11265msgid "Rabi’ al-awwal" 11266msgstr "rabi al-awwal" 11267 11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11269#: app/Date/HijriDate.php:87 11270msgctxt "NOMINATIVE" 11271msgid "Rabi’ al-awwal" 11272msgstr "rabi al-awwal" 11273 11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11275#: app/Date/HijriDate.php:134 11276msgctxt "GENITIVE" 11277msgid "Rabi’ al-thani" 11278msgstr "rabi as-sani" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11281#: app/Date/HijriDate.php:224 11282msgctxt "INSTRUMENTAL" 11283msgid "Rabi’ al-thani" 11284msgstr "rabi as-sani" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11287#: app/Date/HijriDate.php:179 11288msgctxt "LOCATIVE" 11289msgid "Rabi’ al-thani" 11290msgstr "rabi as-sani" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11293#: app/Date/HijriDate.php:89 11294msgctxt "NOMINATIVE" 11295msgid "Rabi’ al-thani" 11296msgstr "rabi as-sani" 11297 11298#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11299#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11300msgid "Rada" 11301msgstr "mleczne" 11302 11303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11304#: app/Date/HijriDate.php:140 11305msgctxt "GENITIVE" 11306msgid "Rajab" 11307msgstr "radżab" 11308 11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11310#: app/Date/HijriDate.php:230 11311msgctxt "INSTRUMENTAL" 11312msgid "Rajab" 11313msgstr "radżab" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11316#: app/Date/HijriDate.php:185 11317msgctxt "LOCATIVE" 11318msgid "Rajab" 11319msgstr "radżab" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11322#: app/Date/HijriDate.php:95 11323msgctxt "NOMINATIVE" 11324msgid "Rajab" 11325msgstr "radżab" 11326 11327#. I18N: Location of an LDS church temple 11328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11329msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11330msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11331 11332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11333#: app/Date/HijriDate.php:144 11334msgctxt "GENITIVE" 11335msgid "Ramadan" 11336msgstr "ramadan" 11337 11338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11339#: app/Date/HijriDate.php:234 11340msgctxt "INSTRUMENTAL" 11341msgid "Ramadan" 11342msgstr "ramadan" 11343 11344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11345#: app/Date/HijriDate.php:189 11346msgctxt "LOCATIVE" 11347msgid "Ramadan" 11348msgstr "ramadan" 11349 11350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11351#: app/Date/HijriDate.php:99 11352msgctxt "NOMINATIVE" 11353msgid "Ramadan" 11354msgstr "ramadan" 11355 11356#. I18N: Description of the “Slide show” module 11357#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11358msgid "Random images from the current family tree." 11359msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11360 11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11362#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11363#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11365msgid "Re-order children" 11366msgstr "Uporządkuj dzieci" 11367 11368#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11372msgid "Re-order families" 11373msgstr "Uporządkuj rodziny" 11374 11375#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11376#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11377#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11380msgid "Re-order media" 11381msgstr "Uporządkuj multimedia" 11382 11383#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11385#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11386msgid "Re-order names" 11387msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11388 11389#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11391#: resources/views/admin/users.phtml:21 11392#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11393#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11394#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11395#: resources/views/register-page.phtml:34 11396msgid "Real name" 11397msgstr "Imię i nazwisko" 11398 11399#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11400msgid "Really delete all geographic data?" 11401msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11402 11403#. I18N: Name of a module 11404#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11405#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11406msgid "Recent changes" 11407msgstr "Ostatnie zmiany" 11408 11409#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11410msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11411msgstr "Ostatnie stulecie" 11412 11413#. I18N: Location of an LDS church temple 11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11415msgid "Recife, Brazil" 11416msgstr "Recife, Brazylia" 11417 11418#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11419#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11420#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11422#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11423#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11424#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11425#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11426msgid "Record" 11427msgstr "Wpis" 11428 11429#. I18N: gedcom tag RIN 11430#: app/GedcomTag.php:991 11431msgid "Record ID number" 11432msgstr "Identyfikator wpisu" 11433 11434#. I18N: gedcom tag RFN 11435#: app/GedcomTag.php:982 11436msgid "Record file number" 11437msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11438 11439#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11440#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11441#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11442msgid "Records" 11443msgstr "Wpisy" 11444 11445#. I18N: Location of an LDS church temple 11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11447msgid "Redlands, California, United States" 11448msgstr "Redlands, Kalifornia" 11449 11450#. I18N: gedcom tag REFN 11451#: app/GedcomTag.php:955 11452msgid "Reference number" 11453msgstr "Numer referencyjny" 11454 11455#. I18N: Location of an LDS church temple 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11459 11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11461msgid "Registered partnership" 11462msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11463 11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11465msgid "Registry officer" 11466msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11467 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11469msgctxt "FEMALE" 11470msgid "Registry officer" 11471msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11472 11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11474msgctxt "MALE" 11475msgid "Registry officer" 11476msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11477 11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11480msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11481msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11482 11483#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11485msgid "Reject" 11486msgstr "Odrzuć" 11487 11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11489msgid "Reject all changes" 11490msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11491 11492#. I18N: Name of a module/report 11493#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11496msgid "Related families" 11497msgstr "Spokrewnione rodziny" 11498 11499#. I18N: Name of a report 11500#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11503msgid "Related individuals" 11504msgstr "Powiązane osoby" 11505 11506#. I18N: gedcom tag RELA 11507#: app/GedcomTag.php:958 11508msgid "Relationship" 11509msgstr "Pokrewieństwo" 11510 11511#. I18N: gedcom tag _FREL 11512#: app/GedcomTag.php:1825 11513msgid "Relationship to father" 11514msgstr "Związek z ojcem" 11515 11516#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11517msgid "Relationship to me" 11518msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11519 11520#. I18N: gedcom tag _MREL 11521#: app/GedcomTag.php:1981 11522msgid "Relationship to mother" 11523msgstr "Stosunek do matki" 11524 11525#. I18N: gedcom tag PEDI 11526#: app/GedcomTag.php:922 11527msgid "Relationship to parents" 11528msgstr "Relacja z rodzicami" 11529 11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11531#, php-format 11532msgid "Relationship: %s" 11533msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11534 11535#. I18N: Name of a module/chart 11536#. I18N: Configuration option 11537#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11538#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11539#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11540#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11542#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11543msgid "Relationships" 11544msgstr "Pokrewieństwo" 11545 11546#. I18N: %s are individual’s names 11547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11548#, php-format 11549msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11550msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11551 11552#. I18N: gedcom tag RELI 11553#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11555msgid "Religion" 11556msgstr "Wyznanie" 11557 11558#: app/GedcomTag.php:912 11559msgid "Religious institution" 11560msgstr "Seminarium duchowne" 11561 11562#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11563msgid "Religious marriage" 11564msgstr "Ślub kościelny" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:2040 11567msgid "Religious name" 11568msgstr "Zakonne" 11569 11570#: app/GedcomTag.php:2037 11571msgctxt "FEMALE" 11572msgid "Religious name" 11573msgstr "Zakonne" 11574 11575#: app/GedcomTag.php:2033 11576msgctxt "MALE" 11577msgid "Religious name" 11578msgstr "Zakonne" 11579 11580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11581msgid "Reminder email frequency (days)" 11582msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11583 11584#. I18N: gedcom tag SERV 11585#: app/GedcomTag.php:1000 11586msgid "Remote server" 11587msgstr "Serwer zdalny" 11588 11589#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11590#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11591#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11592#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11593#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11594msgid "Remove" 11595msgstr "Usuń" 11596 11597#. I18N: Name of a module 11598#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11599msgid "Remove duplicate links" 11600msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11601 11602#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11603msgid "Remove individual" 11604msgstr "Usuń osobę" 11605 11606#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11608msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11609msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11610 11611#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11612msgid "Remove this location?" 11613msgstr "Usunąć to miejsce?" 11614 11615#. I18N: Location of an LDS church temple 11616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11617msgid "Reno, Nevada, United States" 11618msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11619 11620#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11621msgid "Renumber" 11622msgstr "Przenumeruj" 11623 11624#. I18N: Renumber the records in a family tree 11625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11626#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11628msgid "Renumber family tree" 11629msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11630 11631#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11632msgid "Replace" 11633msgstr "Zamień" 11634 11635#. I18N: Description of a “Data fix” module 11636#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11637msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11638msgstr "" 11639 11640#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11641msgid "Replace with" 11642msgstr "Zamień na" 11643 11644#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11645msgid "Replacement text" 11646msgstr "Zastąp tekst" 11647 11648#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11649msgid "Reply" 11650msgstr "Odpowiedz" 11651 11652#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11653#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11654#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11655#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11656msgid "Report" 11657msgstr "Raport" 11658 11659#. I18N: Name of a module 11660#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11661#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11663#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11664#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11665msgid "Reports" 11666msgstr "Raporty" 11667 11668#. I18N: Name of a module/list 11669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11670#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11672#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11674#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11676#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11679#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11680#: resources/views/search-results.phtml:46 11681#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11682msgid "Repositories" 11683msgstr "Repozytoria" 11684 11685#. I18N: gedcom tag REPO 11686#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11687#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11688#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11689#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11690#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11691msgid "Repository" 11692msgstr "Repozytorium" 11693 11694#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11695msgid "Repository name" 11696msgstr "Nazwa repozytorium" 11697 11698#. I18N: Name of a country or state 11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11700msgid "Republic of the Congo" 11701msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11702 11703#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11704#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11705#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11706msgid "Request a new password" 11707msgstr "Poproś o nowe hasło" 11708 11709#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11710#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11712#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11713msgid "Request a new user account" 11714msgstr "Załóż nowe konto" 11715 11716#. I18N: gedcom tag _TODO 11717#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11718msgid "Research task" 11719msgstr "Zadanie badawcze" 11720 11721#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11722#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11723msgid "Research tasks" 11724msgstr "Zadania badawcze" 11725 11726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11727msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11728msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11729 11730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11731msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11732msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11733 11734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11735#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11736#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11737#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11738msgid "Reset to initial map state" 11739msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11740 11741#. I18N: gedcom tag RESI 11742#: app/GedcomTag.php:967 11743msgid "Residence" 11744msgstr "Miejsce zamieszkania" 11745 11746#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11747#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11748msgid "Restore the default block layout" 11749msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11750 11751#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11752#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11753msgid "Restrict to immediate family" 11754msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11755 11756#. I18N: gedcom tag RESN 11757#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11758#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11759#: resources/views/media-page.phtml:173 11760msgid "Restriction" 11761msgstr "Ograniczenie" 11762 11763#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11764msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11765msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11766 11767#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11768msgid "Results" 11769msgstr "Postać wyników" 11770 11771#. I18N: gedcom tag RETI 11772#: app/GedcomTag.php:977 11773msgid "Retirement" 11774msgstr "Przejście na emeryturę" 11775 11776#. I18N: Name of a country or state 11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11778msgid "Reunion" 11779msgstr "Reunion" 11780 11781#. I18N: Location of an LDS church temple 11782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11783msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11784msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11785 11786#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11787msgid "Right" 11788msgstr "W prawo" 11789 11790#. I18N: gedcom tag ROLE 11791#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11792msgid "Role" 11793msgstr "Rola" 11794 11795#. I18N: Name of a country or state 11796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11797msgid "Romania" 11798msgstr "Rumunia" 11799 11800#. I18N: gedcom tag ROMN 11801#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11802msgid "Romanized" 11803msgstr "Zlatynizowane" 11804 11805#: app/GedcomTag.php:935 11806msgid "Romanized place" 11807msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11808 11809#: app/GedcomTag.php:1059 11810msgid "Romanized title" 11811msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11812 11813#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11814#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11815msgid "Roots" 11816msgstr "Korzenie" 11817 11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11819#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11820#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11821msgid "Russell" 11822msgstr "Russell" 11823 11824#. I18N: Name of a country or state 11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11826msgid "Russia" 11827msgstr "Rosja" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11831msgid "Rwanda" 11832msgstr "Rwanda" 11833 11834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11835msgid "SMTP mail server" 11836msgstr "Serwer poczty SMTP" 11837 11838#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11839msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11840msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11841 11842#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11843#, php-format 11844msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11845msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11846 11847#. I18N: Location of an LDS church temple 11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11849msgid "Sacramento, California, United States" 11850msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11851 11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11853#: app/Date/HijriDate.php:130 11854msgctxt "GENITIVE" 11855msgid "Safar" 11856msgstr "safar" 11857 11858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11859#: app/Date/HijriDate.php:220 11860msgctxt "INSTRUMENTAL" 11861msgid "Safar" 11862msgstr "safar" 11863 11864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11865#: app/Date/HijriDate.php:175 11866msgctxt "LOCATIVE" 11867msgid "Safar" 11868msgstr "safar" 11869 11870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11871#: app/Date/HijriDate.php:85 11872msgctxt "NOMINATIVE" 11873msgid "Safar" 11874msgstr "safar" 11875 11876#. I18N: The name of a colour-scheme 11877#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11878msgid "Sage" 11879msgstr "Sage" 11880 11881#. I18N: Name of a country or state 11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11883msgid "Saint Helena" 11884msgstr "Święta Helena" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11888msgid "Saint Kitts and Nevis" 11889msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11893msgid "Saint Lucia" 11894msgstr "Saint Lucia" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11898msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11899msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11900 11901#. I18N: Name of a country or state 11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11903msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11904msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11905 11906#. I18N: Location of an LDS church temple 11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11908msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11909msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11910 11911#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11912msgid "Same as uploaded file" 11913msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11914 11915#. I18N: Name of a country or state 11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11917msgid "Samoa" 11918msgstr "Samoa" 11919 11920#. I18N: Location of an LDS church temple 11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11922msgid "San Antonio, Texas, United States" 11923msgstr "San Antonio, Teksas" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11927msgid "San Diego, California, United States" 11928msgstr "San Diego, Kalifornia" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11932msgid "San Jose, Costa Rica" 11933msgstr "San Jose, Kostaryka" 11934 11935#. I18N: Name of a country or state 11936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11937msgid "San Marino" 11938msgstr "San Marino" 11939 11940#. I18N: Location of an LDS church temple 11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11942msgid "San Salvador, El Salvador" 11943msgstr "San Salvador, Salwador" 11944 11945#. I18N: Location of an LDS church temple 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11947msgid "Santiago, Chile" 11948msgstr "Santiago, Chile" 11949 11950#. I18N: Location of an LDS church temple 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11952msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11953msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11954 11955#. I18N: Location of an LDS church temple 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11957msgid "Sao Paulo, Brazil" 11958msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11959 11960#. I18N: Name of a country or state 11961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11962msgid "Sao Tome and Principe" 11963msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11964 11965#. I18N: abbreviation for Saturday 11966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11968msgid "Sat" 11969msgstr "So" 11970 11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11972msgid "Saturday" 11973msgstr "sobota" 11974 11975#. I18N: Name of a country or state 11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11977msgid "Saudi Arabia" 11978msgstr "Arabia Saudyjska" 11979 11980#: app/GedcomTag.php:683 11981msgid "School or college" 11982msgstr "Szkoła/uczelnia" 11983 11984#. I18N: Name of a country or state 11985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11986msgid "Scotland" 11987msgstr "Szkocja" 11988 11989#. I18N: gedcom tag _SCBK 11990#: app/GedcomTag.php:2044 11991msgid "Scrapbook" 11992msgstr "Kronika" 11993 11994#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11995#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11996msgctxt "Female pedigree" 11997msgid "Sealing" 11998msgstr "naznaczona" 11999 12000#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12001#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12002msgctxt "Male pedigree" 12003msgid "Sealing" 12004msgstr "naznaczony" 12005 12006#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12007#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12008msgctxt "Pedigree" 12009msgid "Sealing" 12010msgstr "naznaczone" 12011 12012#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12013#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12014msgid "Sealing canceled (divorce)" 12015msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12016 12017#. I18N: Name of a module 12018#. I18N: A button label. 12019#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12020#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12021#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12022#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12023#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12024#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12025#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12026#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12027msgid "Search" 12028msgstr "Szukaj" 12029 12030#. I18N: Name of a module 12031#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12032#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12033msgid "Search and replace" 12034msgstr "Znajdź i zamień" 12035 12036#. I18N: Description of a “Data fix” module 12037#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12038msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12039msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12040 12041#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12042msgid "Search filters" 12043msgstr "Filtry wyszukiwania" 12044 12045#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12046#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12047msgid "Search for" 12048msgstr "Szukaj" 12049 12050#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12051msgid "Search method" 12052msgstr "Metoda wyszukiwania" 12053 12054#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12055msgid "Search text/pattern" 12056msgstr "Wyszukaj tekst" 12057 12058#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12059msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12060msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12061 12062#. I18N: Location of an LDS church temple 12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12064msgid "Seattle, Washington, United States" 12065msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12066 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12068msgid "Second record" 12069msgstr "Drugi wpis" 12070 12071#. I18N: A configuration setting 12072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12074msgid "Secure connection" 12075msgstr "Bezpieczne połączenie" 12076 12077#. I18N: A configuration setting 12078#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12079msgid "Security code" 12080msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12081 12082#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12083#, php-format 12084msgid "See %s for more information." 12085msgstr "Więcej informacji na: %s." 12086 12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12090msgid "Select" 12091msgstr "Wybierz" 12092 12093#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12094msgid "Select a GEDCOM file to import" 12095msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12096 12097#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12098#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12099#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12100msgid "Select a date" 12101msgstr "Wybierz datę" 12102 12103#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12104msgid "Select individuals by place or date" 12105msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12106 12107#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12108#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12109msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12110msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12111 12112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12113msgid "Select the desired age interval" 12114msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12115 12116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12117msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12118msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12119 12120#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12121msgid "Select two records to merge." 12122msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12123 12124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12125msgid "Selector" 12126msgstr "" 12127 12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12129msgid "Seller" 12130msgstr "Sprzedawca" 12131 12132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12133msgctxt "FEMALE" 12134msgid "Seller" 12135msgstr "Sprzedawczyni" 12136 12137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12138msgctxt "MALE" 12139msgid "Seller" 12140msgstr "Sprzedawca" 12141 12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12143#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12144#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12145#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12146msgid "Send" 12147msgstr "Wyślij" 12148 12149#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12150#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12151#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12152#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12154msgid "Send a message" 12155msgstr "Wyślij wiadomość" 12156 12157#: app/Services/MessageService.php:210 12158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12159msgid "Send a message to all users" 12160msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12161 12162#: app/Services/MessageService.php:212 12163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12164msgid "Send a message to users who have never signed in" 12165msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12166 12167#: app/Services/MessageService.php:214 12168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12169msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12170msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12171 12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12173msgid "Send a test email using these settings" 12174msgstr "" 12175 12176#. I18N: Label for a configuration option 12177#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12178msgid "Send out reminder emails" 12179msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12180 12181#. I18N: A configuration setting 12182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12183msgid "Sender name" 12184msgstr "Nazwa nadawcy" 12185 12186#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12188msgid "Sending email" 12189msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12190 12191#. I18N: A configuration setting 12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12193msgid "Sending server name" 12194msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12195 12196#. I18N: Name of a country or state 12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12198msgid "Senegal" 12199msgstr "Senegal" 12200 12201#. I18N: Location of an LDS church temple 12202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12203msgid "Seoul, Korea" 12204msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12205 12206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12207msgctxt "Abbreviation for September" 12208msgid "Sep" 12209msgstr "wrz" 12210 12211#. I18N: gedcom tag _SEPR 12212#: app/GedcomTag.php:2047 12213msgid "Separated" 12214msgstr "Separacja" 12215 12216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12217msgctxt "GENITIVE" 12218msgid "September" 12219msgstr "września" 12220 12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12222msgctxt "INSTRUMENTAL" 12223msgid "September" 12224msgstr "wrześniem" 12225 12226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12227msgctxt "LOCATIVE" 12228msgid "September" 12229msgstr "wrześniu" 12230 12231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12233#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12234msgctxt "NOMINATIVE" 12235msgid "September" 12236msgstr "wrzesień" 12237 12238#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12239#: app/Date/FrenchDate.php:299 12240msgid "Septidi" 12241msgstr "Septidi" 12242 12243#. I18N: Name of a country or state 12244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12245msgid "Serbia" 12246msgstr "Serbia" 12247 12248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12249msgid "Servant" 12250msgstr "Służący" 12251 12252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12253msgctxt "FEMALE" 12254msgid "Servant" 12255msgstr "Służąca" 12256 12257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12258msgctxt "MALE" 12259msgid "Servant" 12260msgstr "Służący" 12261 12262#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12264msgid "Server information" 12265msgstr "Informacje o serwerze" 12266 12267#. I18N: A configuration setting 12268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12273msgid "Server name" 12274msgstr "Nazwa serwera" 12275 12276#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12277msgid "Set a new password" 12278msgstr "" 12279 12280#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12281msgid "Set as default" 12282msgstr "Ustaw jako domyślne" 12283 12284#. I18N: You need to: 12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12287msgid "Set the access level for each tree." 12288msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12289 12290#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12292msgid "Set the default blocks for new family trees" 12293msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12294 12295#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12297msgid "Set the default blocks for new users" 12298msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12299 12300#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12302msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12303msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12304 12305#. I18N: You need to: 12306#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12307#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12308msgid "Set the status to “approved”." 12309msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12310 12311#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12313msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12314msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12315 12316#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12317#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12318msgid "Setup wizard for webtrees" 12319msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12320 12321#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12322#: app/Date/FrenchDate.php:297 12323msgid "Sextidi" 12324msgstr "Sextidi" 12325 12326#. I18N: Name of a country or state 12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12328msgid "Seychelles" 12329msgstr "Seszele" 12330 12331#: app/Date/JalaliDate.php:264 12332msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12333msgid "Shah" 12334msgstr "Szah" 12335 12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12337#: app/Date/JalaliDate.php:135 12338msgctxt "GENITIVE" 12339msgid "Shahrivar" 12340msgstr "Szahriwar" 12341 12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12343#: app/Date/JalaliDate.php:225 12344msgctxt "INSTRUMENTAL" 12345msgid "Shahrivar" 12346msgstr "Szahriwar" 12347 12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12349#: app/Date/JalaliDate.php:180 12350msgctxt "LOCATIVE" 12351msgid "Shahrivar" 12352msgstr "Szahriwar" 12353 12354#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12355#: app/Date/JalaliDate.php:90 12356msgctxt "NOMINATIVE" 12357msgid "Shahrivar" 12358msgstr "Szahriwar" 12359 12360#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12361#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12362#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12363#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12365#: resources/views/note-page.phtml:79 12366msgid "Shared note" 12367msgstr "Wspólna notatka" 12368 12369#. I18N: Name of a module/list 12370#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12371#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12372#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12373msgid "Shared notes" 12374msgstr "Wspólne notatki" 12375 12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12377#: app/Date/HijriDate.php:146 12378msgctxt "GENITIVE" 12379msgid "Shawwal" 12380msgstr "szawwal" 12381 12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12383#: app/Date/HijriDate.php:236 12384msgctxt "INSTRUMENTAL" 12385msgid "Shawwal" 12386msgstr "szawwal" 12387 12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12389#: app/Date/HijriDate.php:191 12390msgctxt "LOCATIVE" 12391msgid "Shawwal" 12392msgstr "szawwal" 12393 12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12395#: app/Date/HijriDate.php:101 12396msgctxt "NOMINATIVE" 12397msgid "Shawwal" 12398msgstr "szawwal" 12399 12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12401#: app/Date/HijriDate.php:142 12402msgctxt "GENITIVE" 12403msgid "Sha’aban" 12404msgstr "szaban" 12405 12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12407#: app/Date/HijriDate.php:232 12408msgctxt "INSTRUMENTAL" 12409msgid "Sha’aban" 12410msgstr "szaban" 12411 12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12413#: app/Date/HijriDate.php:187 12414msgctxt "LOCATIVE" 12415msgid "Sha’aban" 12416msgstr "szaban" 12417 12418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12419#: app/Date/HijriDate.php:97 12420msgctxt "NOMINATIVE" 12421msgid "Sha’aban" 12422msgstr "szaban" 12423 12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12425msgid "She " 12426msgstr " " 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12429msgid "She died" 12430msgstr "Zmarła" 12431 12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12434msgid "She married" 12435msgstr "Wyszła za mąż za" 12436 12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12438msgid "She resided at" 12439msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12440 12441#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12442msgid "She was born" 12443msgstr "Urodziła się ona" 12444 12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12446msgid "She was buried" 12447msgstr "Została pochowana" 12448 12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12450msgid "She was christened" 12451msgstr "Została ochrzczona" 12452 12453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12454msgid "She was cremated" 12455msgstr "Została skremowana" 12456 12457#. I18N: a month in the Jewish calendar 12458#: app/Date/JewishDate.php:187 12459msgctxt "GENITIVE" 12460msgid "Shevat" 12461msgstr "szwat" 12462 12463#. I18N: a month in the Jewish calendar 12464#: app/Date/JewishDate.php:293 12465msgctxt "INSTRUMENTAL" 12466msgid "Shevat" 12467msgstr "szwat" 12468 12469#. I18N: a month in the Jewish calendar 12470#: app/Date/JewishDate.php:240 12471msgctxt "LOCATIVE" 12472msgid "Shevat" 12473msgstr "szwat" 12474 12475#. I18N: a month in the Jewish calendar 12476#: app/Date/JewishDate.php:134 12477msgctxt "NOMINATIVE" 12478msgid "Shevat" 12479msgstr "szwat" 12480 12481#. I18N: The name of a colour-scheme 12482#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12483msgid "Shiny Tomato" 12484msgstr "Shiny Tomato" 12485 12486#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12487#: app/GedcomTag.php:2056 12488msgid "Short version" 12489msgstr "Wersja skrócona" 12490 12491#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12492#: resources/views/help/date.phtml:97 12493msgid "Shortcut" 12494msgstr "Skrót" 12495 12496#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12497msgid "Shortest marriage" 12498msgstr "Najkrótszy staż" 12499 12500#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12501msgid "Show" 12502msgstr "Pokaż" 12503 12504#. I18N: A configuration setting 12505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12506msgid "Show a download link in the media viewer" 12507msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12508 12509#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12510#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12511msgid "Show a privacy policy." 12512msgstr "" 12513 12514#. I18N: A configuration setting 12515#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12516msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12517msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12518 12519#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12520msgid "Show all notes" 12521msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12522 12523#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12524msgid "Show all places in a list" 12525msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12526 12527#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12528msgid "Show all sources" 12529msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12530 12531#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12533msgid "Show an age cursor" 12534msgstr "Pokaż kursor wieku" 12535 12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12537msgid "Show children of ancestors" 12538msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12539 12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12541msgid "Show couples where either partner married more than once." 12542msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12543 12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12545msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12546msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12547 12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12549msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12550msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12551 12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12553msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12554msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12555 12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12557msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12558msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12559 12560#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12561msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12562msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12563 12564#. I18N: label for yes/no option 12565#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12566msgid "Show date of last update" 12567msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12568 12569#. I18N: A configuration setting 12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12571msgid "Show dead individuals" 12572msgstr "Pokaż zmarłych" 12573 12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12575msgid "Show divorced couples." 12576msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12579msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12580msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12581 12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12583msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12584msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12587msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12588msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12589 12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12592msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12593msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12594 12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12596msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12597msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12598 12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12600msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12601msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12605msgid "Show list of family trees" 12606msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12607 12608#. I18N: A configuration setting 12609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12610msgid "Show living individuals" 12611msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12612 12613#. I18N: A configuration setting 12614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12615msgid "Show names of private individuals" 12616msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12617 12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12622msgid "Show notes" 12623msgstr "Pokaż notatki" 12624 12625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12626msgid "Show occupations" 12627msgstr "Pokaż zawody" 12628 12629#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12630#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12631msgid "Show only events of living individuals" 12632msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12633 12634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12635msgid "Show only females." 12636msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12637 12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12639msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12640msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12641 12642#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12643msgid "Show only individuals, events, or all" 12644msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12645 12646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12647msgid "Show only males." 12648msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12649 12650#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12652msgid "Show parents" 12653msgstr "Pokaż rodziców" 12654 12655#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12656msgid "Show pending changes" 12657msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12658 12659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12662msgid "Show photos" 12663msgstr "Pokaż zdjęcia" 12664 12665#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12666msgid "Show place hierarchy" 12667msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12668 12669#. I18N: A configuration setting 12670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12671msgid "Show private relationships" 12672msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12673 12674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12675msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12676msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12677 12678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12679msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12680msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12681 12682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12683msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12684msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12685 12686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12687msgid "Show residences" 12688msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12689 12690#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12691msgid "Show slide show controls" 12692msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12693 12694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12699msgid "Show sources" 12700msgstr "Pokaż źródła" 12701 12702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12703#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12705msgid "Show spouses" 12706msgstr "Pokaż małżonków" 12707 12708#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12710msgid "Show statistics charts" 12711msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12712 12713#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12715#, php-format 12716msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12717msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12718 12719#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12720#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12721msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12722msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12723 12724#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12725msgid "Show the date and time of update" 12726msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12727 12728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12729msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12730msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12731 12732#. I18N: A configuration setting 12733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12734msgid "Show the family tree" 12735msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12736 12737#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12738msgid "Show the list of individuals" 12739msgstr "Pokaż listę osób" 12740 12741#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12742msgid "Show the list of surnames" 12743msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12744 12745#. I18N: Description of the “Places” module 12746#: app/Module/PlacesModule.php:79 12747msgid "Show the location of events on a map." 12748msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12749 12750#. I18N: label for a yes/no option 12751#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12752msgid "Show the user who made the change" 12753msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12754 12755#. I18N: Label for a configuration option 12756#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12757#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12758#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12759msgid "Show this block for which languages" 12760msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12761 12762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12763msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12764msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12765 12766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12774#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12775msgid "Show to managers" 12776msgstr "Pokaż menedżerom" 12777 12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12784#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12788#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12789msgid "Show to members" 12790msgstr "Pokaż użytkownikom" 12791 12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12802#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12803msgid "Show to visitors" 12804msgstr "Pokaż gościom" 12805 12806#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12808msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12809msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12810 12811#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12813msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12814msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12815 12816#. I18N: %s are placeholders for numbers 12817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12819#, php-format 12820msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12821msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12822 12823#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12824msgid "Sibling" 12825msgstr "Rodzeństwo" 12826 12827#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12828msgid "Siblings" 12829msgstr "Rodzeństwo" 12830 12831#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12832#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12833msgid "Sidebar" 12834msgstr "Panel" 12835 12836#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12838#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12839#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12840msgid "Sidebars" 12841msgstr "Panele boczne" 12842 12843#. I18N: Name of a country or state 12844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12845msgid "Sierra Leone" 12846msgstr "Sierra Leone" 12847 12848#. I18N: Name of a module 12849#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12850#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12851msgid "Sign in" 12852msgstr "Logowanie" 12853 12854#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12856msgid "Sign out" 12857msgstr "Wyloguj" 12858 12859#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12861msgid "Sign-in and registration" 12862msgstr "Logowanie i rejestracja" 12863 12864#: resources/views/help/date.phtml:122 12865msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12866msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12867 12868#. I18N: Name of a country or state 12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12870msgid "Singapore" 12871msgstr "Singapur" 12872 12873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12875msgid "Sister" 12876msgstr "Siostra" 12877 12878#. I18N: A configuration setting 12879#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12880#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12881#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12882msgid "Site identification code" 12883msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12884 12885#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12887#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12888msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12889msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12890 12891#. I18N: A configuration setting 12892#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12893#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12894msgid "Site verification code" 12895msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12896 12897#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12898#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12899msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12900msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12901 12902#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12903#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12904msgid "Sitemaps" 12905msgstr "Mapy witryn" 12906 12907#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12908#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12909msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12910msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12911 12912#. I18N: a month in the Jewish calendar 12913#: app/Date/JewishDate.php:199 12914msgctxt "GENITIVE" 12915msgid "Sivan" 12916msgstr "siwan" 12917 12918#. I18N: a month in the Jewish calendar 12919#: app/Date/JewishDate.php:305 12920msgctxt "INSTRUMENTAL" 12921msgid "Sivan" 12922msgstr "siwan" 12923 12924#. I18N: a month in the Jewish calendar 12925#: app/Date/JewishDate.php:252 12926msgctxt "LOCATIVE" 12927msgid "Sivan" 12928msgstr "siwan" 12929 12930#. I18N: a month in the Jewish calendar 12931#: app/Date/JewishDate.php:146 12932msgctxt "NOMINATIVE" 12933msgid "Sivan" 12934msgstr "siwan" 12935 12936#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12937#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12938#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12939msgid "Skip to content" 12940msgstr "Przejdź do zawartości" 12941 12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12943msgid "Slave" 12944msgstr "Niewolnik" 12945 12946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12947msgctxt "FEMALE" 12948msgid "Slave" 12949msgstr "Niewolnica" 12950 12951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12952msgctxt "MALE" 12953msgid "Slave" 12954msgstr "Niewolnik" 12955 12956#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12957#. I18N: Name of a module 12958#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12959msgid "Slide show" 12960msgstr "Pokaz slajdów" 12961 12962#. I18N: Name of a country or state 12963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12964msgid "Slovakia" 12965msgstr "Słowacja" 12966 12967#. I18N: Name of a country or state 12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12969msgid "Slovenia" 12970msgstr "Słowenia" 12971 12972#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12973msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12974msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12975 12976#. I18N: Location of an LDS church temple 12977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12978msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12979msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12980 12981#. I18N: gedcom tag SSN 12982#: app/GedcomTag.php:1026 12983msgid "Social security number" 12984msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12985 12986#. I18N: Name of a country or state 12987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12988msgid "Solomon Islands" 12989msgstr "Wyspy Salomona" 12990 12991#. I18N: Name of a country or state 12992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12993msgid "Somalia" 12994msgstr "Somalia" 12995 12996#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12997#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12998msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12999msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13000 13001#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 13003msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13004msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13005 13006#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 13008msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13009msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13010 13011#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13015msgid "Son" 13016msgstr "Syn" 13017 13018#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13019#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13020#, php-format 13021msgid "Son of %s" 13022msgstr "Syn rodziny: %s" 13023 13024#. I18N: Label for a configuration option 13025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13027#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13028#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13029#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13031#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13033#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13034#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13040msgid "Sort order" 13041msgstr "Sortowanie" 13042 13043#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13045msgid "Sosa" 13046msgstr "Sosa" 13047 13048#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13049msgid "Sosa-Stradonitz number" 13050msgstr "" 13051 13052#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13053msgid "Sounds like" 13054msgstr "Brzmi jak" 13055 13056#. I18N: gedcom tag SOUR 13057#. I18N: Name of a module/report 13058#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13059#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13061#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13062#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13063#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13064#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13066#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13067#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13071#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13073#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13089msgid "Source" 13090msgstr "Źródło" 13091 13092#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13094msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13095msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13096 13097#. I18N: A configuration setting 13098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13100msgid "Source type" 13101msgstr "Typ źródła" 13102 13103#. I18N: Name of a module/list 13104#. I18N: Name of a module 13105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13106#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13108#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13112#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13113#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13114#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13116#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13117#: resources/views/media-page.phtml:70 13118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13121#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13122#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13123#: resources/views/search-results.phtml:35 13124#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13125#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13131msgid "Sources" 13132msgstr "Źródła" 13133 13134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13135msgid "Sources to the events" 13136msgstr "Źródła wydarzeń" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13140msgid "South Africa" 13141msgstr "Republika Południowej Afryki" 13142 13143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13144msgid "South America" 13145msgstr "Ameryka Południowa" 13146 13147#. I18N: Name of a country or state 13148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13149msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13150msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13151 13152#. I18N: Name of a country or state 13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13154msgid "South Sudan" 13155msgstr "Sudan Południowy" 13156 13157#. I18N: Name of a country or state 13158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13159msgid "Spain" 13160msgstr "Hiszpania" 13161 13162#: app/SurnameTradition.php:91 13163msgctxt "Surname tradition" 13164msgid "Spanish" 13165msgstr "hiszpańska" 13166 13167#. I18N: Location of an LDS church temple 13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13169msgid "Spokane, Washington, United States" 13170msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13171 13172#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13173#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13174#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13178msgid "Spouse" 13179msgstr "Związek z" 13180 13181#: app/GedcomTag.php:741 13182msgid "Spouse census date" 13183msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13184 13185#: app/GedcomTag.php:743 13186msgid "Spouse census place" 13187msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13188 13189#: app/GedcomTag.php:751 13190msgid "Spouse note" 13191msgstr "Notatka dot. małżonka" 13192 13193#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13194#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13195#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13196#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13197msgid "Spouses" 13198msgstr "Małżonkowie" 13199 13200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13203msgid "Spouses and children" 13204msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13205 13206#. I18N: Name of a country or state 13207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13208msgid "Sri Lanka" 13209msgstr "Sri Lanka" 13210 13211#. I18N: Location of an LDS church temple 13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13213msgid "St. George, Utah, United States" 13214msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13215 13216#. I18N: Location of an LDS church temple 13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13218msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13219msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13220 13221#. I18N: Location of an LDS church temple 13222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13223msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13224msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13225 13226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13227msgid "Start slide show on page load" 13228msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13229 13230#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13231msgid "Start year" 13232msgstr "Rok początkowy" 13233 13234#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13235msgid "Starting range of change dates" 13236msgstr "Początek zakresu zmian" 13237 13238#. I18N: gedcom tag STAE 13239#: app/GedcomTag.php:1029 13240msgid "State" 13241msgstr "Województwo" 13242 13243#. I18N: Name of a module 13244#. I18N: Name of a module/chart 13245#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13246#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13249#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13250msgid "Statistics" 13251msgstr "Statystyki" 13252 13253#. I18N: gedcom tag STAT 13254#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13256#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13257msgid "Status" 13258msgstr "Status" 13259 13260#: app/GedcomTag.php:1034 13261msgid "Status change date" 13262msgstr "Data zmiany statusu" 13263 13264#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13265msgid "Stillborn" 13266msgstr "Narodzone martwe" 13267 13268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13270msgid "Stillborn: exempt" 13271msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13272 13273#. I18N: Location of an LDS church temple 13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13275msgid "Stockholm, Sweden" 13276msgstr "Stockholm, Szwecja" 13277 13278#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13279#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13280#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13281msgid "Stop" 13282msgstr "Zatrzymaj" 13283 13284#. I18N: Name of a module 13285#: app/Module/StoriesModule.php:207 13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13287msgid "Stories" 13288msgstr "Historie" 13289 13290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13291msgid "Story" 13292msgstr "Historia" 13293 13294#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13295#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13296#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13297msgid "Story title" 13298msgstr "Tytuł historii" 13299 13300#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13301#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13302#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13303#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13304msgid "Subject" 13305msgstr "Temat" 13306 13307#. I18N: gedcom tag SUBN 13308#: app/GedcomTag.php:1040 13309msgid "Submission" 13310msgstr "Wpis" 13311 13312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13314msgid "Submitted but not yet cleared" 13315msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13316 13317#. I18N: gedcom tag SUBM 13318#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13320msgid "Submitter" 13321msgstr "Dane zebrane przez" 13322 13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13324msgid "Submitter name" 13325msgstr "" 13326 13327#. I18N: Name of a module/list 13328#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13332#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13333msgid "Submitters" 13334msgstr "" 13335 13336#. I18N: Name of a country or state 13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13338msgid "Sudan" 13339msgstr "Sudan" 13340 13341#. I18N: abbreviation for Sunday 13342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13344msgid "Sun" 13345msgstr "Nd" 13346 13347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13348msgid "Sunday" 13349msgstr "niedziela" 13350 13351#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13353#, php-format 13354msgid "Support and documentation can be found at %s." 13355msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13356 13357#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13358msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13359msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13360 13361#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13362msgid "Support for SQL Server is experimental." 13363msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13367msgid "Suriname" 13368msgstr "Surinam" 13369 13370#. I18N: gedcom tag SURN 13371#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13372#: resources/views/branches-page.phtml:16 13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13374#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13379msgid "Surname" 13380msgstr "Nazwisko" 13381 13382#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13383msgid "Surname distribution chart" 13384msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13385 13386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13387msgid "Surname list style" 13388msgstr "Styl listy nazwisk" 13389 13390#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13391msgid "Surname option" 13392msgstr "Opcje nazwiska" 13393 13394#. I18N: gedcom tag SPFX 13395#: app/GedcomTag.php:1023 13396msgid "Surname prefix" 13397msgstr "Przedrostek nazwiska" 13398 13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13400msgid "Surname tradition" 13401msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13402 13403#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13405#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13407msgid "Surnames" 13408msgstr "Nazwiska" 13409 13410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13411#: app/SurnameTradition.php:113 13412msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13413msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13414 13415#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13416#: app/SurnameTradition.php:106 13417msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13418msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13419 13420#. I18N: Location of an LDS church temple 13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13422msgid "Suva, Fiji" 13423msgstr "Suva, Fidżi" 13424 13425#. I18N: Name of a country or state 13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13427msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13428msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13429 13430#. I18N: Reverse the order of two individuals 13431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13432msgid "Swap individuals" 13433msgstr "Zamień osoby" 13434 13435#. I18N: Name of a country or state 13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13437msgid "Swaziland" 13438msgstr "Suazi" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13442msgid "Sweden" 13443msgstr "Szwecja" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13447msgid "Switzerland" 13448msgstr "Szwajcaria" 13449 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13452msgid "Sydney, Australia" 13453msgstr "Sydney, Australia" 13454 13455#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13456msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13457msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13458 13459#. I18N: Name of a country or state 13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13461msgid "Syria" 13462msgstr "Syria" 13463 13464#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13465#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13466msgid "Tab" 13467msgstr "Zakładka" 13468 13469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13473msgid "Table prefix" 13474msgstr "Przedrostek tabeli" 13475 13476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13480#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13491msgctxt "paper size" 13492msgid "Tabloid" 13493msgstr "Tabloid" 13494 13495#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13497#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13498#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13499msgid "Tabs" 13500msgstr "Zakładki" 13501 13502#. I18N: Location of an LDS church temple 13503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13504msgid "Taipei, Taiwan" 13505msgstr "Taipei, Tajwan" 13506 13507#. I18N: Name of a country or state 13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13509msgid "Taiwan" 13510msgstr "Tajwan" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13514msgid "Tajikistan" 13515msgstr "Tadżykistan" 13516 13517#. I18N: Location of an LDS church temple 13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13519msgid "Tampico, Mexico" 13520msgstr "Tampico, Meksyk" 13521 13522#. I18N: a month in the Jewish calendar 13523#: app/Date/JewishDate.php:201 13524msgctxt "GENITIVE" 13525msgid "Tamuz" 13526msgstr "tamuz" 13527 13528#. I18N: a month in the Jewish calendar 13529#: app/Date/JewishDate.php:307 13530msgctxt "INSTRUMENTAL" 13531msgid "Tamuz" 13532msgstr "tamuz" 13533 13534#. I18N: a month in the Jewish calendar 13535#: app/Date/JewishDate.php:254 13536msgctxt "LOCATIVE" 13537msgid "Tamuz" 13538msgstr "tamuz" 13539 13540#. I18N: a month in the Jewish calendar 13541#: app/Date/JewishDate.php:148 13542msgctxt "NOMINATIVE" 13543msgid "Tamuz" 13544msgstr "tamuz" 13545 13546#. I18N: Name of a country or state 13547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13548msgid "Tanzania" 13549msgstr "Tanzania" 13550 13551#. I18N: The name of a colour-scheme 13552#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13553msgid "Teal Top" 13554msgstr "Teal Top" 13555 13556#. I18N: A configuration setting 13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13558msgid "Technical help contact" 13559msgstr "Kontakt techniczny" 13560 13561#. I18N: Location of an LDS church temple 13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13563msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13564msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13565 13566#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13567msgid "Templates" 13568msgstr "Szablony" 13569 13570#. I18N: gedcom tag TEMP 13571#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13572msgid "Temple" 13573msgstr "Świątynia" 13574 13575#. I18N: a month in the Jewish calendar 13576#: app/Date/JewishDate.php:185 13577msgctxt "GENITIVE" 13578msgid "Tevet" 13579msgstr "tewet" 13580 13581#. I18N: a month in the Jewish calendar 13582#: app/Date/JewishDate.php:291 13583msgctxt "INSTRUMENTAL" 13584msgid "Tevet" 13585msgstr "tewet" 13586 13587#. I18N: a month in the Jewish calendar 13588#: app/Date/JewishDate.php:238 13589msgctxt "LOCATIVE" 13590msgid "Tevet" 13591msgstr "tewet" 13592 13593#. I18N: a month in the Jewish calendar 13594#: app/Date/JewishDate.php:132 13595msgctxt "NOMINATIVE" 13596msgid "Tevet" 13597msgstr "tewet" 13598 13599#. I18N: gedcom tag TEXT 13600#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13601#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13602msgid "Text" 13603msgstr "Tekst" 13604 13605#. I18N: Name of a country or state 13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13607msgid "Thailand" 13608msgstr "Tajlandia" 13609 13610#: resources/views/help/name.phtml:8 13611msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13612msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13613 13614#: resources/views/help/surname.phtml:8 13615msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13616msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13617 13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13619#, php-format 13620msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13621msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13622 13623#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13624msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13625msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13626 13627#. I18N: Location of an LDS church temple 13628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13629msgid "The Hague, Netherlands" 13630msgstr "The Hague, Holandia" 13631 13632#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13633#, php-format 13634msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13635msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13636 13637#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13638#, php-format 13639msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13640msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13641 13642#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13643#: app/Functions/Functions.php:57 13644msgid "The PHP temporary folder is missing." 13645msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13646 13647#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13648#, php-format 13649msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13650msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13651 13652#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13653#, php-format 13654msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13655msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13656 13657#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13658#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13659#, php-format 13660msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13661msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13662 13663#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13664msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13665msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13666 13667#. I18N: Description of the “Calendar” module 13668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13669msgid "The calendar menu." 13670msgstr "Menu kalendarza." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13675#, php-format 13676msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13677msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13678 13679#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13682#, php-format 13683msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13684msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13685 13686#. I18N: Description of the “Charts” module 13687#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13688msgid "The charts menu." 13689msgstr "Menu wykresów." 13690 13691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13692msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13693msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13694 13695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13696msgid "The date and time of the last update" 13697msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13698 13699#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13700#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13701#, php-format 13702msgid "The details for “%s” have been updated." 13703msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13704 13705#. I18N: %s is a filename 13706#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13707#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13708#, php-format 13709msgid "The family tree has been exported to %s." 13710msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13711 13712#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13713#, php-format 13714msgid "The family tree “%s” already exists." 13715msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13716 13717#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13718#, php-format 13719msgid "The family tree “%s” has been created." 13720msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13721 13722#. I18N: %s is the name of a family tree 13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13725#, php-format 13726msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13727msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13728 13729#. I18N: %s is the name of a family tree 13730#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13731#, php-format 13732msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13733msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13734 13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13736msgid "The family trees have been merged successfully." 13737msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13738 13739#. I18N: Description of the “Family trees” module 13740#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13741msgid "The family trees menu." 13742msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13743 13744#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13745#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13746#, php-format 13747msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13748msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13749 13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13751#, php-format 13752msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13753msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13754 13755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13756#, php-format 13757msgid "The file %s could not be created." 13758msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13759 13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13762#, php-format 13763msgid "The file %s could not be deleted." 13764msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13765 13766#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13767#, php-format 13768msgid "The file %s has been deleted." 13769msgstr "Plik %s został usunięty." 13770 13771#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13772#, php-format 13773msgid "The file %s has been uploaded." 13774msgstr "Plik %s został wgrany." 13775 13776#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13777#: app/Functions/Functions.php:51 13778msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13779msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13780 13781#. I18N: %s is a filename 13782#: resources/views/media-page.phtml:117 13783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13784#, php-format 13785msgid "The file “%s” does not exist." 13786msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13787 13788#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13789msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13790msgstr "" 13791 13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13793#, php-format 13794msgid "The folder %s could not be deleted." 13795msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13796 13797#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13798#, php-format 13799msgid "The folder %s has been created." 13800msgstr "Katalog %s został utworzony." 13801 13802#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13803#, php-format 13804msgid "The folder %s has been deleted." 13805msgstr "Katalog %s został usunięty." 13806 13807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13808msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13809msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13810 13811#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13812#, php-format 13813msgid "The folder “%s” does not exist." 13814msgstr "" 13815 13816#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13817msgid "The following facts and events were found in both records." 13818msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13819 13820#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13823#, php-format 13824msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13825msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13826 13827#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13828msgid "The following list shows typical requirements." 13829msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13830 13831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13832msgid "The help text has not been written for this item." 13833msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13834 13835#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13837msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13838msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13839 13840#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13842msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13843msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13844 13845#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13848#, php-format 13849msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13850msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13851 13852#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13853#, php-format 13854msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13855msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13856 13857#. I18N: Description of the “Lists” module 13858#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13859msgid "The lists menu." 13860msgstr "Menu list." 13861 13862#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13863msgid "The location of this place is not known." 13864msgstr "" 13865 13866#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13867#, php-format 13868msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13869msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13870 13871#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13872#, php-format 13873msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13874msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13875 13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13877msgid "The media object has been created" 13878msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13879 13880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13881msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13882msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13883 13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13888msgid "The message was not sent." 13889msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13890 13891#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13892#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13893#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13894#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13895#, php-format 13896msgid "The message was successfully sent to %s." 13897msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13898 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13901#, php-format 13902msgid "The module “%s” has been disabled." 13903msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13904 13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13907#, php-format 13908msgid "The module “%s” has been enabled." 13909msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13910 13911#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13913msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13914msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13915 13916#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13918msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13919msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13920 13921#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13923msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13924msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13925 13926#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13928msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13929msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13930 13931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13932msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13933msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13934 13935#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13936msgid "The note has been created" 13937msgstr "Utworzono notatkę" 13938 13939#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13940msgid "The password needs to be at least six characters long." 13941msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13942 13943#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13945msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13946msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13947 13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13949#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13950msgid "The password reset link has expired." 13951msgstr "" 13952 13953#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13954#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13955msgid "The place hierarchy." 13956msgstr "Hierarchia miejsc." 13957 13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13960msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13961msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13962 13963#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13965msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13966msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13967 13968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13970#, php-format 13971msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13972msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13973 13974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13975#, php-format 13976msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13977msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13978 13979#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13981#, php-format 13982msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13983msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13984 13985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13989msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13990msgstr "" 13991 13992#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13993msgid "The record has been copied to the clipboard." 13994msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13995 13996#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13997#, php-format 13998msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13999msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14000 14001#. I18N: Description of the “Reports” module 14002#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14003msgid "The reports menu." 14004msgstr "Menu raportów." 14005 14006#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14007msgid "The repository has been created" 14008msgstr "Utworzono repozytorium" 14009 14010#. I18N: Description of the “Search” module 14011#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14012msgid "The search menu." 14013msgstr "Menu wyszukiwania." 14014 14015#: app/Services/SearchService.php:1001 14016msgid "The search returned too many results." 14017msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14018 14019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14020msgid "The server configuration is OK." 14021msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14022 14023#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14024msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14025msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14026 14027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 14028#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14029msgid "The server’s time limit has been reached." 14030msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14031 14032#. I18N: Description of “Statistics” module 14033#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14034msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14035msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14036 14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14038msgid "The source has been created" 14039msgstr "Utworzono źródło" 14040 14041#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14042msgid "The submitter has been created" 14043msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14044 14045#: resources/views/help/name.phtml:13 14046#, php-format 14047msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14048msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14049 14050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14052#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14053msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14054msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14055 14056#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14058#, php-format 14059msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14060msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14061msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14062msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14063msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14064 14065#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14066msgid "The upgrade is complete." 14067msgstr "Aktualizacja zakończona." 14068 14069#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14070#: app/Functions/Functions.php:48 14071msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14072msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14073 14074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14075#, php-format 14076msgid "The user %s has been deleted." 14077msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14078 14079#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14080#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14081msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14082msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14083 14084#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14085#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14086msgid "The username or password is incorrect." 14087msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14088 14089#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14091msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14092msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14093 14094#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14096msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14097msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14098 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14113#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14115#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14116msgid "The website preferences have been updated." 14117msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14118 14119#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14120#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14121msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14122msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14123 14124#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14125#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14126msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14127msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14128 14129#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14130#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14131#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14133msgid "Theme" 14134msgstr "Motyw" 14135 14136#. I18N: Name of a module 14137#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14138msgid "Theme change" 14139msgstr "Zmiana motywu" 14140 14141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14143#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14144#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14145msgid "Themes" 14146msgstr "Motywy" 14147 14148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14149msgid "There are no facts for this individual." 14150msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14151 14152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14153msgid "There are no links to this media object." 14154msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14155 14156#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14157msgid "There are no media objects for this individual." 14158msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14159 14160#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14161msgid "There are no notes for this individual." 14162msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14163 14164#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14166msgid "There are no pending changes." 14167msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14168 14169#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14170msgid "There are no research tasks in this family tree." 14171msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14172 14173#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14174msgid "There are no source citations for this individual." 14175msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14176 14177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14178#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14179#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14180msgid "There are pending changes for you to moderate." 14181msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14182 14183#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14184#, php-format 14185msgid "There have been no changes within the last %s day." 14186msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14187msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14188msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14189msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14190 14191#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14192#, php-format 14193msgid "There is no user account with the email “%s”." 14194msgstr "" 14195 14196#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14197#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14198#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14199#: app/Services/MediaFileService.php:246 14200msgid "There was an error uploading your file." 14201msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14202 14203#. I18N: a month in the French republican calendar 14204#: app/Date/FrenchDate.php:155 14205msgctxt "GENITIVE" 14206msgid "Thermidor" 14207msgstr "Thermidor" 14208 14209#. I18N: a month in the French republican calendar 14210#: app/Date/FrenchDate.php:249 14211msgctxt "INSTRUMENTAL" 14212msgid "Thermidor" 14213msgstr "Thermidor" 14214 14215#. I18N: a month in the French republican calendar 14216#: app/Date/FrenchDate.php:202 14217msgctxt "LOCATIVE" 14218msgid "Thermidor" 14219msgstr "Thermidor" 14220 14221#. I18N: a month in the French republican calendar 14222#: app/Date/FrenchDate.php:108 14223msgctxt "NOMINATIVE" 14224msgid "Thermidor" 14225msgstr "Thermidor" 14226 14227#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14228msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14229msgstr "" 14230 14231#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14232#, php-format 14233msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14234msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14235 14236#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14237msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14238msgstr "" 14239 14240#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14241msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14242msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14243 14244#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14245msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14246msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14247 14248#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14249msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14250msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14251 14252#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14254#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14255#: resources/views/register-page.phtml:51 14256#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14257msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14258msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14259 14260#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14261#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14262msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14263msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14264 14265#: resources/views/family-page.phtml:18 14266msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14267msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14268 14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14270#: resources/views/family-page.phtml:16 14271#, php-format 14272msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14273msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14274 14275#: resources/views/family-page.phtml:24 14276msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14277msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14278 14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14280#: resources/views/family-page.phtml:22 14281#, php-format 14282msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14283msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14284 14285#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14286#, php-format 14287msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14288msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14289msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14290msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14291msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14292 14293#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14294msgid "This family tree has no images to display." 14295msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14296 14297#. I18N: do not translate the #keywords# 14298#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14299msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14300msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14301 14302#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14303#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14304#, php-format 14305msgid "This family tree was last updated on %s." 14306msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14307 14308#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14310msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14311msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14312 14313#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14315msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14316msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14317 14318#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14319msgid "This form has expired. Try again." 14320msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14321 14322#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14323#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14324msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14325msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14326 14327#: resources/views/individual-page.phtml:30 14328msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14329msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14330 14331#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14332#: resources/views/individual-page.phtml:27 14333#, php-format 14334msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14335msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14336 14337#: resources/views/individual-page.phtml:39 14338msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14339msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14340 14341#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14342#: resources/views/individual-page.phtml:36 14343#, php-format 14344msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14345msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14346 14347#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14349#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14350msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14351msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14352 14353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14354#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14355#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14356#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14357#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14358#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14359#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14360#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14361#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14362#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14363#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14364#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14365#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14366#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14367#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14368#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14369#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14370#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14371#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14372#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14373#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14374#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14375#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14376#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14377#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14378#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14379#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14380#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14381msgid "This information is not available." 14382msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14383 14384#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14385#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14386#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14387#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14393#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14394#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14395#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14397#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14398msgid "This information is private and cannot be shown." 14399msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14404msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14409msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14413msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14414msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14415 14416#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14418msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14419msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14420 14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14422msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14423msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14424 14425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14431msgid "This is case sensitive." 14432msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14433 14434#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14436#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14437msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14438msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14443msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14444 14445#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14448msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14449 14450#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14453msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14454 14455#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14458msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14463msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14468msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14472msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14473msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14474 14475#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14477msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14478msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14479 14480#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14482msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14483msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14484 14485#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14487#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14488#: resources/views/register-page.phtml:39 14489#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14490msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14491msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14492 14493#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14494msgid "This link is valid for one hour." 14495msgstr "" 14496 14497#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14498msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14499msgstr "" 14500 14501#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14502#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14503msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14504msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14505 14506#: resources/views/media-page.phtml:30 14507msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14508msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14509 14510#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14511#: resources/views/media-page.phtml:28 14512#, php-format 14513msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14514msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14515 14516#: resources/views/media-page.phtml:36 14517msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14518msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14519 14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14521#: resources/views/media-page.phtml:34 14522#, php-format 14523msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14524msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14525 14526#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14527#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14528#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14529#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14530msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14531msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14532 14533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14534msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14535msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14539msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14540msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14541 14542#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14543#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14544msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14545msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14546 14547#: resources/views/note-page.phtml:16 14548msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14549msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14550 14551#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14552#: resources/views/note-page.phtml:14 14553#, php-format 14554msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14555msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14556 14557#: resources/views/note-page.phtml:22 14558msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14559msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14560 14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14562#: resources/views/note-page.phtml:20 14563#, php-format 14564msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14565msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14569msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14570msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14574msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14575msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14579msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14580msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14584msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14585msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14586 14587#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14589msgid "This option will make it easier for users to download images." 14590msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14591 14592#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14594msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14595msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14596 14597#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14599msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14600msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14601 14602#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14603#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14604msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14605msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14606 14607#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14608#, php-format 14609msgid "This page has been viewed %s time." 14610msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14611msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14612msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14613msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14614 14615#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14616msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14617msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14618 14619#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14620#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14621msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14622msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14623 14624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14625msgid "This record does not exist." 14626msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14627 14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14629#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14630msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14631msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14632 14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14635#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14636#, php-format 14637msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14638msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14639 14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14641#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14642msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14643msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14644 14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14647#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14648#, php-format 14649msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14650msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14651 14652#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14653#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14654msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14655msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14656 14657#: resources/views/repository-page.phtml:16 14658msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14659msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14660 14661#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14662#: resources/views/repository-page.phtml:14 14663#, php-format 14664msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14665msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14666 14667#: resources/views/repository-page.phtml:22 14668msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14669msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14670 14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14672#: resources/views/repository-page.phtml:20 14673#, php-format 14674msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14675msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14676 14677#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14678msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14679msgstr "" 14680 14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14682msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14683msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14684 14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14686msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14687msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14688 14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14690msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14691msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14692 14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14694msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14696 14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14698msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14700 14701#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14702#, php-format 14703msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14704msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14705 14706#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14708msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14709msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14710 14711#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14712#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14713msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14714msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14715 14716#: resources/views/source-page.phtml:17 14717msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14718msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14719 14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14721#: resources/views/source-page.phtml:15 14722#, php-format 14723msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14724msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14725 14726#: resources/views/source-page.phtml:23 14727msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14728msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14729 14730#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14731#: resources/views/source-page.phtml:21 14732#, php-format 14733msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14734msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14735 14736#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14738msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14739msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14740 14741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14743msgid "This type of link is not allowed here." 14744msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14745 14746#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14747msgid "This user account does not have access to any tree." 14748msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14749 14750#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14751msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14752msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14753 14754#: app/Services/UpgradeService.php:254 14755msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14756msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14757 14758#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14759msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14760msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14761 14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14763msgid "This website is operated by the following individuals." 14764msgstr "" 14765 14766#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14767#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14768#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14769msgid "This website is temporarily unavailable" 14770msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14771 14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14773msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14774msgstr "" 14775 14776#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14777msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14778msgstr "" 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14781msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14782msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14783 14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14785msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14786msgstr "" 14787 14788#. I18N: %s is the name of a family tree 14789#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14790#, php-format 14791msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14792msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14793 14794#. I18N: abbreviation for Thursday 14795#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14796#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14797msgid "Thu" 14798msgstr "Cz" 14799 14800#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14801msgid "Thumbnail image" 14802msgstr "Obrazek miniaturki" 14803 14804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14806msgid "Thumbnail images" 14807msgstr "Miniaturki" 14808 14809#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14810msgid "Thursday" 14811msgstr "czwartek" 14812 14813#. I18N: Location of an LDS church temple 14814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14815msgid "Tijuana, Mexico" 14816msgstr "Tijuana, Meksyk" 14817 14818#. I18N: gedcom tag TIME 14819#: app/GedcomTag.php:1052 14820msgid "Time" 14821msgstr "Czas" 14822 14823#. I18N: A configuration setting 14824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14826#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14827msgid "Time zone" 14828msgstr "Strefa czasowa" 14829 14830#. I18N: Name of a module/chart 14831#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14832msgid "Timeline" 14833msgstr "Oś czasu" 14834 14835#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14836#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14837msgid "Timestamp" 14838msgstr "Czas" 14839 14840#. I18N: Name of a country or state 14841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14842msgid "Timor-Leste" 14843msgstr "Timor Wschodni" 14844 14845#: app/Date/JalaliDate.php:262 14846msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14847msgid "Tir" 14848msgstr "Tir" 14849 14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14851#: app/Date/JalaliDate.php:131 14852msgctxt "GENITIVE" 14853msgid "Tir" 14854msgstr "Tir" 14855 14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14857#: app/Date/JalaliDate.php:221 14858msgctxt "INSTRUMENTAL" 14859msgid "Tir" 14860msgstr "Tir" 14861 14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14863#: app/Date/JalaliDate.php:176 14864msgctxt "LOCATIVE" 14865msgid "Tir" 14866msgstr "Tir" 14867 14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14869#: app/Date/JalaliDate.php:86 14870msgctxt "NOMINATIVE" 14871msgid "Tir" 14872msgstr "Tir" 14873 14874#. I18N: a month in the Jewish calendar 14875#: app/Date/JewishDate.php:179 14876msgctxt "GENITIVE" 14877msgid "Tishrei" 14878msgstr "tiszri" 14879 14880#. I18N: a month in the Jewish calendar 14881#: app/Date/JewishDate.php:285 14882msgctxt "INSTRUMENTAL" 14883msgid "Tishrei" 14884msgstr "tiszri" 14885 14886#. I18N: a month in the Jewish calendar 14887#: app/Date/JewishDate.php:232 14888msgctxt "LOCATIVE" 14889msgid "Tishrei" 14890msgstr "tiszri" 14891 14892#. I18N: a month in the Jewish calendar 14893#: app/Date/JewishDate.php:126 14894msgctxt "NOMINATIVE" 14895msgid "Tishrei" 14896msgstr "tiszri" 14897 14898#. I18N: gedcom tag TITL 14899#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14900#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14903#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14904#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14905#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14906#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14907#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14909#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14911msgid "Title" 14912msgstr "Tytuł" 14913 14914#: app/GedcomTag.php:1061 14915msgid "Title in Hebrew" 14916msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14917 14918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14919#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14920#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14921msgctxt "Email recipient" 14922msgid "To" 14923msgstr "" 14924 14925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14927msgctxt "End of date range" 14928msgid "To" 14929msgstr "" 14930 14931#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14932msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14933msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14934 14935#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14936msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14937msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14938 14939#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14941msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14942msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14943 14944#. I18N: “Apache” is a software program. 14945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14946msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14947msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14948 14949#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14950msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14951msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14952 14953#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14954#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14955msgid "To set a new password, follow this link." 14956msgstr "" 14957 14958#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14960msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14961msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14962 14963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14964msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14965msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14966 14967#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14968msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14969msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14970 14971#. I18N: Name of a country or state 14972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14973msgid "Togo" 14974msgstr "Togo" 14975 14976#. I18N: Name of a country or state 14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14978msgid "Tokelau" 14979msgstr "Tokelau" 14980 14981#. I18N: Location of an LDS church temple 14982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14983msgid "Tokyo, Japan" 14984msgstr "Tokyo, Japonia" 14985 14986#. I18N: Type of media object 14987#: app/GedcomTag.php:2396 14988msgid "Tombstone" 14989msgstr "Nagrobek" 14990 14991#. I18N: Name of a country or state 14992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14993msgid "Tonga" 14994msgstr "Tonga" 14995 14996#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14998#, php-format 14999msgid "Top %s given name" 15000msgid_plural "Top %s given names" 15001msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15002msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15003msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15004 15005#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 15007#, php-format 15008msgid "Top %s surname" 15009msgid_plural "Top %s surnames" 15010msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15011msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15012msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15013 15014#. I18N: i.e. most popular given name. 15015#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15016msgid "Top given name" 15017msgstr "Najpopularniejsze imię" 15018 15019#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15021#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15022msgid "Top given names" 15023msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15024 15025#. I18N: i.e. most popular surname. 15026#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 15027msgid "Top surname" 15028msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15029 15030#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15032#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15033msgid "Top surnames" 15034msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15035 15036#. I18N: Location of an LDS church temple 15037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15038msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15039msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15040 15041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15042#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15043#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15044#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15045#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15046#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15047#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15048#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15049#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15050#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15051#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15052#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15053#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15054#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15055#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15057#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15058#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15059msgid "Total" 15060msgstr "Razem" 15061 15062#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15063msgid "Total accepted changes: " 15064msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15065 15066#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15067msgid "Total births" 15068msgstr "Liczba urodzeń" 15069 15070#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15071msgid "Total dead" 15072msgstr "Liczba zmarłych" 15073 15074#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15075msgid "Total deaths" 15076msgstr "Liczba zgonów" 15077 15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15079msgid "Total divorces" 15080msgstr "Liczba rozwodów" 15081 15082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15083#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15085msgid "Total events" 15086msgstr "Wydarzenia" 15087 15088#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15089#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15095msgid "Total families" 15096msgstr "Liczba rodzin" 15097 15098#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15099msgid "Total females" 15100msgstr "Liczba kobiet" 15101 15102#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15103msgid "Total given names" 15104msgstr "Liczba imion" 15105 15106#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15110#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15118msgid "Total individuals" 15119msgstr "Liczba osób" 15120 15121#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15122msgid "Total living" 15123msgstr "Liczba żyjących" 15124 15125#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15126msgid "Total males" 15127msgstr "Liczba mężczyzn" 15128 15129#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15130msgid "Total marriages" 15131msgstr "Liczba ślubów" 15132 15133#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15134msgid "Total pending changes: " 15135msgstr "Oczekujące zmiany: " 15136 15137#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15139#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15140msgid "Total surnames" 15141msgstr "Liczba nazwisk" 15142 15143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15144msgid "Total users" 15145msgstr "Użytkownicy" 15146 15147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15148#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15149#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15151#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15152#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15153#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15154#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15155#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15156msgid "Tracking and analytics" 15157msgstr "Monitorowanie i analizy" 15158 15159#. I18N: gedcom tag TRLR 15160#: app/GedcomTag.php:1064 15161msgid "Trailer" 15162msgstr "Zakończenie pliku" 15163 15164#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15165#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15166#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15167#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15168msgid "Tree" 15169msgstr "Drzewo" 15170 15171#. I18N: The third day in the French republican calendar 15172#: app/Date/FrenchDate.php:291 15173msgid "Tridi" 15174msgstr "Tridi" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15178msgid "Trinidad and Tobago" 15179msgstr "Trynidad i Tobago" 15180 15181#. I18N: Location of an LDS church temple 15182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15183msgid "Trujillo, Peru" 15184msgstr "Trujillo, Peru" 15185 15186#. I18N: abbreviation for Tuesday 15187#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15189msgid "Tue" 15190msgstr "Wt" 15191 15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15193msgid "Tuesday" 15194msgstr "wtorek" 15195 15196#. I18N: Name of a country or state 15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15198msgid "Tunisia" 15199msgstr "Tunezja" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15203msgid "Turkey" 15204msgstr "Turcja" 15205 15206#. I18N: Name of a country or state 15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15208msgid "Turkmenistan" 15209msgstr "Turkmenistan" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15213msgid "Turks and Caicos Islands" 15214msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15215 15216#. I18N: Name of a country or state 15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15218msgid "Tuvalu" 15219msgstr "Tuvalu" 15220 15221#. I18N: Location of an LDS church temple 15222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15223msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15224msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15225 15226#. I18N: Location of an LDS church temple 15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15228msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15229msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15230 15231#. I18N: gedcom tag TYPE 15232#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15233#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15234#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15235#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15236#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15238#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15239#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15240#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15242#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15243msgid "Type" 15244msgstr "Typ" 15245 15246#: app/GedcomTag.php:722 15247msgid "Type of event" 15248msgstr "Typ wydarzenia" 15249 15250#: app/GedcomTag.php:727 15251msgid "Type of fact" 15252msgstr "Typ faktu" 15253 15254#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15255#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15256#. I18N: gedcom tag _URL 15257#. I18N: A configuration setting 15258#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15259#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15263#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15264#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15265msgid "URL" 15266msgstr "Adres URL" 15267 15268#. I18N: Name of a country or state 15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15270msgid "US Minor Outlying Islands" 15271msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15272 15273#. I18N: Name of a country or state 15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15275msgid "US Virgin Islands" 15276msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15277 15278#. I18N: Name of a country or state 15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15280msgid "Uganda" 15281msgstr "Uganda" 15282 15283#. I18N: Name of a country or state 15284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15285msgid "Ukraine" 15286msgstr "Ukraina" 15287 15288#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15289#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15290msgid "Uncleared: insufficient data" 15291msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15292 15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15294msgid "Unique family facts" 15295msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15296 15297#. I18N: gedcom tag _UID 15298#: app/GedcomTag.php:2065 15299msgid "Unique identifier" 15300msgstr "Unikatowy identyfikator" 15301 15302#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15304msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15305msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15306 15307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15308msgid "Unique individual facts" 15309msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15310 15311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15312msgid "Unique repository facts" 15313msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15314 15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15316msgid "Unique source facts" 15317msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15318 15319#. I18N: Name of a country or state 15320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15321msgid "United Arab Emirates" 15322msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15323 15324#. I18N: Name of a country or state 15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15326msgid "United Kingdom" 15327msgstr "Wielka Brytania" 15328 15329#. I18N: Name of a country or state 15330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15331msgid "United States" 15332msgstr "Stany Zjednoczone" 15333 15334#. I18N: Name of a country or state 15335#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15336#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15338msgid "Unknown" 15339msgstr "nieznane" 15340 15341#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15342msgctxt "unknown century" 15343msgid "Unknown" 15344msgstr "Nieznany" 15345 15346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15347#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15353msgctxt "unknown gender" 15354msgid "Unknown" 15355msgstr "Nieznana" 15356 15357#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15358msgctxt "unknown people" 15359msgid "Unknown" 15360msgstr "Nieznani" 15361 15362#: app/GedcomTag.php:2113 15363msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15364msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15365 15366#: resources/views/admin/media.phtml:45 15367msgid "Unused files" 15368msgstr "Pliki nieużywane" 15369 15370#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15371#, php-format 15372msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15373msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15374 15375#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15376msgid "Up" 15377msgstr "W górę" 15378 15379#. I18N: Name of a module 15380#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15381msgid "Upcoming events" 15382msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15383 15384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15385#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15386msgid "Update" 15387msgstr "Uaktualnij" 15388 15389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15390#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15391#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15392msgid "Update all" 15393msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15394 15395#. I18N: Name of a module 15396#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15397msgid "Update place names" 15398msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15399 15400#. I18N: Description of a “Data fix” module 15401#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15402msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15403msgstr "" 15404 15405#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15406#. I18N: %s is a version number 15407#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15408#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15410#, php-format 15411msgid "Upgrade to webtrees %s." 15412msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15413 15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15415#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15416msgid "Upgrade wizard" 15417msgstr "Asystent aktualizacji" 15418 15419#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15421msgid "Upload media files" 15422msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15423 15424#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15425msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15426msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15427 15428#. I18N: Name of a country or state 15429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15430msgid "Uruguay" 15431msgstr "Urugwaj" 15432 15433#: app/Services/EmailService.php:239 15434msgid "Use SMTP to send messages" 15435msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15436 15437#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15438msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15439msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15440 15441#. I18N: placeholder text for new-password field 15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15444#: resources/views/register-page.phtml:74 15445#, php-format 15446msgid "Use at least %s character." 15447msgid_plural "Use at least %s characters." 15448msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15449msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15450msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15451 15452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15455msgid "Use colors" 15456msgstr "Użyj kolorów" 15457 15458#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15459msgid "Use compact layout" 15460msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15461 15462#. I18N: A configuration setting 15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15464msgid "Use full source citations" 15465msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15466 15467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15472msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15473msgstr "" 15474 15475#. I18N: A configuration setting 15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15477msgid "Use password" 15478msgstr "Użyj hasła" 15479 15480#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15481#: app/Services/EmailService.php:238 15482msgid "Use sendmail to send messages" 15483msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15484 15485#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15487msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15488msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15489 15490#. I18N: A configuration setting 15491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15492msgid "Use silhouettes" 15493msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15494 15495#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15496msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15497msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15498 15499#: resources/views/register-page.phtml:89 15500msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15501msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15502 15503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15504msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15505msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15506 15507#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15508#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15509#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15510#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15511#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15512#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15513msgid "User" 15514msgstr "Użytkownik" 15515 15516#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15518#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15520#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15522msgid "User administration" 15523msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15524 15525#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15526msgid "User didn’t verify within 7 days." 15527msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15528 15529#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15530msgid "User not verified by administrator." 15531msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15532 15533#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15534msgid "User verification" 15535msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15536 15537#. I18N: A configuration setting 15538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15539#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15540#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15542#: resources/views/admin/users.phtml:20 15543#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15546#: resources/views/login-page.phtml:34 15547#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15548#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15549#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15550#: resources/views/register-page.phtml:58 15551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15552msgid "Username" 15553msgstr "Nazwa użytkownika" 15554 15555#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15556#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15557msgid "Username or email address" 15558msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15559 15560#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15562#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15563#: resources/views/register-page.phtml:63 15564msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15565msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15566 15567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15568#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15569#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15570msgid "Users" 15571msgstr "Użytkownicy" 15572 15573#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15574msgid "User’s account has been inactive too long: " 15575msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15576 15577#. I18N: Name of a country or state 15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15579msgid "Uzbekistan" 15580msgstr "Uzbekistan" 15581 15582#. I18N: Location of an LDS church temple 15583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15584msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15585msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15586 15587#. I18N: Name of a country or state 15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15589msgid "Vanuatu" 15590msgstr "Vanuatu" 15591 15592#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15594msgid "Various statistics charts." 15595msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15596 15597#. I18N: Name of a country or state 15598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15599msgid "Vatican City" 15600msgstr "Watykan" 15601 15602#. I18N: a month in the French republican calendar 15603#: app/Date/FrenchDate.php:135 15604msgctxt "GENITIVE" 15605msgid "Vendemiaire" 15606msgstr "Vendémiaire" 15607 15608#. I18N: a month in the French republican calendar 15609#: app/Date/FrenchDate.php:229 15610msgctxt "INSTRUMENTAL" 15611msgid "Vendemiaire" 15612msgstr "Vendémiaire" 15613 15614#. I18N: a month in the French republican calendar 15615#: app/Date/FrenchDate.php:182 15616msgctxt "LOCATIVE" 15617msgid "Vendemiaire" 15618msgstr "Vendémiaire" 15619 15620#. I18N: a month in the French republican calendar 15621#: app/Date/FrenchDate.php:87 15622msgctxt "NOMINATIVE" 15623msgid "Vendemiaire" 15624msgstr "Vendémiaire" 15625 15626#. I18N: Name of a country or state 15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15628msgid "Venezuela" 15629msgstr "Wenezuela" 15630 15631#. I18N: a month in the French republican calendar 15632#: app/Date/FrenchDate.php:145 15633msgctxt "GENITIVE" 15634msgid "Ventose" 15635msgstr "Ventôse" 15636 15637#. I18N: a month in the French republican calendar 15638#: app/Date/FrenchDate.php:239 15639msgctxt "INSTRUMENTAL" 15640msgid "Ventose" 15641msgstr "Ventôse" 15642 15643#. I18N: a month in the French republican calendar 15644#: app/Date/FrenchDate.php:192 15645msgctxt "LOCATIVE" 15646msgid "Ventose" 15647msgstr "Ventôse" 15648 15649#. I18N: a month in the French republican calendar 15650#: app/Date/FrenchDate.php:97 15651msgctxt "NOMINATIVE" 15652msgid "Ventose" 15653msgstr "Ventôse" 15654 15655#. I18N: Location of an LDS church temple 15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15657msgid "Veracruz, Mexico" 15658msgstr "Veracruz, Meksyk" 15659 15660#: resources/views/admin/users.phtml:28 15661msgid "Verified" 15662msgstr "Potwierdzeni" 15663 15664#. I18N: Location of an LDS church temple 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15666msgid "Vernal, Utah, United States" 15667msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15668 15669#. I18N: gedcom tag VERS 15670#: app/GedcomTag.php:1073 15671msgid "Version" 15672msgstr "Wersja" 15673 15674#. I18N: Type of media object 15675#: app/GedcomTag.php:2399 15676msgid "Video" 15677msgstr "Film" 15678 15679#. I18N: Name of a country or state 15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15681msgid "Vietnam" 15682msgstr "Wietnam" 15683 15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15685msgid "View" 15686msgstr "Pokaż" 15687 15688#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15689#, php-format 15690msgid "View table of events occurring in %s" 15691msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15692 15693#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15694msgid "View this day" 15695msgstr "Zobacz dzień" 15696 15697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15699#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15700#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15701#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15702msgid "View this family" 15703msgstr "Zobacz rodzinę" 15704 15705#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15706msgid "View this month" 15707msgstr "Zobacz miesiąc" 15708 15709#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15710msgid "View this year" 15711msgstr "Zobacz rok" 15712 15713#. I18N: Location of an LDS church temple 15714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15715msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15716msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15717 15718#. I18N: A configuration setting 15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15720#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15721msgid "Visible online" 15722msgstr "Widoczny online" 15723 15724#. I18N: A configuration setting 15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15727msgid "Visible to other users when online" 15728msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15729 15730#. I18N: Listbox entry; name of a role 15731#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15734#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15735#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15736msgid "Visitor" 15737msgstr "Gość" 15738 15739#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15740#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15741#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15744msgid "Vital records" 15745msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15746 15747#. I18N: Name of a country or state 15748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15749msgid "Wales" 15750msgstr "Walia" 15751 15752#. I18N: Name of a country or state 15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15754msgid "Wallis and Futuna" 15755msgstr "Wallis i Futuna" 15756 15757#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15758msgid "Ward" 15759msgstr "Wychowanek" 15760 15761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15762msgctxt "FEMALE" 15763msgid "Ward" 15764msgstr "Wychowanka" 15765 15766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15767msgctxt "MALE" 15768msgid "Ward" 15769msgstr "Wychowanek" 15770 15771#. I18N: Location of an LDS church temple 15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15773msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15774msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15775 15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15777msgid "Watermarks" 15778msgstr "Znaki wodne" 15779 15780#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15782msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15783msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15784 15785#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15786#, php-format 15787msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15788msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15789 15790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15793msgid "Website" 15794msgstr "Witryna" 15795 15796#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15798msgid "Website logs" 15799msgstr "Dzienniki witryny" 15800 15801#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15803msgid "Website preferences" 15804msgstr "Ustawienia witryny" 15805 15806#. I18N: abbreviation for Wednesday 15807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15809msgid "Wed" 15810msgstr "Śr" 15811 15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15813msgid "Wednesday" 15814msgstr "środa" 15815 15816#. I18N: gedcom tag _WEIG 15817#: app/GedcomTag.php:2071 15818msgid "Weight" 15819msgstr "Waga" 15820 15821#. I18N: A %s is the user’s name 15822#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15823#, php-format 15824msgid "Welcome %s" 15825msgstr "Witaj %s" 15826 15827#. I18N: A configuration setting 15828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15829msgid "Welcome text on sign-in page" 15830msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15831 15832#: resources/views/login-page.phtml:21 15833msgid "Welcome to this genealogy website" 15834msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15835 15836#. I18N: Name of a country or state 15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15838msgid "Western Sahara" 15839msgstr "Sahara Zachodnia" 15840 15841#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15843msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15844msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15845 15846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15847msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15848msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15849 15850#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15852msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15853msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15854 15855#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15856msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15857msgstr "" 15858 15859#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15861msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15862msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15863 15864#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15865msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15866msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15867 15868#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15869msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15870msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15871 15872#. I18N: Label for a configuration option 15873#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15874msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15875msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15876 15877#. I18N: A configuration setting 15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15879msgid "Who can upload new media files" 15880msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15881 15882#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15883#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15884msgid "Who is online" 15885msgstr "Kto jest na stronie" 15886 15887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15888msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15889msgstr "" 15890 15891#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15892msgid "Widow" 15893msgstr "Wdowa" 15894 15895#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15896msgid "Widower" 15897msgstr "Wdowiec" 15898 15899#. I18N: gedcom tag WIFE 15900#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15901#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15902#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15903#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15913msgid "Wife" 15914msgstr "Żona" 15915 15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15917msgid "Wife’s age" 15918msgstr "Wiek żony" 15919 15920#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15921msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15922msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15923 15924#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15925msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15926msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15927 15928#. I18N: gedcom tag WILL 15929#: app/GedcomTag.php:1079 15930msgid "Will" 15931msgstr "Testament" 15932 15933#. I18N: Location of an LDS church temple 15934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15935msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15936msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15937 15938#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15940msgid "With sources" 15941msgstr "Ze źródłami" 15942 15943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15945msgid "Without sources" 15946msgstr "Bez źródeł" 15947 15948#. I18N: gedcom tag _WITN 15949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15950msgid "Witness" 15951msgstr "Świadek" 15952 15953#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15954#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15955#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15956#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15957#: app/SurnameTradition.php:111 15958msgid "Wives take their husband’s surname." 15959msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15960 15961#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15962#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15964msgid "World" 15965msgstr "Świat" 15966 15967#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15968#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15969msgid "Yahrzeit" 15970msgstr "Jorcajt" 15971 15972#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15973#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15974msgid "Yahrzeiten" 15975msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15976 15977#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15978msgid "Year" 15979msgstr "Rok" 15980 15981#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15982#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15983msgid "Year:" 15984msgstr "Rok:" 15985 15986#. I18N: Name of a country or state 15987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15988msgid "Yemen" 15989msgstr "Jemen" 15990 15991#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15992#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15993#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15994#, php-format 15995msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15996msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15997 15998#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15999#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16000msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16001msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16002 16003#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 16004#, php-format 16005msgid "You are signed in as %s." 16006msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16007 16008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16009msgid "You can apply for an account using the link below." 16010msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16011 16012#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 16014msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16015msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16016 16017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16018#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16019msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16020msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16021 16022#. I18N: %s is a URL 16023#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 16024#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 16025#, php-format 16026msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16027msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16028 16029#. I18N: Description of a “Data fix” module 16030#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16031msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16032msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16033 16034#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16035msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16036msgstr "" 16037 16038#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16039msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16040msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16041 16042#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16043msgid "You can renumber this family tree." 16044msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16045 16046#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16048msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16049msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16050 16051#. I18N: Description of a “Data fix” module 16052#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16053msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16054msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16055 16056#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16057msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16058msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16059 16060#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16061#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16062msgid "You do not have permission to view this page." 16063msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16064 16065#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16066msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16067msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16068 16069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16070msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16071msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16072 16073#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16074msgid "You have signed out." 16075msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16076 16077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16078msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16079msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16080 16081#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16082msgid "You must enter all the administrator account fields." 16083msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16084 16085#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16086msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16087msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16088 16089#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16090msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16091msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16092 16093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16094msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16095msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16096 16097#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16098msgid "You need to be a family member to access this website." 16099msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16100 16101#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16102msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16103msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16104 16105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16106#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16107msgid "You need to create a family tree." 16108msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16109 16110#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16111#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16112msgid "You need to review the account details." 16113msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16114 16115#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16116msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16117msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16118 16119#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16120#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16121msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16122msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16123 16124#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16125msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16126msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16127 16128#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16129#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16131#, php-format 16132msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16133msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16134 16135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16136msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16137msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16138 16139#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16140#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16141msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16142msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16143 16144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16145msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16146msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16147 16148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16149msgid "Youngest father" 16150msgstr "Najmłodszy ojciec" 16151 16152#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16153msgid "Youngest female" 16154msgstr "Najmłodsza kobieta" 16155 16156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16157msgid "Youngest male" 16158msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16159 16160#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16161msgid "Youngest mother" 16162msgstr "Najmłodsza matka" 16163 16164#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16165msgid "Your clippings cart is empty." 16166msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16167 16168#: resources/views/contact-page.phtml:28 16169#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16170msgid "Your name" 16171msgstr "Imię i nazwisko" 16172 16173#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16174msgid "Your password has been updated." 16175msgstr "" 16176 16177#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16178#, php-format 16179msgid "Your registration at %s" 16180msgstr "Rejestracja na %s" 16181 16182#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16183msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16184msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16185 16186#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16187#, php-format 16188msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16189msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16190 16191#. I18N: Name of a country or state 16192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16193msgid "Zambia" 16194msgstr "Zambia" 16195 16196#. I18N: Name of a country or state 16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16198msgid "Zimbabwe" 16199msgstr "Zimbabwe" 16200 16201#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16202#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16203msgid "Zoom" 16204msgstr "Powiększenie" 16205 16206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16207#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16208#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16209#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16211msgid "Zoom in" 16212msgstr "Powiększ" 16213 16214#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16215msgid "Zoom level" 16216msgstr "Powiększenie" 16217 16218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16219#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16220#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16221#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16222#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16223msgid "Zoom out" 16224msgstr "Pomniejsz" 16225 16226#. I18N: Gedcom ABT dates 16227#: app/Date.php:341 16228#, php-format 16229msgid "about %s" 16230msgstr "ok. %s" 16231 16232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16233#: resources/views/family-page.phtml:22 16234#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16235#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16236#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16237#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16238msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16239msgid "accept" 16240msgstr "zaakceptować" 16241 16242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16243#: resources/views/family-page.phtml:16 16244#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16245#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16246#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16247#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16248msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16249msgid "accept" 16250msgstr "zaakceptować" 16251 16252#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16254msgid "accepted" 16255msgstr "zaakceptowana" 16256 16257#. I18N: A button label. 16258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16259#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16261#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16262#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16263#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16264#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16265msgid "add" 16266msgstr "Dodaj" 16267 16268#. I18N: A button label. 16269#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16270msgid "add place" 16271msgstr "Dodaj miejsce" 16272 16273#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16275msgid "adopted name" 16276msgstr "po adopcji" 16277 16278#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16280msgctxt "FEMALE" 16281msgid "adopted name" 16282msgstr "po adopcji" 16283 16284#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16286msgctxt "MALE" 16287msgid "adopted name" 16288msgstr "po adopcji" 16289 16290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16291msgid "adoption" 16292msgstr "adopcja" 16293 16294#. I18N: Gedcom AFT dates 16295#: app/Date.php:361 16296#, php-format 16297msgid "after %s" 16298msgstr "po %s" 16299 16300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16301msgid "after death" 16302msgstr "po śmierci" 16303 16304#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16305#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16309msgid "age" 16310msgstr "wiek" 16311 16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16314msgid "also known as" 16315msgstr "znany/a jako" 16316 16317#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16319msgctxt "FEMALE" 16320msgid "also known as" 16321msgstr "znana jako" 16322 16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16325msgctxt "MALE" 16326msgid "also known as" 16327msgstr "znany jako" 16328 16329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16330msgid "always" 16331msgstr "zawsze" 16332 16333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16335#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16336#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16344msgid "and" 16345msgstr "i" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:1036 16348msgctxt "father’s brother’s wife" 16349msgid "aunt" 16350msgstr "stryjenka" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:794 16353msgctxt "father’s sister" 16354msgid "aunt" 16355msgstr "ciotka" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:1116 16358msgctxt "mother’s brother’s wife" 16359msgid "aunt" 16360msgstr "wujenka" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:832 16363msgctxt "mother’s sister" 16364msgid "aunt" 16365msgstr "ciotka" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:1168 16368msgctxt "parent’s brother’s wife" 16369msgid "aunt" 16370msgstr "stryjenka/wujenka" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:850 16373msgctxt "parent’s sister" 16374msgid "aunt" 16375msgstr "ciotka" 16376 16377#: app/Functions/Functions.php:792 16378msgctxt "father’s sibling" 16379msgid "aunt/uncle" 16380msgstr "stryj/ciotka" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:830 16383msgctxt "mother’s sibling" 16384msgid "aunt/uncle" 16385msgstr "wuj/ciotka" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:848 16388msgctxt "parent’s sibling" 16389msgid "aunt/uncle" 16390msgstr "rodzeństwo rodzica" 16391 16392#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16393msgid "back to top" 16394msgstr "Powrót na górę" 16395 16396#. I18N: Gedcom BEF dates 16397#: app/Date.php:357 16398#, php-format 16399msgid "before %s" 16400msgstr "przed %s" 16401 16402#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16403#: app/Date.php:373 16404#, php-format 16405msgid "between %s and %s" 16406msgstr "pomiędzy %s a %s" 16407 16408#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16409msgid "birth" 16410msgstr "urodziny" 16411 16412#. I18N: The name given to an individual at their birth 16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16414msgid "birth name" 16415msgstr "rodowe" 16416 16417#. I18N: The name given to an individual at their birth 16418#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16419msgctxt "FEMALE" 16420msgid "birth name" 16421msgstr "rodowe" 16422 16423#. I18N: The name given to an individual at their birth 16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16425msgctxt "MALE" 16426msgid "birth name" 16427msgstr "rodowe" 16428 16429#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16431#, php-format 16432msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16433msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:706 16436msgid "brother" 16437msgstr "brat" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:974 16440msgctxt "brother’s wife’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "brat bratowej" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:800 16445msgctxt "husband’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "szwagier" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:1090 16450msgctxt "husband’s sister’s husband" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "szwagier" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:868 16455msgctxt "sister’s husband" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "szwagier" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:1274 16460msgctxt "sister’s husband’s brother" 16461msgid "brother-in-law" 16462msgstr "brat szwagra" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:880 16465msgctxt "spouse’s brother" 16466msgid "brother-in-law" 16467msgstr "szwagier" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:898 16470msgctxt "wife’s brother" 16471msgid "brother-in-law" 16472msgstr "szwagier" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:1330 16475msgctxt "wife’s sister’s husband" 16476msgid "brother-in-law" 16477msgstr "szwagier" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:976 16480msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "rodzeństwo bratowej" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:810 16485msgctxt "husband’s sibling" 16486msgid "brother/sister-in-law" 16487msgstr "rodzeństwo męża" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:862 16490msgctxt "sibling’s spouse" 16491msgid "brother/sister-in-law" 16492msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16493 16494#: app/Functions/Functions.php:1276 16495msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16496msgid "brother/sister-in-law" 16497msgstr "rodzeństwo szwagra" 16498 16499#: app/Functions/Functions.php:896 16500msgctxt "spouse’s sibling" 16501msgid "brother/sister-in-law" 16502msgstr "szwagier/szwagierka" 16503 16504#: app/Functions/Functions.php:908 16505msgctxt "wife’s sibling" 16506msgid "brother/sister-in-law" 16507msgstr "szwagier/szwagierka" 16508 16509#. I18N: An option in a list-box 16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16511msgid "bullet list" 16512msgstr "wypunktowana lista" 16513 16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16515msgid "burial" 16516msgstr "pogrzeb" 16517 16518#: app/GedcomTag.php:2026 16519msgid "by" 16520msgstr "przez" 16521 16522#. I18N: Gedcom CAL dates 16523#: app/Date.php:345 16524#, php-format 16525msgid "calculated %s" 16526msgstr "wyliczone na %s" 16527 16528#. I18N: A button label. 16529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16530#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16531#: resources/views/admin/components.phtml:144 16532#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16533#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16535#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16536#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16539#: resources/views/contact-page.phtml:68 16540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16541#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16544#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16545#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16546#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16547#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16549#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16550#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16551#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16552#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16554#: resources/views/message-page.phtml:59 16555#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16556#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16557#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16558#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16559#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16560#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16562#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16564#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16565msgid "cancel" 16566msgstr "Anuluj" 16567 16568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16569msgid "census added" 16570msgstr "spis ludności" 16571 16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16574msgid "change of name" 16575msgstr "zmienione" 16576 16577#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16579msgctxt "FEMALE" 16580msgid "change of name" 16581msgstr "zmienione" 16582 16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16585msgctxt "MALE" 16586msgid "change of name" 16587msgstr "zmienione" 16588 16589#: app/Functions/Functions.php:685 16590msgid "child" 16591msgstr "dziecko" 16592 16593#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16594#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16595#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16596#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16597#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16598#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16599#: resources/views/modals/header.phtml:11 16600#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16601msgid "close" 16602msgstr "Zamknij" 16603 16604#. I18N: Name of a theme. 16605#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16606msgid "clouds" 16607msgstr "clouds" 16608 16609#. I18N: Name of a theme. 16610#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16611msgid "colors" 16612msgstr "colors" 16613 16614#. I18N: An option in a list-box 16615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16616msgid "compact list" 16617msgstr "zwięzła lista" 16618 16619#. I18N: A button label. 16620#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16621#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16624#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16628#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16629#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16630#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16631#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16632#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16634#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16635#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16637#: resources/views/register-page.phtml:99 16638#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16639msgid "continue" 16640msgstr "Kontynuuj" 16641 16642#. I18N: A button label. 16643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16644msgid "create" 16645msgstr "Utwórz" 16646 16647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16648msgid "date periods" 16649msgstr "okresy czasu" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:683 16652msgid "daughter" 16653msgstr "córka" 16654 16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16656msgid "daughter of" 16657msgstr "córką" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:770 16660msgctxt "child’s wife" 16661msgid "daughter-in-law" 16662msgstr "synowa" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:878 16665msgctxt "son’s wife" 16666msgid "daughter-in-law" 16667msgstr "synowa" 16668 16669#: app/Functions/Functions.php:1322 16670msgctxt "son’s wife’s father" 16671msgid "daughter-in-law’s father" 16672msgstr "swat" 16673 16674#: app/Functions/Functions.php:1324 16675msgctxt "son’s wife’s mother" 16676msgid "daughter-in-law’s mother" 16677msgstr "swatka" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:1326 16680msgctxt "son’s wife’s parent" 16681msgid "daughter-in-law’s parent" 16682msgstr "swat/swatka" 16683 16684#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16685msgid "death" 16686msgstr "śmierć" 16687 16688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16690msgid "degrees" 16691msgstr "stopnie" 16692 16693#. I18N: A button label. 16694#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16695#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16697#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16699msgid "delete" 16700msgstr "Usuń" 16701 16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16704msgctxt "FEMALE" 16705msgid "died" 16706msgstr "zmarła" 16707 16708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16710msgctxt "MALE" 16711msgid "died" 16712msgstr "zmarł" 16713 16714#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16715msgid "down" 16716msgstr "" 16717 16718#. I18N: A button label. 16719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16722#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16723msgid "download" 16724msgstr "pobierz" 16725 16726#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16727msgid "d’Aboville number" 16728msgstr "" 16729 16730#: resources/views/admin/components.phtml:114 16731#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16732#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16733#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16734#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16735#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16736#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16737#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16738#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16739msgid "edit" 16740msgstr "Edytuj" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:476 16743msgid "eighth cousin" 16744msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:440 16747msgctxt "FEMALE" 16748msgid "eighth cousin" 16749msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16750 16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16752#: app/Functions/Functions.php:395 16753msgctxt "MALE" 16754msgid "eighth cousin" 16755msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:701 16758msgid "elder brother" 16759msgstr "starszy brat" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:743 16762msgid "elder sibling" 16763msgstr "starsze rodzeństwo" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:722 16766msgid "elder sister" 16767msgstr "starsza siostra" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:482 16770msgid "eleventh cousin" 16771msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:446 16774msgctxt "FEMALE" 16775msgid "eleventh cousin" 16776msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16777 16778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16779#: app/Functions/Functions.php:404 16780msgctxt "MALE" 16781msgid "eleventh cousin" 16782msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16783 16784#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16786msgid "estate name" 16787msgstr "majątkowe" 16788 16789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16791msgctxt "FEMALE" 16792msgid "estate name" 16793msgstr "majątkowe" 16794 16795#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16797msgctxt "MALE" 16798msgid "estate name" 16799msgstr "majątkowe" 16800 16801#. I18N: Gedcom EST dates 16802#: app/Date.php:349 16803#, php-format 16804msgid "estimated %s" 16805msgstr "szacowane na %s" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:626 16808msgid "ex-husband" 16809msgstr "były mąż" 16810 16811#: app/Functions/Functions.php:673 16812msgid "ex-partner" 16813msgstr "były partner" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:653 16816msgctxt "FEMALE" 16817msgid "ex-partner" 16818msgstr "była partnerka" 16819 16820#: app/Functions/Functions.php:633 16821msgctxt "MALE" 16822msgid "ex-partner" 16823msgstr "były partner" 16824 16825#: app/Functions/Functions.php:666 16826msgid "ex-spouse" 16827msgstr "były małżonek" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:646 16830msgid "ex-wife" 16831msgstr "była żona" 16832 16833#. I18N: A button label. 16834#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16835msgid "export file" 16836msgstr "Eksportuj plik" 16837 16838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16840msgid "facts" 16841msgstr "fakty" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:617 16844msgid "father" 16845msgstr "ojciec" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:806 16848msgctxt "husband’s father" 16849msgid "father-in-law" 16850msgstr "teść" 16851 16852#: app/Functions/Functions.php:886 16853msgctxt "spouse’s father" 16854msgid "father-in-law" 16855msgstr "teść" 16856 16857#: app/Functions/Functions.php:904 16858msgctxt "wife’s father" 16859msgid "father-in-law" 16860msgstr "teść" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:490 16863msgid "fifteenth cousin" 16864msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16865 16866#: app/Functions/Functions.php:454 16867msgctxt "FEMALE" 16868msgid "fifteenth cousin" 16869msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16870 16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16872#: app/Functions/Functions.php:416 16873msgctxt "MALE" 16874msgid "fifteenth cousin" 16875msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16876 16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16878#: app/Functions/Functions.php:569 16879#, php-format 16880msgid "fifth %s" 16881msgstr "piąty/a %s" 16882 16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16884#: app/Functions/Functions.php:547 16885#, php-format 16886msgctxt "FEMALE" 16887msgid "fifth %s" 16888msgstr "piąta %s" 16889 16890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16891#: app/Functions/Functions.php:524 16892#, php-format 16893msgctxt "MALE" 16894msgid "fifth %s" 16895msgstr "piąty %s" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:470 16898msgid "fifth cousin" 16899msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16900 16901#: app/Functions/Functions.php:434 16902msgctxt "FEMALE" 16903msgid "fifth cousin" 16904msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16905 16906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16907#: app/Functions/Functions.php:386 16908msgctxt "MALE" 16909msgid "fifth cousin" 16910msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16911 16912#. I18N: A button label, first page 16913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16914#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16915#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16916#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16917msgid "first" 16918msgstr "pierwsza" 16919 16920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16921msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16922msgid "first" 16923msgstr "początkowe" 16924 16925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16926#: app/Functions/Functions.php:557 16927#, php-format 16928msgid "first %s" 16929msgstr "pierwszy/a %s" 16930 16931#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16932#: app/Functions/Functions.php:535 16933#, php-format 16934msgctxt "FEMALE" 16935msgid "first %s" 16936msgstr "pierwsza %s" 16937 16938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16939#: app/Functions/Functions.php:512 16940#, php-format 16941msgctxt "MALE" 16942msgid "first %s" 16943msgstr "pierwszy %s" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:462 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:426 16950msgctxt "FEMALE" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16953 16954#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16955#: app/Functions/Functions.php:374 16956msgctxt "MALE" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1030 16961msgctxt "father’s brother’s child" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1032 16966msgctxt "father’s brother’s daughter" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "siostra stryjeczna" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1034 16971msgctxt "father’s brother’s son" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "brat stryjeczny" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1074 16976msgctxt "father’s sister’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1076 16981msgctxt "father’s sister’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "siostra cioteczna" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1080 16986msgctxt "father’s sister’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "brat cioteczny" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1110 16991msgctxt "mother’s brother’s child" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1112 16996msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "siostra wujeczna" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1114 17001msgctxt "mother’s brother’s son" 17002msgid "first cousin" 17003msgstr "brat wujeczny" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1160 17006msgctxt "mother’s sister’s child" 17007msgid "first cousin" 17008msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1162 17011msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17012msgid "first cousin" 17013msgstr "siostra cioteczna" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1166 17016msgctxt "mother’s sister’s son" 17017msgid "first cousin" 17018msgstr "brat cioteczny" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1410 17021msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1406 17026msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "ciotka stryjeczna" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1408 17031msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "stryj stryjeczny" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1416 17036msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1412 17041msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "ciotka cioteczna" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1414 17046msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "stryj cioteczny" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1422 17051msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1418 17056msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "ciotka wujeczna" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1420 17061msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "stryj wujeczny" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1428 17066msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1424 17071msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "ciotka cioteczna" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1426 17076msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "stryj cioteczny" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1434 17081msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1430 17086msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "ciotka stryjeczna" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1432 17091msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "wuj stryjeczny" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1440 17096msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1436 17101msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "ciotka cioteczna" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1438 17106msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "wuj cioteczny" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1446 17111msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1442 17116msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "ciotka wujeczna" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:1444 17121msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "wuj wujeczny" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:1452 17126msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17127msgid "first cousin once removed ascending" 17128msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17129 17130#: app/Functions/Functions.php:1448 17131msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17132msgid "first cousin once removed ascending" 17133msgstr "ciotka cioteczna" 17134 17135#: app/Functions/Functions.php:1450 17136msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17137msgid "first cousin once removed ascending" 17138msgstr "wuj cioteczny" 17139 17140#: app/Functions/Functions.php:488 17141msgid "fourteenth cousin" 17142msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:452 17145msgctxt "FEMALE" 17146msgid "fourteenth cousin" 17147msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17148 17149#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17150#: app/Functions/Functions.php:413 17151msgctxt "MALE" 17152msgid "fourteenth cousin" 17153msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17154 17155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17156#: app/Functions/Functions.php:566 17157#, php-format 17158msgid "fourth %s" 17159msgstr "czwarty/a %s" 17160 17161#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17162#: app/Functions/Functions.php:544 17163#, php-format 17164msgctxt "FEMALE" 17165msgid "fourth %s" 17166msgstr "czwarta %s" 17167 17168#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17169#: app/Functions/Functions.php:521 17170#, php-format 17171msgctxt "MALE" 17172msgid "fourth %s" 17173msgstr "czwarty %s" 17174 17175#: app/Functions/Functions.php:468 17176msgid "fourth cousin" 17177msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:432 17180msgctxt "FEMALE" 17181msgid "fourth cousin" 17182msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17183 17184#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17185#: app/Functions/Functions.php:383 17186msgctxt "MALE" 17187msgid "fourth cousin" 17188msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17189 17190#. I18N: from 1700 interval 50 years 17191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17197#, php-format 17198msgid "from %1$s interval %2$s year" 17199msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17200msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17201msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17202msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17203 17204#. I18N: Gedcom FROM dates 17205#: app/Date.php:365 17206#, php-format 17207msgid "from %s" 17208msgstr "od %s" 17209 17210#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17211#: app/Date.php:377 17212#, php-format 17213msgid "from %s to %s" 17214msgstr "od %s do %s" 17215 17216#. I18N: layout option for the fan chart 17217#: app/Module/FanChartModule.php:579 17218msgid "full circle" 17219msgstr "pełen okrąg" 17220 17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17222msgid "gender" 17223msgstr "płeć" 17224 17225#. I18N: A button label. 17226#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17227msgid "go to new individual" 17228msgstr "Idź do nowej osoby" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:760 17231msgctxt "child’s child" 17232msgid "grandchild" 17233msgstr "wnuczę" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:772 17236msgctxt "daughter’s child" 17237msgid "grandchild" 17238msgstr "wnuczę" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:872 17241msgctxt "son’s child" 17242msgid "grandchild" 17243msgstr "wnuczę" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:762 17246msgctxt "child’s daughter" 17247msgid "granddaughter" 17248msgstr "wnuczka" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:774 17251msgctxt "daughter’s daughter" 17252msgid "granddaughter" 17253msgstr "wnuczka" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:874 17256msgctxt "son’s daughter" 17257msgid "granddaughter" 17258msgstr "wnuczka" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:990 17261msgctxt "child’s daughter’s husband" 17262msgid "granddaughter’s husband" 17263msgstr "mąż wnuczki" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:1012 17266msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17267msgid "granddaughter’s husband" 17268msgstr "mąż wnuczki" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:1310 17271msgctxt "son’s daughter’s husband" 17272msgid "granddaughter’s husband" 17273msgstr "mąż wnuczki" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:842 17276msgctxt "parent’s father" 17277msgid "grandfather" 17278msgstr "dziadek" 17279 17280#: app/Functions/Functions.php:844 17281msgctxt "parent’s mother" 17282msgid "grandmother" 17283msgstr "babcia" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:846 17286msgctxt "parent’s parent" 17287msgid "grandparent" 17288msgstr "dziadek lub babcia" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:766 17291msgctxt "child’s son" 17292msgid "grandson" 17293msgstr "wnuk" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:778 17296msgctxt "daughter’s son" 17297msgid "grandson" 17298msgstr "wnuk" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:876 17301msgctxt "son’s son" 17302msgid "grandson" 17303msgstr "wnuk" 17304 17305#: app/Functions/Functions.php:1000 17306msgctxt "child’s son’s wife" 17307msgid "grandson’s wife" 17308msgstr "żona wnuka" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:1028 17311msgctxt "daughter’s son’s wife" 17312msgid "grandson’s wife" 17313msgstr "żona wnuka" 17314 17315#: app/Functions/Functions.php:1320 17316msgctxt "son’s son’s wife" 17317msgid "grandson’s wife" 17318msgstr "żona wnuka" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17321#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17322#: app/Functions/Functions.php:1754 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s aunt" 17325msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17328#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17329#: app/Functions/Functions.php:1757 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s aunt/uncle" 17332msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17333 17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17335#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17336#: app/Functions/Functions.php:2280 17337#, php-format 17338msgid "great ×%s grandchild" 17339msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17343#: app/Functions/Functions.php:2276 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s granddaughter" 17346msgstr "%s× prawnuczka" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17350#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17351#: app/Functions/Functions.php:2149 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandfather" 17354msgstr "%s× pradziadek" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17358#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17359#: app/Functions/Functions.php:2154 17360#, php-format 17361msgid "great ×%s grandmother" 17362msgstr "%s× prababcia" 17363 17364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17365#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17366#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17367#: app/Functions/Functions.php:2158 17368#, php-format 17369msgid "great ×%s grandparent" 17370msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17371 17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17373#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17374#: app/Functions/Functions.php:2271 17375#, php-format 17376msgid "great ×%s grandson" 17377msgstr "%s× prawnuk" 17378 17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17380#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17381#: app/Functions/Functions.php:2005 17382#, php-format 17383msgid "great ×%s nephew" 17384msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17387#, php-format 17388msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17389msgid "great ×%s nephew" 17390msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17393#, php-format 17394msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17395msgid "great ×%s nephew" 17396msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17399#, php-format 17400msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17401msgid "great ×%s nephew" 17402msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17405#: app/Functions/Functions.php:2012 17406#, php-format 17407msgid "great ×%s nephew/niece" 17408msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17411#, php-format 17412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17413msgid "great ×%s nephew/niece" 17414msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17417#, php-format 17418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17419msgid "great ×%s nephew/niece" 17420msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17423#, php-format 17424msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17425msgid "great ×%s nephew/niece" 17426msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17429#: app/Functions/Functions.php:2009 17430#, php-format 17431msgid "great ×%s niece" 17432msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17435#, php-format 17436msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17437msgid "great ×%s niece" 17438msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17441#, php-format 17442msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17443msgid "great ×%s niece" 17444msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17447#, php-format 17448msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17449msgid "great ×%s niece" 17450msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17451 17452#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17453#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17454#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17455#, php-format 17456msgid "great ×%s uncle" 17457msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1704 17460#, php-format 17461msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17462msgid "great ×%s uncle" 17463msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1708 17466#, php-format 17467msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17468msgid "great ×%s uncle" 17469msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1711 17472#, php-format 17473msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17474msgid "great ×%s uncle" 17475msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1622 17478msgid "great ×4 aunt" 17479msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1625 17482msgid "great ×4 aunt/uncle" 17483msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2197 17486msgid "great ×4 grandchild" 17487msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2194 17490msgid "great ×4 granddaughter" 17491msgstr "4× prawnuczka" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:2044 17494msgid "great ×4 grandfather" 17495msgstr "4× pradziadek" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:2048 17498msgid "great ×4 grandmother" 17499msgstr "4× prababcia" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:2051 17502msgid "great ×4 grandparent" 17503msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:2190 17506msgid "great ×4 grandson" 17507msgstr "4× prawnuk" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1839 17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17511msgid "great ×4 nephew" 17512msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1843 17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17516msgid "great ×4 nephew" 17517msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1846 17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17521msgid "great ×4 nephew" 17522msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1862 17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17526msgid "great ×4 nephew/niece" 17527msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1866 17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17531msgid "great ×4 nephew/niece" 17532msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1869 17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17536msgid "great ×4 nephew/niece" 17537msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1851 17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17541msgid "great ×4 niece" 17542msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1855 17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17546msgid "great ×4 niece" 17547msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1858 17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17551msgid "great ×4 niece" 17552msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1611 17555msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17556msgid "great ×4 uncle" 17557msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1615 17560msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17561msgid "great ×4 uncle" 17562msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1618 17565msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17566msgid "great ×4 uncle" 17567msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1641 17570msgid "great ×5 aunt" 17571msgstr "4× prababcia cioteczna" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1644 17574msgid "great ×5 aunt/uncle" 17575msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2208 17578msgid "great ×5 grandchild" 17579msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2205 17582msgid "great ×5 granddaughter" 17583msgstr "5× prawnuczka" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2055 17586msgid "great ×5 grandfather" 17587msgstr "5× pradziadek" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2059 17590msgid "great ×5 grandmother" 17591msgstr "5× prababcia" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2062 17594msgid "great ×5 grandparent" 17595msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:2201 17598msgid "great ×5 grandson" 17599msgstr "5× prawnuk" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1874 17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17603msgid "great ×5 nephew" 17604msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1878 17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17608msgid "great ×5 nephew" 17609msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1881 17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17613msgid "great ×5 nephew" 17614msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1897 17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17618msgid "great ×5 nephew/niece" 17619msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1901 17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17623msgid "great ×5 nephew/niece" 17624msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1904 17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17628msgid "great ×5 nephew/niece" 17629msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1886 17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17633msgid "great ×5 niece" 17634msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1890 17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17638msgid "great ×5 niece" 17639msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1893 17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17643msgid "great ×5 niece" 17644msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1630 17647msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17648msgid "great ×5 uncle" 17649msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1634 17652msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17653msgid "great ×5 uncle" 17654msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:1637 17657msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17658msgid "great ×5 uncle" 17659msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1660 17662msgid "great ×6 aunt" 17663msgstr "5× prababcia cioteczna" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1663 17666msgid "great ×6 aunt/uncle" 17667msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2219 17670msgid "great ×6 grandchild" 17671msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2216 17674msgid "great ×6 granddaughter" 17675msgstr "6× prawnuczka" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:2066 17678msgid "great ×6 grandfather" 17679msgstr "6× pradziadek" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:2070 17682msgid "great ×6 grandmother" 17683msgstr "6× prababcia" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:2073 17686msgid "great ×6 grandparent" 17687msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2212 17690msgid "great ×6 grandson" 17691msgstr "6× prawnuk" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1649 17694msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17695msgid "great ×6 uncle" 17696msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1653 17699msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17700msgid "great ×6 uncle" 17701msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1656 17704msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17705msgid "great ×6 uncle" 17706msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1679 17709msgid "great ×7 aunt" 17710msgstr "6× prababcia cioteczna" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1682 17713msgid "great ×7 aunt/uncle" 17714msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2230 17717msgid "great ×7 grandchild" 17718msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2227 17721msgid "great ×7 granddaughter" 17722msgstr "7× prawnuczka" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:2077 17725msgid "great ×7 grandfather" 17726msgstr "7× pradziadek" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:2081 17729msgid "great ×7 grandmother" 17730msgstr "7× prababcia" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:2084 17733msgid "great ×7 grandparent" 17734msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:2223 17737msgid "great ×7 grandson" 17738msgstr "7× prawnuk" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1668 17741msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17742msgid "great ×7 uncle" 17743msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1672 17746msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17747msgid "great ×7 uncle" 17748msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1675 17751msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17752msgid "great ×7 uncle" 17753msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1352 17756msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "babcia stryjeczna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1048 17761msgctxt "father’s father’s sister" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "babcia cioteczna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1358 17766msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "babcia wujeczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1060 17771msgctxt "father’s mother’s sister" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "babcia cioteczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1364 17776msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1072 17781msgctxt "father’s parent’s sister" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "babcia cioteczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1370 17786msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "babcia stryjeczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1128 17791msgctxt "mother’s father’s sister" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "babcia cioteczna" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1376 17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "babcia wujeczna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1146 17801msgctxt "mother’s mother’s sister" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "babcia cioteczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1382 17806msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1158 17811msgctxt "mother’s parent’s sister" 17812msgid "great-aunt" 17813msgstr "babcia cioteczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1388 17816msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17817msgid "great-aunt" 17818msgstr "babcia stryjeczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1180 17821msgctxt "parent’s father’s sister" 17822msgid "great-aunt" 17823msgstr "babcia cioteczna" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1394 17826msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17827msgid "great-aunt" 17828msgstr "babcia wujeczna" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1192 17831msgctxt "parent’s mother’s sister" 17832msgid "great-aunt" 17833msgstr "babcia cioteczna" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1400 17836msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17837msgid "great-aunt" 17838msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1204 17841msgctxt "parent’s parent’s sister" 17842msgid "great-aunt" 17843msgstr "babcia cioteczna" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1046 17846msgctxt "father’s father’s sibling" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1354 17851msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1058 17856msgctxt "father’s mother’s sibling" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1360 17861msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1070 17866msgctxt "father’s parent’s sibling" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1366 17871msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1126 17876msgctxt "mother’s father’s sibling" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1372 17881msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1144 17886msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1378 17891msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1156 17896msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1384 17901msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17902msgid "great-aunt/uncle" 17903msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1178 17906msgctxt "parent’s father’s sibling" 17907msgid "great-aunt/uncle" 17908msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1390 17911msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17912msgid "great-aunt/uncle" 17913msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1190 17916msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17917msgid "great-aunt/uncle" 17918msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1396 17921msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17922msgid "great-aunt/uncle" 17923msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1202 17926msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17927msgid "great-aunt/uncle" 17928msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1402 17931msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17932msgid "great-aunt/uncle" 17933msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:980 17936msgctxt "child’s child’s child" 17937msgid "great-grandchild" 17938msgstr "prawnuczę" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:986 17941msgctxt "child’s daughter’s child" 17942msgid "great-grandchild" 17943msgstr "prawnuczę" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:994 17946msgctxt "child’s son’s child" 17947msgid "great-grandchild" 17948msgstr "prawnuczę" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1002 17951msgctxt "daughter’s child’s child" 17952msgid "great-grandchild" 17953msgstr "prawnuczę" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1008 17956msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17957msgid "great-grandchild" 17958msgstr "prawnuczę" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1022 17961msgctxt "daughter’s son’s child" 17962msgid "great-grandchild" 17963msgstr "prawnuczę" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1300 17966msgctxt "son’s child’s child" 17967msgid "great-grandchild" 17968msgstr "prawnuczę" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1306 17971msgctxt "son’s daughter’s child" 17972msgid "great-grandchild" 17973msgstr "prawnuczę" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1314 17976msgctxt "son’s son’s child" 17977msgid "great-grandchild" 17978msgstr "prawnuczę" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:982 17981msgctxt "child’s child’s daughter" 17982msgid "great-granddaughter" 17983msgstr "prawnuczka" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:988 17986msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17987msgid "great-granddaughter" 17988msgstr "prawnuczka" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:996 17991msgctxt "child’s son’s daughter" 17992msgid "great-granddaughter" 17993msgstr "prawnuczka" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1004 17996msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17997msgid "great-granddaughter" 17998msgstr "prawnuczka" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1010 18001msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18002msgid "great-granddaughter" 18003msgstr "prawnuczka" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1024 18006msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18007msgid "great-granddaughter" 18008msgstr "prawnuczka" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1302 18011msgctxt "son’s child’s daughter" 18012msgid "great-granddaughter" 18013msgstr "prawnuczka" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1308 18016msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18017msgid "great-granddaughter" 18018msgstr "prawnuczka" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1316 18021msgctxt "son’s son’s daughter" 18022msgid "great-granddaughter" 18023msgstr "prawnuczka" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1040 18026msgctxt "father’s father’s father" 18027msgid "great-grandfather" 18028msgstr "pradziadek" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1052 18031msgctxt "father’s mother’s father" 18032msgid "great-grandfather" 18033msgstr "pradziadek" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1064 18036msgctxt "father’s parent’s father" 18037msgid "great-grandfather" 18038msgstr "pradziadek" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1120 18041msgctxt "mother’s father’s father" 18042msgid "great-grandfather" 18043msgstr "pradziadek" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1138 18046msgctxt "mother’s mother’s father" 18047msgid "great-grandfather" 18048msgstr "pradziadek" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1150 18051msgctxt "mother’s parent’s father" 18052msgid "great-grandfather" 18053msgstr "pradziadek" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1172 18056msgctxt "parent’s father’s father" 18057msgid "great-grandfather" 18058msgstr "pradziadek" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1184 18061msgctxt "parent’s mother’s father" 18062msgid "great-grandfather" 18063msgstr "pradziadek" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1196 18066msgctxt "parent’s parent’s father" 18067msgid "great-grandfather" 18068msgstr "pradziadek" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1042 18071msgctxt "father’s father’s mother" 18072msgid "great-grandmother" 18073msgstr "prababcia" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1054 18076msgctxt "father’s mother’s mother" 18077msgid "great-grandmother" 18078msgstr "prababcia" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1066 18081msgctxt "father’s parent’s mother" 18082msgid "great-grandmother" 18083msgstr "prababcia" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1122 18086msgctxt "mother’s father’s mother" 18087msgid "great-grandmother" 18088msgstr "prababcia" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1140 18091msgctxt "mother’s mother’s mother" 18092msgid "great-grandmother" 18093msgstr "prababcia" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1152 18096msgctxt "mother’s parent’s mother" 18097msgid "great-grandmother" 18098msgstr "prababcia" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1174 18101msgctxt "parent’s father’s mother" 18102msgid "great-grandmother" 18103msgstr "prababcia" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1186 18106msgctxt "parent’s mother’s mother" 18107msgid "great-grandmother" 18108msgstr "prababcia" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1198 18111msgctxt "parent’s parent’s mother" 18112msgid "great-grandmother" 18113msgstr "prababcia" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1044 18116msgctxt "father’s father’s parent" 18117msgid "great-grandparent" 18118msgstr "pradziadek/prababcia" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1056 18121msgctxt "father’s mother’s parent" 18122msgid "great-grandparent" 18123msgstr "pradziadek/prababcia" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1068 18126msgctxt "father’s parent’s parent" 18127msgid "great-grandparent" 18128msgstr "pradziadek/prababcia" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1124 18131msgctxt "mother’s father’s parent" 18132msgid "great-grandparent" 18133msgstr "pradziadek/prababcia" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1142 18136msgctxt "mother’s mother’s parent" 18137msgid "great-grandparent" 18138msgstr "pradziadek/prababcia" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1154 18141msgctxt "mother’s parent’s parent" 18142msgid "great-grandparent" 18143msgstr "pradziadek/prababcia" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1176 18146msgctxt "parent’s father’s parent" 18147msgid "great-grandparent" 18148msgstr "pradziadek/prababcia" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1188 18151msgctxt "parent’s mother’s parent" 18152msgid "great-grandparent" 18153msgstr "pradziadek/prababcia" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1200 18156msgctxt "parent’s parent’s parent" 18157msgid "great-grandparent" 18158msgstr "pradziadek/prababcia" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:984 18161msgctxt "child’s child’s son" 18162msgid "great-grandson" 18163msgstr "prawnuk" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:992 18166msgctxt "child’s daughter’s son" 18167msgid "great-grandson" 18168msgstr "prawnuk" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:998 18171msgctxt "child’s son’s son" 18172msgid "great-grandson" 18173msgstr "prawnuk" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1006 18176msgctxt "daughter’s child’s son" 18177msgid "great-grandson" 18178msgstr "prawnuk" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1014 18181msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18182msgid "great-grandson" 18183msgstr "prawnuk" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1026 18186msgctxt "daughter’s son’s son" 18187msgid "great-grandson" 18188msgstr "prawnuk" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1304 18191msgctxt "son’s child’s son" 18192msgid "great-grandson" 18193msgstr "prawnuk" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1312 18196msgctxt "son’s daughter’s son" 18197msgid "great-grandson" 18198msgstr "prawnuk" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1318 18201msgctxt "son’s son’s son" 18202msgid "great-grandson" 18203msgstr "prawnuk" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1584 18206msgid "great-great-aunt" 18207msgstr "prababcia cioteczna" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1587 18210msgid "great-great-aunt/uncle" 18211msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2175 18214msgid "great-great-grandchild" 18215msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2172 18218msgid "great-great-granddaughter" 18219msgstr "praprawnuczka" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:2022 18222msgid "great-great-grandfather" 18223msgstr "prapradziadek" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:2026 18226msgid "great-great-grandmother" 18227msgstr "praprababcia" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2029 18230msgid "great-great-grandparent" 18231msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2168 18234msgid "great-great-grandson" 18235msgstr "praprawnuk" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1603 18238msgid "great-great-great-aunt" 18239msgstr "praprababcia cioteczna" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1606 18242msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18243msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2186 18246msgid "great-great-great-grandchild" 18247msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2183 18250msgid "great-great-great-granddaughter" 18251msgstr "prapraprawnuczka" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:2033 18254msgid "great-great-great-grandfather" 18255msgstr "praprapradziadek" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:2037 18258msgid "great-great-great-grandmother" 18259msgstr "prapraprababcia" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:2040 18262msgid "great-great-great-grandparent" 18263msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:2179 18266msgid "great-great-great-grandson" 18267msgstr "prapraprawnuk" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1804 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18271msgid "great-great-great-nephew" 18272msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1808 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18276msgid "great-great-great-nephew" 18277msgstr "praprawnuk wujeczny" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1811 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18281msgid "great-great-great-nephew" 18282msgstr "praprawnuk cioteczny" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1827 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18286msgid "great-great-great-nephew/niece" 18287msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1831 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18291msgid "great-great-great-nephew/niece" 18292msgstr "prapradziecko wujeczne" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1834 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18296msgid "great-great-great-nephew/niece" 18297msgstr "prapradziecko cioteczne" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1816 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18301msgid "great-great-great-niece" 18302msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1820 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18306msgid "great-great-great-niece" 18307msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1823 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18311msgid "great-great-great-niece" 18312msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1592 18315msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18316msgid "great-great-great-uncle" 18317msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1596 18320msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18321msgid "great-great-great-uncle" 18322msgstr "prapradziadek wujeczny" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1599 18325msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18326msgid "great-great-great-uncle" 18327msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1769 18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18331msgid "great-great-nephew" 18332msgstr "prawnuk stryjeczny" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1773 18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18336msgid "great-great-nephew" 18337msgstr "prawnuk wujeczny" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1776 18340msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18341msgid "great-great-nephew" 18342msgstr "prawnuk cioteczny" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1792 18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18346msgid "great-great-nephew/niece" 18347msgstr "pradziecko stryjeczne" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1796 18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18351msgid "great-great-nephew/niece" 18352msgstr "pradziecko wujeczne" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1799 18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18356msgid "great-great-nephew/niece" 18357msgstr "pradziecko cioteczne" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1781 18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18361msgid "great-great-niece" 18362msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1785 18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18366msgid "great-great-niece" 18367msgstr "prawnuczka wujeczna" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1788 18370msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18371msgid "great-great-niece" 18372msgstr "prawnuczka cioteczna" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1573 18375msgctxt "great-grandfather’s brother" 18376msgid "great-great-uncle" 18377msgstr "pradziadek stryjeczny" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1577 18380msgctxt "great-grandmother’s brother" 18381msgid "great-great-uncle" 18382msgstr "pradziadek wujeczny" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1580 18385msgctxt "great-grandparent’s brother" 18386msgid "great-great-uncle" 18387msgstr "pradziadek stryjeczny" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:929 18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "wnuk stryjeczny" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:949 18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "wnuk stryjeczny" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:967 18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "wnuk stryjeczny" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1249 18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "wnuk wujeczny" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1269 18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "wnuk wujeczny" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1293 18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "wnuk wujeczny" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:932 18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "wnuk cioteczny" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:952 18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "wnuk cioteczny" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:970 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18431msgid "great-nephew" 18432msgstr "wnuk cioteczny" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1252 18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18436msgid "great-nephew" 18437msgstr "wnuk cioteczny" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1272 18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18441msgid "great-nephew" 18442msgstr "wnuk cioteczny" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1296 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18446msgid "great-nephew" 18447msgstr "wnuk cioteczny" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1218 18450msgctxt "sibling’s child’s son" 18451msgid "great-nephew" 18452msgstr "wnuk brata/siostry" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1226 18455msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18456msgid "great-nephew" 18457msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1232 18460msgctxt "sibling’s son’s son" 18461msgid "great-nephew" 18462msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:917 18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "wnuczę stryjeczne" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:935 18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "wnuczę stryjeczne" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:955 18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "wnuczę stryjeczne" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1237 18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "wnuczę wujeczne" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1255 18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "wnuczę wujeczne" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1281 18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "wnuczę wujeczne" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:920 18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "wnuczę cioteczne" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:938 18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "wnuczę cioteczne" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:958 18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18506msgid "great-nephew/niece" 18507msgstr "wnuczę cioteczne" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1240 18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18511msgid "great-nephew/niece" 18512msgstr "wnuczę cioteczne" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1258 18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18516msgid "great-nephew/niece" 18517msgstr "wnuczę cioteczne" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1284 18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18521msgid "great-nephew/niece" 18522msgstr "wnuczę cioteczne" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1214 18525msgctxt "sibling’s child’s child" 18526msgid "great-nephew/niece" 18527msgstr "wnuczę brata/siostry" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1220 18530msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18531msgid "great-nephew/niece" 18532msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1228 18535msgctxt "sibling’s son’s child" 18536msgid "great-nephew/niece" 18537msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:923 18540msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "wnuczka stryjeczna" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:941 18545msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "wnuczka stryjeczna" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:961 18550msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "wnuczka stryjeczna" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1243 18555msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "wnuczka wujeczna" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1261 18560msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "wnuczka wujeczna" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1287 18565msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "wnuczka wujeczna" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:926 18570msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "wnuczka cioteczna" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:944 18575msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "wnuczka cioteczna" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:964 18580msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18581msgid "great-niece" 18582msgstr "wnuczka cioteczna" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1246 18585msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18586msgid "great-niece" 18587msgstr "wnuczka cioteczna" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1264 18590msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18591msgid "great-niece" 18592msgstr "wnuczka cioteczna" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1290 18595msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18596msgid "great-niece" 18597msgstr "wnuczka cioteczna" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1216 18600msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18601msgid "great-niece" 18602msgstr "wnuczka brata/siostry" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1222 18605msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18606msgid "great-niece" 18607msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1230 18610msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18611msgid "great-niece" 18612msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1038 18615msgctxt "father’s father’s brother" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "dziadek stryjeczny" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1356 18620msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "dziadek cioteczny" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1050 18625msgctxt "father’s mother’s brother" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "dziadek wujeczny" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1362 18630msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "dziadek cioteczny" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1062 18635msgctxt "father’s parent’s brother" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1368 18640msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "dziadek cioteczny" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1118 18645msgctxt "mother’s father’s brother" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "dziadek stryjeczny" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1374 18650msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "dziadek cioteczny" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1136 18655msgctxt "mother’s mother’s brother" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "dziadek wujeczny" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1380 18660msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "dziadek cioteczny" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1148 18665msgctxt "mother’s parent’s brother" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1386 18670msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18671msgid "great-uncle" 18672msgstr "dziadek cioteczny" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:1170 18675msgctxt "parent’s father’s brother" 18676msgid "great-uncle" 18677msgstr "dziadek stryjeczny" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:1392 18680msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18681msgid "great-uncle" 18682msgstr "dziadek cioteczny" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:1182 18685msgctxt "parent’s mother’s brother" 18686msgid "great-uncle" 18687msgstr "dziadek wujeczny" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:1398 18690msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18691msgid "great-uncle" 18692msgstr "dziadek cioteczny" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:1194 18695msgctxt "parent’s parent’s brother" 18696msgid "great-uncle" 18697msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:1404 18700msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18701msgid "great-uncle" 18702msgstr "dziadek cioteczny" 18703 18704#. I18N: layout option for the fan chart 18705#: app/Module/FanChartModule.php:575 18706msgid "half circle" 18707msgstr "½ okręgu" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:796 18710msgctxt "father’s son" 18711msgid "half-brother" 18712msgstr "brat przyrodni" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:834 18715msgctxt "mother’s son" 18716msgid "half-brother" 18717msgstr "brat przyrodni" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:852 18720msgctxt "parent’s son" 18721msgid "half-brother" 18722msgstr "brat przyrodni" 18723 18724#: app/Functions/Functions.php:782 18725msgctxt "father’s child" 18726msgid "half-sibling" 18727msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:818 18730msgctxt "mother’s child" 18731msgid "half-sibling" 18732msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18733 18734#: app/Functions/Functions.php:838 18735msgctxt "parent’s child" 18736msgid "half-sibling" 18737msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18738 18739#: app/Functions/Functions.php:784 18740msgctxt "father’s daughter" 18741msgid "half-sister" 18742msgstr "siostra przyrodnia" 18743 18744#: app/Functions/Functions.php:820 18745msgctxt "mother’s daughter" 18746msgid "half-sister" 18747msgstr "siostra przyrodnia" 18748 18749#: app/Functions/Functions.php:840 18750msgctxt "parent’s daughter" 18751msgid "half-sister" 18752msgstr "siostra przyrodnia" 18753 18754#. I18N: reflexive pronoun 18755#: app/Functions/Functions.php:190 18756msgid "herself" 18757msgstr "probant" 18758 18759#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18761msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18762msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18763 18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18771msgid "hide" 18772msgstr "Ukryj" 18773 18774#. I18N: reflexive pronoun 18775#: app/Functions/Functions.php:187 18776msgid "himself" 18777msgstr "probant" 18778 18779#: app/Functions/Functions.php:629 18780msgid "husband" 18781msgstr "mąż" 18782 18783#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18785msgid "immigration name" 18786msgstr "immigracyjne" 18787 18788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18790msgctxt "FEMALE" 18791msgid "immigration name" 18792msgstr "immigracyjne" 18793 18794#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18796msgctxt "MALE" 18797msgid "immigration name" 18798msgstr "immigracyjne" 18799 18800#. I18N: A button label. 18801#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18802msgid "import" 18803msgstr "importuj" 18804 18805#. I18N: A button label. 18806#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18807msgid "import file" 18808msgstr "Importuj plik" 18809 18810#. I18N: Gedcom INT dates 18811#: app/Date.php:353 18812#, php-format 18813msgid "interpreted %s (%s)" 18814msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18815 18816#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18818msgid "invert selection" 18819msgstr "odwróć zaznaczenie" 18820 18821#. I18N: a month in the French republican calendar 18822#: app/Date/FrenchDate.php:159 18823msgctxt "GENITIVE" 18824msgid "jours complementaires" 18825msgstr "Dni Sankiulotów" 18826 18827#. I18N: a month in the French republican calendar 18828#: app/Date/FrenchDate.php:253 18829msgctxt "INSTRUMENTAL" 18830msgid "jours complementaires" 18831msgstr "Dni Sankiulotów" 18832 18833#. I18N: a month in the French republican calendar 18834#: app/Date/FrenchDate.php:206 18835msgctxt "LOCATIVE" 18836msgid "jours complementaires" 18837msgstr "Dni Sankiulotów" 18838 18839#. I18N: a month in the French republican calendar 18840#: app/Date/FrenchDate.php:112 18841msgctxt "NOMINATIVE" 18842msgid "jours complementaires" 18843msgstr "Dni Sankiulotów" 18844 18845#. I18N: A button label, last page 18846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18848#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18850msgid "last" 18851msgstr "ostatnia" 18852 18853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18854msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18855msgid "last" 18856msgstr "końcowe" 18857 18858#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18859msgid "left" 18860msgstr "" 18861 18862#. I18N: Layout option for lists of names 18863#. I18N: An option in a list-box 18864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18869msgid "list" 18870msgstr "Lista" 18871 18872#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18873#, php-format 18874msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18875msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18876 18877#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18878#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18879msgid "maiden name" 18880msgstr "panieńskie" 18881 18882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18883msgid "managers" 18884msgstr "menedżerowie" 18885 18886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18888msgid "markdown" 18889msgstr "markdown" 18890 18891#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18892msgid "marriage" 18893msgstr "małżeństwo" 18894 18895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18896msgctxt "FEMALE" 18897msgid "married" 18898msgstr "Wyszła za mąż za" 18899 18900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18901msgctxt "MALE" 18902msgid "married" 18903msgstr "Ożenił się z" 18904 18905#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18906#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18907msgid "married name" 18908msgstr "po ślubie" 18909 18910#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18911#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18912msgctxt "FEMALE" 18913msgid "married name" 18914msgstr "po ślubie" 18915 18916#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18917#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18918msgctxt "MALE" 18919msgid "married name" 18920msgstr "po ślubie" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:822 18923msgctxt "mother’s father" 18924msgid "maternal grandfather" 18925msgstr "dziadek macierzysty" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:826 18928msgctxt "mother’s mother" 18929msgid "maternal grandmother" 18930msgstr "babcia macierzysta" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:828 18933msgctxt "mother’s parent" 18934msgid "maternal grandparent" 18935msgstr "rodzic matki" 18936 18937#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18938#: app/SurnameTradition.php:88 18939msgid "matrilineal" 18940msgstr "matrylinearna" 18941 18942#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18943#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18944#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18945#, php-format 18946msgid "maximum %s day" 18947msgid_plural "maximum %s days" 18948msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18949msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18950msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18951 18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18957msgid "members" 18958msgstr "użytkownicy" 18959 18960#. I18N: Name of a theme. 18961#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18962msgid "minimal" 18963msgstr "minimal" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:615 18966msgid "mother" 18967msgstr "matka" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:808 18970msgctxt "husband’s mother" 18971msgid "mother-in-law" 18972msgstr "teściowa" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:888 18975msgctxt "spouse’s mother" 18976msgid "mother-in-law" 18977msgstr "teściowa" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:906 18980msgctxt "wife’s mother" 18981msgid "mother-in-law" 18982msgstr "teściowa" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:894 18985msgctxt "spouse’s parent" 18986msgid "mother/father-in-law" 18987msgstr "teść/teściowa" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:756 18990msgctxt "brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "bratanek" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1108 18995msgctxt "husband’s brother’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "bratanek" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1104 19000msgctxt "husband’s sibling’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1106 19005msgctxt "husband’s sister’s son" 19006msgid "nephew" 19007msgstr "siostrzeniec" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:860 19010msgctxt "sibling’s son" 19011msgid "nephew" 19012msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:870 19015msgctxt "sister’s son" 19016msgid "nephew" 19017msgstr "siostrzeniec" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1348 19020msgctxt "wife’s brother’s son" 19021msgid "nephew" 19022msgstr "bratanek" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1344 19025msgctxt "wife’s sibling’s son" 19026msgid "nephew" 19027msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1346 19030msgctxt "wife’s sister’s son" 19031msgid "nephew" 19032msgstr "siostrzeniec" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:946 19035msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19036msgid "nephew-in-law" 19037msgstr "mąż bratanicy" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1224 19040msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19041msgid "nephew-in-law" 19042msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1266 19045msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19046msgid "nephew-in-law" 19047msgstr "mąż siostrzenicy" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:752 19050msgctxt "brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "bratanek/bratanica" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1096 19055msgctxt "husband’s brother’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "dziecko brata męża" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1092 19060msgctxt "husband’s sibling’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1094 19065msgctxt "husband’s sister’s child" 19066msgid "nephew/niece" 19067msgstr "dziecko siostry męża" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:856 19070msgctxt "sibling’s child" 19071msgid "nephew/niece" 19072msgstr "dziecko brata/siostry" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:864 19075msgctxt "sister’s child" 19076msgid "nephew/niece" 19077msgstr "dziecko siostry" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1336 19080msgctxt "wife’s brother’s child" 19081msgid "nephew/niece" 19082msgstr "dziecko brata żony" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1332 19085msgctxt "wife’s sibling’s child" 19086msgid "nephew/niece" 19087msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1334 19090msgctxt "wife’s sister’s child" 19091msgid "nephew/niece" 19092msgstr "dziecko siostry żony" 19093 19094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19095msgid "never" 19096msgstr "nigdy" 19097 19098#. I18N: A button label, next page 19099#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19100#: resources/views/individual-page.phtml:79 19101#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19102#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19108#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19110#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19111#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19112#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19115msgid "next" 19116msgstr "następna" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:754 19119msgctxt "brother’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "bratanica" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1102 19124msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "bratanica" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1098 19129msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "bratanica/siostrzenica" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:1100 19134msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19135msgid "niece" 19136msgstr "siostrzenica" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:858 19139msgctxt "sibling’s daughter" 19140msgid "niece" 19141msgstr "bratanica/siostrzenica" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:866 19144msgctxt "sister’s daughter" 19145msgid "niece" 19146msgstr "siostrzenica" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:1342 19149msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19150msgid "niece" 19151msgstr "bratanica" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:1338 19154msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19155msgid "niece" 19156msgstr "bratanica/siostrzenica" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:1340 19159msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19160msgid "niece" 19161msgstr "siostrzenica" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:972 19164msgctxt "brother’s son’s wife" 19165msgid "niece-in-law" 19166msgstr "żona bratanka" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:1234 19169msgctxt "sibling’s son’s wife" 19170msgid "niece-in-law" 19171msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:1298 19174msgctxt "sisters’s son’s wife" 19175msgid "niece-in-law" 19176msgstr "żona siostrzeńca" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:478 19179msgid "ninth cousin" 19180msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:442 19183msgctxt "FEMALE" 19184msgid "ninth cousin" 19185msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19186 19187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19188#: app/Functions/Functions.php:398 19189msgctxt "MALE" 19190msgid "ninth cousin" 19191msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19192 19193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19196#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19209#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19211#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19228msgid "no" 19229msgstr "Nie" 19230 19231#. I18N: None of the other options 19232#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19234#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19235#: app/Services/EmailService.php:221 19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19237msgid "none" 19238msgstr "brak" 19239 19240#: app/SurnameTradition.php:114 19241msgctxt "Surname tradition" 19242msgid "none" 19243msgstr "brak" 19244 19245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19246msgid "numbers" 19247msgstr "ilościowa" 19248 19249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19253#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19254#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19262msgid "of" 19263msgstr "z" 19264 19265#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19266msgid "on the date of death" 19267msgstr "w dniu śmierci" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:619 19270msgid "parent" 19271msgstr "rodzic" 19272 19273#: app/Functions/Functions.php:679 19274msgid "partner" 19275msgstr "partner" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:659 19278msgctxt "FEMALE" 19279msgid "partner" 19280msgstr "partnerka" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:639 19283msgctxt "MALE" 19284msgid "partner" 19285msgstr "partner" 19286 19287#: app/SurnameTradition.php:77 19288msgctxt "Surname tradition" 19289msgid "paternal" 19290msgstr "ojcowska" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:786 19293msgctxt "father’s father" 19294msgid "paternal grandfather" 19295msgstr "dziadek ojczysty" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:788 19298msgctxt "father’s mother" 19299msgid "paternal grandmother" 19300msgstr "babcia ojczysta" 19301 19302#: app/Functions/Functions.php:790 19303msgctxt "father’s parent" 19304msgid "paternal grandparent" 19305msgstr "rodzic ojca" 19306 19307#. I18N: A system where children take their father’s surname 19308#: app/SurnameTradition.php:84 19309msgid "patrilineal" 19310msgstr "patrylinearna" 19311 19312#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19313#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19314msgid "pending" 19315msgstr "oczekująca" 19316 19317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19318msgid "percentage" 19319msgstr "procentowa" 19320 19321#. I18N: A button label, previous page 19322#: resources/views/individual-page.phtml:75 19323#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19327#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19328#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19329#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19330#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19335#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19336msgid "previous" 19337msgstr "poprzednia" 19338 19339#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19340#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19341msgid "primary evidence" 19342msgstr "podstawowy dowód" 19343 19344#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19345#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19346msgid "questionable evidence" 19347msgstr "wątpliwy dowód" 19348 19349#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19351msgid "records" 19352msgstr "wpisy" 19353 19354#: resources/views/family-page.phtml:22 19355#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19356#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19357#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19358#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19359msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19360msgid "reject" 19361msgstr "odrzucić" 19362 19363#: resources/views/family-page.phtml:16 19364#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19365#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19366#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19367#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19368msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19369msgid "reject" 19370msgstr "odrzucić" 19371 19372#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19373#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19374msgid "rejected" 19375msgstr "odrzucona" 19376 19377#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19378#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19379msgid "religious name" 19380msgstr "zakonne" 19381 19382#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19384msgctxt "FEMALE" 19385msgid "religious name" 19386msgstr "zakonne" 19387 19388#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19389#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19390msgctxt "MALE" 19391msgid "religious name" 19392msgstr "zakonne" 19393 19394#. I18N: A button label. 19395#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19396msgid "replace" 19397msgstr "zamień" 19398 19399#. I18N: A button label. 19400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19402#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19403#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19404#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19405msgid "reset" 19406msgstr "Wyczyść" 19407 19408#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19409msgid "right" 19410msgstr "" 19411 19412#. I18N: A button label. 19413#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19414#: resources/views/admin/components.phtml:139 19415#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19416#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19417#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19418#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19420#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19421#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19423#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19424#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19426#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19427#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19428#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19429#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19430#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19431#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19432#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19434#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19435#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19436#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19437#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19438#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19439#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19440#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19441#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19442#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19443#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19444#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19445#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19447#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19448#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19449#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19450#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19451#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19452msgid "save" 19453msgstr "Zapisz" 19454 19455#. I18N: A button label. 19456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19458#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19459#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19460#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19461#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19462msgid "search" 19463msgstr "szukaj" 19464 19465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19466#: app/Functions/Functions.php:560 19467#, php-format 19468msgid "second %s" 19469msgstr "drugi/a %s" 19470 19471#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19472#: app/Functions/Functions.php:538 19473#, php-format 19474msgctxt "FEMALE" 19475msgid "second %s" 19476msgstr "druga %s" 19477 19478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19479#: app/Functions/Functions.php:515 19480#, php-format 19481msgctxt "MALE" 19482msgid "second %s" 19483msgstr "drugi %s" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:464 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:428 19490msgctxt "FEMALE" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19493 19494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19495#: app/Functions/Functions.php:377 19496msgctxt "MALE" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1465 19501msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1457 19506msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "siostra prastryjeczna" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1461 19511msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "brat prastryjeczny" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1489 19516msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1481 19521msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1485 19526msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1477 19531msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1469 19536msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "siostra pracioteczna" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1473 19541msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "brat pracioteczny" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1501 19546msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1493 19551msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "siostra prawujeczna" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1497 19556msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "brat prawujeczny" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1525 19561msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1517 19566msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1521 19571msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1513 19576msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1505 19581msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "siostra pracioteczna" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1509 19586msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "brat pracioteczny" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1537 19591msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1529 19596msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1533 19601msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1561 19606msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1553 19611msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19612msgid "second cousin" 19613msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:1557 19616msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19617msgid "second cousin" 19618msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:1549 19621msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19622msgid "second cousin" 19623msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:1541 19626msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19627msgid "second cousin" 19628msgstr "siostra pracioteczna" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:1545 19631msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19632msgid "second cousin" 19633msgstr "brat pracioteczny" 19634 19635#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19636#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19637msgid "secondary evidence" 19638msgstr "drugorzędny dowód" 19639 19640#. I18N: select all (of the family trees) 19641#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19642#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19643msgid "select all" 19644msgstr "zaznacz wszystkie" 19645 19646#. I18N: select none (of the family trees) 19647#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19648#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19649msgid "select none" 19650msgstr "odznacz wszystkie" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:612 19653msgid "self" 19654msgstr "probant" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:474 19657msgid "seventh cousin" 19658msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:438 19661msgctxt "FEMALE" 19662msgid "seventh cousin" 19663msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19664 19665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19666#: app/Functions/Functions.php:392 19667msgctxt "MALE" 19668msgid "seventh cousin" 19669msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19670 19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19678#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19679#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19680msgid "show" 19681msgstr "Pokaż" 19682 19683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19684msgid "show the chart" 19685msgstr "Pokaż wykres" 19686 19687#: app/Functions/Functions.php:748 19688msgid "sibling" 19689msgstr "rodzeństwo" 19690 19691#. I18N: A button label. 19692#: resources/views/login-page.phtml:56 19693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19694msgid "sign in" 19695msgstr "Zaloguj" 19696 19697#. I18N: A button label. 19698#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19699msgid "sign out" 19700msgstr "wyloguj" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:727 19703msgid "sister" 19704msgstr "siostra" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:758 19707msgctxt "brother’s wife" 19708msgid "sister-in-law" 19709msgstr "bratowa" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:978 19712msgctxt "brother’s wife’s sister" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "siostra bratowej" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1088 19717msgctxt "husband’s brother’s wife" 19718msgid "sister-in-law" 19719msgstr "szwagierka" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:812 19722msgctxt "husband’s sister" 19723msgid "sister-in-law" 19724msgstr "szwagierka" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1278 19727msgctxt "sister’s husband’s sister" 19728msgid "sister-in-law" 19729msgstr "siostra szwagra" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:890 19732msgctxt "spouse’s sister" 19733msgid "sister-in-law" 19734msgstr "szwagierka" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1328 19737msgctxt "wife’s brother’s wife" 19738msgid "sister-in-law" 19739msgstr "szwagierka" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:910 19742msgctxt "wife’s sister" 19743msgid "sister-in-law" 19744msgstr "szwagierka" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:472 19747msgid "sixth cousin" 19748msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:436 19751msgctxt "FEMALE" 19752msgid "sixth cousin" 19753msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19754 19755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19756#: app/Functions/Functions.php:389 19757msgctxt "MALE" 19758msgid "sixth cousin" 19759msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:681 19762msgid "son" 19763msgstr "syn" 19764 19765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19766msgid "son of" 19767msgstr "syna" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:764 19770msgctxt "child’s husband" 19771msgid "son-in-law" 19772msgstr "zięć" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:776 19775msgctxt "daughter’s husband" 19776msgid "son-in-law" 19777msgstr "zięć" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:1016 19780msgctxt "daughter’s husband’s father" 19781msgid "son-in-law’s father" 19782msgstr "swat" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:1018 19785msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19786msgid "son-in-law’s mother" 19787msgstr "swatka" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:1020 19790msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19791msgid "son-in-law’s parent" 19792msgstr "swat/swatka" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:768 19795msgctxt "child’s spouse" 19796msgid "son/daughter-in-law" 19797msgstr "współmałżonek dziecka" 19798 19799#. I18N: An option in a list-box 19800#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19803msgid "sort by date" 19804msgstr "Sortuj według daty" 19805 19806#. I18N: A button label. 19807#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19809#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19810#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19813#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19815msgid "sort by date of birth" 19816msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19817 19818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19822msgid "sort by date of death" 19823msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19824 19825#. I18N: A button label. 19826#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19828msgid "sort by date of marriage" 19829msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19830 19831#. I18N: An option in a list-box 19832#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19833msgid "sort by date, newest first" 19834msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19835 19836#. I18N: An option in a list-box 19837#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19838msgid "sort by date, oldest first" 19839msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19840 19841#. I18N: An option in a list-box 19842#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19848#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19852#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19854msgid "sort by name" 19855msgstr "Sortuj według nazwiska" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:669 19858msgid "spouse" 19859msgstr "współmałżonek" 19860 19861#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19862#: app/Services/EmailService.php:223 19863msgid "ssl" 19864msgstr "SSL" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1086 19867msgctxt "father’s wife’s son" 19868msgid "step-brother" 19869msgstr "przybrany brat" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1134 19872msgctxt "mother’s husband’s son" 19873msgid "step-brother" 19874msgstr "przybrany brat" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1212 19877msgctxt "parent’s spouse’s son" 19878msgid "step-brother" 19879msgstr "przybrany brat" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:802 19882msgctxt "husband’s child" 19883msgid "step-child" 19884msgstr "dziecko przybrane" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:882 19887msgctxt "spouse’s child" 19888msgid "step-child" 19889msgstr "dziecko przybrane" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:900 19892msgctxt "wife’s child" 19893msgid "step-child" 19894msgstr "dziecko przybrane" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:804 19897msgctxt "husband’s daughter" 19898msgid "step-daughter" 19899msgstr "pasierbica" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:884 19902msgctxt "spouse’s daughter" 19903msgid "step-daughter" 19904msgstr "pasierbica" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:902 19907msgctxt "wife’s daughter" 19908msgid "step-daughter" 19909msgstr "pasierbica" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:824 19912msgctxt "mother’s husband" 19913msgid "step-father" 19914msgstr "ojczym" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:798 19917msgctxt "father’s wife" 19918msgid "step-mother" 19919msgstr "macocha" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:854 19922msgctxt "parent’s spouse" 19923msgid "step-parent" 19924msgstr "rodzic przybrany" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1082 19927msgctxt "father’s wife’s child" 19928msgid "step-sibling" 19929msgstr "rodzeństwo przybrane" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1130 19932msgctxt "mother’s husband’s child" 19933msgid "step-sibling" 19934msgstr "rodzeństwo przybrane" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:1208 19937msgctxt "parent’s spouse’s child" 19938msgid "step-sibling" 19939msgstr "rodzeństwo przybrane" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:1084 19942msgctxt "father’s wife’s daughter" 19943msgid "step-sister" 19944msgstr "przybrana siostra" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:1132 19947msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19948msgid "step-sister" 19949msgstr "przybrana siostra" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:1210 19952msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19953msgid "step-sister" 19954msgstr "przybrana siostra" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:814 19957msgctxt "husband’s son" 19958msgid "step-son" 19959msgstr "pasierb" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:892 19962msgctxt "spouse’s son" 19963msgid "step-son" 19964msgstr "pasierb" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:912 19967msgctxt "wife’s son" 19968msgid "step-son" 19969msgstr "pasierb" 19970 19971#. I18N: Layout option for lists of names 19972#. I18N: An option in a list-box 19973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19974#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19976#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19977#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19978msgid "table" 19979msgstr "Tabela" 19980 19981#. I18N: Layout option for lists of names 19982#. I18N: An option in a list-box 19983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19984#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19985msgid "tag cloud" 19986msgstr "Chmura znaczników" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:480 19989msgid "tenth cousin" 19990msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:444 19993msgctxt "FEMALE" 19994msgid "tenth cousin" 19995msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19996 19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19998#: app/Functions/Functions.php:401 19999msgctxt "MALE" 20000msgid "tenth cousin" 20001msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20002 20003#. I18N: [you should check that:] ... 20004#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20005msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20006msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20007 20008#. I18N: [you should check that:] ... 20009#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20010msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20011msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20012 20013#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20014#: app/Functions/Functions.php:193 20015msgid "themself" 20016msgstr "probant" 20017 20018#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20019#: app/Functions/Functions.php:563 20020#, php-format 20021msgid "third %s" 20022msgstr "trzeci/a %s" 20023 20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20025#: app/Functions/Functions.php:541 20026#, php-format 20027msgctxt "FEMALE" 20028msgid "third %s" 20029msgstr "trzecia %s" 20030 20031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20032#: app/Functions/Functions.php:518 20033#, php-format 20034msgctxt "MALE" 20035msgid "third %s" 20036msgstr "trzeci %s" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:466 20039msgid "third cousin" 20040msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:430 20043msgctxt "FEMALE" 20044msgid "third cousin" 20045msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20046 20047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20048#: app/Functions/Functions.php:380 20049msgctxt "MALE" 20050msgid "third cousin" 20051msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:486 20054msgid "thirteenth cousin" 20055msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20056 20057#: app/Functions/Functions.php:450 20058msgctxt "FEMALE" 20059msgid "thirteenth cousin" 20060msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20061 20062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20063#: app/Functions/Functions.php:410 20064msgctxt "MALE" 20065msgid "thirteenth cousin" 20066msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20067 20068#. I18N: layout option for the fan chart 20069#: app/Module/FanChartModule.php:577 20070msgid "three-quarter circle" 20071msgstr "¾ okręgu" 20072 20073#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20074#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20075msgid "tls" 20076msgstr "TLS" 20077 20078#. I18N: Gedcom TO dates 20079#: app/Date.php:369 20080#, php-format 20081msgid "to %s" 20082msgstr "do %s" 20083 20084#: app/Functions/Functions.php:484 20085msgid "twelfth cousin" 20086msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:448 20089msgctxt "FEMALE" 20090msgid "twelfth cousin" 20091msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20092 20093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20094#: app/Functions/Functions.php:407 20095msgctxt "MALE" 20096msgid "twelfth cousin" 20097msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:693 20100msgid "twin brother" 20101msgstr "brat bliźniak" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:735 20104msgid "twin sibling" 20105msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20106 20107#: app/Functions/Functions.php:714 20108msgid "twin sister" 20109msgstr "siostra bliźniaczka" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:780 20112msgctxt "father’s brother" 20113msgid "uncle" 20114msgstr "stryj" 20115 20116#: app/Functions/Functions.php:1078 20117msgctxt "father’s sister’s husband" 20118msgid "uncle" 20119msgstr "wuj" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:816 20122msgctxt "mother’s brother" 20123msgid "uncle" 20124msgstr "wuj" 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:1164 20127msgctxt "mother’s sister’s husband" 20128msgid "uncle" 20129msgstr "wuj" 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:836 20132msgctxt "parent’s brother" 20133msgid "uncle" 20134msgstr "stryj/wuj" 20135 20136#: app/Functions/Functions.php:1206 20137msgctxt "parent’s sister’s husband" 20138msgid "uncle" 20139msgstr "wuj" 20140 20141#: app/Place.php:234 20142msgid "unknown" 20143msgstr "nieznane" 20144 20145#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20146msgctxt "unknown family" 20147msgid "unknown" 20148msgstr "nieznani" 20149 20150#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20151msgid "unlimited" 20152msgstr "nielimitowane" 20153 20154#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20155#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20156msgid "unreliable evidence" 20157msgstr "niepewny dowód" 20158 20159#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20160msgid "up" 20161msgstr "" 20162 20163#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20164msgid "update" 20165msgstr "Uaktualnij" 20166 20167#. I18N: A button label. 20168#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20169msgid "upload" 20170msgstr "wgraj" 20171 20172#. I18N: A button label. 20173#: resources/views/branches-page.phtml:40 20174#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20175#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20176#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20177#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20178#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20179#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20180#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20181#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20182#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20183#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20184#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20185msgid "view" 20186msgstr "pokaż" 20187 20188#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20193msgid "visitors" 20194msgstr "goście" 20195 20196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20198msgctxt "FEMALE" 20199msgid "was born" 20200msgstr "urodziła się" 20201 20202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20204msgctxt "MALE" 20205msgid "was born" 20206msgstr "urodził się" 20207 20208#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20209msgid "webtrees" 20210msgstr "webtrees" 20211 20212#: app/Services/MessageService.php:127 20213msgid "webtrees message" 20214msgstr "Wiadomość" 20215 20216#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20217msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20218msgstr "" 20219 20220#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20222msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20223msgstr "" 20224 20225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20226msgid "webtrees sends emails with no storage" 20227msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20228 20229#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20230msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20231msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20232 20233#: app/Functions/Functions.php:649 20234msgid "wife" 20235msgstr "żona" 20236 20237#. I18N: Name of a theme. 20238#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20239msgid "xenea" 20240msgstr "xenea" 20241 20242#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20243msgid "years" 20244msgstr "lat" 20245 20246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20247#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20248#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20249#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20252#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20253#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20254#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20262#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20263#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20264#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20265#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20266#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20268#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20269#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20270#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20271#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20272#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20273#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20274#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20275#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20281msgid "yes" 20282msgstr "Tak" 20283 20284#. I18N: [you should check that:] ... 20285#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20286msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20287msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20288 20289#: app/Functions/Functions.php:697 20290msgid "younger brother" 20291msgstr "młodszy brat" 20292 20293#: app/Functions/Functions.php:739 20294msgid "younger sibling" 20295msgstr "młodsze rodzeństwo" 20296 20297#: app/Functions/Functions.php:718 20298msgid "younger sister" 20299msgstr "młodsza siostra" 20300 20301#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20302#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20303#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20304#, php-format 20305msgid "±%s year" 20306msgid_plural "±%s years" 20307msgstr[0] "±%s rok" 20308msgstr[1] "±%s lata" 20309msgstr[2] "±%s lat" 20310 20311#: app/Individual.php:1168 20312#, php-format 20313msgid "“%s”" 20314msgstr "„%s”" 20315 20316#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20317#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20318#, php-format 20319msgid "“%s” has been deleted." 20320msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20321 20322#. I18N: Description of a “Data fix” module 20323#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20324msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20325msgstr "" 20326 20327#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20328#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20329#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20330msgid "…" 20331msgstr "…" 20332 20333#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20336msgctxt "Unknown given name" 20337msgid "…" 20338msgstr "…" 20339 20340#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20341#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20342#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20343#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20344msgctxt "Unknown surname" 20345msgid "…" 20346msgstr "…" 20347 20348#~ msgid " per gender" 20349#~ msgstr " w zależności od płci" 20350 20351#~ msgid " per time period" 20352#~ msgstr " w danym okresie" 20353 20354#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20355#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20356#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20357#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20358#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20359 20360#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20361#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20362#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20363#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20364#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20365 20366#~ msgid "%s day ago" 20367#~ msgid_plural "%s days ago" 20368#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20369#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20370#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20371 20372#~ msgid "%s family tree" 20373#~ msgid_plural "%s family trees" 20374#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20375#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20376#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20377 20378#~ msgid "%s hour ago" 20379#~ msgid_plural "%s hours ago" 20380#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20381#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20382#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20383 20384#~ msgid "%s individual is private." 20385#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20386#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20387#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20388#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20389 20390#, php-format 20391#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20392#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20393#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20394#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20395#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20396 20397#, php-format 20398#~ msgid "%s individual with events in %s" 20399#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20400#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20401#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20402#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20403 20404#, php-format 20405#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20406#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20407#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20408#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20409#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20410 20411#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20412#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20413 20414#~ msgid "%s minute ago" 20415#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20416#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20417#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20418#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20419 20420#~ msgid "%s month ago" 20421#~ msgid_plural "%s months ago" 20422#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20423#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20424#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20425 20426#~ msgid "%s second ago" 20427#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20428#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20429#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20430#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20431 20432#~ msgid "%s year ago" 20433#~ msgid_plural "%s years ago" 20434#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20435#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20436#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20437 20438#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20439#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20440 20441#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20442#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20443 20444#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20445#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20446 20447#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20448#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20449 20450#, php-format 20451#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20452#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20453 20454#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20455#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20456 20457#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20458#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20459 20460#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20461#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20462 20463#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20464#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20465 20466#~ msgid "A.M." 20467#~ msgstr "po północy" 20468 20469#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20470#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20471 20472#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20473#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20474 20475#~ msgid "API key" 20476#~ msgstr "Klucz API" 20477 20478#~ msgid "Acadia" 20479#~ msgstr "Akadia" 20480 20481#~ msgid "Add a blank row" 20482#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20483 20484#~ msgid "Add a child to this family" 20485#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20486 20487#~ msgid "Add a geographic location" 20488#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20489 20490#~ msgid "Add a husband to this family" 20491#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20492 20493#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20494#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20495 20496#~ msgid "Add a spouse" 20497#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20498 20499#~ msgid "Add a wife to this family" 20500#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20501 20502#~ msgid "Add an associate" 20503#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20504 20505#~ msgid "Add another individual to the chart" 20506#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20507 20508#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20509#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20510 20511#~ msgid "Add links" 20512#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20513 20514#~ msgid "Add missing married names" 20515#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20516 20517#~ msgid "Add to favorites" 20518#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20519 20520#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20521#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20522 20523#~ msgid "Advanced" 20524#~ msgstr "Zaawansowane" 20525 20526#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20527#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20528 20529#~ msgid "Age of item" 20530#~ msgstr "wiekiem elementu" 20531 20532#~ msgid "Age related to birth year" 20533#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20534 20535#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20536#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20537 20538#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20539#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20540 20541#~ msgid "All files have read and write permission." 20542#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20543 20544#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20545#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20546 20547#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20548#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20549 20550#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20551#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20552 20553#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20554#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20555 20556#~ msgid "Approval of account at %s" 20557#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20558 20559#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20560#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20561 20562#~ msgid "Associates" 20563#~ msgstr "Powiązania" 20564 20565#, fuzzy 20566#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20567#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20568 20569#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20570#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20571 20572#~ msgid "Available blocks" 20573#~ msgstr "Dostępne bloki" 20574 20575#~ msgid "Basic" 20576#~ msgstr "Podstawowe" 20577 20578#~ msgid "Bearing" 20579#~ msgstr "Azymut" 20580 20581#~ msgid "Body" 20582#~ msgstr "Treść" 20583 20584#~ msgid "Booklet" 20585#~ msgstr "Broszura" 20586 20587#~ msgid "British West Indies" 20588#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20589 20590#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20591#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20592 20593#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20594#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20595#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20596#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20597#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20598 20599#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20600#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20601 20602#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20603#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20604 20605#~ msgid "Cannot create" 20606#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20607 20608#~ msgid "Cape Colony" 20609#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20610 20611#~ msgid "Catalonia" 20612#~ msgstr "Katalonia" 20613 20614#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20615#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20616 20617#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20618#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20619 20620#~ msgid "Cemeteries" 20621#~ msgstr "Cmentarze" 20622 20623#~ msgid "Center map here" 20624#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20625 20626#~ msgid "Change" 20627#~ msgstr "Zmień" 20628 20629#~ msgid "Change flag" 20630#~ msgstr "Zmień flagę" 20631 20632#~ msgid "Change language" 20633#~ msgstr "Zmień język" 20634 20635#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20636#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20637 20638#~ msgid "Channel Islands" 20639#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20640 20641#~ msgid "Check file permissions…" 20642#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20643 20644#~ msgid "Check for custom modules…" 20645#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20646 20647#~ msgid "Check for custom themes…" 20648#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20649 20650#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20651#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20652 20653#~ msgid "Check the settings and try again." 20654#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20655 20656#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20657#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20658 20659#~ msgid "Choose: " 20660#~ msgstr "Wybierz: " 20661 20662#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20663#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20664 20665#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20666#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20667 20668#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20669#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20670 20671#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20672#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20673 20674#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20675#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20676 20677#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20678#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20679 20680#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20681#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20682 20683#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20684#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20685 20686#~ msgid "Columns per page" 20687#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20688 20689#~ msgid "Configure" 20690#~ msgstr "Konfiguruj" 20691 20692#~ msgid "Confirm password" 20693#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20694 20695#~ msgid "Continue adding" 20696#~ msgstr "Dalej" 20697 20698#~ msgid "Cookie warning" 20699#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20700 20701#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20702#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20703 20704#~ msgid "Count" 20705#~ msgstr "Liczba" 20706 20707#~ msgid "Countries" 20708#~ msgstr "Państwa" 20709 20710#~ msgid "Counts " 20711#~ msgstr "Razem " 20712 20713#~ msgid "County" 20714#~ msgstr "Powiat" 20715 20716#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20717#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20718 20719#~ msgid "Create a website access rule" 20720#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20721 20722#~ msgid "Current" 20723#~ msgstr "Bieżący" 20724 20725#~ msgid "Custom tags" 20726#~ msgstr "Własne znaczniki" 20727 20728#~ msgid "Custom theme" 20729#~ msgstr "Własny motyw" 20730 20731#~ msgid "Czechoslovakia" 20732#~ msgstr "Czechosłowacja" 20733 20734#~ msgid "Dashboard" 20735#~ msgstr "Stan systemu" 20736 20737#~ msgid "Database and table names" 20738#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20739 20740#~ msgid "Default" 20741#~ msgstr "Domyślny" 20742 20743#~ msgid "Default map type" 20744#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20745 20746#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20747#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20748 20749#~ msgid "Default pedigree generations" 20750#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20751 20752#~ msgid "Delete old files…" 20753#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20754 20755#~ msgid "Delete temporary files…" 20756#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20757 20758#~ msgid "Description unavailable" 20759#~ msgstr "Opis niedostępny" 20760 20761#~ msgid "Desired password" 20762#~ msgstr "Proponowane hasło" 20763 20764#~ msgid "Desired username" 20765#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20766 20767#~ msgid "Disable these modules" 20768#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20769 20770#~ msgid "Disable these themes" 20771#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20772 20773#~ msgid "Display all" 20774#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20775 20776#~ msgid "Display map coordinates" 20777#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20778 20779#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20780#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20781 20782#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20783#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20784 20785#~ msgid "Download geographic data" 20786#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20787 20788#~ msgid "Earliest birth year" 20789#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20790 20791#~ msgid "Earliest death year" 20792#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20793 20794#~ msgid "Edit a website access rule" 20795#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20796 20797#~ msgid "Edit media" 20798#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20799 20800#~ msgid "Edit the details" 20801#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20802 20803#~ msgid "Edit the media object" 20804#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20805 20806#~ msgid "Edit the note" 20807#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20808 20809#~ msgid "Edit the repository" 20810#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20811 20812#~ msgid "Edit the source" 20813#~ msgstr "Edytuj źródło" 20814 20815#~ msgid "Eire" 20816#~ msgstr "Irlandia" 20817 20818#~ msgid "Elevation" 20819#~ msgstr "Wysokość" 20820 20821#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20822#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20823 20824#~ msgid "Embedded variable" 20825#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20826 20827#~ msgid "End IP address" 20828#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20829 20830#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20831#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20832 20833#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20834#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20835 20836#~ msgid "Enter report values" 20837#~ msgstr "Parametry raportu" 20838 20839#~ msgid "Exact text" 20840#~ msgstr "Dokładny tekst" 20841 20842#~ msgid "FAQ position" 20843#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20844 20845#~ msgid "FAQ visibility" 20846#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20847 20848#~ msgid "Family ID prefix" 20849#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20850 20851#~ msgid "Family group information" 20852#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20853 20854#~ msgid "Family list" 20855#~ msgstr "Lista rodzin" 20856 20857#~ msgid "File containing places (CSV)" 20858#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20859 20860#~ msgid "Find a fact or event" 20861#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20862 20863#~ msgid "Find a family" 20864#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20865 20866#~ msgid "Find a media object" 20867#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20868 20869#~ msgid "Find a place" 20870#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20871 20872#~ msgid "Find a repository" 20873#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20874 20875#~ msgid "Find a shared note" 20876#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20877 20878#~ msgid "Find an individual" 20879#~ msgstr "Znajdź osobę" 20880 20881#~ msgid "From" 20882#~ msgstr "Od" 20883 20884#~ msgid "Gender icon on charts" 20885#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20886 20887#~ msgid "Get an API key from Google." 20888#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20889 20890#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20891#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20892 20893#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20894#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20895 20896#~ msgid "Google Street View™" 20897#~ msgstr "Google Street View™" 20898 20899#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20900#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20901 20902#~ msgid "Grandparents" 20903#~ msgstr "Dziadkowie" 20904 20905#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20906#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20907 20908#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20909#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20910 20911#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20912#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20913 20914#~ msgid "Highest population" 20915#~ msgstr "Duża liczba osób" 20916 20917#~ msgid "Historical facts" 20918#~ msgstr "Fakty historyczne" 20919 20920#~ msgid "House" 20921#~ msgstr "Dom" 20922 20923#~ msgid "Hybrid" 20924#~ msgstr "Hybrydowa" 20925 20926#~ msgid "Icon" 20927#~ msgstr "Ikona" 20928 20929#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20930#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20931 20932#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20933#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20934 20935#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20936#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 20937 20938#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20939#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20940 20941#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20942#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20943 20944#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20945#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20946 20947#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20948#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20949 20950#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20951#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20952 20953#~ msgid "Import Options." 20954#~ msgstr "Opcje importu." 20955 20956#~ msgid "Include fully matched places" 20957#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20958 20959#~ msgid "Individual ID prefix" 20960#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20961 20962#~ msgid "Individual distribution" 20963#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20964 20965#~ msgid "Individual list" 20966#~ msgstr "Lista osób" 20967 20968#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20969#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20970 20971#~ msgid "Installation folder" 20972#~ msgstr "Katalog instalacji" 20973 20974#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20975#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20976 20977#~ msgid "Keep" 20978#~ msgstr "Zachowaj" 20979 20980#~ msgid "Keep link in list" 20981#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20982 20983#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20984#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20985 20986#~ msgid "Latest birth year" 20987#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20988 20989#~ msgid "Latest death year" 20990#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20991 20992#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20993#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20994 20995#~ msgctxt "paper size" 20996#~ msgid "Legal" 20997#~ msgstr "Legal" 20998 20999#~ msgid "Limit" 21000#~ msgstr "Ograniczenie" 21001 21002#~ msgid "Limit display by" 21003#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21004 21005#~ msgid "Link to an existing media object" 21006#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21007 21008#~ msgid "Login ID" 21009#~ msgstr "Sign in" 21010 21011#~ msgid "Longevity versus time" 21012#~ msgstr "Długość życia" 21013 21014#~ msgid "Lost password request" 21015#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21016 21017#~ msgid "Lowest population" 21018#~ msgstr "Mała liczba osób" 21019 21020#~ msgid "Main section blocks" 21021#~ msgstr "Bloki części głównej" 21022 21023#~ msgid "Manage the links" 21024#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21025 21026#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21027#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21028 21029#~ msgid "Match calendar" 21030#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21031 21032#~ msgid "Max" 21033#~ msgstr "Maksimum" 21034 21035#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21036#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21037 21038#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21039#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21040 21041#~ msgid "Media ID prefix" 21042#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21043 21044#~ msgid "Media contains" 21045#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21046 21047#~ msgid "Memory limit" 21048#~ msgstr "Limit pamięci" 21049 21050#~ msgid "Midnight" 21051#~ msgstr "Północ" 21052 21053#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21054#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21055 21056#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21057#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21058 21059#~ msgid "Moderate pending changes" 21060#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21061 21062#~ msgid "Move left" 21063#~ msgstr "W lewo" 21064 21065#~ msgid "Move right" 21066#~ msgstr "W prawo" 21067 21068#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21069#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21070 21071#~ msgid "MySQL variables" 21072#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21073 21074#~ msgid "Name contains" 21075#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21076 21077#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21078#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21079 21080#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21081#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21082 21083#~ msgid "Neighborhood" 21084#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21085 21086#~ msgid "Netherlands Antilles" 21087#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21088 21089#~ msgid "Neutral Zone" 21090#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21091 21092#~ msgid "No ancestors in the database." 21093#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21094 21095#~ msgid "No custom modules are enabled." 21096#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21097 21098#~ msgid "No custom themes are enabled." 21099#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21100 21101#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21102#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21103 21104#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21105#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21106 21107#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21108#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21109#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21110#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21111#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21112 21113#~ msgid "No limit" 21114#~ msgstr "bez ograniczenia" 21115 21116#~ msgid "No map data exists for this individual" 21117#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21118 21119#~ msgid "No media file was provided." 21120#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21121 21122#~ msgid "No places found" 21123#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21124 21125#~ msgid "No places have been found." 21126#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21127 21128#~ msgid "Nobody at all" 21129#~ msgstr "Nikt" 21130 21131#~ msgid "Noon" 21132#~ msgstr "Południe" 21133 21134#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21135#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21136 21137#~ msgid "Note ID prefix" 21138#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21139 21140#~ msgid "Number of generations" 21141#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21142 21143#~ msgid "Number of items" 21144#~ msgstr "liczbą elementów" 21145 21146#~ msgid "Number of items to show" 21147#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21148 21149#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21150#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21151 21152#~ msgid "Oldest at bottom" 21153#~ msgstr "starsi na dole" 21154 21155#~ msgid "Oldest at top" 21156#~ msgstr "starsi na górze" 21157 21158#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21159#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21160 21161#~ msgid "Order" 21162#~ msgstr "Kolejność" 21163 21164#~ msgid "Other folder… please type in" 21165#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21166 21167#~ msgid "Others" 21168#~ msgstr "Pozostałe" 21169 21170#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21171#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21172 21173#~ msgid "Own charts" 21174#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21175 21176#~ msgid "P.M." 21177#~ msgstr "po południu" 21178 21179#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21180#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21181 21182#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21183#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21184 21185#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21186#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21187 21188#~ msgid "PHP time limit" 21189#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21190 21191#~ msgid "Passwords do not match." 21192#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21193 21194#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21195#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21196 21197#~ msgid "Pedigree of %s" 21198#~ msgstr "Rodowód - %s" 21199 21200#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21201#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21202 21203#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21204#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21205 21206#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21207#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21208 21209#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21210#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21211 21212#~ msgid "Place check" 21213#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21214 21215#~ msgid "Place contains" 21216#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21217 21218#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21219#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21220 21221#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21222#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21223 21224#~ msgid "Places found" 21225#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21226 21227#~ msgid "Places in %s" 21228#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21229 21230#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21231#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21232 21233#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21234#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21235 21236#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21237#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21238 21239#~ msgid "Please enter a message subject." 21240#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21241 21242#~ msgid "Please enter more than one character." 21243#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21244 21245#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21246#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21247 21248#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21249#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21250 21251#~ msgid "Precision" 21252#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21253 21254#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21255#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21256 21257#~ msgid "Prefixes" 21258#~ msgstr "Przedrostki" 21259 21260#~ msgid "README documentation" 21261#~ msgstr "Dokumentacja README" 21262 21263#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21264#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21265 21266#~ msgid "Redraw map" 21267#~ msgstr "Odśwież mapę" 21268 21269#~ msgid "Regular expression" 21270#~ msgstr "Wyrażenia regularne" 21271 21272#~ msgid "Remove flag" 21273#~ msgstr "Usuń flagę" 21274 21275#~ msgid "Remove link from list" 21276#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21277 21278#~ msgid "Repositories found" 21279#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21280 21281#~ msgid "Repository ID prefix" 21282#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21283 21284#~ msgid "Repository contains" 21285#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21286 21287#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21288#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21289 21290#~ msgid "Resulting value" 21291#~ msgstr "Wynik" 21292 21293#~ msgid "Right section blocks" 21294#~ msgstr "Bloki części prawej" 21295 21296#~ msgid "Rule" 21297#~ msgstr "Reguła" 21298 21299#~ msgid "Satellite" 21300#~ msgstr "Satelitarna" 21301 21302#~ msgid "Search engine" 21303#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21304 21305#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21306#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21307 21308#~ msgid "Search globally" 21309#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21310 21311#~ msgid "Search locally" 21312#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21313 21314#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21315#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21316 21317#~ msgid "Select chart type" 21318#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21319 21320#~ msgid "Select events" 21321#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21322 21323#~ msgid "Select flag" 21324#~ msgstr "Wybierz flagę" 21325 21326#~ msgid "Select the desired count interval" 21327#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21328 21329#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21330#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21331 21332#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21333#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21334 21335#~ msgid "Send broadcast messages" 21336#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21337 21338#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21339#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21340 21341#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21342#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21343 21344#~ msgid "Session timeout" 21345#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21346 21347#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21348#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21349 21350#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21351#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21352 21353#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21354#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21355 21356#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21357#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21358 21359#~ msgid "Shared note contains" 21360#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21361 21362#~ msgid "Shared notes found" 21363#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21364 21365#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21366#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21367 21368#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21369#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21370 21371#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21372#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21373 21374#~ msgid "Show all tags" 21375#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21376 21377#~ msgid "Show chart details by default" 21378#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21379 21380#~ msgid "Show common surnames" 21381#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21382 21383#~ msgid "Show counts before or after name" 21384#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21385 21386#~ msgid "Show cousins" 21387#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21388 21389#~ msgid "Show date differences" 21390#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21391 21392#~ msgid "Show details" 21393#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21394 21395#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21396#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21397 21398#~ msgid "Show images" 21399#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21400 21401#~ msgid "Show inactive places" 21402#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21403 21404#~ msgid "Show lifespans" 21405#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21406 21407#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21408#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21409 21410#~ msgid "Show only the selected tags" 21411#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21412 21413#~ msgid "Show places in hierarchy" 21414#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21415 21416#~ msgid "Show related individuals/families" 21417#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21418 21419#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21420#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21421 21422#~ msgid "Sicily" 21423#~ msgstr "Sycylia" 21424 21425#~ msgid "Sign-in URL" 21426#~ msgstr "URL logowania" 21427 21428#~ msgid "Signed-in as " 21429#~ msgstr "Użytkownik: " 21430 21431#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21432#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21433 21434#~ msgid "Site preferences" 21435#~ msgstr "Preferencje witryny" 21436 21437#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21438#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21439 21440#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21441#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21442 21443#~ msgid "Source ID prefix" 21444#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21445 21446#~ msgid "Source contains" 21447#~ msgstr "Źródło zawiera" 21448 21449#~ msgid "Standard" 21450#~ msgstr "Standardowy" 21451 21452#~ msgid "Start IP address" 21453#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21454 21455#~ msgid "Start at parents" 21456#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21457 21458#~ msgid "Statistics chart" 21459#~ msgstr "Wykres statystyk" 21460 21461#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21462#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21463 21464#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21465#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21466 21467#~ msgid "Subdivision" 21468#~ msgstr "Region" 21469 21470#~ msgid "Suffixes" 21471#~ msgstr "Przyrostki" 21472 21473#~ msgid "System settings" 21474#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21475 21476#~ msgid "Tag" 21477#~ msgstr "Znacznik" 21478 21479#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21480#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21481 21482#~ msgid "Terrain" 21483#~ msgstr "Terenowa" 21484 21485#~ msgid "The FAQ list is empty." 21486#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21487 21488#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21489#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21490 21491#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21492#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21493 21494#~ msgid "The database reported the following error message:" 21495#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21496 21497#~ msgid "The details of this family are private." 21498#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21499 21500#~ msgid "The details of this individual are private." 21501#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21502 21503#~ msgid "The file %s could not be updated." 21504#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21505 21506#~ msgid "The file %s has been created." 21507#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21508 21509#, php-format 21510#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21511#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21512 21513#~ msgid "The following places have been changed:" 21514#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21515 21516#~ msgid "The following places would be changed:" 21517#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21518 21519#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21520#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21521 21522#~ msgid "The media file %s does not exist." 21523#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21524 21525#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21526#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21527 21528#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21529#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21530 21531#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21532#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21533 21534#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21535#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21536 21537#~ msgid "The passwords do not match." 21538#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21539 21540#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21541#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21542 21543#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21544#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21545 21546#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21547#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21548 21549#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21550#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21551 21552#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21553#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21554 21555#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21556#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21557 21558#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21559#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21560 21561#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21562#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21563 21564#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21565#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21566 21567#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21568#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21569 21570#~ msgid "The version of %s is too new." 21571#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21572 21573#~ msgid "The version of %s is too old." 21574#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21575 21576#~ msgid "The website access rule has been created." 21577#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21578 21579#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21580#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21581 21582#~ msgid "The website access rule has been updated." 21583#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21584 21585#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21586#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21587 21588#~ msgid "Theme menu" 21589#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21590 21591#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21592#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21593 21594#, php-format 21595#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21596#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21597 21598#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21599#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21600 21601#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21602#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21603 21604#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21605#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21606 21607#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21608#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21609 21610#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21611#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21612 21613#~ msgid "This family remained childless" 21614#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21615 21616#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21617#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21618 21619#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21620#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21621 21622#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21623#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21624 21625#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21626#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21627 21628#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21629#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21630 21631#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21632#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21633 21634#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21635#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21636 21637#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21638#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21639 21640#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21641#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21642 21643#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21644#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21645 21646#~ msgid "This media file does not exist." 21647#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21648 21649#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21650#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21651 21652#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21653#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21654 21655#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21656#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21657 21658#~ msgid "This message will be sent to %s" 21659#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21660 21661#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21662#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21663 21664#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21665#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21666 21667#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21668#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21669 21670#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21671#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21672 21673#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21674#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21675 21676#~ msgid "This place has no coordinates" 21677#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21678 21679#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21680#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21681 21682#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21683#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21684 21685#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21686#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21687 21688#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21689#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21690 21691#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21692#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21693 21694#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21695#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21696 21697#~ msgid "Thumbnail to upload" 21698#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21699 21700#~ msgid "To" 21701#~ msgstr "Do" 21702 21703#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21704#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21705 21706#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21707#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21708 21709#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21710#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21711 21712#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21713#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21714 21715#~ msgid "Top level" 21716#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21717 21718#, php-format 21719#~ msgid "Total families: %s" 21720#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21721 21722#, php-format 21723#~ msgid "Total individuals: %s" 21724#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21725 21726#~ msgid "Total number of users" 21727#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21728 21729#~ msgid "Total places: %s" 21730#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21731 21732#~ msgid "Total sources: %s" 21733#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21734 21735#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21736#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21737 21738#~ msgid "Transylvania" 21739#~ msgstr "Transylwania" 21740 21741#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21742#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21743 21744#~ msgid "Type the password again." 21745#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21746 21747#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21748#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21749 21750#~ msgid "Types of error" 21751#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21752 21753#~ msgid "USA" 21754#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21755 21756#~ msgid "USSR" 21757#~ msgstr "ZSSR" 21758 21759#~ msgid "UTC" 21760#~ msgstr "Czas UTC" 21761 21762#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21763#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21764 21765#~ msgid "Unable to find record with ID" 21766#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21767 21768#~ msgid "Unlink the media object" 21769#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21770 21771#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21772#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21773 21774#~ msgid "Upgrade anyway" 21775#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21776 21777#~ msgid "Upload" 21778#~ msgstr "Wgraj" 21779 21780#~ msgid "Upload geographic data" 21781#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21782 21783#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21784#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21785 21786#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21787#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21788 21789#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21790#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21791 21792#~ msgid "Use this value" 21793#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21794 21795#~ msgid "User preferences" 21796#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21797 21798#~ msgid "User-agent string" 21799#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21800 21801#~ msgid "Users who are signed in" 21802#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21803 21804#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21805#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21806 21807#~ msgid "Verification code" 21808#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21809 21810#~ msgid "View all records found in this place" 21811#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21812 21813#~ msgid "View month" 21814#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21815 21816#~ msgid "View the archive" 21817#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21818 21819#~ msgid "View the details" 21820#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21821 21822#~ msgid "View the notes" 21823#~ msgstr "Zobacz notatki" 21824 21825#~ msgid "View the statistics as graphs" 21826#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21827 21828#~ msgid "View this individual" 21829#~ msgstr "Zobacz osobę" 21830 21831#~ msgid "View this source" 21832#~ msgstr "Zobacz źródło" 21833 21834#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21835#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21836 21837#~ msgid "Website URL" 21838#~ msgstr "Adres strony domowej" 21839 21840#~ msgid "Website access rules" 21841#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21842 21843#~ msgid "Website and META tag settings" 21844#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21845 21846#~ msgid "West Africa" 21847#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21848 21849#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21850#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21851 21852#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21853#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21854 21855#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21856#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21857 21858#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21859#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21860 21861#~ msgid "Whole words only" 21862#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 21863 21864#~ msgid "Width" 21865#~ msgstr "Szerokość" 21866 21867#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21868#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21869 21870#~ msgid "Wildcards" 21871#~ msgstr "Znaki kluczowe" 21872 21873#~ msgid "XREF prefixes" 21874#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21875 21876#~ msgid "Year input box" 21877#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21878 21879#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21880#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21881 21882#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21883#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21884 21885#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21886#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21887 21888#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21889#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21890 21891#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21892#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21893 21894#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21895#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21896 21897#~ msgid "You have not created any journal items." 21898#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21899 21900#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21901#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21902 21903#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21904#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21905 21906#~ msgid "You must change this before you can continue." 21907#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21908 21909#~ msgid "You must enter a name" 21910#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21911 21912#~ msgid "You must enter a real name." 21913#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21914 21915#~ msgid "You must enter a username." 21916#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21917 21918#~ msgid "You must provide a repository name." 21919#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21920 21921#~ msgid "You must provide a source title" 21922#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21923 21924#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21925#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21926 21927#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21928#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21929 21930#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21931#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21932 21933#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21934#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21935 21936#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21937#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21938 21939#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21940#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21941 21942#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21943#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21944 21945#~ msgid "Yugoslavia" 21946#~ msgstr "Jugosławia" 21947 21948#~ msgid "Zaire" 21949#~ msgstr "Zair" 21950 21951#~ msgid "Zip file(s)" 21952#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21953 21954#~ msgid "Zoom in here" 21955#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21956 21957#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21958#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21959 21960#~ msgid "Zoom level of map" 21961#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21962 21963#~ msgid "Zoom out here" 21964#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21965 21966#~ msgid "Zoom=" 21967#~ msgstr "Powiększenie=" 21968 21969#~ msgid "a URL" 21970#~ msgstr "adres URL" 21971 21972#~ msgid "a file on the server" 21973#~ msgstr "plik na serwerze" 21974 21975#~ msgid "a file on your computer" 21976#~ msgstr "plik na komputerze" 21977 21978#~ msgid "a.m." 21979#~ msgstr "po północy" 21980 21981#~ msgid "after" 21982#~ msgstr "po" 21983 21984#~ msgid "allow" 21985#~ msgstr "zezwól" 21986 21987#~ msgid "before" 21988#~ msgstr "przed" 21989 21990#~ msgid "century" 21991#~ msgstr "wiek" 21992 21993#~ msgid "children" 21994#~ msgstr "dzieci" 21995 21996#~ msgid "creating thumbnails of images" 21997#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21998 21999#~ msgid "deny" 22000#~ msgstr "odrzuć" 22001 22002#~ msgid "east" 22003#~ msgstr "wschód" 22004 22005#~ msgid "file upload capability" 22006#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22007 22008#~ msgid "half-year after marriage" 22009#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22010 22011#~ msgid "interval %s year" 22012#~ msgid_plural "interval %s years" 22013#~ msgstr[0] "co %s rok" 22014#~ msgstr[1] "co %s lata" 22015#~ msgstr[2] "co %s lat" 22016 22017#~ msgid "interval one child" 22018#~ msgstr "pojedynczo" 22019 22020#~ msgid "interval two children" 22021#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22022 22023#~ msgid "less than" 22024#~ msgstr "mniej niż" 22025 22026#~ msgid "link" 22027#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22028 22029#~ msgid "maximum" 22030#~ msgstr "maksimum" 22031 22032#~ msgid "midnight" 22033#~ msgstr "północ" 22034 22035#~ msgid "minimum" 22036#~ msgstr "minimum" 22037 22038#~ msgid "month" 22039#~ msgstr "miesiąc" 22040 22041#~ msgid "months after marriage" 22042#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22043 22044#~ msgid "months before and after marriage" 22045#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22046 22047#~ msgid "noon" 22048#~ msgstr "południe" 22049 22050#~ msgid "north" 22051#~ msgstr "północ" 22052 22053#~ msgid "over" 22054#~ msgstr "ponad" 22055 22056#~ msgid "overall" 22057#~ msgstr "ogólny" 22058 22059#~ msgid "p.m." 22060#~ msgstr "po południu" 22061 22062#~ msgid "pixels" 22063#~ msgstr "piksele" 22064 22065#~ msgid "preview" 22066#~ msgstr "Podgląd" 22067 22068#~ msgid "quarters after marriage" 22069#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22070 22071#~ msgid "reporting" 22072#~ msgstr "raporty" 22073 22074#~ msgid "robot" 22075#~ msgstr "robot" 22076 22077#~ msgid "sort by filename" 22078#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22079 22080#~ msgid "sort by title" 22081#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22082 22083#~ msgid "south" 22084#~ msgstr "południe" 22085 22086#~ msgid "this record does not exist" 22087#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22088 22089#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22090#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22091 22092#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22093#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22094 22095#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22096#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22097 22098#~ msgid "webtrees reply address" 22099#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22100 22101#~ msgid "webtrees wiki" 22102#~ msgstr "webtrees wiki" 22103 22104#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22105#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22106 22107#~ msgid "west" 22108#~ msgstr "zachód" 22109 22110#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22111#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22112