1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-11-09 09:19+0000\n" 7"Last-Translator: Åukasz WileÅ„ski <lukas.the.best@poczta.fm>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.11\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:570 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:548 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:525 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2304 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:667 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:258 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" 214 215#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 216#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 217#, php-format 218msgid "%s day" 219msgid_plural "%s days" 220msgstr[0] "%s dzień" 221msgstr[1] "%s dni" 222msgstr[2] "%s dni" 223 224#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 225#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 226#, php-format 227msgid "%s family has been updated." 228msgid_plural "%s families have been updated." 229msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 230msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 231msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 232 233#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 234#, php-format 235msgid "%s individual" 236msgid_plural "%s individuals" 237msgstr[0] "%s osoba" 238msgstr[1] "%s osoby" 239msgstr[2] "%s osób" 240 241#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 242#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 243#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 244#, php-format 245msgid "%s individual has been updated." 246msgid_plural "%s individuals have been updated." 247msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 248msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 249msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 250 251#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 252#, php-format 253msgid "%s individual with events between %s and %s" 254msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 255msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 256msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 257msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 258 259#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 260#, php-format 261msgid "%s individual with events in %s" 262msgid_plural "%s individuals with events in %s" 263msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 264msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 265msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 266 267#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 268#, php-format 269msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 270msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 271msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 272msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 273msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 274 275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 276#, php-format 277msgid "%s location has been imported." 278msgid_plural "%s locations have been imported." 279msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 280msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 281msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 282 283#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 284#, php-format 285msgid "%s message" 286msgid_plural "%s messages" 287msgstr[0] "%s wiadomość" 288msgstr[1] "%s wiadomości" 289msgstr[2] "%s wiadomości" 290 291#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 292#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s miesiąc" 297msgstr[1] "%s miesiące" 298msgstr[2] "%s miesięcy" 299 300#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 301#, php-format 302msgid "%s note has been updated." 303msgid_plural "%s notes have been updated." 304msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 305msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 306msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2257 310#, php-format 311msgid "%s once removed ascending" 312msgstr "%s raz przesunięty w górę" 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2261 316#, php-format 317msgid "%s once removed descending" 318msgstr "%s raz przesunięty w dół" 319 320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 321#, php-format 322msgid "%s repository has been updated." 323msgid_plural "%s repositories have been updated." 324msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 325msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 326msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 333msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 334msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 335 336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 337#, php-format 338msgid "%s source has been updated." 339msgid_plural "%s sources have been updated." 340msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 341msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 342msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 343 344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 345#: app/Functions/Functions.php:2273 346#, php-format 347msgid "%s three times removed ascending" 348msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 349 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2277 352#, php-format 353msgid "%s three times removed descending" 354msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2265 358#, php-format 359msgid "%s twice removed ascending" 360msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2269 364#, php-format 365msgid "%s twice removed descending" 366msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 367 368#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 369#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 370#, php-format 371msgid "%s week" 372msgid_plural "%s weeks" 373msgstr[0] "%s tydzień" 374msgstr[1] "%s tygodnie" 375msgstr[2] "%s tygodni" 376 377#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 378#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s rok" 383msgstr[1] "%s lata" 384msgstr[2] "%s lat" 385 386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s rocznica" 390 391#: app/Functions/Functions.php:490 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 395 396#: app/Functions/Functions.php:454 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "kuzynka %s stopnia" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Functions/Functions.php:417 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "kuzyn %s stopnia" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:96 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s p.n.e." 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s n.e." 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr ">%s" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 466 467#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 468msgid "<select>" 469msgstr "<wybierz>" 470 471#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 472#: app/Age.php:170 473#, php-format 474msgid "(aged %s)" 475msgstr "(wiek %s)" 476 477#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 478#: app/Age.php:161 479#, php-format 480msgid "(aged less than %s)" 481msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 482 483#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 484#: app/Age.php:166 485#, php-format 486msgid "(aged more than %s)" 487msgstr "(wiek większy niż %s)" 488 489#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 490#: app/Age.php:126 491msgid "(in childhood)" 492msgstr "(w dzieciństwie)" 493 494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 495#: app/Age.php:121 496msgid "(in infancy)" 497msgstr "(niemowlę)" 498 499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 500#: app/Age.php:116 501msgid "(stillborn)" 502msgstr "(poronione)" 503 504#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 505#: app/I18N.php:383 506msgid ", " 507msgstr ", " 508 509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 510msgctxt "CENTURY" 511msgid "10th" 512msgstr "X" 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "11th" 517msgstr "XI" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "12th" 522msgstr "XII" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "13th" 527msgstr "XIII" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "14th" 532msgstr "XIV" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "15th" 537msgstr "XV" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "16th" 542msgstr "XVI" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "17th" 547msgstr "XVII" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "18th" 552msgstr "XVIII" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "19th" 557msgstr "XIX" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "1st" 562msgstr "I" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "20th" 567msgstr "XX" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "21st" 572msgstr "XXI" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "2nd" 577msgstr "II" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "3rd" 582msgstr "III" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "4th" 587msgstr "IV" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "5th" 592msgstr "V" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "6th" 597msgstr "VI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "7th" 602msgstr "VII" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "8th" 607msgstr "VIII" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "9th" 612msgstr "IX" 613 614#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<domyślny motyw>" 619 620#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 621#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 622#: app/GedcomTag.php:2130 623#, php-format 624msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 625msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 626 627#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 628#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 629msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 630msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 631 632#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 633#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 634msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 635msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 636 637#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 638#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 639msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 640msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 641 642#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 643#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 644msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 645msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 646 647#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 648#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 649msgid "A chart of an individual’s ancestors." 650msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 651 652#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 654msgid "A chart of an individual’s descendants." 655msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 656 657#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 658#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 659msgid "A chart of individuals’ lifespans." 660msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 661 662#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 663msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 664msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 665 666#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 667#: app/Module/FanChartModule.php:73 668msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 669msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 670 671#. I18N: Description of the “My page” module 672#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 673msgid "A greeting message and useful links for a user." 674msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 675 676#. I18N: Description of the “Home page” module 677#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 678msgid "A greeting message for site visitors." 679msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 680 681#. I18N: Description of the “Hit counters” module 682#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 683msgid "A link to the site contacts." 684msgstr "" 685 686#. I18N: Description of the “webtrees” module 687#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 688msgid "A link to the webtrees home page." 689msgstr "" 690 691#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 692#: app/Module/BranchesListModule.php:55 693msgid "A list of branches of a family." 694msgstr "" 695 696#. I18N: Description of the “Pending changes” module 697#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 698msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 699msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 700 701#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 702#: app/Module/FamilyListModule.php:56 703msgid "A list of families." 704msgstr "" 705 706#. I18N: Description of the “FAQ” module 707#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 708msgid "A list of frequently asked questions and answers." 709msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 710 711#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 712#: app/Module/IndividualListModule.php:56 713msgid "A list of individuals." 714msgstr "" 715 716#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 717#: app/Module/MediaListModule.php:57 718msgid "A list of media objects." 719msgstr "" 720 721#. I18N: Description of the “Recent changes” module 722#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 723msgid "A list of records that have been updated recently." 724msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 725 726#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 727#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 728msgid "A list of repositories." 729msgstr "" 730 731#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 732#: app/Module/NoteListModule.php:56 733msgid "A list of shared notes." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 737#: app/Module/SourceListModule.php:56 738msgid "A list of sources." 739msgstr "" 740 741#. I18N: Description of “Research tasks” module 742#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 743msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 744msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 745 746#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 747#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 748msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 749msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 750 751#. I18N: Description of the “On this day” module 752#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 753msgid "A list of the anniversaries that occur today." 754msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 755 756#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 758msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 759msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 760 761#. I18N: Description of the “Top given names” module 762#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 763msgid "A list of the most popular given names." 764msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 765 766#. I18N: Description of the “Top surnames” module 767#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 768msgid "A list of the most popular surnames." 769msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 770 771#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 772#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 773msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 774msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 775 776#. I18N: Description of the “Who is online” module 777#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 778msgid "A list of users and visitors who are currently online." 779msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 780 781#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 782#, php-format 783msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 784msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 785 786#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 787msgid "A new version of webtrees is available." 788msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 789 790#. I18N: Description of the “Journal” module 791#: app/Module/UserJournalModule.php:46 792msgid "A private area to record notes or keep a journal." 793msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 794 795#. I18N: Description of the “Pedigree” module 796#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 798msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 799msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 800 801#. I18N: Description of the “Ancestors” module 802#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 804msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 805msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 806 807#. I18N: Description of the “Descendants” module 808#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 810msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 811msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 812 813#. I18N: Description of the “Individual” module 814#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 816msgid "A report of an individual’s details." 817msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 818 819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 820msgid "A report of facts which are supported by a given source." 821msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 822 823#. I18N: Description of the “Family” module 824#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 826msgid "A report of family members and their details." 827msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 828 829#. I18N: Description of the “Deaths” module 830#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 831msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 832msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 833 834#. I18N: Description of the “Occupations” module 835#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 836#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 837msgid "A report of individuals who had a given occupation." 838msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 839 840#. I18N: Description of the “Births” module 841#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 842msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 843msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 844 845#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 846#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 847#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 848msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 849msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 850 851#. I18N: Description of the “Marriages” module 852#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 854msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 855msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 856 857#. I18N: Description of the “Changes” module 858#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 859#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 860msgid "A report of recent and pending changes." 861msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 862 863#. I18N: Description of the “Related families” 864#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 866msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 867msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 868 869#. I18N: Description of the “Related individuals” module 870#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 872msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 873msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 874 875#. I18N: Description of the “Source” module 876#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 877msgid "A report of the information provided by a source." 878msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 879 880#. I18N: Description of the “Missing data” 881#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 883msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 884msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 885 886#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 887#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 889msgid "A report of vital records for a given date or place." 890msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 891 892#. I18N: Description of the “Family navigator” module 893#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 894msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 895msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 896 897#. I18N: Description of the “Extra information” module 898#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 899msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 900msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 901 902#. I18N: Description of the “Descendants” module 903#: app/Module/DescendancyModule.php:54 904msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 905msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 906 907#. I18N: Description of the “Families” module 908#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 909msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 910msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 911 912#. I18N: Description of the “Facts and events” module 913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 914msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 915msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 916 917#. I18N: Description of the “Media” module 918#: app/Module/MediaTabModule.php:69 919msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 920msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 921 922#. I18N: Description of the “Notes” module 923#: app/Module/NotesTabModule.php:68 924msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 925msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 926 927#. I18N: Description of the “Sources” module 928#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 929msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 930msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 931 932#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 933#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 934msgid "A timeline displaying individual events." 935msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 936 937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 941#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 942#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 953msgctxt "paper size" 954msgid "A3" 955msgstr "A3" 956 957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 959#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 961#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 962#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 970#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 973msgctxt "paper size" 974msgid "A4" 975msgstr "A4" 976 977#. I18N: Location of an LDS church temple 978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 979msgid "Aba, Nigeria" 980msgstr "Aba, Nigeria" 981 982#: app/Date/JalaliDate.php:264 983msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 984msgid "Aban" 985msgstr "Aban" 986 987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 988#: app/Date/JalaliDate.php:137 989msgctxt "GENITIVE" 990msgid "Aban" 991msgstr "Aban" 992 993#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 994#: app/Date/JalaliDate.php:227 995msgctxt "INSTRUMENTAL" 996msgid "Aban" 997msgstr "Aban" 998 999#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1000#: app/Date/JalaliDate.php:182 1001msgctxt "LOCATIVE" 1002msgid "Aban" 1003msgstr "Aban" 1004 1005#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1006#: app/Date/JalaliDate.php:92 1007msgctxt "NOMINATIVE" 1008msgid "Aban" 1009msgstr "Aban" 1010 1011#. I18N: gedcom tag ABBR 1012#: app/GedcomTag.php:453 1013msgid "Abbreviation" 1014msgstr "Skrót" 1015 1016#. I18N: Location of an LDS church temple 1017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1018msgid "Accra, Ghana" 1019msgstr "Accra, Ghana" 1020 1021#. I18N: a month in the Jewish calendar 1022#: app/Date/JewishDate.php:196 1023msgctxt "GENITIVE" 1024msgid "Adar" 1025msgstr "adar" 1026 1027#. I18N: a month in the Jewish calendar 1028#: app/Date/JewishDate.php:302 1029msgctxt "INSTRUMENTAL" 1030msgid "Adar" 1031msgstr "adar" 1032 1033#. I18N: a month in the Jewish calendar 1034#: app/Date/JewishDate.php:249 1035msgctxt "LOCATIVE" 1036msgid "Adar" 1037msgstr "adar" 1038 1039#. I18N: a month in the Jewish calendar 1040#: app/Date/JewishDate.php:143 1041msgctxt "NOMINATIVE" 1042msgid "Adar" 1043msgstr "adar" 1044 1045#. I18N: a month in the Jewish calendar 1046#: app/Date/JewishDate.php:194 1047msgctxt "GENITIVE" 1048msgid "Adar I" 1049msgstr "adar I" 1050 1051#. I18N: a month in the Jewish calendar 1052#: app/Date/JewishDate.php:300 1053msgctxt "INSTRUMENTAL" 1054msgid "Adar I" 1055msgstr "adar I" 1056 1057#. I18N: a month in the Jewish calendar 1058#: app/Date/JewishDate.php:247 1059msgctxt "LOCATIVE" 1060msgid "Adar I" 1061msgstr "adar I" 1062 1063#. I18N: a month in the Jewish calendar 1064#: app/Date/JewishDate.php:141 1065msgctxt "NOMINATIVE" 1066msgid "Adar I" 1067msgstr "adar I" 1068 1069#. I18N: a month in the Jewish calendar 1070#: app/Date/JewishDate.php:198 1071msgctxt "GENITIVE" 1072msgid "Adar II" 1073msgstr "adar II" 1074 1075#. I18N: a month in the Jewish calendar 1076#: app/Date/JewishDate.php:304 1077msgctxt "INSTRUMENTAL" 1078msgid "Adar II" 1079msgstr "adar II" 1080 1081#. I18N: a month in the Jewish calendar 1082#: app/Date/JewishDate.php:251 1083msgctxt "LOCATIVE" 1084msgid "Adar II" 1085msgstr "adar II" 1086 1087#. I18N: a month in the Jewish calendar 1088#: app/Date/JewishDate.php:145 1089msgctxt "NOMINATIVE" 1090msgid "Adar II" 1091msgstr "adar II" 1092 1093#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1094msgid "Add" 1095msgstr "Dodaj" 1096 1097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1098#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1099#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1101#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1102#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1103#, php-format 1104msgid "Add %s to the clippings cart" 1105msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1106 1107#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1108msgid "Add a child" 1109msgstr "Dodaj dziecko" 1110 1111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1112msgid "Add a child to create a one-parent family" 1113msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1114 1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1116msgid "Add a father" 1117msgstr "Dodaj ojca" 1118 1119#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1120#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1121msgid "Add a husband" 1122msgstr "Dodaj męża" 1123 1124#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1125msgid "Add a husband using an existing individual" 1126msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1127 1128#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1129msgid "Add a media file" 1130msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1131 1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1133msgid "Add a mother" 1134msgstr "Dodaj matkę" 1135 1136#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1137msgid "Add a name" 1138msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1139 1140#: app/Module/StoriesModule.php:211 1141msgid "Add a story" 1142msgstr "Dodaj historię" 1143 1144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1145msgid "Add a user" 1146msgstr "Dodaj użytkownika" 1147 1148#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1149#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1150msgid "Add a wife" 1151msgstr "Dodaj żonę" 1152 1153#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1154msgid "Add a wife using an existing individual" 1155msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1156 1157#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1158msgid "Add an FAQ" 1159msgstr "Dodaj element FAQ" 1160 1161#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1162msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1163msgstr "" 1164 1165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1166msgid "Add missing death records" 1167msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1168 1169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1170msgid "Add missing married names" 1171msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1172 1173#. I18N: Description of the “Stories” module 1174#: app/Module/StoriesModule.php:50 1175msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1176msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1177 1178#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1179#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1180msgid "Add styling and scripts to every page." 1181msgstr "" 1182 1183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1184msgid "Add to the clippings cart" 1185msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1186 1187#. I18N: Description of the “HTML” module 1188#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1189msgid "Add your own text and graphics." 1190msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1191 1192#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1193msgid "Add/edit a journal/news entry" 1194msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1195 1196#. I18N: gedcom tag ADDR 1197#: app/GedcomTag.php:456 1198msgid "Address" 1199msgstr "Adres" 1200 1201#. I18N: gedcom tag ADD1 1202#: app/GedcomTag.php:459 1203msgid "Address line 1" 1204msgstr "1 linia adresu" 1205 1206#. I18N: gedcom tag ADD2 1207#: app/GedcomTag.php:462 1208msgid "Address line 2" 1209msgstr "2 linia adresu" 1210 1211#. I18N: Location of an LDS church temple 1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1213msgid "Adelaide, Australia" 1214msgstr "Adelaide, Australia" 1215 1216#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1217msgctxt "Female pedigree" 1218msgid "Adopted" 1219msgstr "adoptowana" 1220 1221#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1222msgctxt "Male pedigree" 1223msgid "Adopted" 1224msgstr "adoptowany" 1225 1226#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1227msgctxt "Pedigree" 1228msgid "Adopted" 1229msgstr "adoptowane" 1230 1231#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1232msgid "Adopted by both parents" 1233msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1234 1235#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1236msgctxt "FEMALE" 1237msgid "Adopted by both parents" 1238msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1239 1240#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1241msgctxt "MALE" 1242msgid "Adopted by both parents" 1243msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1244 1245#. I18N: gedcom tag _ADPF 1246#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1247msgid "Adopted by father" 1248msgstr "Adoptowane przez ojca" 1249 1250#. I18N: gedcom tag _ADPF 1251#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1252msgctxt "FEMALE" 1253msgid "Adopted by father" 1254msgstr "Adoptowana przez ojca" 1255 1256#. I18N: gedcom tag _ADPF 1257#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1258msgctxt "MALE" 1259msgid "Adopted by father" 1260msgstr "Adoptowany przez ojca" 1261 1262#. I18N: gedcom tag _ADPM 1263#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1264msgid "Adopted by mother" 1265msgstr "Adoptowane przez matkę" 1266 1267#. I18N: gedcom tag _ADPM 1268#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1269msgctxt "FEMALE" 1270msgid "Adopted by mother" 1271msgstr "Adoptowana przez matkę" 1272 1273#. I18N: gedcom tag _ADPM 1274#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1275msgctxt "MALE" 1276msgid "Adopted by mother" 1277msgstr "Adoptowany przez matkę" 1278 1279#. I18N: gedcom tag ADOP 1280#: app/GedcomTag.php:465 1281msgid "Adoption" 1282msgstr "Adopcja" 1283 1284#: app/GedcomTag.php:1138 1285msgid "Adoption of a brother" 1286msgstr "Adopcja brata" 1287 1288#: app/GedcomTag.php:1090 1289msgid "Adoption of a child" 1290msgstr "Adopcja dziecka" 1291 1292#: app/GedcomTag.php:1087 1293msgid "Adoption of a daughter" 1294msgstr "Adopcja córki" 1295 1296#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1297msgid "Adoption of a grandchild" 1298msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1299 1300#: app/GedcomTag.php:1098 1301msgid "Adoption of a granddaughter" 1302msgstr "Adopcja wnuczki" 1303 1304#: app/GedcomTag.php:1109 1305msgctxt "daughter’s daughter" 1306msgid "Adoption of a granddaughter" 1307msgstr "Adopcja wnuczki" 1308 1309#: app/GedcomTag.php:1120 1310msgctxt "son’s daughter" 1311msgid "Adoption of a granddaughter" 1312msgstr "Adopcja wnuczki" 1313 1314#: app/GedcomTag.php:1094 1315msgid "Adoption of a grandson" 1316msgstr "Adopcja wnuka" 1317 1318#: app/GedcomTag.php:1105 1319msgctxt "daughter’s son" 1320msgid "Adoption of a grandson" 1321msgstr "Adopcja wnuka" 1322 1323#: app/GedcomTag.php:1116 1324msgctxt "son’s son" 1325msgid "Adoption of a grandson" 1326msgstr "Adopcja wnuka" 1327 1328#: app/GedcomTag.php:1127 1329msgid "Adoption of a half-brother" 1330msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1331 1332#: app/GedcomTag.php:1134 1333msgid "Adoption of a half-sibling" 1334msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1335 1336#: app/GedcomTag.php:1131 1337msgid "Adoption of a half-sister" 1338msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1339 1340#: app/GedcomTag.php:1145 1341msgid "Adoption of a sibling" 1342msgstr "Adopcja brata/siostry" 1343 1344#: app/GedcomTag.php:1142 1345msgid "Adoption of a sister" 1346msgstr "Adopcja siostry" 1347 1348#: app/GedcomTag.php:1083 1349msgid "Adoption of a son" 1350msgstr "Adopcja syna" 1351 1352#. I18N: gedcom tag CHRA 1353#: app/GedcomTag.php:597 1354msgid "Adult christening" 1355msgstr "Chrzest dorosłego" 1356 1357#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1358#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1359msgid "Advanced search" 1360msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1361 1362#. I18N: Name of a country or state 1363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1364msgid "Afghanistan" 1365msgstr "Afganistan" 1366 1367#. I18N: gedcom tag AGE 1368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1369#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1370#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1371msgid "Age" 1372msgstr "Wiek" 1373 1374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1375msgid "Age in year of first marriage" 1376msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1377 1378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1379msgid "Age in year of marriage" 1380msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1381 1382#. I18N: gedcom tag AGNC 1383#: app/GedcomTag.php:478 1384msgid "Agency" 1385msgstr "Instytucja" 1386 1387#. I18N: Name of a country or state 1388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1389msgid "Aland Islands" 1390msgstr "Wyspy Alandzkie" 1391 1392#. I18N: Name of a country or state 1393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1394msgid "Albania" 1395msgstr "Albania" 1396 1397#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1398#. I18N: Name of a module 1399#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1400msgid "Album" 1401msgstr "Album" 1402 1403#. I18N: Location of an LDS church temple 1404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1405msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1406msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1407 1408#. I18N: Name of a country or state 1409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1410msgid "Algeria" 1411msgstr "Algieria" 1412 1413#. I18N: gedcom tag ALIA 1414#: app/GedcomTag.php:481 1415msgid "Alias" 1416msgstr "Pseudonim" 1417 1418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1419#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1420#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1421#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1422#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1423#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1424#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1426#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1427#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1436msgid "All" 1437msgstr "Wszystkie" 1438 1439#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1440msgid "All facts and events" 1441msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1442 1443#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1444msgid "All fields must be completed." 1445msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1446 1447#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1448msgid "All modules" 1449msgstr "" 1450 1451#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1452#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1453msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1454msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1455 1456#. I18N: gedcom tag _AKA 1457#: app/GedcomTag.php:1188 1458msgid "Also known as" 1459msgstr "Znany(a) także jako" 1460 1461#. I18N: gedcom tag _AKA 1462#: app/GedcomTag.php:1184 1463msgctxt "FEMALE" 1464msgid "Also known as" 1465msgstr "Znana także jako" 1466 1467#. I18N: gedcom tag _AKA 1468#: app/GedcomTag.php:1179 1469msgctxt "MALE" 1470msgid "Also known as" 1471msgstr "Znany także jako" 1472 1473#. I18N: Name of a country or state 1474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1475msgid "American Samoa" 1476msgstr "Samoa Amerykańskie" 1477 1478#. I18N: Description of the “Album” module 1479#: app/Module/AlbumModule.php:54 1480msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1481msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1482 1483#. I18N: Description of the “Charts” module 1484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1485msgid "An alternative way to display charts." 1486msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1487 1488#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1489#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1490msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1491msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1492 1493#. I18N: Description of the “Theme change” module 1494#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1495msgid "An alternative way to select a new theme." 1496msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1497 1498#. I18N: Description of the “Sign in” module 1499#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1500msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1501msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1502 1503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1504msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1505msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1506 1507#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1508msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1509msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1510 1511#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1512#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1513msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1514msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1515 1516#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1517#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1518msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1519msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1520 1521#. I18N: Name of a module/report 1522#. I18N: Name of a module/chart 1523#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1524#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1526msgid "Ancestors" 1527msgstr "Przodkowie" 1528 1529#. I18N: gedcom tag ANCI 1530#: app/GedcomTag.php:487 1531msgid "Ancestors interest" 1532msgstr "Udział przodków" 1533 1534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1535msgid "Ancestors of " 1536msgstr "Przodkowie - " 1537 1538#. I18N: %s is an individual’s name 1539#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1540#, php-format 1541msgid "Ancestors of %s" 1542msgstr "Przodkowie - %s" 1543 1544#. I18N: gedcom tag AFN 1545#: app/GedcomTag.php:472 1546msgid "Ancestral file number" 1547msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1548 1549#. I18N: Location of an LDS church temple 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1551msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1552msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1553 1554#. I18N: Name of a country or state 1555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1556msgid "Andorra" 1557msgstr "Andora" 1558 1559#. I18N: Name of a country or state 1560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1561msgid "Angola" 1562msgstr "Angola" 1563 1564#. I18N: Name of a country or state 1565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1566msgid "Anguilla" 1567msgstr "Anguilla" 1568 1569#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1570msgid "Anniversary calendar" 1571msgstr "Kalendarium" 1572 1573#. I18N: gedcom tag ANUL 1574#: app/GedcomTag.php:490 1575msgid "Annulment" 1576msgstr "Unieważnienie" 1577 1578#. I18N: Name of a country or state 1579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1580msgid "Antarctica" 1581msgstr "Antarktyda" 1582 1583#. I18N: Name of a country or state 1584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1585msgid "Antigua and Barbuda" 1586msgstr "Antigua i Barbuda" 1587 1588#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1589msgid "Anyone with a user account can access this website." 1590msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 1591 1592#. I18N: Location of an LDS church temple 1593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1594msgid "Apia, Samoa" 1595msgstr "Apia, Samoa" 1596 1597#. I18N: Description of the “Batch update” module 1598#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1599msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1600msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 1601 1602#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1603msgctxt "Abbreviation for April" 1604msgid "Apr" 1605msgstr "kwi" 1606 1607#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1608msgctxt "GENITIVE" 1609msgid "April" 1610msgstr "kwietnia" 1611 1612#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1613msgctxt "INSTRUMENTAL" 1614msgid "April" 1615msgstr "kwietniem" 1616 1617#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1618msgctxt "LOCATIVE" 1619msgid "April" 1620msgstr "kwietniu" 1621 1622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1624msgctxt "NOMINATIVE" 1625msgid "April" 1626msgstr "kwiecień" 1627 1628#. I18N: The name of a colour-scheme 1629#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1630msgid "Aqua Marine" 1631msgstr "Aqua Marine" 1632 1633#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1634msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1635msgstr "Usunąć ten fakt?" 1636 1637#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1638msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1639msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 1640 1641#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1642#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1643#, php-format 1644msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1645msgstr "Usunąć „%s”?" 1646 1647#. I18N: Name of a country or state 1648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1649msgid "Argentina" 1650msgstr "Argentyna" 1651 1652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1656#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1657#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1663#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1667#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1668msgctxt "font name" 1669msgid "Arial" 1670msgstr "Arial" 1671 1672#. I18N: Name of a country or state 1673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1674msgid "Armenia" 1675msgstr "Armenia" 1676 1677#. I18N: Name of a country or state 1678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1679msgid "Aruba" 1680msgstr "Aruba" 1681 1682#. I18N: The name of a colour-scheme 1683#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1684msgid "Ash" 1685msgstr "Ash" 1686 1687#. I18N: gedcom tag ASSO 1688#. I18N: gedcom tag _ASSO 1689#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1690msgid "Associate" 1691msgstr "Powiązanie" 1692 1693#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1694msgid "Associate events with this source" 1695msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 1696 1697#. I18N: Location of an LDS church temple 1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1699msgid "Asuncion, Paraguay" 1700msgstr "Asuncion, Paragwaj" 1701 1702#. I18N: Name of a country or state 1703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1704msgid "At sea" 1705msgstr "Na morzu" 1706 1707#. I18N: Location of an LDS church temple 1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1709msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1710msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 1711 1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1713msgid "Attendant" 1714msgstr "Pomocnik" 1715 1716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1717msgctxt "FEMALE" 1718msgid "Attendant" 1719msgstr "Pomocnica" 1720 1721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1722msgctxt "MALE" 1723msgid "Attendant" 1724msgstr "Pomocnik" 1725 1726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1727msgid "Attending" 1728msgstr "Obsługujący" 1729 1730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1731msgctxt "FEMALE" 1732msgid "Attending" 1733msgstr "Obsługująca" 1734 1735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1736msgctxt "MALE" 1737msgid "Attending" 1738msgstr "Obsługujący" 1739 1740#. I18N: Type of media object 1741#: app/GedcomTag.php:2352 1742msgid "Audio" 1743msgstr "Dźwięk" 1744 1745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1746msgctxt "Abbreviation for August" 1747msgid "Aug" 1748msgstr "sie" 1749 1750#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1751msgctxt "GENITIVE" 1752msgid "August" 1753msgstr "sierpnia" 1754 1755#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1756msgctxt "INSTRUMENTAL" 1757msgid "August" 1758msgstr "sierpniem" 1759 1760#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1761msgctxt "LOCATIVE" 1762msgid "August" 1763msgstr "sierpniu" 1764 1765#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1767msgctxt "NOMINATIVE" 1768msgid "August" 1769msgstr "sierpień" 1770 1771#. I18N: Name of a country or state 1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1773msgid "Australia" 1774msgstr "Australia" 1775 1776#. I18N: Name of a country or state 1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1778msgid "Austria" 1779msgstr "Austria" 1780 1781#. I18N: gedcom tag AUTH 1782#: app/GedcomTag.php:496 1783msgid "Author" 1784msgstr "Autor" 1785 1786#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1787#: app/GedcomTag.php:581 1788msgid "Author of last change" 1789msgstr "Autor ostatniej zmiany" 1790 1791#. I18N: a month in the Jewish calendar 1792#: app/Date/JewishDate.php:208 1793msgctxt "GENITIVE" 1794msgid "Av" 1795msgstr "aw" 1796 1797#. I18N: a month in the Jewish calendar 1798#: app/Date/JewishDate.php:314 1799msgctxt "INSTRUMENTAL" 1800msgid "Av" 1801msgstr "aw" 1802 1803#. I18N: a month in the Jewish calendar 1804#: app/Date/JewishDate.php:261 1805msgctxt "LOCATIVE" 1806msgid "Av" 1807msgstr "aw" 1808 1809#. I18N: a month in the Jewish calendar 1810#: app/Date/JewishDate.php:155 1811msgctxt "NOMINATIVE" 1812msgid "Av" 1813msgstr "aw" 1814 1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1816#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1817msgid "Average age" 1818msgstr "Średni wiek" 1819 1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1821#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1822msgid "Average age at death" 1823msgstr "Średnia długość życia" 1824 1825#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1826msgid "Average age at marriage" 1827msgstr "" 1828 1829#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1830msgid "Average age in century of marriage" 1831msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 1832 1833#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1834msgid "Average age related to death century" 1835msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 1836 1837#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1838msgid "Average number" 1839msgstr "" 1840 1841#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1842msgid "Average number of children per family" 1843msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 1844 1845#: app/Date/JalaliDate.php:265 1846msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1847msgid "Azar" 1848msgstr "Asar" 1849 1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1851#: app/Date/JalaliDate.php:139 1852msgctxt "GENITIVE" 1853msgid "Azar" 1854msgstr "Asar" 1855 1856#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1857#: app/Date/JalaliDate.php:229 1858msgctxt "INSTRUMENTAL" 1859msgid "Azar" 1860msgstr "Asar" 1861 1862#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1863#: app/Date/JalaliDate.php:184 1864msgctxt "LOCATIVE" 1865msgid "Azar" 1866msgstr "Asar" 1867 1868#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1869#: app/Date/JalaliDate.php:94 1870msgctxt "NOMINATIVE" 1871msgid "Azar" 1872msgstr "Asar" 1873 1874#. I18N: Name of a country or state 1875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1876msgid "Azerbaijan" 1877msgstr "Azerbejdżan" 1878 1879#. I18N: Name of a country or state 1880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1881msgid "Azores" 1882msgstr "Azory" 1883 1884#: app/Date/JalaliDate.php:267 1885msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1886msgid "Bah" 1887msgstr "Bah" 1888 1889#. I18N: Name of a country or state 1890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1891msgid "Bahamas" 1892msgstr "Bahamy" 1893 1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1895#: app/Date/JalaliDate.php:143 1896msgctxt "GENITIVE" 1897msgid "Bahman" 1898msgstr "Bahman" 1899 1900#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1901#: app/Date/JalaliDate.php:233 1902msgctxt "INSTRUMENTAL" 1903msgid "Bahman" 1904msgstr "Bahman" 1905 1906#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1907#: app/Date/JalaliDate.php:188 1908msgctxt "LOCATIVE" 1909msgid "Bahman" 1910msgstr "Bahman" 1911 1912#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1913#: app/Date/JalaliDate.php:98 1914msgctxt "NOMINATIVE" 1915msgid "Bahman" 1916msgstr "Bahman" 1917 1918#. I18N: Name of a country or state 1919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1920msgid "Bahrain" 1921msgstr "Bahrajn" 1922 1923#. I18N: Name of a country or state 1924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1925msgid "Bangladesh" 1926msgstr "Bangladesz" 1927 1928#. I18N: gedcom tag BAPM 1929#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1930msgid "Baptism" 1931msgstr "Chrzest" 1932 1933#: app/GedcomTag.php:1254 1934msgid "Baptism of a brother" 1935msgstr "Chrzest brata" 1936 1937#: app/GedcomTag.php:1206 1938msgid "Baptism of a child" 1939msgstr "Chrzest dziecka" 1940 1941#: app/GedcomTag.php:1203 1942msgid "Baptism of a daughter" 1943msgstr "Chrzest córki" 1944 1945#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1946msgid "Baptism of a grandchild" 1947msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 1948 1949#: app/GedcomTag.php:1214 1950msgid "Baptism of a granddaughter" 1951msgstr "Chrzest wnuczki" 1952 1953#: app/GedcomTag.php:1225 1954msgctxt "daughter’s daughter" 1955msgid "Baptism of a granddaughter" 1956msgstr "Chrzest wnuczki" 1957 1958#: app/GedcomTag.php:1236 1959msgctxt "son’s daughter" 1960msgid "Baptism of a granddaughter" 1961msgstr "Chrzest wnuczki" 1962 1963#: app/GedcomTag.php:1210 1964msgid "Baptism of a grandson" 1965msgstr "Chrzest wnuka" 1966 1967#: app/GedcomTag.php:1221 1968msgctxt "daughter’s son" 1969msgid "Baptism of a grandson" 1970msgstr "Chrzest wnuka" 1971 1972#: app/GedcomTag.php:1232 1973msgctxt "son’s son" 1974msgid "Baptism of a grandson" 1975msgstr "Chrzest wnuka" 1976 1977#: app/GedcomTag.php:1243 1978msgid "Baptism of a half-brother" 1979msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 1980 1981#: app/GedcomTag.php:1250 1982msgid "Baptism of a half-sibling" 1983msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 1984 1985#: app/GedcomTag.php:1247 1986msgid "Baptism of a half-sister" 1987msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 1988 1989#: app/GedcomTag.php:1261 1990msgid "Baptism of a sibling" 1991msgstr "Chrzest brata/siostry" 1992 1993#: app/GedcomTag.php:1258 1994msgid "Baptism of a sister" 1995msgstr "Chrzest siostry" 1996 1997#: app/GedcomTag.php:1199 1998msgid "Baptism of a son" 1999msgstr "Chrzest syna" 2000 2001#. I18N: gedcom tag BARM 2002#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2003msgid "Bar mitzvah" 2004msgstr "Bar micwa" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2008msgid "Barbados" 2009msgstr "Barbados" 2010 2011#. I18N: gedcom tag BASM 2012#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2013msgid "Bat mitzvah" 2014msgstr "Bat micwa" 2015 2016#. I18N: Name of a module 2017#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2018msgid "Batch update" 2019msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2023msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2024msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2025 2026#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2027msgid "Begins with" 2028msgstr "Zaczyna się od" 2029 2030#. I18N: Name of a country or state 2031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2032msgid "Belarus" 2033msgstr "Białoruś" 2034 2035#. I18N: The name of a colour-scheme 2036#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2037msgid "Belgian Chocolate" 2038msgstr "Belgian Chocolate" 2039 2040#. I18N: Name of a country or state 2041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2042msgid "Belgium" 2043msgstr "Belgia" 2044 2045#. I18N: Name of a country or state 2046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2047msgid "Belize" 2048msgstr "Belize" 2049 2050#. I18N: Name of a country or state 2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2052msgid "Benin" 2053msgstr "Benin" 2054 2055#. I18N: Name of a country or state 2056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2057msgid "Bermuda" 2058msgstr "Bermudy" 2059 2060#. I18N: Location of an LDS church temple 2061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2062msgid "Bern, Switzerland" 2063msgstr "Bern, Szwajcaria" 2064 2065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2066msgid "Best man" 2067msgstr "Drużba" 2068 2069#. I18N: Name of a country or state 2070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2071msgid "Bhutan" 2072msgstr "Bhutan" 2073 2074#. I18N: gedcom tag _BIBL 2075#: app/GedcomTag.php:1265 2076msgid "Bibliography" 2077msgstr "Bibliografia" 2078 2079#. I18N: Location of an LDS church temple 2080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2081msgid "Billings, Montana, United States" 2082msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2083 2084#. I18N: gedcom tag BLOB 2085#: app/GedcomTag.php:543 2086msgid "Binary data object" 2087msgstr "Obiekt binarny" 2088 2089#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2090msgid "Bing Maps™" 2091msgstr "Bing Maps™" 2092 2093#. I18N: Location of an LDS church temple 2094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2095msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2096msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2097 2098#. I18N: gedcom tag BIRT 2099#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2100#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2102#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2202#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2203#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2204#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2205#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2206#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2207#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2209#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2210#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2214#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2217#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2219msgid "Birth" 2220msgstr "Urodziny" 2221 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2223msgctxt "Female pedigree" 2224msgid "Birth" 2225msgstr "rodzona" 2226 2227#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2228msgctxt "Male pedigree" 2229msgid "Birth" 2230msgstr "rodzony" 2231 2232#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2233msgctxt "Pedigree" 2234msgid "Birth" 2235msgstr "rodzone" 2236 2237#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2238msgid "Birth by country" 2239msgstr "Kraj urodzin" 2240 2241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2243msgid "Birth date range end" 2244msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2245 2246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2247#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2248msgid "Birth date range start" 2249msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2250 2251#: app/GedcomTag.php:1324 2252msgid "Birth of a brother" 2253msgstr "Urodziny brata" 2254 2255#: app/GedcomTag.php:1276 2256msgid "Birth of a child" 2257msgstr "Narodziny dziecka" 2258 2259#: app/GedcomTag.php:1273 2260msgid "Birth of a daughter" 2261msgstr "Urodziny córki" 2262 2263#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2264msgid "Birth of a grandchild" 2265msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2266 2267#: app/GedcomTag.php:1284 2268msgid "Birth of a granddaughter" 2269msgstr "Urodziny wnuczki" 2270 2271#: app/GedcomTag.php:1295 2272msgctxt "daughter’s daughter" 2273msgid "Birth of a granddaughter" 2274msgstr "Urodziny wnuczki" 2275 2276#: app/GedcomTag.php:1306 2277msgctxt "son’s daughter" 2278msgid "Birth of a granddaughter" 2279msgstr "Urodziny wnuczki" 2280 2281#: app/GedcomTag.php:1280 2282msgid "Birth of a grandson" 2283msgstr "Urodziny wnuka" 2284 2285#: app/GedcomTag.php:1291 2286msgctxt "daughter’s son" 2287msgid "Birth of a grandson" 2288msgstr "Urodziny wnuka" 2289 2290#: app/GedcomTag.php:1302 2291msgctxt "son’s son" 2292msgid "Birth of a grandson" 2293msgstr "Urodziny wnuka" 2294 2295#: app/GedcomTag.php:1313 2296msgid "Birth of a half-brother" 2297msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2298 2299#: app/GedcomTag.php:1320 2300msgid "Birth of a half-sibling" 2301msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2302 2303#: app/GedcomTag.php:1317 2304msgid "Birth of a half-sister" 2305msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2306 2307#: app/GedcomTag.php:1331 2308msgid "Birth of a sibling" 2309msgstr "Narodziny brata/siostry" 2310 2311#: app/GedcomTag.php:1328 2312msgid "Birth of a sister" 2313msgstr "Urodziny siostry" 2314 2315#: app/GedcomTag.php:1269 2316msgid "Birth of a son" 2317msgstr "Urodziny syna" 2318 2319#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2320msgid "Birthplace contains" 2321msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2322 2323#. I18N: Name of a module/report 2324#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2326msgid "Births" 2327msgstr "Urodziny" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2330msgid "Births by century" 2331msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2332 2333#. I18N: Location of an LDS church temple 2334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2335msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2336msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2337 2338#. I18N: gedcom tag BLES 2339#: app/GedcomTag.php:536 2340msgid "Blessing" 2341msgstr "Błogosławieństwo" 2342 2343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2344msgid "Blocks" 2345msgstr "Bloki" 2346 2347#. I18N: The name of a colour-scheme 2348#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2349msgid "Blue Lagoon" 2350msgstr "Blue Lagoon" 2351 2352#. I18N: The name of a colour-scheme 2353#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2354msgid "Blue Marine" 2355msgstr "Blue Marine" 2356 2357#. I18N: Location of an LDS church temple 2358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2359msgid "Bogota, Colombia" 2360msgstr "Bogota, Kolumbia" 2361 2362#. I18N: Location of an LDS church temple 2363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2364msgid "Boise, Idaho, United States" 2365msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2366 2367#. I18N: Name of a country or state 2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2369msgid "Bolivia" 2370msgstr "Boliwia" 2371 2372#. I18N: Type of media object 2373#: app/GedcomTag.php:2355 2374msgid "Book" 2375msgstr "Książka" 2376 2377#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2378#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2379msgid "Born in the covenant" 2380msgstr "Urodzony w przymierzu" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2384msgid "Bosnia and Herzegovina" 2385msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2386 2387#. I18N: Location of an LDS church temple 2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2389msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2390msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2394msgid "Botswana" 2395msgstr "Botswana" 2396 2397#. I18N: Location of an LDS church temple 2398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2399msgid "Bountiful, Utah, United States" 2400msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2404msgid "Bouvet Island" 2405msgstr "Wyspa Bouveta" 2406 2407#. I18N: Branches of a family tree 2408#. I18N: Name of a module/list 2409#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2410#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2411msgid "Branches" 2412msgstr "Gałęzie" 2413 2414#. I18N: %s is a surname 2415#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2416#, php-format 2417msgid "Branches of the %s family" 2418msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2419 2420#. I18N: Name of a country or state 2421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2422msgid "Brazil" 2423msgstr "Brazylia" 2424 2425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2426msgid "Bridesmaid" 2427msgstr "Druhna" 2428 2429#. I18N: Location of an LDS church temple 2430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2431msgid "Brigham City, Utah, United States" 2432msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2433 2434#. I18N: Location of an LDS church temple 2435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2436msgid "Brisbane, Australia" 2437msgstr "Brisbane, Australia" 2438 2439#. I18N: gedcom tag _BRTM 2440#: app/GedcomTag.php:1335 2441msgid "Brit milah" 2442msgstr "Obrzezanie" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:2092 2445msgid "Brit milah of a brother" 2446msgstr "Obrzezanie brata" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:2084 2449msgid "Brit milah of a grandson" 2450msgstr "Obrzezanie wnuka" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:2086 2453msgctxt "daughter’s son" 2454msgid "Brit milah of a grandson" 2455msgstr "Obrzezanie wnuka" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:2088 2458msgctxt "son’s son" 2459msgid "Brit milah of a grandson" 2460msgstr "Obrzezanie wnuka" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:2090 2463msgid "Brit milah of a half-brother" 2464msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:2081 2467msgid "Brit milah of a son" 2468msgstr "Obrzezanie syna" 2469 2470#. I18N: Name of a country or state 2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2472msgid "British Indian Ocean Territory" 2473msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2474 2475#. I18N: Name of a country or state 2476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2477msgid "British Virgin Islands" 2478msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 2479 2480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2482msgid "Brother" 2483msgstr "Brat" 2484 2485#. I18N: a month in the French republican calendar 2486#: app/Date/FrenchDate.php:135 2487msgctxt "GENITIVE" 2488msgid "Brumaire" 2489msgstr "Brumaire" 2490 2491#. I18N: a month in the French republican calendar 2492#: app/Date/FrenchDate.php:229 2493msgctxt "INSTRUMENTAL" 2494msgid "Brumaire" 2495msgstr "Brumaire" 2496 2497#. I18N: a month in the French republican calendar 2498#: app/Date/FrenchDate.php:182 2499msgctxt "LOCATIVE" 2500msgid "Brumaire" 2501msgstr "Brumaire" 2502 2503#. I18N: a month in the French republican calendar 2504#: app/Date/FrenchDate.php:87 2505msgctxt "NOMINATIVE" 2506msgid "Brumaire" 2507msgstr "Brumaire" 2508 2509#. I18N: Name of a country or state 2510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2511msgid "Brunei Darussalam" 2512msgstr "Brunei" 2513 2514#. I18N: Location of an LDS church temple 2515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2516msgid "Buenos Aires, Argentina" 2517msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2521msgid "Bulgaria" 2522msgstr "Bułgaria" 2523 2524#. I18N: gedcom tag BURI 2525#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2529msgid "Burial" 2530msgstr "Pogrzeb" 2531 2532#: app/GedcomTag.php:1441 2533msgid "Burial of a brother" 2534msgstr "Pogrzeb brata" 2535 2536#: app/GedcomTag.php:1349 2537msgid "Burial of a child" 2538msgstr "Pogrzeb dziecka" 2539 2540#: app/GedcomTag.php:1346 2541msgid "Burial of a daughter" 2542msgstr "Pogrzeb córki" 2543 2544#: app/GedcomTag.php:1430 2545msgid "Burial of a father" 2546msgstr "Pogrzeb ojca" 2547 2548#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2549msgid "Burial of a grandchild" 2550msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 2551 2552#: app/GedcomTag.php:1357 2553msgid "Burial of a granddaughter" 2554msgstr "Pogrzeb wnuczki" 2555 2556#: app/GedcomTag.php:1368 2557msgctxt "daughter’s daughter" 2558msgid "Burial of a granddaughter" 2559msgstr "Pogrzeb wnuczki" 2560 2561#: app/GedcomTag.php:1379 2562msgctxt "son’s daughter" 2563msgid "Burial of a granddaughter" 2564msgstr "Pogrzeb wnuczki" 2565 2566#: app/GedcomTag.php:1386 2567msgid "Burial of a grandfather" 2568msgstr "Pogrzeb dziadka" 2569 2570#: app/GedcomTag.php:1390 2571msgid "Burial of a grandmother" 2572msgstr "Pogrzeb babci" 2573 2574#: app/GedcomTag.php:1393 2575msgid "Burial of a grandparent" 2576msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 2577 2578#: app/GedcomTag.php:1353 2579msgid "Burial of a grandson" 2580msgstr "Pogrzeb wnuka" 2581 2582#: app/GedcomTag.php:1364 2583msgctxt "daughter’s son" 2584msgid "Burial of a grandson" 2585msgstr "Pogrzeb wnuka" 2586 2587#: app/GedcomTag.php:1375 2588msgctxt "son’s son" 2589msgid "Burial of a grandson" 2590msgstr "Pogrzeb wnuka" 2591 2592#: app/GedcomTag.php:1419 2593msgid "Burial of a half-brother" 2594msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 2595 2596#: app/GedcomTag.php:1426 2597msgid "Burial of a half-sibling" 2598msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 2599 2600#: app/GedcomTag.php:1423 2601msgid "Burial of a half-sister" 2602msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 2603 2604#: app/GedcomTag.php:1452 2605msgid "Burial of a husband" 2606msgstr "Pogrzeb męża" 2607 2608#: app/GedcomTag.php:1408 2609msgid "Burial of a maternal grandfather" 2610msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 2611 2612#: app/GedcomTag.php:1412 2613msgid "Burial of a maternal grandmother" 2614msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 2615 2616#: app/GedcomTag.php:1415 2617msgid "Burial of a maternal grandparent" 2618msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 2619 2620#: app/GedcomTag.php:1434 2621msgid "Burial of a mother" 2622msgstr "Pogrzeb matki" 2623 2624#: app/GedcomTag.php:1437 2625msgid "Burial of a parent" 2626msgstr "Pogrzeb rodzica" 2627 2628#: app/GedcomTag.php:1397 2629msgid "Burial of a paternal grandfather" 2630msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 2631 2632#: app/GedcomTag.php:1401 2633msgid "Burial of a paternal grandmother" 2634msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 2635 2636#: app/GedcomTag.php:1404 2637msgid "Burial of a paternal grandparent" 2638msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 2639 2640#: app/GedcomTag.php:1448 2641msgid "Burial of a sibling" 2642msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 2643 2644#: app/GedcomTag.php:1445 2645msgid "Burial of a sister" 2646msgstr "Pogrzeb siostry" 2647 2648#: app/GedcomTag.php:1342 2649msgid "Burial of a son" 2650msgstr "Pogrzeb syna" 2651 2652#: app/GedcomTag.php:1459 2653msgid "Burial of a spouse" 2654msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 2655 2656#: app/GedcomTag.php:1456 2657msgid "Burial of a wife" 2658msgstr "Pogrzeb żony" 2659 2660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2661msgid "Burial place contains" 2662msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 2663 2664#. I18N: Name of a module/report 2665#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2668msgid "Burials" 2669msgstr "Pogrzeby" 2670 2671#. I18N: Name of a country or state 2672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2673msgid "Burkina Faso" 2674msgstr "Burkina Faso" 2675 2676#. I18N: Name of a country or state 2677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2678msgid "Burundi" 2679msgstr "Burundi" 2680 2681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2682msgid "Buyer" 2683msgstr "Kupiec" 2684 2685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2686msgctxt "FEMALE" 2687msgid "Buyer" 2688msgstr "Kupiec" 2689 2690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2691msgctxt "MALE" 2692msgid "Buyer" 2693msgstr "Kupiec" 2694 2695#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2696#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2697msgid "CKEditor™" 2698msgstr "CKEditor™" 2699 2700#. I18N: Name of a module. 2701#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2702msgid "CSS and JS" 2703msgstr "" 2704 2705#. I18N: Name of a module 2706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2707msgid "Calendar" 2708msgstr "Kalendarz" 2709 2710#. I18N: Location of an LDS church temple 2711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2712msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2713msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 2714 2715#. I18N: gedcom tag CALN 2716#: app/GedcomTag.php:553 2717msgid "Call number" 2718msgstr "Numer źródła" 2719 2720#. I18N: Name of a country or state 2721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2722msgid "Cambodia" 2723msgstr "Kambodża" 2724 2725#. I18N: Name of a country or state 2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2727msgid "Cameroon" 2728msgstr "Kamerun" 2729 2730#. I18N: Location of an LDS church temple 2731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2732msgid "Campinas, Brazil" 2733msgstr "Campinas, Brazylia" 2734 2735#. I18N: Name of a country or state 2736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2737msgid "Canada" 2738msgstr "Kanada" 2739 2740#. I18N: Name of a country or state 2741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2742msgid "Cape Verde" 2743msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 2744 2745#. I18N: Location of an LDS church temple 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2747msgid "Caracas, Venezuela" 2748msgstr "Caracas, Wenezuela" 2749 2750#. I18N: Type of media object 2751#: app/GedcomTag.php:2358 2752msgid "Card" 2753msgstr "Karta" 2754 2755#. I18N: Location of an LDS church temple 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2757msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2758msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 2759 2760#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2761msgid "Case insensitive" 2762msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 2763 2764#. I18N: gedcom tag CAST 2765#: app/GedcomTag.php:556 2766msgid "Caste" 2767msgstr "Kasta" 2768 2769#. I18N: gedcom tag CAUS 2770#: app/GedcomTag.php:559 2771msgid "Cause" 2772msgstr "Przyczyna" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:654 2775msgid "Cause of death" 2776msgstr "Przyczyna śmierci" 2777 2778#. I18N: Name of a country or state 2779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2780msgid "Cayman Islands" 2781msgstr "Kajmany" 2782 2783#. I18N: Location of an LDS church temple 2784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2785msgid "Cebu City, Philippines" 2786msgstr "Cebu City, Filipiny" 2787 2788#. I18N: gedcom tag CEME 2789#: app/GedcomTag.php:562 2790msgid "Cemetery" 2791msgstr "Cmentarz" 2792 2793#. I18N: gedcom tag CENS 2794#: app/GedcomTag.php:565 2795msgid "Census" 2796msgstr "Spis ludności" 2797 2798#. I18N: Name of a module 2799#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2800msgid "Census assistant" 2801msgstr "Asystent spisu ludności" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:567 2804msgid "Census date" 2805msgstr "Data spisu ludności" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:569 2808msgid "Census place" 2809msgstr "Miejsce spisu ludności" 2810 2811#. I18N: Name of a country or state 2812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2813msgid "Central African Republic" 2814msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 2815 2816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2817#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2818#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2819#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2821#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2822#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2823#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2824#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2825#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2826#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2827#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2828#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2829#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2830msgid "Century" 2831msgstr "" 2832 2833#. I18N: Type of media object 2834#: app/GedcomTag.php:2361 2835msgid "Certificate" 2836msgstr "Akt" 2837 2838#. I18N: Name of a country or state 2839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2840msgid "Chad" 2841msgstr "Czad" 2842 2843#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2844msgid "Change family members" 2845msgstr "Zmień członków rodziny" 2846 2847#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2848#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2849msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2850msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 2851 2852#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2853msgid "Change the “Home page” blocks" 2854msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 2855 2856#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2857msgid "Change the “My page” blocks" 2858msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 2859 2860#. I18N: Name of a module/report 2861#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2862#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2863#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2864msgid "Changes" 2865msgstr "Zmiany" 2866 2867#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2868#, php-format 2869msgid "Changes in the last %s day" 2870msgid_plural "Changes in the last %s days" 2871msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 2872msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 2873msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 2874 2875#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2876msgid "Changes log" 2877msgstr "Rejestr zmian" 2878 2879#. I18N: gedcom tag CHAR 2880#: app/GedcomTag.php:584 2881msgid "Character set" 2882msgstr "Zestaw znaków" 2883 2884#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2885msgid "Chart preferences" 2886msgstr "Ustawienia diagramu" 2887 2888#. I18N: Name of a module/block 2889#. I18N: Name of a module 2890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2891#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2892#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2893msgid "Charts" 2894msgstr "Diagramy" 2895 2896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2897msgid "Check for errors" 2898msgstr "Sprawdź błędy" 2899 2900#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2901msgid "Check for pending changes…" 2902msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2906msgid "Chicago, Illinois, United States" 2907msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 2908 2909#. I18N: gedcom tag CHIL 2910#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2911msgid "Child" 2912msgstr "Dziecko" 2913 2914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2916msgid "Child of " 2917msgstr "Dziecko rodziny " 2918 2919#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2921#, php-format 2922msgid "Child of %s" 2923msgstr "Dziecko rodziny: %s" 2924 2925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2929msgid "Children" 2930msgstr "Dzieci" 2931 2932#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2934msgid "Children of " 2935msgstr "Dzieci rodziny " 2936 2937#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2938#: app/SurnameTradition.php:97 2939msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2940msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 2941 2942#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2943#: app/SurnameTradition.php:91 2944msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2945msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 2946 2947#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2948#: app/SurnameTradition.php:94 2949msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2950msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 2951 2952#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2953#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2954#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2955#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2956#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2957#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2958msgid "Children take their father’s surname." 2959msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 2960 2961#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2962#: app/SurnameTradition.php:88 2963msgid "Children take their mother’s surname." 2964msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2968msgid "Chile" 2969msgstr "Chile" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2973msgid "China" 2974msgstr "Chiny" 2975 2976#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2977msgid "Choose a report to run" 2978msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 2979 2980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2983msgid "Choose relatives" 2984msgstr "Wybierz krewnych" 2985 2986#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2987msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2988msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 2989 2990#. I18N: gedcom tag CHR 2991#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2995msgid "Christening" 2996msgstr "Chrzest" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:1518 2999msgid "Christening of a brother" 3000msgstr "Chrzest brata" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:1470 3003msgid "Christening of a child" 3004msgstr "Chrzest dziecka" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:1467 3007msgid "Christening of a daughter" 3008msgstr "Chrzest córki" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3011msgid "Christening of a grandchild" 3012msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1478 3015msgid "Christening of a granddaughter" 3016msgstr "Chrzest wnuczki" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:1489 3019msgctxt "daughter’s daughter" 3020msgid "Christening of a granddaughter" 3021msgstr "Chrzest wnuczki" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1500 3024msgctxt "son’s daughter" 3025msgid "Christening of a granddaughter" 3026msgstr "Chrzest wnuczki" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1474 3029msgid "Christening of a grandson" 3030msgstr "Chrzest wnuka" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1485 3033msgctxt "daughter’s son" 3034msgid "Christening of a grandson" 3035msgstr "Chrzest wnuka" 3036 3037#: app/GedcomTag.php:1496 3038msgctxt "son’s son" 3039msgid "Christening of a grandson" 3040msgstr "Chrzest wnuka" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:1507 3043msgid "Christening of a half-brother" 3044msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3045 3046#: app/GedcomTag.php:1514 3047msgid "Christening of a half-sibling" 3048msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3049 3050#: app/GedcomTag.php:1511 3051msgid "Christening of a half-sister" 3052msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3053 3054#: app/GedcomTag.php:1525 3055msgid "Christening of a sibling" 3056msgstr "Chrzest brata/siostry" 3057 3058#: app/GedcomTag.php:1522 3059msgid "Christening of a sister" 3060msgstr "Chrzest siostry" 3061 3062#: app/GedcomTag.php:1463 3063msgid "Christening of a son" 3064msgstr "Chrzest syna" 3065 3066#. I18N: Name of a country or state 3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3068msgid "Christmas Island" 3069msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3070 3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3072msgid "Circumciser" 3073msgstr "Obrzezujący" 3074 3075#. I18N: gedcom tag PAGE 3076#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3080msgid "Citation details" 3081msgstr "Szczegóły źródła" 3082 3083#. I18N: gedcom tag CITN 3084#: app/GedcomTag.php:600 3085msgid "Citizenship" 3086msgstr "Obywatelstwo" 3087 3088#. I18N: gedcom tag CITY 3089#: app/GedcomTag.php:603 3090msgid "City" 3091msgstr "Miejscowość" 3092 3093#. I18N: Location of an LDS church temple 3094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3095msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3096msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3099msgid "Civil marriage" 3100msgstr "Ślub cywilny" 3101 3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3103msgid "Civil registrar" 3104msgstr "Urzędnik cywilny" 3105 3106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3107msgctxt "FEMALE" 3108msgid "Civil registrar" 3109msgstr "Urzędniczka cywilna" 3110 3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3112msgctxt "MALE" 3113msgid "Civil registrar" 3114msgstr "Urzędnik cywilny" 3115 3116#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3117msgid "Clean up data folder" 3118msgstr "Wyczyść katalog data" 3119 3120#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3121#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3122msgid "Cleared but not yet completed" 3123msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3124 3125#. I18N: Name of a module 3126#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3127msgid "Clippings cart" 3128msgstr "Wycinki" 3129 3130#. I18N: Type of media object 3131#: app/GedcomTag.php:2364 3132msgid "Coat of arms" 3133msgstr "Herb" 3134 3135#. I18N: Location of an LDS church temple 3136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3137msgid "Cochabamba, Bolivia" 3138msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3139 3140#. I18N: Name of a country or state 3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3142msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3143msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3144 3145#. I18N: The name of a colour-scheme 3146#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3147msgid "Coffee and Cream" 3148msgstr "Coffee and Cream" 3149 3150#. I18N: The name of a colour-scheme 3151#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3152msgid "Cold Day" 3153msgstr "Cold Day" 3154 3155#. I18N: Name of a country or state 3156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3157msgid "Colombia" 3158msgstr "Kolumbia" 3159 3160#. I18N: Location of an LDS church temple 3161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3162msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3163msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3164 3165#. I18N: Location of an LDS church temple 3166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3167msgid "Columbia River, Washington, United States" 3168msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3169 3170#. I18N: Location of an LDS church temple 3171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3172msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3173msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3174 3175#. I18N: Location of an LDS church temple 3176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3177msgid "Columbus, Ohio, United States" 3178msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3179 3180#. I18N: gedcom tag COMM 3181#: app/GedcomTag.php:606 3182msgid "Comment" 3183msgstr "Komentarz" 3184 3185#. I18N: gedcom tag _COML 3186#: app/GedcomTag.php:1529 3187msgid "Common law marriage" 3188msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3189 3190#. I18N: Description of the “Messages” module 3191#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3192msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3193msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3197msgid "Comoros" 3198msgstr "Komory" 3199 3200#. I18N: Name of a module/chart 3201#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3202msgid "Compact tree" 3203msgstr "Drzewo kompaktowe" 3204 3205#. I18N: %s is an individual’s name 3206#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3207#, php-format 3208msgid "Compact tree of %s" 3209msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3210 3211#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3213msgid "Completed before 1970; date not available" 3214msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3215 3216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3218msgid "Completed; date unknown" 3219msgstr "Zakończone; data nieznana" 3220 3221#. I18N: gedcom tag CONC 3222#: app/GedcomTag.php:609 3223msgid "Concatenation" 3224msgstr "Łączenie" 3225 3226#. I18N: gedcom tag CONF 3227#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3228msgid "Confirmation" 3229msgstr "Bierzmowanie" 3230 3231#. I18N: Name of a module 3232#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3233msgid "Contact information" 3234msgstr "Kontakt" 3235 3236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3237msgid "Contains" 3238msgstr "Zawiera" 3239 3240#. I18N: gedcom tag CONT 3241#: app/GedcomTag.php:612 3242msgid "Continued" 3243msgstr "Kontynuowane" 3244 3245#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3246#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3248#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3249#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3250msgid "Control panel" 3251msgstr "Panel sterowania" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3255msgid "Cook Islands" 3256msgstr "Wyspy Cooka" 3257 3258#. I18N: Name of a module 3259#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3260msgid "Cookie warning" 3261msgstr "" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3265msgid "Copenhagen, Denmark" 3266msgstr "Copenhagen, Dania" 3267 3268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3269msgid "Copy files…" 3270msgstr "Kopiowanie plików…" 3271 3272#. I18N: gedcom tag COPR 3273#: app/GedcomTag.php:625 3274msgid "Copyright" 3275msgstr "Prawa autorskie" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3279msgid "Cordoba, Argentina" 3280msgstr "Cordoba, Argentyna" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CORP 3283#: app/GedcomTag.php:628 3284msgid "Corporation" 3285msgstr "Korporacja / Firma" 3286 3287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3288msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3289msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3293msgid "Costa Rica" 3294msgstr "Kostaryka" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3298msgid "Cote d’Ivoire" 3299msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 3300 3301#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3302#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3303msgid "Count the visits to each page" 3304msgstr "" 3305 3306#. I18N: gedcom tag CTRY 3307#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3308msgid "Country" 3309msgstr "Państwo" 3310 3311#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3312msgid "Create" 3313msgstr "Utwórz" 3314 3315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3316msgid "Create a family" 3317msgstr "Utwórz rodzinę" 3318 3319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3320msgid "Create a media object" 3321msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 3322 3323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3324msgid "Create a repository" 3325msgstr "Utwórz repozytorium" 3326 3327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3328msgid "Create a shared note" 3329msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 3330 3331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3332msgid "Create a source" 3333msgstr "Utwórz nowe źródło" 3334 3335#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3336msgid "Create a submitter" 3337msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 3338 3339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3340msgid "Create a temporary folder…" 3341msgstr "" 3342 3343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3344msgid "Create an individual" 3345msgstr "Utwórz nową osobę" 3346 3347#. I18N: gedcom tag CREM 3348#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3351#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3352#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3353#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3354msgid "Cremation" 3355msgstr "Kremacja" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1632 3358msgid "Cremation of a brother" 3359msgstr "Kremacja brata" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1540 3362msgid "Cremation of a child" 3363msgstr "Kremacja dziecka" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1537 3366msgid "Cremation of a daughter" 3367msgstr "Kremacja córki" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:1621 3370msgid "Cremation of a father" 3371msgstr "Kremacja ojca" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3374msgid "Cremation of a grand-parent" 3375msgstr "Kremacja dziadka/babci" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3378msgid "Cremation of a grandchild" 3379msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:1548 3382msgid "Cremation of a granddaughter" 3383msgstr "Kremacja wnuczki" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:1559 3386msgctxt "daughter’s daughter" 3387msgid "Cremation of a granddaughter" 3388msgstr "Kremacja wnuczki" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:1570 3391msgctxt "son’s daughter" 3392msgid "Cremation of a granddaughter" 3393msgstr "Kremacja wnuczki" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1577 3396msgid "Cremation of a grandfather" 3397msgstr "Kremacja dziadka" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1581 3400msgid "Cremation of a grandmother" 3401msgstr "Kremacja babci" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1544 3404msgid "Cremation of a grandson" 3405msgstr "Kremacja wnuka" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1555 3408msgctxt "daughter’s son" 3409msgid "Cremation of a grandson" 3410msgstr "Kremacja wnuka" 3411 3412#: app/GedcomTag.php:1566 3413msgctxt "son’s son" 3414msgid "Cremation of a grandson" 3415msgstr "Kremacja wnuka" 3416 3417#: app/GedcomTag.php:1610 3418msgid "Cremation of a half-brother" 3419msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 3420 3421#: app/GedcomTag.php:1617 3422msgid "Cremation of a half-sibling" 3423msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 3424 3425#: app/GedcomTag.php:1614 3426msgid "Cremation of a half-sister" 3427msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 3428 3429#: app/GedcomTag.php:1643 3430msgid "Cremation of a husband" 3431msgstr "Kremacja męża" 3432 3433#: app/GedcomTag.php:1599 3434msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3435msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 3436 3437#: app/GedcomTag.php:1603 3438msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3439msgstr "Kremacja babci macierzystej" 3440 3441#: app/GedcomTag.php:1625 3442msgid "Cremation of a mother" 3443msgstr "Kremacja matki" 3444 3445#: app/GedcomTag.php:1628 3446msgid "Cremation of a parent" 3447msgstr "Kremacja rodzica" 3448 3449#: app/GedcomTag.php:1588 3450msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3451msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 3452 3453#: app/GedcomTag.php:1592 3454msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3455msgstr "Kremacja babci ojczystej" 3456 3457#: app/GedcomTag.php:1639 3458msgid "Cremation of a sibling" 3459msgstr "Kremacja brata/siostry" 3460 3461#: app/GedcomTag.php:1636 3462msgid "Cremation of a sister" 3463msgstr "Kremacja siostry" 3464 3465#: app/GedcomTag.php:1533 3466msgid "Cremation of a son" 3467msgstr "Kremacja syna" 3468 3469#: app/GedcomTag.php:1650 3470msgid "Cremation of a spouse" 3471msgstr "Kremacja współmałżonka" 3472 3473#: app/GedcomTag.php:1647 3474msgid "Cremation of a wife" 3475msgstr "Kremacja żony" 3476 3477#. I18N: Name of a country or state 3478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3479msgid "Croatia" 3480msgstr "Chorwacja" 3481 3482#. I18N: Name of a country or state 3483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3484msgid "Cuba" 3485msgstr "Kuba" 3486 3487#. I18N: Location of an LDS church temple 3488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3489msgid "Curitiba, Brazil" 3490msgstr "Curitiba, Brazylia" 3491 3492#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3493msgid "Custom" 3494msgstr "Własny" 3495 3496#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3497msgid "Customize this page" 3498msgstr "Dostosuj stronę" 3499 3500#. I18N: Name of a country or state 3501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3502msgid "Cyprus" 3503msgstr "Cypr" 3504 3505#. I18N: Name of a country or state 3506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3507msgid "Czech Republic" 3508msgstr "Czechy" 3509 3510#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3511#: app/GedcomTag.php:1785 3512msgid "DNA markers" 3513msgstr "Znaczniki DNA" 3514 3515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3516#: app/Soundex.php:3491 3517msgid "Daitch-Mokotoff" 3518msgstr "Daitch-Mokotoff" 3519 3520#. I18N: Location of an LDS church temple 3521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3522msgid "Dallas, Texas, United States" 3523msgstr "Dallas, Teksas" 3524 3525#. I18N: gedcom tag DATA 3526#: app/GedcomTag.php:641 3527msgid "Data" 3528msgstr "Dane" 3529 3530#. I18N: gedcom tag DATE 3531#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3534#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3535#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3536#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3539#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3540#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3541msgid "Date" 3542msgstr "Data" 3543 3544#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3545#: app/GedcomTag.php:502 3546msgid "Date of LDS baptism" 3547msgstr "Data chrztu mormońskiego" 3548 3549#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3550#: app/GedcomTag.php:1009 3551msgid "Date of LDS child sealing" 3552msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 3553 3554#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3555#: app/GedcomTag.php:701 3556msgid "Date of LDS endowment" 3557msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 3558 3559#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3560#: app/GedcomTag.php:752 3561msgid "Date of LDS spouse sealing" 3562msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 3563 3564#: app/GedcomTag.php:467 3565msgid "Date of adoption" 3566msgstr "Data adopcji" 3567 3568#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3569msgid "Date of baptism" 3570msgstr "Data chrztu" 3571 3572#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3573msgid "Date of bar mitzvah" 3574msgstr "Data bar micwy" 3575 3576#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3577msgid "Date of bat mitzvah" 3578msgstr "Data bat micwy" 3579 3580#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3584msgid "Date of birth" 3585msgstr "Data urodzenia" 3586 3587#: app/GedcomTag.php:538 3588msgid "Date of blessing" 3589msgstr "Data błogosławieństwa" 3590 3591#: app/GedcomTag.php:1337 3592msgid "Date of brit milah" 3593msgstr "Data obrzezania" 3594 3595#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3596msgid "Date of burial" 3597msgstr "Data pochówku" 3598 3599#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3600msgid "Date of christening" 3601msgstr "Data chrztu" 3602 3603#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3604msgid "Date of confirmation" 3605msgstr "Data bierzmowania" 3606 3607#: app/GedcomTag.php:633 3608msgid "Date of cremation" 3609msgstr "Data kremacji" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3614msgid "Date of death" 3615msgstr "Data śmierci" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:743 3618msgid "Date of divorce" 3619msgstr "Data rozwodu" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:693 3622msgid "Date of emigration" 3623msgstr "Data emigracji" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3626msgid "Date of engagement" 3627msgstr "Data zaręczyn" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:643 3630msgid "Date of entry in original source" 3631msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:716 3634msgid "Date of event" 3635msgstr "Data wydarzenia" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3638msgid "Date of first communion" 3639msgstr "Data pierwszej Komunii Św." 3640 3641#: app/GedcomTag.php:797 3642msgid "Date of immigration" 3643msgstr "Data imigracji" 3644 3645#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3646#: app/GedcomTag.php:578 3647msgid "Date of last change" 3648msgstr "Data ostatniej zmiany" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3653msgid "Date of marriage" 3654msgstr "Data ślubu" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3657msgid "Date of marriage banns" 3658msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:874 3661msgid "Date of naturalization" 3662msgstr "Data naturalizacji" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:912 3665msgid "Date of ordination" 3666msgstr "Data święceń" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:967 3669msgid "Date of residence" 3670msgstr "Data zamieszkania" 3671 3672#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3673msgid "Date sent" 3674msgstr "Data wysłania" 3675 3676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3679msgid "Daughter" 3680msgstr "Córka" 3681 3682#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3683#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3684#, php-format 3685msgid "Daughter of %s" 3686msgstr "Córka rodziny: %s" 3687 3688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3689msgid "Day" 3690msgstr "Dzień" 3691 3692#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3693msgid "Day not set" 3694msgstr "Brak daty dziennej" 3695 3696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3697msgid "Dead" 3698msgstr "Zmarli" 3699 3700#. I18N: gedcom tag DEAT 3701#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3703#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3704#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3821msgid "Death" 3822msgstr "Śmierć" 3823 3824#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3825msgid "Death by country" 3826msgstr "Kraj śmierci" 3827 3828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3829#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3830msgid "Death date range end" 3831msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 3832 3833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3834#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3835msgid "Death date range start" 3836msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 3837 3838#: app/GedcomTag.php:1757 3839msgid "Death of a brother" 3840msgstr "Śmierć brata" 3841 3842#: app/GedcomTag.php:1665 3843msgid "Death of a child" 3844msgstr "Śmierć dziecka" 3845 3846#: app/GedcomTag.php:1662 3847msgid "Death of a daughter" 3848msgstr "Śmierć córki" 3849 3850#: app/GedcomTag.php:1746 3851msgid "Death of a father" 3852msgstr "Śmierć ojca" 3853 3854#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3855msgid "Death of a grand-parent" 3856msgstr "Śmierć babci/dziadka" 3857 3858#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3859msgid "Death of a grandchild" 3860msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 3861 3862#: app/GedcomTag.php:1673 3863msgid "Death of a granddaughter" 3864msgstr "Śmierć wnuczki" 3865 3866#: app/GedcomTag.php:1684 3867msgctxt "daughter’s daughter" 3868msgid "Death of a granddaughter" 3869msgstr "Śmierć wnuczki" 3870 3871#: app/GedcomTag.php:1695 3872msgctxt "son’s daughter" 3873msgid "Death of a granddaughter" 3874msgstr "Śmierć wnuczki" 3875 3876#: app/GedcomTag.php:1702 3877msgid "Death of a grandfather" 3878msgstr "Śmierć dziadka" 3879 3880#: app/GedcomTag.php:1706 3881msgid "Death of a grandmother" 3882msgstr "Śmierć babci" 3883 3884#: app/GedcomTag.php:1669 3885msgid "Death of a grandson" 3886msgstr "Śmierć wnuka" 3887 3888#: app/GedcomTag.php:1680 3889msgctxt "daughter’s son" 3890msgid "Death of a grandson" 3891msgstr "Śmierć wnuka" 3892 3893#: app/GedcomTag.php:1691 3894msgctxt "son’s son" 3895msgid "Death of a grandson" 3896msgstr "Śmierć wnuka" 3897 3898#: app/GedcomTag.php:1735 3899msgid "Death of a half-brother" 3900msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 3901 3902#: app/GedcomTag.php:1742 3903msgid "Death of a half-sibling" 3904msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 3905 3906#: app/GedcomTag.php:1739 3907msgid "Death of a half-sister" 3908msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 3909 3910#: app/GedcomTag.php:1768 3911msgid "Death of a husband" 3912msgstr "Śmierć męża" 3913 3914#: app/GedcomTag.php:1724 3915msgid "Death of a maternal grandfather" 3916msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 3917 3918#: app/GedcomTag.php:1728 3919msgid "Death of a maternal grandmother" 3920msgstr "Śmierć babci macierzystej" 3921 3922#: app/GedcomTag.php:1750 3923msgid "Death of a mother" 3924msgstr "Śmierć matki" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1753 3927msgid "Death of a parent" 3928msgstr "Śmierć rodzica" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1713 3931msgid "Death of a paternal grandfather" 3932msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 3933 3934#: app/GedcomTag.php:1717 3935msgid "Death of a paternal grandmother" 3936msgstr "Śmierć babci ojczystej" 3937 3938#: app/GedcomTag.php:1764 3939msgid "Death of a sibling" 3940msgstr "Śmierć brata/siostry" 3941 3942#: app/GedcomTag.php:1761 3943msgid "Death of a sister" 3944msgstr "Śmierć siostry" 3945 3946#: app/GedcomTag.php:1658 3947msgid "Death of a son" 3948msgstr "Śmierć syna" 3949 3950#: app/GedcomTag.php:1775 3951msgid "Death of a spouse" 3952msgstr "Śmierć współmałżonka" 3953 3954#: app/GedcomTag.php:1772 3955msgid "Death of a wife" 3956msgstr "Śmierć żony" 3957 3958#. I18N: gedcom tag _DETS 3959#: app/GedcomTag.php:1782 3960msgid "Death of one spouse" 3961msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 3962 3963#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3964msgid "Death place contains" 3965msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 3966 3967#. I18N: Name of a module/report 3968#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3969#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3970msgid "Deaths" 3971msgstr "Zgony" 3972 3973#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3974msgid "Deaths by century" 3975msgstr "Liczba zgonów według wieku" 3976 3977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3978msgctxt "Abbreviation for December" 3979msgid "Dec" 3980msgstr "gru" 3981 3982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3983msgctxt "GENITIVE" 3984msgid "December" 3985msgstr "grudnia" 3986 3987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3988msgctxt "INSTRUMENTAL" 3989msgid "December" 3990msgstr "grudniem" 3991 3992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3993msgctxt "LOCATIVE" 3994msgid "December" 3995msgstr "grudniu" 3996 3997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3999msgctxt "NOMINATIVE" 4000msgid "December" 4001msgstr "grudzień" 4002 4003#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4004#: app/Date/FrenchDate.php:303 4005msgid "Decidi" 4006msgstr "Decidi" 4007 4008#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4009msgid "Default chart" 4010msgstr "Domyślny diagram" 4011 4012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4013msgid "Default individual" 4014msgstr "Domyślna osoba" 4015 4016#. I18N: gedcom tag _DEG 4017#: app/GedcomTag.php:1779 4018msgid "Degree" 4019msgstr "Stopień" 4020 4021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4025#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4026#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4037msgctxt "font name" 4038msgid "DejaVu" 4039msgstr "DejaVu" 4040 4041#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4042#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4043#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4044msgid "Delete" 4045msgstr "Usuń" 4046 4047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4048msgid "Delete inactive users" 4049msgstr "Usuń nieaktywnych" 4050 4051#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4052msgid "Delete old files…" 4053msgstr "" 4054 4055#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4056msgid "Delete selected messages" 4057msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 4058 4059#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4060msgid "Delete this name" 4061msgstr "Usuń imię i nazwisko" 4062 4063#. I18N: Name of a country or state 4064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4065msgid "Democratic Republic of the Congo" 4066msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 4067 4068#. I18N: Name of a country or state 4069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4070msgid "Denmark" 4071msgstr "Dania" 4072 4073#. I18N: Location of an LDS church temple 4074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4075msgid "Denver, Colorado, United States" 4076msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 4077 4078#. I18N: gedcom tag DESC 4079#. I18N: Name of a module/chart 4080#. I18N: Name of a module/sidebar 4081#. I18N: Name of a module/report 4082#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4084#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4089msgid "Descendants" 4090msgstr "Potomkowie" 4091 4092#. I18N: gedcom tag DESI 4093#: app/GedcomTag.php:664 4094msgid "Descendants interest" 4095msgstr "Udział potomków" 4096 4097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4098msgid "Descendants of " 4099msgstr "Potomkowie - " 4100 4101#. I18N: %s is an individual’s name 4102#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4103#, php-format 4104msgid "Descendants of %s" 4105msgstr "Potomkowie - %s" 4106 4107#. I18N: gedcom tag DSCR 4108#: app/GedcomTag.php:676 4109msgid "Description" 4110msgstr "Opis" 4111 4112#. I18N: gedcom tag DEST 4113#: app/GedcomTag.php:667 4114msgid "Destination" 4115msgstr "Cel" 4116 4117#. I18N: Location of an LDS church temple 4118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4119msgid "Detroit, Michigan, United States" 4120msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 4121 4122#: app/Date/JalaliDate.php:266 4123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4124msgid "Dey" 4125msgstr "Dei" 4126 4127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4128#: app/Date/JalaliDate.php:141 4129msgctxt "GENITIVE" 4130msgid "Dey" 4131msgstr "Dei" 4132 4133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4134#: app/Date/JalaliDate.php:231 4135msgctxt "INSTRUMENTAL" 4136msgid "Dey" 4137msgstr "Dei" 4138 4139#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4140#: app/Date/JalaliDate.php:186 4141msgctxt "LOCATIVE" 4142msgid "Dey" 4143msgstr "Dei" 4144 4145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4146#: app/Date/JalaliDate.php:96 4147msgctxt "NOMINATIVE" 4148msgid "Dey" 4149msgstr "Dei" 4150 4151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4152#: app/Date/HijriDate.php:148 4153msgctxt "GENITIVE" 4154msgid "Dhu al-Hijjah" 4155msgstr "zu al-hidżdża" 4156 4157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4158#: app/Date/HijriDate.php:238 4159msgctxt "INSTRUMENTAL" 4160msgid "Dhu al-Hijjah" 4161msgstr "zu al-hidżdża" 4162 4163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4164#: app/Date/HijriDate.php:193 4165msgctxt "LOCATIVE" 4166msgid "Dhu al-Hijjah" 4167msgstr "zu al-hidżdża" 4168 4169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4170#: app/Date/HijriDate.php:103 4171msgctxt "NOMINATIVE" 4172msgid "Dhu al-Hijjah" 4173msgstr "zu al-hidżdża" 4174 4175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4176#: app/Date/HijriDate.php:146 4177msgctxt "GENITIVE" 4178msgid "Dhu al-Qi’dah" 4179msgstr "zu al-kada" 4180 4181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4182#: app/Date/HijriDate.php:236 4183msgctxt "INSTRUMENTAL" 4184msgid "Dhu al-Qi’dah" 4185msgstr "zu al-kada" 4186 4187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4188#: app/Date/HijriDate.php:191 4189msgctxt "LOCATIVE" 4190msgid "Dhu al-Qi’dah" 4191msgstr "zu al-kada" 4192 4193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4194#: app/Date/HijriDate.php:101 4195msgctxt "NOMINATIVE" 4196msgid "Dhu al-Qi’dah" 4197msgstr "zu al-kada" 4198 4199#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4200#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4201msgid "Died as a child: exempt" 4202msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 4203 4204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4206msgid "Died as an infant: exempt" 4207msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 4208 4209#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4210msgid "Differences" 4211msgstr "Różnice" 4212 4213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4216msgid "Direct line ancestors" 4217msgstr "Przodkowie w linii prostej" 4218 4219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4222msgid "Direct line ancestors and their families" 4223msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 4224 4225#. I18N: Description of the “Favorites” module 4226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4228msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 4229 4230#. I18N: Description of the “Favorites” module 4231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4232msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4233msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 4234 4235#. I18N: gedcom tag DIV 4236#: app/GedcomTag.php:670 4237msgid "Divorce" 4238msgstr "Rozwód" 4239 4240#. I18N: gedcom tag DIVF 4241#: app/GedcomTag.php:673 4242msgid "Divorce filed" 4243msgstr "Uzyskanie rozwodu" 4244 4245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4246msgid "Divorces by century" 4247msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 4248 4249#. I18N: Name of a country or state 4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4251msgid "Djibouti" 4252msgstr "Dżibuti" 4253 4254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4256msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4257msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 4258 4259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4261msgid "Do not seal: unauthorized" 4262msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 4263 4264#. I18N: Type of media object 4265#: app/GedcomTag.php:2367 4266msgid "Document" 4267msgstr "Dokument" 4268 4269#. I18N: Name of a country or state 4270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4271msgid "Dominica" 4272msgstr "Dominika" 4273 4274#. I18N: Name of a country or state 4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4276msgid "Dominican Republic" 4277msgstr "Dominikana" 4278 4279#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4280msgid "Down" 4281msgstr "" 4282 4283#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4284#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4285msgid "Download" 4286msgstr "Pobierz" 4287 4288#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4289#, php-format 4290msgid "Download %s…" 4291msgstr "Pobieranie %s…" 4292 4293#. I18N: Location of an LDS church temple 4294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4295msgid "Draper, Utah, United States" 4296msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 4297 4298#. I18N: The second day in the French republican calendar 4299#: app/Date/FrenchDate.php:287 4300msgid "Duodi" 4301msgstr "Duodi" 4302 4303#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4304#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4306#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4307msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4308msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 4309 4310#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4312#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4313#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4314msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4315msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 4316 4317#. I18N: Name of a country or state 4318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4319msgid "Ecuador" 4320msgstr "Ekwador" 4321 4322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4323#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4324#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4326msgid "Edit" 4327msgstr "Edytuj" 4328 4329#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4330msgid "Edit a media file" 4331msgstr "Edytuj plik multimedialny" 4332 4333#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4334msgid "Edit the FAQ" 4335msgstr "Edytuj element FAQ" 4336 4337#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4338msgid "Edit the gender" 4339msgstr "Zmień płeć" 4340 4341#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4343#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4344msgid "Edit the name" 4345msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 4346 4347#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4348#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4349msgid "Edit the raw GEDCOM" 4350msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 4351 4352#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4353msgid "Edit the shared note" 4354msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 4355 4356#: app/Module/StoriesModule.php:223 4357msgid "Edit the story" 4358msgstr "Edytuj historię" 4359 4360#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4361msgid "Edit the user" 4362msgstr "Edytuj użytkownika" 4363 4364#: app/Tree.php:306 4365msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4366msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 4367 4368#. I18N: Listbox entry; name of a role 4369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4370msgid "Editor" 4371msgstr "Edytor" 4372 4373#. I18N: Location of an LDS church temple 4374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4375msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4376msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 4377 4378#. I18N: gedcom tag EDUC 4379#: app/GedcomTag.php:679 4380msgid "Education" 4381msgstr "Edukacja" 4382 4383#. I18N: Name of a country or state 4384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4385msgid "Egypt" 4386msgstr "Egipt" 4387 4388#. I18N: Name of a country or state 4389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4390msgid "El Salvador" 4391msgstr "Salwador" 4392 4393#. I18N: Type of media object 4394#: app/GedcomTag.php:2370 4395msgid "Electronic" 4396msgstr "Elektroniczny" 4397 4398#. I18N: a month in the Jewish calendar 4399#: app/Date/JewishDate.php:210 4400msgctxt "GENITIVE" 4401msgid "Elul" 4402msgstr "elul" 4403 4404#. I18N: a month in the Jewish calendar 4405#: app/Date/JewishDate.php:316 4406msgctxt "INSTRUMENTAL" 4407msgid "Elul" 4408msgstr "elul" 4409 4410#. I18N: a month in the Jewish calendar 4411#: app/Date/JewishDate.php:263 4412msgctxt "LOCATIVE" 4413msgid "Elul" 4414msgstr "elul" 4415 4416#. I18N: a month in the Jewish calendar 4417#: app/Date/JewishDate.php:157 4418msgctxt "NOMINATIVE" 4419msgid "Elul" 4420msgstr "elul" 4421 4422#. I18N: gedcom tag EMAIL 4423#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4424#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4425#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4426msgid "Email address" 4427msgstr "Adres email" 4428 4429#. I18N: gedcom tag EMIG 4430#: app/GedcomTag.php:691 4431msgid "Emigration" 4432msgstr "Emigracja" 4433 4434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4435msgid "Employee" 4436msgstr "Pracownik" 4437 4438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4439msgctxt "FEMALE" 4440msgid "Employee" 4441msgstr "Pracownica" 4442 4443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4444msgctxt "MALE" 4445msgid "Employee" 4446msgstr "Pracownik" 4447 4448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4449#: app/GedcomTag.php:977 4450msgid "Employer" 4451msgstr "Pracodawca" 4452 4453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4454msgctxt "FEMALE" 4455msgid "Employer" 4456msgstr "Pracodawca" 4457 4458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4459msgctxt "MALE" 4460msgid "Employer" 4461msgstr "Pracodawca" 4462 4463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4464msgid "Empty the clippings cart" 4465msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 4466 4467#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4468msgid "Ending range of change dates" 4469msgstr "Koniec zakresu zmian" 4470 4471#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4473msgid "Endowment House" 4474msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 4475 4476#. I18N: gedcom tag ENGA 4477#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4478msgid "Engagement" 4479msgstr "Zaręczyny" 4480 4481#. I18N: Name of a country or state 4482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4483msgid "England" 4484msgstr "Anglia" 4485 4486#. I18N: Name of a country or state 4487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4488msgid "Equatorial Guinea" 4489msgstr "Gwinea Równikowa" 4490 4491#. I18N: Name of a country or state 4492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4493msgid "Eritrea" 4494msgstr "Erytrea" 4495 4496#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4497#, php-format 4498msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4499msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 4500 4501#: app/Date/JalaliDate.php:268 4502msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4503msgid "Esf" 4504msgstr "Esf" 4505 4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4507#: app/Date/JalaliDate.php:145 4508msgctxt "GENITIVE" 4509msgid "Esfand" 4510msgstr "Esfand" 4511 4512#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4513#: app/Date/JalaliDate.php:235 4514msgctxt "INSTRUMENTAL" 4515msgid "Esfand" 4516msgstr "Esfand" 4517 4518#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4519#: app/Date/JalaliDate.php:190 4520msgctxt "LOCATIVE" 4521msgid "Esfand" 4522msgstr "Esfand" 4523 4524#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4525#: app/Date/JalaliDate.php:100 4526msgctxt "NOMINATIVE" 4527msgid "Esfand" 4528msgstr "Esfand" 4529 4530#. I18N: Name of a country or state 4531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4532msgid "Estonia" 4533msgstr "Estonia" 4534 4535#. I18N: Name of a country or state 4536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4537msgid "Ethiopia" 4538msgstr "Etiopia" 4539 4540#. I18N: gedcom tag EVEN 4541#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4544msgid "Event" 4545msgstr "Wydarzenie" 4546 4547#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4548msgid "Exact" 4549msgstr "Dokładnie" 4550 4551#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4552msgid "Exact date" 4553msgstr "Dokładna data" 4554 4555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4556msgid "Exact text" 4557msgstr "Dokładny tekst" 4558 4559#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4560#, php-format 4561msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4562msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 4563 4564#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4565#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4566msgid "Excluded from this submission" 4567msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 4568 4569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4570msgid "Export a GEDCOM file" 4571msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 4572 4573#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4574msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4575msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 4576 4577#. I18N: Name of a module/sidebar 4578#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4579msgid "Extra information" 4580msgstr "Dodatkowe informacje" 4581 4582#. I18N: gedcom tag _EYEC 4583#: app/GedcomTag.php:1791 4584msgid "Eye color" 4585msgstr "Kolor oczu" 4586 4587#. I18N: Name of a theme. 4588#: app/Module/FabTheme.php:37 4589msgid "F.A.B." 4590msgstr "F.A.B." 4591 4592#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4593#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4594msgid "FAQ" 4595msgstr "FAQ" 4596 4597#. I18N: gedcom tag FACT 4598#: app/GedcomTag.php:723 4599msgid "Fact" 4600msgstr "Fakt" 4601 4602#: app/GedcomTag.php:1793 4603msgid "Fact 1" 4604msgstr "Fakt 1" 4605 4606#: app/GedcomTag.php:1811 4607msgid "Fact 10" 4608msgstr "Fakt 10" 4609 4610#: app/GedcomTag.php:1813 4611msgid "Fact 11" 4612msgstr "Fakt 11" 4613 4614#: app/GedcomTag.php:1815 4615msgid "Fact 12" 4616msgstr "Fakt 12" 4617 4618#: app/GedcomTag.php:1817 4619msgid "Fact 13" 4620msgstr "Fakt 13" 4621 4622#: app/GedcomTag.php:1795 4623msgid "Fact 2" 4624msgstr "Fakt 2" 4625 4626#: app/GedcomTag.php:1797 4627msgid "Fact 3" 4628msgstr "Fakt 3" 4629 4630#: app/GedcomTag.php:1799 4631msgid "Fact 4" 4632msgstr "Fakt 4" 4633 4634#: app/GedcomTag.php:1801 4635msgid "Fact 5" 4636msgstr "Fakt 5" 4637 4638#: app/GedcomTag.php:1803 4639msgid "Fact 6" 4640msgstr "Fakt 6" 4641 4642#: app/GedcomTag.php:1805 4643msgid "Fact 7" 4644msgstr "Fakt 7" 4645 4646#: app/GedcomTag.php:1807 4647msgid "Fact 8" 4648msgstr "Fakt 8" 4649 4650#: app/GedcomTag.php:1809 4651msgid "Fact 9" 4652msgstr "Fakt 9" 4653 4654#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4658msgid "Facts and events" 4659msgstr "Fakty i wydarzenia" 4660 4661#. I18N: Name of a country or state 4662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4663msgid "Falkland Islands" 4664msgstr "Falklandy (Malwiny)" 4665 4666#. I18N: Name of a module/list 4667#. I18N: Name of a module 4668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4669#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4670#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4671#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4672#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4673#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4680msgid "Families" 4681msgstr "Rodziny" 4682 4683#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4684msgid "Families with sources" 4685msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 4686 4687#. I18N: gedcom tag FAM 4688#. I18N: Name of a module/report 4689#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4694msgid "Family" 4695msgstr "Rodzina" 4696 4697#. I18N: gedcom tag FAMC 4698#: app/GedcomTag.php:731 4699msgid "Family as a child" 4700msgstr "Rodzice" 4701 4702#. I18N: gedcom tag FAMS 4703#: app/GedcomTag.php:737 4704msgid "Family as a spouse" 4705msgstr "Współmałżonek" 4706 4707#. I18N: Name of a module/chart 4708#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4709msgid "Family book" 4710msgstr "Księga rodzinna" 4711 4712#. I18N: %s is an individual’s name 4713#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4714#, php-format 4715msgid "Family book of %s" 4716msgstr "Księga rodzinna - %s" 4717 4718#. I18N: gedcom tag FAMF 4719#: app/GedcomTag.php:734 4720msgid "Family file" 4721msgstr "Plik rodziny" 4722 4723#. I18N: Name of a module/sidebar 4724#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4725msgid "Family navigator" 4726msgstr "Przewodnik" 4727 4728#. I18N: Description of the “News” module 4729#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4730msgid "Family news and site announcements." 4731msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 4732 4733#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4734msgid "Family tree" 4735msgstr "Drzewo genealogiczne" 4736 4737#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4738#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4739msgid "Family tree clippings cart" 4740msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 4741 4742#. I18N: Name of a module 4743#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4744msgid "Family trees" 4745msgstr "Drzewa genealogiczne" 4746 4747#. I18N: %s is the spouse name 4748#: app/Individual.php:1103 4749#, php-format 4750msgid "Family with %s" 4751msgstr "Rodzina z %s" 4752 4753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4754msgid "Family with adoptive parents" 4755msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 4756 4757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4758msgid "Family with foster parents" 4759msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 4760 4761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4763msgid "Family with husband" 4764msgstr "Mąż" 4765 4766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4767#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4769msgid "Family with parents" 4770msgstr "Rodzice" 4771 4772#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4773#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4774msgid "Family with rada parents" 4775msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 4776 4777#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4778#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4779msgid "Family with sealing parents" 4780msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 4781 4782#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4783msgid "Family with spouse" 4784msgstr "Małżeństwo z" 4785 4786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4788msgid "Family with wife" 4789msgstr "Żona" 4790 4791#. I18N: Name of a module/chart 4792#: app/Module/FanChartModule.php:62 4793msgid "Fan chart" 4794msgstr "Diagram kołowy" 4795 4796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4797#: app/Module/FanChartModule.php:108 4798#, php-format 4799msgid "Fan chart of %s" 4800msgstr "Diagram kołowy - %s" 4801 4802#: app/Date/JalaliDate.php:257 4803msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4804msgid "Far" 4805msgstr "Far" 4806 4807#. I18N: Name of a country or state 4808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4809msgid "Faroe Islands" 4810msgstr "Wyspy Owcze" 4811 4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4813#: app/Date/JalaliDate.php:123 4814msgctxt "GENITIVE" 4815msgid "Farvardin" 4816msgstr "Farwardin" 4817 4818#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4819#: app/Date/JalaliDate.php:213 4820msgctxt "INSTRUMENTAL" 4821msgid "Farvardin" 4822msgstr "Farwardin" 4823 4824#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4825#: app/Date/JalaliDate.php:168 4826msgctxt "LOCATIVE" 4827msgid "Farvardin" 4828msgstr "Farwardin" 4829 4830#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4831#: app/Date/JalaliDate.php:78 4832msgctxt "NOMINATIVE" 4833msgid "Farvardin" 4834msgstr "Farwardin" 4835 4836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4842msgid "Father" 4843msgstr "Ojciec" 4844 4845#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4846#: app/Individual.php:1138 4847#, php-format 4848msgid "Father: %s" 4849msgstr "Ojciec: %s" 4850 4851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4852msgid "Father’s age" 4853msgstr "Wiek ojca" 4854 4855#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4856#: app/Individual.php:1064 4857#, php-format 4858msgid "Father’s family with %s" 4859msgstr "Rodzina ojca z: %s" 4860 4861#. I18N: A step-family. 4862#: app/Individual.php:1068 4863msgid "Father’s family with an unknown individual" 4864msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 4865 4866#. I18N: Name of a module 4867#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4868#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4869msgid "Favorites" 4870msgstr "Ulubione" 4871 4872#. I18N: gedcom tag FAX 4873#: app/GedcomTag.php:758 4874msgid "Fax" 4875msgstr "Faks" 4876 4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4878msgctxt "Abbreviation for February" 4879msgid "Feb" 4880msgstr "lut" 4881 4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4883msgctxt "GENITIVE" 4884msgid "February" 4885msgstr "lutego" 4886 4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4888msgctxt "INSTRUMENTAL" 4889msgid "February" 4890msgstr "lutym" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4893msgctxt "LOCATIVE" 4894msgid "February" 4895msgstr "lutym" 4896 4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4899msgctxt "NOMINATIVE" 4900msgid "February" 4901msgstr "luty" 4902 4903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4904#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4906msgid "Female" 4907msgstr "Kobieta" 4908 4909#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4910#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4911#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4912msgid "Females" 4913msgstr "Kobiety" 4914 4915#. I18N: Name of a country or state 4916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4917msgid "Fiji" 4918msgstr "Fidżi" 4919 4920#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4921msgid "File size" 4922msgstr "Rozmiar pliku" 4923 4924#: app/Functions/Functions.php:42 4925msgid "File successfully uploaded" 4926msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 4927 4928#. I18N: gedcom tag FILE 4929#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4930msgid "Filename" 4931msgstr "Nazwa pliku" 4932 4933#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4934#, php-format 4935msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4936msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 4937 4938#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4939#, php-format 4940msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4941msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 4942 4943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4944msgid "Find a source" 4945msgstr "Znajdź źródło" 4946 4947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4948msgid "Find all possible relationships" 4949msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 4950 4951#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4952msgid "Find any relationship" 4953msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 4954 4955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4956msgid "Find duplicates" 4957msgstr "Znajdź duplikaty" 4958 4959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4960msgid "Find other relationships" 4961msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 4962 4963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4964msgid "Find relationships via ancestors" 4965msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 4966 4967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4968msgid "Find the closest relationships" 4969msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 4970 4971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4972msgid "Find unrelated individuals" 4973msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 4974 4975#. I18N: Name of a country or state 4976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4977msgid "Finland" 4978msgstr "Finlandia" 4979 4980#. I18N: gedcom tag FCOM 4981#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4982msgid "First communion" 4983msgstr "Pierwsza Komunia Św." 4984 4985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4986msgid "Fix name slashes and spaces" 4987msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 4988 4989#. I18N: Name of a country or state 4990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4991msgid "Flanders" 4992msgstr "Flandria" 4993 4994#. I18N: a month in the French republican calendar 4995#: app/Date/FrenchDate.php:147 4996msgctxt "GENITIVE" 4997msgid "Floreal" 4998msgstr "Floréal" 4999 5000#. I18N: a month in the French republican calendar 5001#: app/Date/FrenchDate.php:241 5002msgctxt "INSTRUMENTAL" 5003msgid "Floreal" 5004msgstr "Floréal" 5005 5006#. I18N: a month in the French republican calendar 5007#: app/Date/FrenchDate.php:194 5008msgctxt "LOCATIVE" 5009msgid "Floreal" 5010msgstr "Floréal" 5011 5012#. I18N: a month in the French republican calendar 5013#: app/Date/FrenchDate.php:100 5014msgctxt "NOMINATIVE" 5015msgid "Floreal" 5016msgstr "Floréal" 5017 5018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5022#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5023#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5034msgid "Font" 5035msgstr "Czcionka" 5036 5037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5038msgid "Footers" 5039msgstr "" 5040 5041#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5042#, php-format 5043msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5044msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 5045 5046#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5047#, php-format 5048msgid "For technical support and information contact %s." 5049msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 5050 5051#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5052#, php-format 5053msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5054msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 5055 5056#. I18N: gedcom tag FORM 5057#: app/GedcomTag.php:774 5058msgid "Format" 5059msgstr "Format" 5060 5061#. I18N: Location of an LDS church temple 5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5063msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5064msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 5065 5066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5067msgctxt "Female pedigree" 5068msgid "Foster" 5069msgstr "przybrana" 5070 5071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5072msgctxt "Male pedigree" 5073msgid "Foster" 5074msgstr "przybrany" 5075 5076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5077msgctxt "Pedigree" 5078msgid "Foster" 5079msgstr "przybrane" 5080 5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5082msgid "Foster child" 5083msgstr "Przybrane dziecko" 5084 5085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5086msgid "Foster father" 5087msgstr "Przybrany ojciec" 5088 5089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5090msgid "Foster mother" 5091msgstr "Przybrana matka" 5092 5093#. I18N: Name of a country or state 5094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5095msgid "France" 5096msgstr "Francja" 5097 5098#. I18N: Location of an LDS church temple 5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5100msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5101msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 5102 5103#. I18N: Location of an LDS church temple 5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5105msgid "Freiburg, Germany" 5106msgstr "Freiburg, Niemcy" 5107 5108#. I18N: The French calendar 5109#: app/Date.php:229 5110msgid "French" 5111msgstr "francuski" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5115msgid "French Guiana" 5116msgstr "Gujana Francuska" 5117 5118#. I18N: Name of a country or state 5119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5120msgid "French Polynesia" 5121msgstr "Polinezja Francuska" 5122 5123#. I18N: Name of a country or state 5124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5125msgid "French Southern Territories" 5126msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 5127 5128#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5129#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5130msgid "Frequently asked questions" 5131msgstr "Często zadawane pytania" 5132 5133#. I18N: Location of an LDS church temple 5134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5135msgid "Fresno, California, United States" 5136msgstr "Fresno, Kalifornia" 5137 5138#. I18N: abbreviation for Friday 5139#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5140msgid "Fri" 5141msgstr "Pt" 5142 5143#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5144msgid "Friday" 5145msgstr "piątek" 5146 5147#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5148msgid "Friend" 5149msgstr "Przyjaciel" 5150 5151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5152msgctxt "FEMALE" 5153msgid "Friend" 5154msgstr "Przyjaciółka" 5155 5156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5157msgctxt "MALE" 5158msgid "Friend" 5159msgstr "Przyjaciel" 5160 5161#. I18N: a month in the French republican calendar 5162#: app/Date/FrenchDate.php:137 5163msgctxt "GENITIVE" 5164msgid "Frimaire" 5165msgstr "Frimaire" 5166 5167#. I18N: a month in the French republican calendar 5168#: app/Date/FrenchDate.php:231 5169msgctxt "INSTRUMENTAL" 5170msgid "Frimaire" 5171msgstr "Frimaire" 5172 5173#. I18N: a month in the French republican calendar 5174#: app/Date/FrenchDate.php:184 5175msgctxt "LOCATIVE" 5176msgid "Frimaire" 5177msgstr "Frimaire" 5178 5179#. I18N: a month in the French republican calendar 5180#: app/Date/FrenchDate.php:89 5181msgctxt "NOMINATIVE" 5182msgid "Frimaire" 5183msgstr "Frimaire" 5184 5185#. I18N: a month in the French republican calendar 5186#: app/Date/FrenchDate.php:155 5187msgctxt "GENITIVE" 5188msgid "Fructidor" 5189msgstr "Fructidor" 5190 5191#. I18N: a month in the French republican calendar 5192#: app/Date/FrenchDate.php:249 5193msgctxt "INSTRUMENTAL" 5194msgid "Fructidor" 5195msgstr "Fructidor" 5196 5197#. I18N: a month in the French republican calendar 5198#: app/Date/FrenchDate.php:202 5199msgctxt "LOCATIVE" 5200msgid "Fructidor" 5201msgstr "Fructidor" 5202 5203#. I18N: a month in the French republican calendar 5204#: app/Date/FrenchDate.php:108 5205msgctxt "NOMINATIVE" 5206msgid "Fructidor" 5207msgstr "Fructidor" 5208 5209#. I18N: Location of an LDS church temple 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5211msgid "Fukuoka, Japan" 5212msgstr "Fukuoka, Japonia" 5213 5214#. I18N: gedcom tag _FNRL 5215#: app/GedcomTag.php:1820 5216msgid "Funeral" 5217msgstr "Pogrzeb" 5218 5219#. I18N: gedcom tag GEDC 5220#. I18N: gedcom tag _GEDF 5221#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5222msgid "GEDCOM file" 5223msgstr "Plik GEDCOM" 5224 5225#. I18N: Name of a country or state 5226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5227msgid "Gabon" 5228msgstr "Gabon" 5229 5230#. I18N: Name of a country or state 5231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5232msgid "Gambia" 5233msgstr "Gambia" 5234 5235#. I18N: gedcom tag SEX 5236#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5242msgid "Gender" 5243msgstr "Płeć" 5244 5245#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5246#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5247msgid "General search" 5248msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 5249 5250#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5251#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5252msgid "Generate sitemap files for search engines." 5253msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 5254 5255#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5256#: app/Report/AbstractReport.php:284 5257#, php-format 5258msgid "Generated by %s" 5259msgstr "Utworzono w %s" 5260 5261#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5262msgid "Generation" 5263msgstr "Pokolenie" 5264 5265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5267msgid "Generation " 5268msgstr "Pokolenie " 5269 5270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5274msgid "Generations" 5275msgstr "Liczba pokoleń" 5276 5277#. I18N: gedcom tag ANCE 5278#: app/GedcomTag.php:484 5279msgid "Generations of ancestors" 5280msgstr "Pokolenia przodków" 5281 5282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5284msgid "Geographic data" 5285msgstr "Dane geograficzne" 5286 5287#. I18N: Name of a country or state 5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5289msgid "Georgia" 5290msgstr "Gruzja" 5291 5292#. I18N: Name of a country or state 5293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5294msgid "Germany" 5295msgstr "Niemcy" 5296 5297#. I18N: a month in the French republican calendar 5298#: app/Date/FrenchDate.php:145 5299msgctxt "GENITIVE" 5300msgid "Germinal" 5301msgstr "Germinal" 5302 5303#. I18N: a month in the French republican calendar 5304#: app/Date/FrenchDate.php:239 5305msgctxt "INSTRUMENTAL" 5306msgid "Germinal" 5307msgstr "Germinal" 5308 5309#. I18N: a month in the French republican calendar 5310#: app/Date/FrenchDate.php:192 5311msgctxt "LOCATIVE" 5312msgid "Germinal" 5313msgstr "Germinal" 5314 5315#. I18N: a month in the French republican calendar 5316#. I18N: a month in the French republican calendar 5317#: app/Date/FrenchDate.php:98 5318msgctxt "NOMINATIVE" 5319msgid "Germinal" 5320msgstr "Germinal" 5321 5322#. I18N: Name of a country or state 5323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5324msgid "Ghana" 5325msgstr "Ghana" 5326 5327#. I18N: Name of a country or state 5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5329msgid "Gibraltar" 5330msgstr "Gibraltar" 5331 5332#. I18N: Location of an LDS church temple 5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5334msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5335msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 5336 5337#. I18N: Location of an LDS church temple 5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5339msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5340msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 5341 5342#. I18N: gedcom tag GIVN 5343#: app/GedcomTag.php:780 5344msgid "Given names" 5345msgstr "Imiona" 5346 5347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5348msgid "Godchild" 5349msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 5350 5351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5352msgid "Goddaughter" 5353msgstr "Chrześniaczka" 5354 5355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5356msgid "Godfather" 5357msgstr "Ojciec chrzestny" 5358 5359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5360msgid "Godmother" 5361msgstr "Matka chrzestna" 5362 5363#. I18N: gedcom tag _GODP 5364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5365msgid "Godparent" 5366msgstr "Rodzice chrzestni" 5367 5368#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5369msgid "Godson" 5370msgstr "Chrześniak" 5371 5372#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5373msgid "Google Maps™" 5374msgstr "Mapy Google" 5375 5376#. I18N: gedcom tag GRAD 5377#: app/GedcomTag.php:783 5378msgid "Graduation" 5379msgstr "Ukończenie szkoły" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5383msgid "Greece" 5384msgstr "Grecja" 5385 5386#. I18N: The name of a colour-scheme 5387#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5388msgid "Green Beam" 5389msgstr "Green Beam" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5393msgid "Greenland" 5394msgstr "Grenlandia" 5395 5396#. I18N: The gregorian calendar 5397#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5398msgid "Gregorian" 5399msgstr "Kalendarz gregoriański" 5400 5401#. I18N: Name of a country or state 5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5403msgid "Grenada" 5404msgstr "Grenada" 5405 5406#. I18N: Location of an LDS church temple 5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5408msgid "Guadalajara, Mexico" 5409msgstr "Guadalajara, Meksyk" 5410 5411#. I18N: Name of a country or state 5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5413msgid "Guadeloupe" 5414msgstr "Gwadelupa" 5415 5416#. I18N: Name of a country or state 5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5418msgid "Guam" 5419msgstr "Guam" 5420 5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5422msgid "Guardian" 5423msgstr "Opiekun" 5424 5425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5426msgctxt "FEMALE" 5427msgid "Guardian" 5428msgstr "Opiekunka" 5429 5430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5431msgctxt "MALE" 5432msgid "Guardian" 5433msgstr "Opiekun" 5434 5435#. I18N: Name of a country or state 5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5437msgid "Guatemala" 5438msgstr "Gwatemala" 5439 5440#. I18N: Location of an LDS church temple 5441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5442msgid "Guatemala City, Guatemala" 5443msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 5444 5445#. I18N: Location of an LDS church temple 5446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5447msgid "Guayaquil, Ecuador" 5448msgstr "Guayaquil, Ekwador" 5449 5450#. I18N: Name of a country or state 5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5452msgid "Guernsey" 5453msgstr "Guernsey" 5454 5455#. I18N: Name of a country or state 5456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5457msgid "Guinea" 5458msgstr "Gwinea" 5459 5460#. I18N: Name of a country or state 5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5462msgid "Guinea-Bissau" 5463msgstr "Gwinea Bissau" 5464 5465#. I18N: Name of a country or state 5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5467msgid "Guyana" 5468msgstr "Gujana" 5469 5470#. I18N: Name of a module 5471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5472msgid "HTML" 5473msgstr "HTML" 5474 5475#. I18N: gedcom tag _HAIR 5476#: app/GedcomTag.php:1832 5477msgid "Hair color" 5478msgstr "Kolor włosów" 5479 5480#. I18N: Name of a country or state 5481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5482msgid "Haiti" 5483msgstr "Haiti" 5484 5485#. I18N: Location of an LDS church temple 5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5487msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5488msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 5489 5490#. I18N: Location of an LDS church temple 5491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5492msgid "Hamilton, New Zealand" 5493msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 5494 5495#. I18N: Location of an LDS church temple 5496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5497msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5498msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 5499 5500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5501msgid "He " 5502msgstr " " 5503 5504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5505msgid "He died" 5506msgstr "Zmarł" 5507 5508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5510msgid "He married" 5511msgstr "Ożenił się z" 5512 5513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5514msgid "He resided at" 5515msgstr "Mieszkał w miejscowości" 5516 5517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5518msgid "He was born" 5519msgstr "Urodził się on" 5520 5521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5522msgid "He was buried" 5523msgstr "Został pochowany" 5524 5525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5526msgid "He was christened" 5527msgstr "Został ochrzczony" 5528 5529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5530msgid "He was cremated" 5531msgstr "Został skremowany" 5532 5533#. I18N: gedcom tag HEAD 5534#: app/GedcomTag.php:786 5535msgid "Header" 5536msgstr "Nagłówek" 5537 5538#. I18N: Name of a country or state 5539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5540msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5541msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 5542 5543#. I18N: gedcom tag _HEB 5544#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5545msgid "Hebrew" 5546msgstr "hebrajski" 5547 5548#. I18N: gedcom tag _HNM 5549#: app/GedcomTag.php:1841 5550msgid "Hebrew name" 5551msgstr "Nazwisko hebrajskie" 5552 5553#. I18N: gedcom tag _HEIG 5554#: app/GedcomTag.php:1838 5555msgid "Height" 5556msgstr "Wysokość" 5557 5558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5559#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5560msgid "Help" 5561msgstr "Pomoc" 5562 5563#. I18N: Location of an LDS church temple 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5565msgid "Helsinki, Finland" 5566msgstr "Helsinki, Finlandia" 5567 5568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5570#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5571#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5572#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5573#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5584msgctxt "font name" 5585msgid "Helvetica" 5586msgstr "Helvetica" 5587 5588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5589msgid "Her occupation was" 5590msgstr "Pracowała jako" 5591 5592#. I18N: Location of an LDS church temple 5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5594msgid "Hermosillo, Mexico" 5595msgstr "Hermosillo, Meksyk" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:186 5599msgctxt "GENITIVE" 5600msgid "Heshvan" 5601msgstr "cheszwan" 5602 5603#. I18N: a month in the Jewish calendar 5604#: app/Date/JewishDate.php:292 5605msgctxt "INSTRUMENTAL" 5606msgid "Heshvan" 5607msgstr "cheszwan" 5608 5609#. I18N: a month in the Jewish calendar 5610#: app/Date/JewishDate.php:239 5611msgctxt "LOCATIVE" 5612msgid "Heshvan" 5613msgstr "cheszwan" 5614 5615#. I18N: a month in the Jewish calendar 5616#: app/Date/JewishDate.php:133 5617msgctxt "NOMINATIVE" 5618msgid "Heshvan" 5619msgstr "cheszwan" 5620 5621#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5622#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5624msgid "Hide from everyone" 5625msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 5626 5627#. I18N: gedcom tag _PRIM 5628#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5630msgid "Highlighted image" 5631msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 5632 5633#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5634#: app/Date.php:233 5635msgid "Hijri" 5636msgstr "muzułmański" 5637 5638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5639msgid "His occupation was" 5640msgstr "Pracował jako" 5641 5642#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5643msgid "Historic events" 5644msgstr "" 5645 5646#. I18N: Name of a module 5647#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5648msgid "Hit counters" 5649msgstr "Liczniki odwiedzin" 5650 5651#. I18N: gedcom tag _HOL 5652#: app/GedcomTag.php:1844 5653msgid "Holocaust" 5654msgstr "Holokaust" 5655 5656#. I18N: Name of a module 5657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5658msgid "Home page" 5659msgstr "Strona głowna" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5663msgid "Honduras" 5664msgstr "Honduras" 5665 5666#. I18N: Location of an LDS church temple 5667#. I18N: Name of a country or state 5668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5670msgid "Hong Kong" 5671msgstr "Hong Kong" 5672 5673#. I18N: Name of a module/chart 5674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5675msgid "Hourglass chart" 5676msgstr "Diagram klepsydrowy" 5677 5678#. I18N: Location of an LDS church temple 5679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5680msgid "Houston, Texas, United States" 5681msgstr "Houston, Teksas" 5682 5683#. I18N: Name of a country or state 5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5685msgid "Hungary" 5686msgstr "Węgry" 5687 5688#. I18N: gedcom tag HUSB 5689#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5690#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5691#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5692#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5702msgid "Husband" 5703msgstr "Mąż" 5704 5705#. I18N: Name of a country or state 5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5707msgid "Iceland" 5708msgstr "Islandia" 5709 5710#: app/SurnameTradition.php:95 5711msgctxt "Surname tradition" 5712msgid "Icelandic" 5713msgstr "islandzka" 5714 5715#. I18N: Location of an LDS church temple 5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5717msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5718msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 5719 5720#. I18N: gedcom tag IDNO 5721#: app/GedcomTag.php:792 5722msgid "Identification number" 5723msgstr "Numer identyfikacyjny" 5724 5725#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5726msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5727msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 5728 5729#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5730msgid "Image dimensions" 5731msgstr "Wymiary zdjęcia" 5732 5733#. I18N: gedcom tag IMMI 5734#: app/GedcomTag.php:795 5735msgid "Immigration" 5736msgstr "Imigracja" 5737 5738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5739msgid "Import a GEDCOM file" 5740msgstr "Importuj plik GEDCOM" 5741 5742#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5743msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5744msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 5745 5746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5747msgid "Import geographic data" 5748msgstr "Importuj dane geograficzne" 5749 5750#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5751msgid "In this month…" 5752msgstr "W tym miesiącu…" 5753 5754#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5755msgid "In this year…" 5756msgstr "W tym roku…" 5757 5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5759#, php-format 5760msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5761msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5762 5763#. I18N: Name of a country or state 5764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5765msgid "India" 5766msgstr "Indie" 5767 5768#. I18N: Location of an LDS church temple 5769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5770msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5771msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 5772 5773#. I18N: gedcom tag INDI 5774#. I18N: Name of a module/report 5775#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5785msgid "Individual" 5786msgstr "Osoba" 5787 5788#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5789msgid "Individual distribution chart" 5790msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 5791 5792#. I18N: Name of a module/list 5793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5794#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5795#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5796#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5797#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5798#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5804#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5807msgid "Individuals" 5808msgstr "Osoby" 5809 5810#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5811msgid "Individuals with sources" 5812msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 5813 5814#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5815#, php-format 5816msgid "Individuals with surname %s" 5817msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 5818 5819#. I18N: Name of a country or state 5820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5821msgid "Indonesia" 5822msgstr "Indonezja" 5823 5824#. I18N: gedcom tag INFL 5825#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5826msgid "Infant" 5827msgstr "Niemowlę" 5828 5829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5830msgid "Informant" 5831msgstr "Informator" 5832 5833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5834msgctxt "FEMALE" 5835msgid "Informant" 5836msgstr "Informatorka" 5837 5838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5839msgctxt "MALE" 5840msgid "Informant" 5841msgstr "Informator" 5842 5843#. I18N: Name of a module 5844#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5845msgid "Interactive tree" 5846msgstr "Interaktywne drzewo" 5847 5848#. I18N: %s is an individual’s name 5849#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5850#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5851#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5852#, php-format 5853msgid "Interactive tree of %s" 5854msgstr "%s - interaktywne drzewo" 5855 5856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5857msgid "Internal messaging" 5858msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 5859 5860#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5861msgid "Internal messaging with emails" 5862msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 5863 5864#. I18N: gedcom tag _INTE 5865#: app/GedcomTag.php:1858 5866msgid "Interred" 5867msgstr "Pochowany(a)" 5868 5869#. I18N: gedcom tag _INTE 5870#: app/GedcomTag.php:1854 5871msgctxt "FEMALE" 5872msgid "Interred" 5873msgstr "Pochowana" 5874 5875#. I18N: gedcom tag _INTE 5876#: app/GedcomTag.php:1849 5877msgctxt "MALE" 5878msgid "Interred" 5879msgstr "Pochowany" 5880 5881#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5882msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5883msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 5884 5885#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5886msgid "Invalid GEDCOM record" 5887msgstr "" 5888 5889#: app/Date.php:372 5890msgid "Invalid date" 5891msgstr "Nieprawidłowa data" 5892 5893#. I18N: Name of a country or state 5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5895msgid "Iran" 5896msgstr "Iran" 5897 5898#. I18N: Name of a country or state 5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5900msgid "Iraq" 5901msgstr "Irak" 5902 5903#. I18N: Name of a country or state 5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5905msgid "Ireland" 5906msgstr "Irlandia" 5907 5908#. I18N: Name of a country or state 5909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5910msgid "Isle of Man" 5911msgstr "Wyspa Man" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5915msgid "Israel" 5916msgstr "Izrael" 5917 5918#. I18N: Name of a country or state 5919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5920msgid "Italy" 5921msgstr "Włochy" 5922 5923#. I18N: a month in the Jewish calendar 5924#: app/Date/JewishDate.php:202 5925msgctxt "GENITIVE" 5926msgid "Iyar" 5927msgstr "ijar" 5928 5929#. I18N: a month in the Jewish calendar 5930#: app/Date/JewishDate.php:308 5931msgctxt "INSTRUMENTAL" 5932msgid "Iyar" 5933msgstr "ijar" 5934 5935#. I18N: a month in the Jewish calendar 5936#: app/Date/JewishDate.php:255 5937msgctxt "LOCATIVE" 5938msgid "Iyar" 5939msgstr "ijar" 5940 5941#. I18N: a month in the Jewish calendar 5942#: app/Date/JewishDate.php:149 5943msgctxt "NOMINATIVE" 5944msgid "Iyar" 5945msgstr "ijar" 5946 5947#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5948#: app/Date.php:235 5949msgid "Jalali" 5950msgstr "perski" 5951 5952#. I18N: Name of a country or state 5953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5954msgid "Jamaica" 5955msgstr "Jamajka" 5956 5957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5958msgctxt "Abbreviation for January" 5959msgid "Jan" 5960msgstr "sty" 5961 5962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5963msgctxt "GENITIVE" 5964msgid "January" 5965msgstr "stycznia" 5966 5967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5968msgctxt "INSTRUMENTAL" 5969msgid "January" 5970msgstr "styczniem" 5971 5972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5973msgctxt "LOCATIVE" 5974msgid "January" 5975msgstr "styczniu" 5976 5977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5979msgctxt "NOMINATIVE" 5980msgid "January" 5981msgstr "styczeń" 5982 5983#. I18N: Name of a country or state 5984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5985msgid "Japan" 5986msgstr "Japonia" 5987 5988#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5989#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5990msgid "Jewish" 5991msgstr "żydowski" 5992 5993#. I18N: Location of an LDS church temple 5994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5995msgid "Johannesburg, South Africa" 5996msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 5997 5998#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5999#: app/Tree.php:305 6000msgid "John /DOE/" 6001msgstr "Jan /Kowalski/" 6002 6003#. I18N: Name of a country or state 6004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 6005msgid "Jordan" 6006msgstr "Jordania" 6007 6008#. I18N: Location of an LDS church temple 6009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 6010msgid "Jordan River, Utah, United States" 6011msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 6012 6013#. I18N: Name of a module 6014#: app/Module/UserJournalModule.php:98 6015msgid "Journal" 6016msgstr "Dziennik" 6017 6018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 6019msgctxt "Abbreviation for July" 6020msgid "Jul" 6021msgstr "lip" 6022 6023#. I18N: The julian calendar 6024#: app/Date.php:227 6025msgid "Julian" 6026msgstr "juliański" 6027 6028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6029msgctxt "GENITIVE" 6030msgid "July" 6031msgstr "lipca" 6032 6033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6034msgctxt "INSTRUMENTAL" 6035msgid "July" 6036msgstr "lipcem" 6037 6038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6039msgctxt "LOCATIVE" 6040msgid "July" 6041msgstr "lipcu" 6042 6043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6045msgctxt "NOMINATIVE" 6046msgid "July" 6047msgstr "lipiec" 6048 6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6050#: app/Date/HijriDate.php:134 6051msgctxt "GENITIVE" 6052msgid "Jumada al-awwal" 6053msgstr "dżumada al-ula" 6054 6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6056#: app/Date/HijriDate.php:224 6057msgctxt "INSTRUMENTAL" 6058msgid "Jumada al-awwal" 6059msgstr "dżumada al-ula" 6060 6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6062#: app/Date/HijriDate.php:179 6063msgctxt "LOCATIVE" 6064msgid "Jumada al-awwal" 6065msgstr "dżumada al-ula" 6066 6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6068#: app/Date/HijriDate.php:89 6069msgctxt "NOMINATIVE" 6070msgid "Jumada al-awwal" 6071msgstr "dżumada al-ula" 6072 6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6074#: app/Date/HijriDate.php:136 6075msgctxt "GENITIVE" 6076msgid "Jumada al-thani" 6077msgstr "dżumada as-sani" 6078 6079#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6080#: app/Date/HijriDate.php:226 6081msgctxt "INSTRUMENTAL" 6082msgid "Jumada al-thani" 6083msgstr "dżumada as-sani" 6084 6085#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6086#: app/Date/HijriDate.php:181 6087msgctxt "LOCATIVE" 6088msgid "Jumada al-thani" 6089msgstr "dżumada as-sani" 6090 6091#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6092#: app/Date/HijriDate.php:91 6093msgctxt "NOMINATIVE" 6094msgid "Jumada al-thani" 6095msgstr "dżumada as-sani" 6096 6097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6098msgctxt "Abbreviation for June" 6099msgid "Jun" 6100msgstr "cze" 6101 6102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6103msgctxt "GENITIVE" 6104msgid "June" 6105msgstr "czerwca" 6106 6107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6108msgctxt "INSTRUMENTAL" 6109msgid "June" 6110msgstr "czerwcem" 6111 6112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6113msgctxt "LOCATIVE" 6114msgid "June" 6115msgstr "czerwcu" 6116 6117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6119msgctxt "NOMINATIVE" 6120msgid "June" 6121msgstr "czerwiec" 6122 6123#. I18N: Location of an LDS church temple 6124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6125msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6126msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 6127 6128#. I18N: Name of a country or state 6129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6130msgid "Kazakhstan" 6131msgstr "Kazachstan" 6132 6133#. I18N: Name of a country or state 6134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6135msgid "Kenya" 6136msgstr "Kenia" 6137 6138#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6139msgid "Keyword examples" 6140msgstr "Przykłady słów kluczowych" 6141 6142#: app/Date/JalaliDate.php:259 6143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6144msgid "Khor" 6145msgstr "Chor" 6146 6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6148#: app/Date/JalaliDate.php:127 6149msgctxt "GENITIVE" 6150msgid "Khordad" 6151msgstr "Chordad" 6152 6153#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6154#: app/Date/JalaliDate.php:217 6155msgctxt "INSTRUMENTAL" 6156msgid "Khordad" 6157msgstr "Chordad" 6158 6159#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6160#: app/Date/JalaliDate.php:172 6161msgctxt "LOCATIVE" 6162msgid "Khordad" 6163msgstr "Chordad" 6164 6165#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6166#: app/Date/JalaliDate.php:82 6167msgctxt "NOMINATIVE" 6168msgid "Khordad" 6169msgstr "Chordad" 6170 6171#. I18N: Location of an LDS church temple 6172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6173msgid "Kiev, Ukraine" 6174msgstr "Kiev, Ukraina" 6175 6176#. I18N: Name of a country or state 6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6178msgid "Kiribati" 6179msgstr "Kiribati" 6180 6181#. I18N: a month in the Jewish calendar 6182#: app/Date/JewishDate.php:188 6183msgctxt "GENITIVE" 6184msgid "Kislev" 6185msgstr "kislew" 6186 6187#. I18N: a month in the Jewish calendar 6188#: app/Date/JewishDate.php:294 6189msgctxt "INSTRUMENTAL" 6190msgid "Kislev" 6191msgstr "kislew" 6192 6193#. I18N: a month in the Jewish calendar 6194#: app/Date/JewishDate.php:241 6195msgctxt "LOCATIVE" 6196msgid "Kislev" 6197msgstr "kislew" 6198 6199#. I18N: a month in the Jewish calendar 6200#: app/Date/JewishDate.php:135 6201msgctxt "NOMINATIVE" 6202msgid "Kislev" 6203msgstr "kislew" 6204 6205#. I18N: Location of an LDS church temple 6206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6207msgid "Kona, Hawaii, United States" 6208msgstr "Kona, Hawaje" 6209 6210#. I18N: Name of a country or state 6211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6212msgid "Korea" 6213msgstr "Korea Południowa" 6214 6215#. I18N: Name of a country or state 6216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6217msgid "Kuwait" 6218msgstr "Kuwejt" 6219 6220#. I18N: Name of a country or state 6221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6222msgid "Kyrgyzstan" 6223msgstr "Kirgistan" 6224 6225#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6226#: app/GedcomTag.php:499 6227msgid "LDS baptism" 6228msgstr "Chrzest mormoński" 6229 6230#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6231#: app/GedcomTag.php:1006 6232msgid "LDS child sealing" 6233msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 6234 6235#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6236#: app/GedcomTag.php:622 6237msgid "LDS confirmation" 6238msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 6239 6240#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6241#: app/GedcomTag.php:698 6242msgid "LDS endowment" 6243msgstr "Obdarowanie mormońskie" 6244 6245#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6246#: app/GedcomTag.php:1015 6247msgid "LDS spouse sealing" 6248msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 6249 6250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6251msgid "LDS temple" 6252msgstr "Świątynia Mormońska" 6253 6254#. I18N: Location of an LDS church temple 6255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6256msgid "Laie, Hawaii, United States" 6257msgstr "Laie, Hawaje" 6258 6259#. I18N: page orientation 6260#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6261#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6263msgid "Landscape" 6264msgstr "poziomy" 6265 6266#. I18N: gedcom tag LANG 6267#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6268msgid "Language" 6269msgstr "Język" 6270 6271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6272msgid "Languages" 6273msgstr "Języki" 6274 6275#. I18N: Name of a country or state 6276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6277msgid "Laos" 6278msgstr "Laos" 6279 6280#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6281msgid "Largest families" 6282msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 6283 6284#. I18N: Location of an LDS church temple 6285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6286msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6287msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 6288 6289#. I18N: gedcom tag CHAN 6290#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6291#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6292msgid "Last change" 6293msgstr "Ostatnia zmiana" 6294 6295#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6296msgid "Last email reminder was sent " 6297msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 6298 6299#. I18N: gedcom tag LATI 6300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6301msgid "Latitude" 6302msgstr "Szerokość" 6303 6304#. I18N: Name of a country or state 6305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6306msgid "Latvia" 6307msgstr "Łotwa" 6308 6309#. I18N: Name of a country or state 6310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6311msgid "Lebanon" 6312msgstr "Liban" 6313 6314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6315msgid "Left" 6316msgstr "" 6317 6318#. I18N: gedcom tag LEGA 6319#: app/GedcomTag.php:814 6320msgid "Legatee" 6321msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 6322 6323#. I18N: Name of a country or state 6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6325msgid "Lesotho" 6326msgstr "Lesotho" 6327 6328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6332#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6333#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6344msgctxt "paper size" 6345msgid "Letter" 6346msgstr "Letter" 6347 6348#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6349msgid "Level" 6350msgstr "Poziom" 6351 6352#. I18N: Name of a country or state 6353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6354msgid "Liberia" 6355msgstr "Liberia" 6356 6357#. I18N: Name of a country or state 6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6359msgid "Libya" 6360msgstr "Libia" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6364msgid "Liechtenstein" 6365msgstr "Liechtenstein" 6366 6367#. I18N: Name of a module/chart 6368#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6369msgid "Lifespans" 6370msgstr "Długość życia" 6371 6372#. I18N: Location of an LDS church temple 6373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6374msgid "Lima, Peru" 6375msgstr "Lima, Peru" 6376 6377#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6378msgid "Link media objects to facts and events" 6379msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 6380 6381#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6382msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6383msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 6384 6385#. I18N: gedcom tag _DBID 6386#: app/GedcomTag.php:1654 6387msgid "Linked database ID" 6388msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 6389 6390#. I18N: Name of a module 6391#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6392#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6393msgid "Lists" 6394msgstr "Listy" 6395 6396#. I18N: Name of a country or state 6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6398msgid "Lithuania" 6399msgstr "Litwa" 6400 6401#: app/SurnameTradition.php:105 6402msgctxt "Surname tradition" 6403msgid "Lithuanian" 6404msgstr "litewska" 6405 6406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6407msgid "Living" 6408msgstr "Żyjący" 6409 6410#. I18N: gedcom tag MAP 6411#. I18N: gedcom tag _LOC 6412#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6413msgid "Location" 6414msgstr "Miejsce" 6415 6416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6417msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6418msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 6419 6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6421msgid "Lodger" 6422msgstr "Lokator" 6423 6424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6425msgctxt "FEMALE" 6426msgid "Lodger" 6427msgstr "Lokatorka" 6428 6429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6430msgctxt "MALE" 6431msgid "Lodger" 6432msgstr "Lokator" 6433 6434#. I18N: Location of an LDS church temple 6435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6436msgid "Logan, Utah, United States" 6437msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 6438 6439#. I18N: Location of an LDS church temple 6440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6441msgid "London, England" 6442msgstr "London, Anglia" 6443 6444#. I18N: gedcom tag LONG 6445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6446msgid "Longitude" 6447msgstr "Długość" 6448 6449#. I18N: Location of an LDS church temple 6450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6451msgid "Los Angeles, California, United States" 6452msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 6453 6454#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6455msgid "Lost password request" 6456msgstr "Zapomniane hasło" 6457 6458#. I18N: Location of an LDS church temple 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6460msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 6462 6463#. I18N: Location of an LDS church temple 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6465msgid "Lubbock, Texas, United States" 6466msgstr "Lubbock, Teksas" 6467 6468#. I18N: Name of a country or state 6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6470msgid "Luxembourg" 6471msgstr "Luksemburg" 6472 6473#. I18N: Name of a country or state 6474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6475msgid "Macau" 6476msgstr "Makau" 6477 6478#. I18N: Name of a country or state 6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6480msgid "Macedonia" 6481msgstr "Macedonia" 6482 6483#. I18N: Name of a country or state 6484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6485msgid "Madagascar" 6486msgstr "Madagaskar" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6490msgid "Madrid, Spain" 6491msgstr "Madrid, Hiszpania" 6492 6493#. I18N: Type of media object 6494#: app/GedcomTag.php:2379 6495msgid "Magazine" 6496msgstr "Magazyn" 6497 6498#. I18N: gedcom tag _NAME 6499#: app/GedcomTag.php:1985 6500msgid "Mailing name" 6501msgstr "Nazwisko adresowe" 6502 6503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6504msgid "Mailto link" 6505msgstr "Odnośnik mailto" 6506 6507#. I18N: Name of a country or state 6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6509msgid "Malawi" 6510msgstr "Malawi" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6514msgid "Malaysia" 6515msgstr "Malezja" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6519msgid "Maldives" 6520msgstr "Malediwy" 6521 6522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6525msgid "Male" 6526msgstr "Mężczyzna" 6527 6528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6531msgid "Males" 6532msgstr "Mężczyźni" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6536msgid "Mali" 6537msgstr "Mali" 6538 6539#. I18N: Name of a country or state 6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6541msgid "Malta" 6542msgstr "Malta" 6543 6544#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6545msgid "Manage family trees" 6546msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 6547 6548#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6549msgid "Manage media" 6550msgstr "Zarządzaj multimediami" 6551 6552#. I18N: Listbox entry; name of a role 6553#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6554msgid "Manager" 6555msgstr "Menedżer" 6556 6557#. I18N: Location of an LDS church temple 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6559msgid "Manaus, Brazil" 6560msgstr "Manaus, Brazylia" 6561 6562#. I18N: Location of an LDS church temple 6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6564msgid "Manhattan, New York, United States" 6565msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 6566 6567#. I18N: Location of an LDS church temple 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6569msgid "Manila, Philippines" 6570msgstr "Manila, Filipiny" 6571 6572#. I18N: Location of an LDS church temple 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6574msgid "Manti, Utah, United States" 6575msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 6576 6577#. I18N: Type of media object 6578#: app/GedcomTag.php:2382 6579msgid "Manuscript" 6580msgstr "Rękopis" 6581 6582#. I18N: Type of media object 6583#: app/GedcomTag.php:2385 6584msgid "Map" 6585msgstr "Mapa" 6586 6587#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6588msgid "Map provider" 6589msgstr "Dostawca map" 6590 6591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6592msgctxt "Abbreviation for March" 6593msgid "Mar" 6594msgstr "mar" 6595 6596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6597msgctxt "GENITIVE" 6598msgid "March" 6599msgstr "marca" 6600 6601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6602msgctxt "INSTRUMENTAL" 6603msgid "March" 6604msgstr "marcem" 6605 6606#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6607msgctxt "LOCATIVE" 6608msgid "March" 6609msgstr "marcu" 6610 6611#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6613msgctxt "NOMINATIVE" 6614msgid "March" 6615msgstr "marzec" 6616 6617#. I18N: gedcom tag MARR 6618#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6668msgid "Marriage" 6669msgstr "Ślub" 6670 6671#. I18N: gedcom tag MARB 6672#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6673msgid "Marriage banns" 6674msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 6675 6676#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6677#: app/GedcomTag.php:1982 6678msgid "Marriage beginning status" 6679msgstr "Status początku małżeństwa" 6680 6681#. I18N: gedcom tag _MBON 6682#: app/GedcomTag.php:1961 6683msgid "Marriage bond" 6684msgstr "Intercyza" 6685 6686#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6687msgid "Marriage by country" 6688msgstr "Kraj ślubu" 6689 6690#. I18N: gedcom tag MARC 6691#: app/GedcomTag.php:830 6692msgid "Marriage contract" 6693msgstr "Kontrakt małżeński" 6694 6695#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6696msgid "Marriage date range end" 6697msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 6698 6699#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6700msgid "Marriage date range start" 6701msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 6702 6703#. I18N: gedcom tag _MEND 6704#: app/GedcomTag.php:1970 6705msgid "Marriage ending status" 6706msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 6707 6708#. I18N: gedcom tag _MARI 6709#: app/GedcomTag.php:1865 6710msgid "Marriage intention" 6711msgstr "Zapowiedzi" 6712 6713#. I18N: gedcom tag MARL 6714#: app/GedcomTag.php:833 6715msgid "Marriage license" 6716msgstr "Akt ślubu" 6717 6718#: app/GedcomTag.php:1950 6719msgid "Marriage of a brother" 6720msgstr "Ślub brata" 6721 6722#: app/GedcomTag.php:1884 6723msgid "Marriage of a child" 6724msgstr "Ślub dziecka" 6725 6726#: app/GedcomTag.php:1881 6727msgid "Marriage of a daughter" 6728msgstr "Ślub córki" 6729 6730#. I18N: ...to another spouse 6731#: app/GedcomTag.php:1937 6732msgid "Marriage of a father" 6733msgstr "Ślub ojca" 6734 6735#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6736msgid "Marriage of a grandchild" 6737msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 6738 6739#: app/GedcomTag.php:1896 6740msgid "Marriage of a granddaughter" 6741msgstr "Ślub wnuczki" 6742 6743#: app/GedcomTag.php:1907 6744msgctxt "daughter’s daughter" 6745msgid "Marriage of a granddaughter" 6746msgstr "Ślub wnuczki" 6747 6748#: app/GedcomTag.php:1918 6749msgctxt "son’s daughter" 6750msgid "Marriage of a granddaughter" 6751msgstr "Ślub wnuczki" 6752 6753#: app/GedcomTag.php:1892 6754msgid "Marriage of a grandson" 6755msgstr "Ślub wnuka" 6756 6757#: app/GedcomTag.php:1903 6758msgctxt "daughter’s son" 6759msgid "Marriage of a grandson" 6760msgstr "Ślub wnuka" 6761 6762#: app/GedcomTag.php:1914 6763msgctxt "son’s son" 6764msgid "Marriage of a grandson" 6765msgstr "Ślub wnuka" 6766 6767#: app/GedcomTag.php:1925 6768msgid "Marriage of a half-brother" 6769msgstr "Ślub brata przyrodniego" 6770 6771#: app/GedcomTag.php:1932 6772msgid "Marriage of a half-sibling" 6773msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 6774 6775#: app/GedcomTag.php:1929 6776msgid "Marriage of a half-sister" 6777msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 6778 6779#. I18N: ...to another spouse 6780#: app/GedcomTag.php:1942 6781msgid "Marriage of a mother" 6782msgstr "Ślub matki" 6783 6784#. I18N: ...to another spouse 6785#: app/GedcomTag.php:1946 6786msgid "Marriage of a parent" 6787msgstr "Ślub rodzica" 6788 6789#: app/GedcomTag.php:1957 6790msgid "Marriage of a sibling" 6791msgstr "Ślub brata/siostry" 6792 6793#: app/GedcomTag.php:1954 6794msgid "Marriage of a sister" 6795msgstr "Ślub siostry" 6796 6797#: app/GedcomTag.php:1877 6798msgid "Marriage of a son" 6799msgstr "Ślub syna" 6800 6801#. I18N: ...to each other 6802#: app/GedcomTag.php:1888 6803msgid "Marriage of parents" 6804msgstr "Ślub rodziców" 6805 6806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6807msgid "Marriage place contains" 6808msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 6809 6810#. I18N: gedcom tag MARS 6811#: app/GedcomTag.php:851 6812msgid "Marriage settlement" 6813msgstr "Ugoda małżeńska" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _STAT 6816#: app/GedcomTag.php:2051 6817msgid "Marriage status" 6818msgstr "Status małżeństwa" 6819 6820#: app/GedcomTag.php:848 6821msgid "Marriage type unknown" 6822msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 6823 6824#. I18N: Name of a module/report 6825#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6828msgid "Marriages" 6829msgstr "Śluby" 6830 6831#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6832msgid "Marriages by century" 6833msgstr "Liczba ślubów według wieku" 6834 6835#. I18N: gedcom tag _MARNM 6836#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6837#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6838msgid "Married name" 6839msgstr "Po ślubie" 6840 6841#: app/GedcomTag.php:1873 6842msgid "Married surname" 6843msgstr "Nazwisko po ślubie" 6844 6845#. I18N: Name of a country or state 6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6847msgid "Marshall Islands" 6848msgstr "Wyspy Marshalla" 6849 6850#. I18N: Name of a country or state 6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6852msgid "Martinique" 6853msgstr "Martynika" 6854 6855#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6856msgid "Masquerade as this user" 6857msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 6858 6859#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6860#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6861msgid "Match both upper and lower case letters." 6862msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 6863 6864#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6865msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6866msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 6867 6868#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6869msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6870msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6874msgid "Mauritania" 6875msgstr "Mauretania" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6879msgid "Mauritius" 6880msgstr "Mauritius" 6881 6882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6883msgctxt "Abbreviation for May" 6884msgid "May" 6885msgstr "maj" 6886 6887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6888msgctxt "GENITIVE" 6889msgid "May" 6890msgstr "maja" 6891 6892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6893msgctxt "INSTRUMENTAL" 6894msgid "May" 6895msgstr "majem" 6896 6897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6898msgctxt "LOCATIVE" 6899msgid "May" 6900msgstr "maju" 6901 6902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6904msgctxt "NOMINATIVE" 6905msgid "May" 6906msgstr "maj" 6907 6908#. I18N: Name of a country or state 6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6910msgid "Mayotte" 6911msgstr "Majotta" 6912 6913#. I18N: Location of an LDS church temple 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6915msgid "Medford, Oregon, United States" 6916msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 6917 6918#. I18N: Name of a module 6919#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6920msgid "Media" 6921msgstr "Multimedia" 6922 6923#. I18N: gedcom tag OBJE 6924#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6925msgid "Media object" 6926msgstr "Obiekt multimedialny" 6927 6928#. I18N: Name of a module/list 6929#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6930#: app/Module/MediaListModule.php:46 6931msgid "Media objects" 6932msgstr "Multimedia" 6933 6934#. I18N: gedcom tag MEDI 6935#. I18N: gedcom tag _TYPE 6936#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6937msgid "Media type" 6938msgstr "Typ multimediów" 6939 6940#. I18N: gedcom tag _MDCL 6941#: app/GedcomTag.php:1964 6942msgid "Medical" 6943msgstr "Informacje medyczne" 6944 6945#. I18N: gedcom tag _MEDC 6946#: app/GedcomTag.php:1967 6947msgid "Medical condition" 6948msgstr "Stan zdrowia" 6949 6950#. I18N: The name of a colour-scheme 6951#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6952msgid "Mediterranio" 6953msgstr "Mediterranio" 6954 6955#: app/Date/JalaliDate.php:263 6956msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6957msgid "Mehr" 6958msgstr "Mehr" 6959 6960#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6961#: app/Date/JalaliDate.php:135 6962msgctxt "GENITIVE" 6963msgid "Mehr" 6964msgstr "Mehr" 6965 6966#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6967#: app/Date/JalaliDate.php:225 6968msgctxt "INSTRUMENTAL" 6969msgid "Mehr" 6970msgstr "Mehr" 6971 6972#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6973#: app/Date/JalaliDate.php:180 6974msgctxt "LOCATIVE" 6975msgid "Mehr" 6976msgstr "Mehr" 6977 6978#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6979#: app/Date/JalaliDate.php:90 6980msgctxt "NOMINATIVE" 6981msgid "Mehr" 6982msgstr "Mehr" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6986msgid "Melbourne, Australia" 6987msgstr "Melbourne, Australia" 6988 6989#. I18N: Listbox entry; name of a role 6990#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6991msgid "Member" 6992msgstr "Użytkownik" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6996msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6997msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 6998 6999#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 7000msgid "Menus" 7001msgstr "Menu" 7002 7003#. I18N: The name of a colour-scheme 7004#: app/Module/ColorsTheme.php:121 7005msgid "Mercury" 7006msgstr "Mercury" 7007 7008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 7009msgid "Merge family trees" 7010msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 7011 7012#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 7013msgid "Merge records" 7014msgstr "Scal wpisy" 7015 7016#. I18N: Location of an LDS church temple 7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 7018msgid "Merida, Mexico" 7019msgstr "Merida, Meksyk" 7020 7021#. I18N: Location of an LDS church temple 7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7023msgid "Mesa, Arizona, United States" 7024msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 7025 7026#. I18N: Name of a module 7027#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7028msgid "Messages" 7029msgstr "Wiadomości" 7030 7031#. I18N: a month in the French republican calendar 7032#: app/Date/FrenchDate.php:151 7033msgctxt "GENITIVE" 7034msgid "Messidor" 7035msgstr "Messidor" 7036 7037#. I18N: a month in the French republican calendar 7038#: app/Date/FrenchDate.php:245 7039msgctxt "INSTRUMENTAL" 7040msgid "Messidor" 7041msgstr "Messidor" 7042 7043#. I18N: a month in the French republican calendar 7044#: app/Date/FrenchDate.php:198 7045msgctxt "LOCATIVE" 7046msgid "Messidor" 7047msgstr "Messidor" 7048 7049#. I18N: a month in the French republican calendar 7050#: app/Date/FrenchDate.php:104 7051msgctxt "NOMINATIVE" 7052msgid "Messidor" 7053msgstr "Messidor" 7054 7055#. I18N: Name of a country or state 7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7057msgid "Mexico" 7058msgstr "Meksyk" 7059 7060#. I18N: Location of an LDS church temple 7061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7062msgid "Mexico City, Mexico" 7063msgstr "Mexico City, Meksyk" 7064 7065#. I18N: Type of media object 7066#: app/GedcomTag.php:2373 7067msgid "Microfiche" 7068msgstr "Mikrofisza" 7069 7070#. I18N: Type of media object 7071#: app/GedcomTag.php:2376 7072msgid "Microfilm" 7073msgstr "Mikrofilm" 7074 7075#. I18N: Name of a country or state 7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7077msgid "Micronesia" 7078msgstr "Mikronezja" 7079 7080#. I18N: gedcom tag _MILI 7081#: app/GedcomTag.php:1973 7082msgid "Military" 7083msgstr "Służba wojskowa" 7084 7085#. I18N: gedcom tag _MILT 7086#: app/GedcomTag.php:1976 7087msgid "Military service" 7088msgstr "Służba wojskowa" 7089 7090#. I18N: Name of a module/report 7091#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7094msgid "Missing data" 7095msgstr "Brakujące dane" 7096 7097#. I18N: Listbox entry; name of a role 7098#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7099msgid "Moderator" 7100msgstr "Moderator" 7101 7102#. I18N: Name of a country or state 7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7104msgid "Moldova" 7105msgstr "Mołdawia" 7106 7107#. I18N: abbreviation for Monday 7108#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7109msgid "Mon" 7110msgstr "Pn" 7111 7112#. I18N: Name of a country or state 7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7114msgid "Monaco" 7115msgstr "Monako" 7116 7117#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7118msgid "Monday" 7119msgstr "poniedziałek" 7120 7121#. I18N: Name of a country or state 7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7123msgid "Mongolia" 7124msgstr "Mongolia" 7125 7126#. I18N: Name of a country or state 7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7128msgid "Montenegro" 7129msgstr "Czarnogóra" 7130 7131#. I18N: Location of an LDS church temple 7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7133msgid "Monterrey, Mexico" 7134msgstr "Monterrey, Meksyk" 7135 7136#. I18N: Location of an LDS church temple 7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7138msgid "Montevideo, Uruguay" 7139msgstr "Montevideo, Urugwaj" 7140 7141#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7147msgid "Month" 7148msgstr "Miesiąc" 7149 7150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7151msgid "Month of birth" 7152msgstr "Miesiąc urodzin" 7153 7154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7155msgid "Month of birth of first child in a relation" 7156msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 7157 7158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7159msgid "Month of death" 7160msgstr "Miesiąc śmierci" 7161 7162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7163msgid "Month of first marriage" 7164msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 7165 7166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7167msgid "Month of marriage" 7168msgstr "Miesiąc ślubu" 7169 7170#. I18N: Location of an LDS church temple 7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7172msgid "Monticello, Utah, United States" 7173msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 7174 7175#. I18N: Location of an LDS church temple 7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7177msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7178msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 7179 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7182msgid "Montserrat" 7183msgstr "Montserrat" 7184 7185#: app/Date/JalaliDate.php:261 7186msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7187msgid "Mor" 7188msgstr "Mor" 7189 7190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7191#: app/Date/JalaliDate.php:131 7192msgctxt "GENITIVE" 7193msgid "Mordad" 7194msgstr "Mordad" 7195 7196#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7197#: app/Date/JalaliDate.php:221 7198msgctxt "INSTRUMENTAL" 7199msgid "Mordad" 7200msgstr "Mordad" 7201 7202#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7203#: app/Date/JalaliDate.php:176 7204msgctxt "LOCATIVE" 7205msgid "Mordad" 7206msgstr "Mordad" 7207 7208#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7209#: app/Date/JalaliDate.php:86 7210msgctxt "NOMINATIVE" 7211msgid "Mordad" 7212msgstr "Mordad" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7216msgid "Morocco" 7217msgstr "Maroko" 7218 7219#. I18N: Name of a module 7220#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7221msgid "Most viewed pages" 7222msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 7223 7224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7230msgid "Mother" 7231msgstr "Matka" 7232 7233#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7234#: app/Individual.php:1148 7235#, php-format 7236msgid "Mother: %s" 7237msgstr "Matka: %s" 7238 7239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7240msgid "Mother’s age" 7241msgstr "Wiek matki" 7242 7243#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7244#: app/Individual.php:1074 7245#, php-format 7246msgid "Mother’s family with %s" 7247msgstr "Rodzina matki z: %s" 7248 7249#. I18N: A step-family. 7250#: app/Individual.php:1078 7251msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7252msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 7253 7254#. I18N: Location of an LDS church temple 7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7256msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7257msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 7258 7259#. I18N: Name of a country or state 7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7261msgid "Mozambique" 7262msgstr "Mozambik" 7263 7264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7265#: app/Date/HijriDate.php:126 7266msgctxt "GENITIVE" 7267msgid "Muharram" 7268msgstr "muharram" 7269 7270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7271#: app/Date/HijriDate.php:216 7272msgctxt "INSTRUMENTAL" 7273msgid "Muharram" 7274msgstr "muharram" 7275 7276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7277#: app/Date/HijriDate.php:171 7278msgctxt "LOCATIVE" 7279msgid "Muharram" 7280msgstr "muharram" 7281 7282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7283#: app/Date/HijriDate.php:81 7284msgctxt "NOMINATIVE" 7285msgid "Muharram" 7286msgstr "muharram" 7287 7288#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7290msgid "My account" 7291msgstr "Moje konto" 7292 7293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7294msgid "My family tree" 7295msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 7296 7297#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7298msgid "My individual record" 7299msgstr "Moje dane" 7300 7301#. I18N: Name of a module 7302#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7303#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7304msgid "My page" 7305msgstr "Moja strona" 7306 7307#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7308msgid "My pages" 7309msgstr "Moje strony" 7310 7311#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7312msgid "My pedigree" 7313msgstr "Mój rodowód" 7314 7315#. I18N: Name of a country or state 7316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7317msgid "Myanmar" 7318msgstr "Birma" 7319 7320#. I18N: gedcom tag NAME 7321#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7322#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7323#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7324#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7325#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7327#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7328#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7329#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7330#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7331#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7332#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7333#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7343msgid "Name" 7344msgstr "Imię i nazwisko" 7345 7346#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7347#: app/GedcomTag.php:858 7348msgctxt "Repository" 7349msgid "Name" 7350msgstr "Nazwa" 7351 7352#: app/GedcomTag.php:866 7353msgid "Name in Hebrew" 7354msgstr "W hebrajskim" 7355 7356#. I18N: gedcom tag NPFX 7357#: app/GedcomTag.php:891 7358msgid "Name prefix" 7359msgstr "Przedrostek nazwiska" 7360 7361#. I18N: gedcom tag NSFX 7362#: app/GedcomTag.php:894 7363msgid "Name suffix" 7364msgstr "Przyrostek nazwiska" 7365 7366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7367#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7368msgid "Names" 7369msgstr "Nazwiska" 7370 7371#. I18N: gedcom tag _NAMS 7372#: app/GedcomTag.php:1988 7373msgid "Namesake" 7374msgstr "Imiennik" 7375 7376#. I18N: Name of a country or state 7377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7378msgid "Namibia" 7379msgstr "Namibia" 7380 7381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7382msgid "Nanny" 7383msgstr "Niania" 7384 7385#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7386msgid "Narrative description" 7387msgstr "Opis narracyjny" 7388 7389#. I18N: Location of an LDS church temple 7390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7391msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7392msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 7393 7394#. I18N: gedcom tag NATI 7395#: app/GedcomTag.php:869 7396msgid "Nationality" 7397msgstr "Narodowość" 7398 7399#. I18N: gedcom tag NATU 7400#: app/GedcomTag.php:872 7401msgid "Naturalization" 7402msgstr "Naturalizacja" 7403 7404#. I18N: Name of a country or state 7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7406msgid "Nauru" 7407msgstr "Nauru" 7408 7409#. I18N: Location of an LDS church temple 7410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7411msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7412msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 7413 7414#. I18N: Location of an LDS church temple 7415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7416msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7417msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 7418 7419#. I18N: Name of a country or state 7420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7421msgid "Nepal" 7422msgstr "Nepal" 7423 7424#. I18N: Name of a country or state 7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7426msgid "Netherlands" 7427msgstr "Holandia" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7430msgid "Never" 7431msgstr "nigdy" 7432 7433#. I18N: gedcom tag _NMAR 7434#: app/GedcomTag.php:2004 7435msgid "Never married" 7436msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 7437 7438#. I18N: gedcom tag _NMAR 7439#: app/GedcomTag.php:2000 7440msgctxt "FEMALE" 7441msgid "Never married" 7442msgstr "Nigdy niezamężna" 7443 7444#. I18N: gedcom tag _NMAR 7445#: app/GedcomTag.php:1995 7446msgctxt "MALE" 7447msgid "Never married" 7448msgstr "Nigdy nieżonaty" 7449 7450#. I18N: Name of a country or state 7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7452msgid "New Caledonia" 7453msgstr "Nowa Kaledonia" 7454 7455#. I18N: Location of an LDS church temple 7456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7457msgid "New York, New York, United States" 7458msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 7459 7460#. I18N: Name of a country or state 7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7462msgid "New Zealand" 7463msgstr "Nowa Zelandia" 7464 7465#. I18N: %s is a server name/URL 7466#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7467#, php-format 7468msgid "New registration at %s" 7469msgstr "Nowa rejestracja na %s" 7470 7471#. I18N: %s is a server name/URL 7472#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7473#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7474#, php-format 7475msgid "New user at %s" 7476msgstr "Nowy użytkownik na %s" 7477 7478#. I18N: Location of an LDS church temple 7479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7480msgid "Newport Beach, California, United States" 7481msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 7482 7483#. I18N: Name of a module 7484#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7485msgid "News" 7486msgstr "Artykuły" 7487 7488#. I18N: Type of media object 7489#: app/GedcomTag.php:2388 7490msgid "Newspaper" 7491msgstr "Gazeta" 7492 7493#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7494msgid "Next email reminder will be sent after " 7495msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 7496 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7499msgid "Nicaragua" 7500msgstr "Nikaragua" 7501 7502#. I18N: gedcom tag NICK 7503#: app/GedcomTag.php:882 7504msgid "Nickname" 7505msgstr "Przezwisko" 7506 7507#. I18N: Name of a country or state 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7509msgid "Niger" 7510msgstr "Niger" 7511 7512#. I18N: Name of a country or state 7513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7514msgid "Nigeria" 7515msgstr "Nigeria" 7516 7517#. I18N: a month in the Jewish calendar 7518#: app/Date/JewishDate.php:200 7519msgctxt "GENITIVE" 7520msgid "Nissan" 7521msgstr "nisan" 7522 7523#. I18N: a month in the Jewish calendar 7524#: app/Date/JewishDate.php:306 7525msgctxt "INSTRUMENTAL" 7526msgid "Nissan" 7527msgstr "nisan" 7528 7529#. I18N: a month in the Jewish calendar 7530#: app/Date/JewishDate.php:253 7531msgctxt "LOCATIVE" 7532msgid "Nissan" 7533msgstr "nisan" 7534 7535#. I18N: a month in the Jewish calendar 7536#: app/Date/JewishDate.php:147 7537msgctxt "NOMINATIVE" 7538msgid "Nissan" 7539msgstr "nisan" 7540 7541#. I18N: Name of a country or state 7542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7543msgid "Niue" 7544msgstr "Niue" 7545 7546#. I18N: a month in the French republican calendar 7547#: app/Date/FrenchDate.php:139 7548msgctxt "GENITIVE" 7549msgid "Nivose" 7550msgstr "Nivôse" 7551 7552#. I18N: a month in the French republican calendar 7553#: app/Date/FrenchDate.php:233 7554msgctxt "INSTRUMENTAL" 7555msgid "Nivose" 7556msgstr "Nivôse" 7557 7558#. I18N: a month in the French republican calendar 7559#: app/Date/FrenchDate.php:186 7560msgctxt "LOCATIVE" 7561msgid "Nivose" 7562msgstr "Nivôse" 7563 7564#. I18N: a month in the French republican calendar 7565#: app/Date/FrenchDate.php:91 7566msgctxt "NOMINATIVE" 7567msgid "Nivose" 7568msgstr "Nivôse" 7569 7570#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7571msgid "No" 7572msgstr "Nie" 7573 7574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7576msgid "No GEDCOM file was received." 7577msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 7578 7579#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7580msgid "No calendar conversion" 7581msgstr "Brak konwersji kalendarza" 7582 7583#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7584msgid "No children" 7585msgstr "Brak dzieci" 7586 7587#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7588msgid "No contact" 7589msgstr "Brak kontaktu" 7590 7591#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7592#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7593#, php-format 7594msgid "No events exist for the next %s day." 7595msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7596msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 7597msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 7598msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 7599 7600#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7601msgid "No events exist for tomorrow." 7602msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 7603 7604#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7605#: app/Functions/Functions.php:52 7606msgid "No file was received. Please try again." 7607msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 7608 7609#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7610msgid "No link between the two individuals could be found." 7611msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 7612 7613#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7614msgid "No predefined text" 7615msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 7616 7617#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7618msgid "No signed-in and no anonymous users" 7619msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 7620 7621#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7622msgid "No temple - living ordinance" 7623msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 7624 7625#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7626msgid "No upgrade information is available." 7627msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 7628 7629#. I18N: The name of a colour-scheme 7630#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7631msgid "Nocturnal" 7632msgstr "Nocturnal" 7633 7634#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7635#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7637#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7640msgid "None" 7641msgstr "Brak" 7642 7643#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7644#: app/Date/FrenchDate.php:301 7645msgid "Nonidi" 7646msgstr "Nonidi" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7650msgid "Norfolk Island" 7651msgstr "Wyspa Norfolk" 7652 7653#. I18N: Name of a country or state 7654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7655msgid "North Korea" 7656msgstr "Korea Północna" 7657 7658#. I18N: Name of a country or state 7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7660msgid "Northern Ireland" 7661msgstr "Irlandia Północna" 7662 7663#. I18N: Name of a country or state 7664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7665msgid "Northern Mariana Islands" 7666msgstr "Mariany Północne" 7667 7668#. I18N: Name of a country or state 7669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7670msgid "Norway" 7671msgstr "Norwegia" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _NLIV 7674#: app/GedcomTag.php:1991 7675msgid "Not living" 7676msgstr "Nie żyje" 7677 7678#. I18N: gedcom tag _NMR 7679#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7680msgid "Not married" 7681msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 7682 7683#. I18N: gedcom tag _NMR 7684#: app/GedcomTag.php:2014 7685msgctxt "FEMALE" 7686msgid "Not married" 7687msgstr "Niezamężna" 7688 7689#. I18N: gedcom tag _NMR 7690#: app/GedcomTag.php:2009 7691msgctxt "MALE" 7692msgid "Not married" 7693msgstr "Nieżonaty" 7694 7695#. I18N: gedcom tag NOTE 7696#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7701#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7702msgid "Note" 7703msgstr "Notatka" 7704 7705#. I18N: Name of a module 7706#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7709msgid "Notes" 7710msgstr "Notatki" 7711 7712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7713msgctxt "Abbreviation for November" 7714msgid "Nov" 7715msgstr "lis" 7716 7717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7718msgctxt "GENITIVE" 7719msgid "November" 7720msgstr "listopada" 7721 7722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7723msgctxt "INSTRUMENTAL" 7724msgid "November" 7725msgstr "listopadem" 7726 7727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7728msgctxt "LOCATIVE" 7729msgid "November" 7730msgstr "listopadzie" 7731 7732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7734msgctxt "NOMINATIVE" 7735msgid "November" 7736msgstr "listopad" 7737 7738#. I18N: Location of an LDS church temple 7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7740msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7741msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 7742 7743#. I18N: gedcom tag NCHI 7744#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7745#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7746msgid "Number of children" 7747msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 7748 7749#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7750msgid "Number of families without children" 7751msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 7752 7753#. I18N: gedcom tag NMR 7754#: app/GedcomTag.php:885 7755msgid "Number of marriages" 7756msgstr "Liczba małżeństw" 7757 7758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7759msgid "Nurse" 7760msgstr "Pielęgniarka" 7761 7762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7763msgctxt "FEMALE" 7764msgid "Nurse" 7765msgstr "Pielęgniarka" 7766 7767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7768msgctxt "MALE" 7769msgid "Nurse" 7770msgstr "Pielęgniarz" 7771 7772#. I18N: Location of an LDS church temple 7773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7774msgid "Oakland, California, United States" 7775msgstr "Oakland, Kalifornia" 7776 7777#. I18N: Location of an LDS church temple 7778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7779msgid "Oaxaca, Mexico" 7780msgstr "Oaxaca, Meksyk" 7781 7782#. I18N: gedcom tag OCCU 7783#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7784#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7785msgid "Occupation" 7786msgstr "Zawód" 7787 7788#. I18N: Name of a report 7789#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7790#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7792msgid "Occupations" 7793msgstr "Zawody" 7794 7795#. I18N: Name of a country or state 7796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7797msgid "Occupied Palestinian Territory" 7798msgstr "Palestyna" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7801msgctxt "Abbreviation for October" 7802msgid "Oct" 7803msgstr "paź" 7804 7805#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7806#: app/Date/FrenchDate.php:299 7807msgid "Octidi" 7808msgstr "Octidi" 7809 7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7811msgctxt "GENITIVE" 7812msgid "October" 7813msgstr "października" 7814 7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7816msgctxt "INSTRUMENTAL" 7817msgid "October" 7818msgstr "październikiem" 7819 7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7821msgctxt "LOCATIVE" 7822msgid "October" 7823msgstr "październiku" 7824 7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7827msgctxt "NOMINATIVE" 7828msgid "October" 7829msgstr "październik" 7830 7831#. I18N: Location of an LDS church temple 7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7833msgid "Ogden, Utah, United States" 7834msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 7835 7836#. I18N: Location of an LDS church temple 7837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7838msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7839msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 7840 7841#. I18N: The name of a colour-scheme 7842#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7843msgid "Olivia" 7844msgstr "Olivia" 7845 7846#. I18N: Name of a country or state 7847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7848msgid "Oman" 7849msgstr "Oman" 7850 7851#. I18N: Name of a module 7852#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7853msgid "On this day" 7854msgstr "W tym dniu" 7855 7856#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7857msgid "On this day…" 7858msgstr "Tego dnia…" 7859 7860#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7862#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7865msgid "Only managers can edit" 7866msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 7867 7868#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7869msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7870msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 7871 7872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7873msgid "OpenStreetMap™" 7874msgstr "OpenStreetMap™" 7875 7876#. I18N: Location of an LDS church temple 7877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7878msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7879msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 7880 7881#: app/Date/JalaliDate.php:258 7882msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7883msgid "Ord" 7884msgstr "Ord" 7885 7886#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7887#: app/Date/JalaliDate.php:125 7888msgctxt "GENITIVE" 7889msgid "Ordibehesht" 7890msgstr "Ordibeheszt" 7891 7892#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7893#: app/Date/JalaliDate.php:215 7894msgctxt "INSTRUMENTAL" 7895msgid "Ordibehesht" 7896msgstr "Ordibeheszt" 7897 7898#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7899#: app/Date/JalaliDate.php:170 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "Ordibehesht" 7902msgstr "Ordibeheszt" 7903 7904#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7905#: app/Date/JalaliDate.php:80 7906msgctxt "NOMINATIVE" 7907msgid "Ordibehesht" 7908msgstr "Ordibeheszt" 7909 7910#. I18N: gedcom tag ORDI 7911#: app/GedcomTag.php:905 7912msgid "Ordinance" 7913msgstr "Obrządek" 7914 7915#. I18N: gedcom tag ORDN 7916#: app/GedcomTag.php:908 7917msgid "Ordination" 7918msgstr "Święcenia" 7919 7920#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7922msgid "Orientation" 7923msgstr "Typ orientacji" 7924 7925#. I18N: Location of an LDS church temple 7926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7927msgid "Orlando, Florida, United States" 7928msgstr "Orlando, Floryda" 7929 7930#. I18N: Type of media object 7931#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7932#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7933#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7934msgid "Other" 7935msgstr "Inne" 7936 7937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7938msgid "Owner" 7939msgstr "Właściciel" 7940 7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7942msgctxt "FEMALE" 7943msgid "Owner" 7944msgstr "Właścicielka" 7945 7946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7947msgctxt "MALE" 7948msgid "Owner" 7949msgstr "Właściciel" 7950 7951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7952#: app/Functions/Functions.php:61 7953msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7954msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 7955 7956#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7957#: app/Functions/Functions.php:58 7958msgid "PHP failed to write to disk." 7959msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 7960 7961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7963#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7965#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7966#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7972#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7976msgid "Page" 7977msgstr "Strona" 7978 7979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7983#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7984#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7995msgid "Page size" 7996msgstr "Rozmiar strony" 7997 7998#. I18N: Type of media object 7999#: app/GedcomTag.php:2400 8000msgid "Painting" 8001msgstr "Obraz" 8002 8003#. I18N: Name of a country or state 8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 8005msgid "Pakistan" 8006msgstr "Pakistan" 8007 8008#. I18N: Name of a country or state 8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 8010msgid "Palau" 8011msgstr "Palau" 8012 8013#. I18N: A colour scheme 8014#: app/Module/ColorsTheme.php:76 8015msgid "Palette" 8016msgstr "Deseń" 8017 8018#. I18N: Location of an LDS church temple 8019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 8020msgid "Palmyra, New York, United States" 8021msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8025msgid "Panama" 8026msgstr "Panama" 8027 8028#. I18N: Location of an LDS church temple 8029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8030msgid "Panama City, Panama" 8031msgstr "Panama City, Panama" 8032 8033#. I18N: Location of an LDS church temple 8034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8035msgid "Papeete, Tahiti" 8036msgstr "Papeete, Tahiti" 8037 8038#. I18N: Name of a country or state 8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8040msgid "Papua New Guinea" 8041msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8045msgid "Paraguay" 8046msgstr "Paragwaj" 8047 8048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8051msgid "Parents and siblings" 8052msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 8053 8054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8055msgid "Parent’s age" 8056msgstr "Wiek rodzica" 8057 8058#. I18N: Location of an LDS church temple 8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8060msgid "Payson, Utah, United States" 8061msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 8062 8063#. I18N: Name of a module/chart 8064#. I18N: Name of a report 8065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8066#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8069msgid "Pedigree" 8070msgstr "Rodowód" 8071 8072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8073msgid "Pedigree chart" 8074msgstr "Diagram rodowy" 8075 8076#. I18N: Name of a module 8077#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8078msgid "Pedigree map" 8079msgstr "Mapa rodowa" 8080 8081#. I18N: %s is an individual’s name 8082#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8083#, php-format 8084msgid "Pedigree map of %s" 8085msgstr "Mapa rodowa - %s" 8086 8087#. I18N: %s is an individual’s name 8088#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8089#, php-format 8090msgid "Pedigree tree of %s" 8091msgstr "%s - drzewo rodowe" 8092 8093#. I18N: Name of a module 8094#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8095#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8096#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8097#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8098#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8099msgid "Pending changes" 8100msgstr "Oczekujące zmiany" 8101 8102#. I18N: gedcom tag _PRMN 8103#: app/GedcomTag.php:2027 8104msgid "Permanent number" 8105msgstr "Stały numer" 8106 8107#. I18N: Location of an LDS church temple 8108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8109msgid "Perth, Australia" 8110msgstr "Perth, Australia" 8111 8112#. I18N: Name of a country or state 8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8114msgid "Peru" 8115msgstr "Peru" 8116 8117#. I18N: Name of a country or state 8118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8119msgid "Philippines" 8120msgstr "Filipiny" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8124msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8125msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 8126 8127#. I18N: gedcom tag PHON 8128#: app/GedcomTag.php:923 8129msgid "Phone" 8130msgstr "Telefon" 8131 8132#. I18N: gedcom tag FONE 8133#: app/GedcomTag.php:771 8134msgid "Phonetic" 8135msgstr "Fonetycznie" 8136 8137#: app/GedcomTag.php:864 8138msgid "Phonetic name" 8139msgstr "Nazwa fonetycznie" 8140 8141#: app/GedcomTag.php:931 8142msgid "Phonetic place" 8143msgstr "Miejsce fonetycznie" 8144 8145#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8146#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8147#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8148msgid "Phonetic search" 8149msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 8150 8151#: app/GedcomTag.php:1055 8152msgid "Phonetic title" 8153msgstr "Tytuł fonetycznie" 8154 8155#. I18N: Type of media object 8156#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8157msgid "Photo" 8158msgstr "Fotografia" 8159 8160#. I18N: The name of a colour-scheme 8161#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8162msgid "Pink Plastic" 8163msgstr "Pink Plastic" 8164 8165#. I18N: Name of a country or state 8166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8167msgid "Pitcairn" 8168msgstr "Pitcairn" 8169 8170#. I18N: gedcom tag PLAC 8171#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8176#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8178#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8180#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8181msgid "Place" 8182msgstr "Miejsce" 8183 8184#. I18N: Name of a module/list 8185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8186msgid "Place hierarchy" 8187msgstr "Hierarchia miejsc" 8188 8189#: app/GedcomTag.php:935 8190msgid "Place in Hebrew" 8191msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 8192 8193#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8194#: app/GedcomTag.php:505 8195msgid "Place of LDS baptism" 8196msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 8197 8198#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8199#: app/GedcomTag.php:1012 8200msgid "Place of LDS child sealing" 8201msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 8202 8203#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8204#: app/GedcomTag.php:704 8205msgid "Place of LDS endowment" 8206msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 8207 8208#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8209#: app/GedcomTag.php:755 8210msgid "Place of LDS spouse sealing" 8211msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 8212 8213#: app/GedcomTag.php:469 8214msgid "Place of adoption" 8215msgstr "Miejsce adopcji" 8216 8217#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8218msgid "Place of baptism" 8219msgstr "Miejsce chrztu" 8220 8221#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8222msgid "Place of bar mitzvah" 8223msgstr "Miejsce bar micwy" 8224 8225#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8226msgid "Place of bat mitzvah" 8227msgstr "Miejsce bat micwy" 8228 8229#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8231msgid "Place of birth" 8232msgstr "Miejsce urodzenia" 8233 8234#: app/GedcomTag.php:540 8235msgid "Place of blessing" 8236msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 8237 8238#: app/GedcomTag.php:1339 8239msgid "Place of brit milah" 8240msgstr "Miejsce obrzezania" 8241 8242#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8243msgid "Place of burial" 8244msgstr "Miejsce pochówku" 8245 8246#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8247msgid "Place of christening" 8248msgstr "Miejsce chrztu" 8249 8250#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8251msgid "Place of confirmation" 8252msgstr "Miejsce bierzmowania" 8253 8254#: app/GedcomTag.php:635 8255msgid "Place of cremation" 8256msgstr "Miejsce kremacji" 8257 8258#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8260msgid "Place of death" 8261msgstr "Miejsce śmierci" 8262 8263#: app/GedcomTag.php:695 8264msgid "Place of emigration" 8265msgstr "Miejsce emigracji" 8266 8267#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8268msgid "Place of engagement" 8269msgstr "Miejsce zaręczyn" 8270 8271#: app/GedcomTag.php:718 8272msgid "Place of event" 8273msgstr "Miejsce wydarzenia" 8274 8275#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8276msgid "Place of first communion" 8277msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." 8278 8279#: app/GedcomTag.php:799 8280msgid "Place of immigration" 8281msgstr "Miejsce imigracji" 8282 8283#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8286msgid "Place of marriage" 8287msgstr "Miejsce ślubu" 8288 8289#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8290msgid "Place of marriage banns" 8291msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 8292 8293#: app/GedcomTag.php:876 8294msgid "Place of naturalization" 8295msgstr "Miejsce naturalizacji" 8296 8297#: app/GedcomTag.php:914 8298msgid "Place of ordination" 8299msgstr "Miejsce święceń" 8300 8301#: app/GedcomTag.php:969 8302msgid "Place of residence" 8303msgstr "Miejsce zamieszkania" 8304 8305#. I18N: Name of a module 8306#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8307#: app/Module/PlacesModule.php:64 8308msgid "Places" 8309msgstr "Miejsca" 8310 8311#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8312msgid "Please enter a valid email address." 8313msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 8314 8315#. I18N: a month in the French republican calendar 8316#: app/Date/FrenchDate.php:141 8317msgctxt "GENITIVE" 8318msgid "Pluviose" 8319msgstr "Pluviôse" 8320 8321#. I18N: a month in the French republican calendar 8322#: app/Date/FrenchDate.php:235 8323msgctxt "INSTRUMENTAL" 8324msgid "Pluviose" 8325msgstr "Pluviôse" 8326 8327#. I18N: a month in the French republican calendar 8328#: app/Date/FrenchDate.php:188 8329msgctxt "LOCATIVE" 8330msgid "Pluviose" 8331msgstr "Pluviôse" 8332 8333#. I18N: a month in the French republican calendar 8334#: app/Date/FrenchDate.php:93 8335msgctxt "NOMINATIVE" 8336msgid "Pluviose" 8337msgstr "Pluviôse" 8338 8339#. I18N: Name of a country or state 8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8341msgid "Poland" 8342msgstr "Polska" 8343 8344#: app/SurnameTradition.php:98 8345msgctxt "Surname tradition" 8346msgid "Polish" 8347msgstr "polska" 8348 8349#. I18N: Location of an LDS church temple 8350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8351msgid "Portland, Oregon, United States" 8352msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 8353 8354#. I18N: Location of an LDS church temple 8355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8356msgid "Porto Alegre, Brazil" 8357msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 8358 8359#. I18N: page orientation 8360#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8361#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8362#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8363msgid "Portrait" 8364msgstr "pionowy" 8365 8366#. I18N: Name of a country or state 8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8368msgid "Portugal" 8369msgstr "Portugalia" 8370 8371#: app/SurnameTradition.php:92 8372msgctxt "Surname tradition" 8373msgid "Portuguese" 8374msgstr "portugalska" 8375 8376#. I18N: gedcom tag POST 8377#: app/GedcomTag.php:938 8378msgid "Postal code" 8379msgstr "Kod pocztowy" 8380 8381#. I18N: Name of a module 8382#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8383msgid "Powered by webtrees™" 8384msgstr "" 8385 8386#. I18N: a month in the French republican calendar 8387#: app/Date/FrenchDate.php:149 8388msgctxt "GENITIVE" 8389msgid "Prairial" 8390msgstr "Prairial" 8391 8392#. I18N: a month in the French republican calendar 8393#: app/Date/FrenchDate.php:243 8394msgctxt "INSTRUMENTAL" 8395msgid "Prairial" 8396msgstr "Prairial" 8397 8398#. I18N: a month in the French republican calendar 8399#: app/Date/FrenchDate.php:196 8400msgctxt "LOCATIVE" 8401msgid "Prairial" 8402msgstr "Prairial" 8403 8404#. I18N: a month in the French republican calendar 8405#: app/Date/FrenchDate.php:102 8406msgctxt "NOMINATIVE" 8407msgid "Prairial" 8408msgstr "Prairial" 8409 8410#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8411msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8412msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 8413 8414#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8415msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8416msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 8417 8418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8419msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8420msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 8421 8422#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8423#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8424#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8425msgid "Preferences" 8426msgstr "Ustawienia" 8427 8428#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8430msgid "President’s Office" 8431msgstr "Biuro Prezydenta" 8432 8433#. I18N: Location of an LDS church temple 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8435msgid "Preston, England" 8436msgstr "Preston, Anglia" 8437 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8439msgid "Priest" 8440msgstr "Ksiądz" 8441 8442#. I18N: The first day in the French republican calendar 8443#: app/Date/FrenchDate.php:285 8444msgid "Primidi" 8445msgstr "Primidi" 8446 8447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8448msgid "Print basic events when blank" 8449msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 8450 8451#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8452msgid "Privacy" 8453msgstr "Prywatność" 8454 8455#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8456msgid "Privacy policy" 8457msgstr "Polityka prywatności" 8458 8459#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8460#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8461#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8462#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8463msgid "Private" 8464msgstr "Prywatne" 8465 8466#. I18N: gedcom tag PROB 8467#: app/GedcomTag.php:941 8468msgid "Probate" 8469msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 8470 8471#. I18N: gedcom tag PROP 8472#: app/GedcomTag.php:944 8473msgid "Property" 8474msgstr "Własność" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8478msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8479msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8483msgid "Provo, Utah, United States" 8484msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 8485 8486#. I18N: gedcom tag PUBL 8487#: app/GedcomTag.php:947 8488msgid "Publication" 8489msgstr "Publikacja" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8493msgid "Puerto Rico" 8494msgstr "Portoryko" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8498msgid "Qatar" 8499msgstr "Katar" 8500 8501#. I18N: gedcom tag QUAY 8502#: app/GedcomTag.php:950 8503msgid "Quality of data" 8504msgstr "Cecha danych" 8505 8506#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8507#: app/Date/FrenchDate.php:291 8508msgid "Quartidi" 8509msgstr "Quartidi" 8510 8511#. I18N: Location of an LDS church temple 8512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8513msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8514msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 8515 8516#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8517#: app/Date/FrenchDate.php:293 8518msgid "Quintidi" 8519msgstr "Quintidi" 8520 8521#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8522#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8523msgid "RE: " 8524msgstr "Odp: " 8525 8526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8527msgid "Rabbi" 8528msgstr "Rabin" 8529 8530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8531#: app/Date/HijriDate.php:130 8532msgctxt "GENITIVE" 8533msgid "Rabi’ al-awwal" 8534msgstr "rabi al-awwal" 8535 8536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8537#: app/Date/HijriDate.php:220 8538msgctxt "INSTRUMENTAL" 8539msgid "Rabi’ al-awwal" 8540msgstr "rabi al-awwal" 8541 8542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8543#: app/Date/HijriDate.php:175 8544msgctxt "LOCATIVE" 8545msgid "Rabi’ al-awwal" 8546msgstr "rabi al-awwal" 8547 8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8549#: app/Date/HijriDate.php:85 8550msgctxt "NOMINATIVE" 8551msgid "Rabi’ al-awwal" 8552msgstr "rabi al-awwal" 8553 8554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8555#: app/Date/HijriDate.php:132 8556msgctxt "GENITIVE" 8557msgid "Rabi’ al-thani" 8558msgstr "rabi as-sani" 8559 8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8561#: app/Date/HijriDate.php:222 8562msgctxt "INSTRUMENTAL" 8563msgid "Rabi’ al-thani" 8564msgstr "rabi as-sani" 8565 8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8567#: app/Date/HijriDate.php:177 8568msgctxt "LOCATIVE" 8569msgid "Rabi’ al-thani" 8570msgstr "rabi as-sani" 8571 8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8573#: app/Date/HijriDate.php:87 8574msgctxt "NOMINATIVE" 8575msgid "Rabi’ al-thani" 8576msgstr "rabi as-sani" 8577 8578#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8579#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8580msgid "Rada" 8581msgstr "mleczne" 8582 8583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8584#: app/Date/HijriDate.php:138 8585msgctxt "GENITIVE" 8586msgid "Rajab" 8587msgstr "radżab" 8588 8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8590#: app/Date/HijriDate.php:228 8591msgctxt "INSTRUMENTAL" 8592msgid "Rajab" 8593msgstr "radżab" 8594 8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8596#: app/Date/HijriDate.php:183 8597msgctxt "LOCATIVE" 8598msgid "Rajab" 8599msgstr "radżab" 8600 8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8602#: app/Date/HijriDate.php:93 8603msgctxt "NOMINATIVE" 8604msgid "Rajab" 8605msgstr "radżab" 8606 8607#. I18N: Location of an LDS church temple 8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8609msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8610msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 8611 8612#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8613#: app/Date/HijriDate.php:142 8614msgctxt "GENITIVE" 8615msgid "Ramadan" 8616msgstr "ramadan" 8617 8618#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8619#: app/Date/HijriDate.php:232 8620msgctxt "INSTRUMENTAL" 8621msgid "Ramadan" 8622msgstr "ramadan" 8623 8624#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8625#: app/Date/HijriDate.php:187 8626msgctxt "LOCATIVE" 8627msgid "Ramadan" 8628msgstr "ramadan" 8629 8630#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8631#: app/Date/HijriDate.php:97 8632msgctxt "NOMINATIVE" 8633msgid "Ramadan" 8634msgstr "ramadan" 8635 8636#. I18N: Description of the “Slide show” module 8637#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8638msgid "Random images from the current family tree." 8639msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 8640 8641#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8642msgid "Re-order children" 8643msgstr "Uporządkuj dzieci" 8644 8645#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8646msgid "Re-order families" 8647msgstr "Uporządkuj rodziny" 8648 8649#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8650#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8651msgid "Re-order media" 8652msgstr "Uporządkuj multimedia" 8653 8654#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8655msgid "Re-order names" 8656msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 8657 8658#. I18N: Name of a module 8659#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8660#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8661msgid "Recent changes" 8662msgstr "Ostatnie zmiany" 8663 8664#. I18N: Location of an LDS church temple 8665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8666msgid "Recife, Brazil" 8667msgstr "Recife, Brazylia" 8668 8669#. I18N: gedcom tag RIN 8670#: app/GedcomTag.php:989 8671msgid "Record ID number" 8672msgstr "Identyfikator wpisu" 8673 8674#. I18N: gedcom tag RFN 8675#: app/GedcomTag.php:980 8676msgid "Record file number" 8677msgstr "Numer katalogowy wpisu" 8678 8679#. I18N: Location of an LDS church temple 8680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8681msgid "Redlands, California, United States" 8682msgstr "Redlands, Kalifornia" 8683 8684#. I18N: gedcom tag REFN 8685#: app/GedcomTag.php:953 8686msgid "Reference number" 8687msgstr "Numer referencyjny" 8688 8689#. I18N: Location of an LDS church temple 8690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8691msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8692msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 8693 8694#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8695msgid "Registered partnership" 8696msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 8697 8698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8699msgid "Registry officer" 8700msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 8701 8702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8703msgctxt "FEMALE" 8704msgid "Registry officer" 8705msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 8706 8707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8708msgctxt "MALE" 8709msgid "Registry officer" 8710msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 8711 8712#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8713msgid "Regular expression" 8714msgstr "Wyrażenia regularne" 8715 8716#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8717#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8718msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8719msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 8720 8721#. I18N: Name of a module/report 8722#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8725msgid "Related families" 8726msgstr "Spokrewnione rodziny" 8727 8728#. I18N: Name of a report 8729#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8732msgid "Related individuals" 8733msgstr "Powiązane osoby" 8734 8735#. I18N: gedcom tag RELA 8736#: app/GedcomTag.php:956 8737msgid "Relationship" 8738msgstr "Pokrewieństwo" 8739 8740#. I18N: gedcom tag _FREL 8741#: app/GedcomTag.php:1823 8742msgid "Relationship to father" 8743msgstr "Związek z ojcem" 8744 8745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8746msgid "Relationship to me" 8747msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MREL 8750#: app/GedcomTag.php:1979 8751msgid "Relationship to mother" 8752msgstr "Stosunek do matki" 8753 8754#. I18N: gedcom tag PEDI 8755#: app/GedcomTag.php:920 8756msgid "Relationship to parents" 8757msgstr "Relacja z rodzicami" 8758 8759#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8760#, php-format 8761msgid "Relationship: %s" 8762msgstr "Pokrewieństwo: %s" 8763 8764#. I18N: Name of a module/chart 8765#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8766#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8767#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8769msgid "Relationships" 8770msgstr "Pokrewieństwo" 8771 8772#. I18N: %s are individual’s names 8773#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8774#, php-format 8775msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8776msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 8777 8778#. I18N: gedcom tag RELI 8779#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8781msgid "Religion" 8782msgstr "Wyznanie" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:910 8785msgid "Religious institution" 8786msgstr "Seminarium duchowne" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8789msgid "Religious marriage" 8790msgstr "Ślub kościelny" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:2038 8793msgid "Religious name" 8794msgstr "Zakonne" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:2035 8797msgctxt "FEMALE" 8798msgid "Religious name" 8799msgstr "Zakonne" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:2031 8802msgctxt "MALE" 8803msgid "Religious name" 8804msgstr "Zakonne" 8805 8806#. I18N: gedcom tag SERV 8807#: app/GedcomTag.php:998 8808msgid "Remote server" 8809msgstr "Serwer zdalny" 8810 8811#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8812#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8813msgid "Remove" 8814msgstr "Usuń" 8815 8816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8817msgid "Remove duplicate links" 8818msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 8819 8820#. I18N: Location of an LDS church temple 8821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8822msgid "Reno, Nevada, United States" 8823msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 8824 8825#. I18N: Renumber the records in a family tree 8826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8827msgid "Renumber family tree" 8828msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 8829 8830#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8831msgid "Replacement text" 8832msgstr "Zastąp tekst" 8833 8834#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8835msgid "Reply" 8836msgstr "Odpowiedz" 8837 8838#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8839msgid "Report" 8840msgstr "Raport" 8841 8842#. I18N: Name of a module 8843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8844#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8845msgid "Reports" 8846msgstr "Raporty" 8847 8848#. I18N: Name of a module/list 8849#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8850#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8851#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8852msgid "Repositories" 8853msgstr "Repozytoria" 8854 8855#. I18N: gedcom tag REPO 8856#: app/GedcomTag.php:962 8857msgid "Repository" 8858msgstr "Repozytorium" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8862msgid "Republic of the Congo" 8863msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 8864 8865#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8866msgid "Request a new password" 8867msgstr "Poproś o nowe hasło" 8868 8869#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8870#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8871#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8872msgid "Request a new user account" 8873msgstr "Załóż nowe konto" 8874 8875#. I18N: gedcom tag _TODO 8876#: app/GedcomTag.php:2057 8877msgid "Research task" 8878msgstr "Zadanie badawcze" 8879 8880#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8881#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8882msgid "Research tasks" 8883msgstr "Zadania badawcze" 8884 8885#. I18N: gedcom tag RESI 8886#: app/GedcomTag.php:965 8887msgid "Residence" 8888msgstr "Miejsce zamieszkania" 8889 8890#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8891msgid "Restrict to immediate family" 8892msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 8893 8894#. I18N: gedcom tag RESN 8895#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8896msgid "Restriction" 8897msgstr "Ograniczenie" 8898 8899#. I18N: gedcom tag RETI 8900#: app/GedcomTag.php:975 8901msgid "Retirement" 8902msgstr "Przejście na emeryturę" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8906msgid "Reunion" 8907msgstr "Reunion" 8908 8909#. I18N: Location of an LDS church temple 8910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8911msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8912msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 8913 8914#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8915msgid "Right" 8916msgstr "" 8917 8918#. I18N: gedcom tag ROLE 8919#: app/GedcomTag.php:992 8920msgid "Role" 8921msgstr "Rola" 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8925msgid "Romania" 8926msgstr "Rumunia" 8927 8928#. I18N: gedcom tag ROMN 8929#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8930msgid "Romanized" 8931msgstr "Zlatynizowane" 8932 8933#: app/GedcomTag.php:933 8934msgid "Romanized place" 8935msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 8936 8937#: app/GedcomTag.php:1057 8938msgid "Romanized title" 8939msgstr "Tytuł zlatynizowany" 8940 8941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8942#: app/Soundex.php:3489 8943msgid "Russell" 8944msgstr "Russell" 8945 8946#. I18N: Name of a country or state 8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8948msgid "Russia" 8949msgstr "Rosja" 8950 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8953msgid "Rwanda" 8954msgstr "Rwanda" 8955 8956#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8957msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8958msgstr "" 8959 8960#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8961#, php-format 8962msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8963msgstr "" 8964 8965#. I18N: Location of an LDS church temple 8966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8967msgid "Sacramento, California, United States" 8968msgstr "Sacramento, Kalifornia" 8969 8970#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8971#: app/Date/HijriDate.php:128 8972msgctxt "GENITIVE" 8973msgid "Safar" 8974msgstr "safar" 8975 8976#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8977#: app/Date/HijriDate.php:218 8978msgctxt "INSTRUMENTAL" 8979msgid "Safar" 8980msgstr "safar" 8981 8982#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8983#: app/Date/HijriDate.php:173 8984msgctxt "LOCATIVE" 8985msgid "Safar" 8986msgstr "safar" 8987 8988#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8989#: app/Date/HijriDate.php:83 8990msgctxt "NOMINATIVE" 8991msgid "Safar" 8992msgstr "safar" 8993 8994#. I18N: The name of a colour-scheme 8995#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8996msgid "Sage" 8997msgstr "Sage" 8998 8999#. I18N: Name of a country or state 9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 9001msgid "Saint Helena" 9002msgstr "Święta Helena" 9003 9004#. I18N: Name of a country or state 9005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 9006msgid "Saint Kitts and Nevis" 9007msgstr "Saint Christopher i Nevis" 9008 9009#. I18N: Name of a country or state 9010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 9011msgid "Saint Lucia" 9012msgstr "Saint Lucia" 9013 9014#. I18N: Name of a country or state 9015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 9016msgid "Saint Pierre and Miquelon" 9017msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 9018 9019#. I18N: Name of a country or state 9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9021msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9022msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 9023 9024#. I18N: Location of an LDS church temple 9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9026msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9027msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 9028 9029#. I18N: Name of a country or state 9030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9031msgid "Samoa" 9032msgstr "Samoa" 9033 9034#. I18N: Location of an LDS church temple 9035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9036msgid "San Antonio, Texas, United States" 9037msgstr "San Antonio, Teksas" 9038 9039#. I18N: Location of an LDS church temple 9040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9041msgid "San Diego, California, United States" 9042msgstr "San Diego, Kalifornia" 9043 9044#. I18N: Location of an LDS church temple 9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9046msgid "San Jose, Costa Rica" 9047msgstr "San Jose, Kostaryka" 9048 9049#. I18N: Name of a country or state 9050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9051msgid "San Marino" 9052msgstr "San Marino" 9053 9054#. I18N: Location of an LDS church temple 9055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9056msgid "San Salvador, El Salvador" 9057msgstr "San Salvador, Salwador" 9058 9059#. I18N: Location of an LDS church temple 9060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9061msgid "Santiago, Chile" 9062msgstr "Santiago, Chile" 9063 9064#. I18N: Location of an LDS church temple 9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9066msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9067msgstr "Santo Domingo, Dominika" 9068 9069#. I18N: Location of an LDS church temple 9070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9071msgid "Sao Paulo, Brazil" 9072msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 9073 9074#. I18N: Name of a country or state 9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9076msgid "Sao Tome and Principe" 9077msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 9078 9079#. I18N: abbreviation for Saturday 9080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9081msgid "Sat" 9082msgstr "So" 9083 9084#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9085msgid "Saturday" 9086msgstr "sobota" 9087 9088#. I18N: Name of a country or state 9089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9090msgid "Saudi Arabia" 9091msgstr "Arabia Saudyjska" 9092 9093#: app/GedcomTag.php:681 9094msgid "School or college" 9095msgstr "Szkoła/uczelnia" 9096 9097#. I18N: Name of a country or state 9098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9099msgid "Scotland" 9100msgstr "Szkocja" 9101 9102#. I18N: gedcom tag _SCBK 9103#: app/GedcomTag.php:2042 9104msgid "Scrapbook" 9105msgstr "Kronika" 9106 9107#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9108#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9109msgctxt "Female pedigree" 9110msgid "Sealing" 9111msgstr "naznaczona" 9112 9113#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9114#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9115msgctxt "Male pedigree" 9116msgid "Sealing" 9117msgstr "naznaczony" 9118 9119#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9120#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9121msgctxt "Pedigree" 9122msgid "Sealing" 9123msgstr "naznaczone" 9124 9125#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9127msgid "Sealing canceled (divorce)" 9128msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 9129 9130#. I18N: Name of a module 9131#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9132msgid "Search" 9133msgstr "Szukaj" 9134 9135#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9137#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9138msgid "Search and replace" 9139msgstr "Znajdź i zamień" 9140 9141#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9143msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9144msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 9145 9146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9147msgid "Search method" 9148msgstr "Metoda wyszukiwania" 9149 9150#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9151msgid "Search text/pattern" 9152msgstr "Wyszukaj tekst" 9153 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9156msgid "Seattle, Washington, United States" 9157msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 9158 9159#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9160#, php-format 9161msgid "See %s for more information." 9162msgstr "Więcej informacji na: %s." 9163 9164#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9165msgid "Select a date" 9166msgstr "Wybierz datę" 9167 9168#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9169#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9170msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9171msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 9172 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9174msgid "Seller" 9175msgstr "Sprzedawca" 9176 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9178msgctxt "FEMALE" 9179msgid "Seller" 9180msgstr "Sprzedawczyni" 9181 9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9183msgctxt "MALE" 9184msgid "Seller" 9185msgstr "Sprzedawca" 9186 9187#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9188msgid "Send" 9189msgstr "Wyślij" 9190 9191#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9192#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9193#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9194#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9195msgid "Send a message" 9196msgstr "Wyślij wiadomość" 9197 9198#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9199msgid "Send a message to all users" 9200msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 9201 9202#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9203msgid "Send a message to users who have never signed in" 9204msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 9205 9206#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9207msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9208msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 9209 9210#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9211msgid "Sending email" 9212msgstr "Wysyłanie wiadomości" 9213 9214#. I18N: Name of a country or state 9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9216msgid "Senegal" 9217msgstr "Senegal" 9218 9219#. I18N: Location of an LDS church temple 9220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9221msgid "Seoul, Korea" 9222msgstr "Seoul, Korea Południowa" 9223 9224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9225msgctxt "Abbreviation for September" 9226msgid "Sep" 9227msgstr "wrz" 9228 9229#. I18N: gedcom tag _SEPR 9230#: app/GedcomTag.php:2045 9231msgid "Separated" 9232msgstr "Separacja" 9233 9234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9235msgctxt "GENITIVE" 9236msgid "September" 9237msgstr "września" 9238 9239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9240msgctxt "INSTRUMENTAL" 9241msgid "September" 9242msgstr "wrześniem" 9243 9244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9245msgctxt "LOCATIVE" 9246msgid "September" 9247msgstr "wrześniu" 9248 9249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9251msgctxt "NOMINATIVE" 9252msgid "September" 9253msgstr "wrzesień" 9254 9255#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9256#: app/Date/FrenchDate.php:297 9257msgid "Septidi" 9258msgstr "Septidi" 9259 9260#. I18N: Name of a country or state 9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9262msgid "Serbia" 9263msgstr "Serbia" 9264 9265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9266msgid "Servant" 9267msgstr "Służący" 9268 9269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9270msgctxt "FEMALE" 9271msgid "Servant" 9272msgstr "Służąca" 9273 9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9275msgctxt "MALE" 9276msgid "Servant" 9277msgstr "Służący" 9278 9279#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9280msgid "Server information" 9281msgstr "Informacje o serwerze" 9282 9283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9284msgid "Set the default blocks for new family trees" 9285msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 9286 9287#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9288msgid "Set the default blocks for new users" 9289msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 9290 9291#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9292#: app/Date/FrenchDate.php:295 9293msgid "Sextidi" 9294msgstr "Sextidi" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9298msgid "Seychelles" 9299msgstr "Seszele" 9300 9301#: app/Date/JalaliDate.php:262 9302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9303msgid "Shah" 9304msgstr "Szah" 9305 9306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9307#: app/Date/JalaliDate.php:133 9308msgctxt "GENITIVE" 9309msgid "Shahrivar" 9310msgstr "Szahriwar" 9311 9312#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9313#: app/Date/JalaliDate.php:223 9314msgctxt "INSTRUMENTAL" 9315msgid "Shahrivar" 9316msgstr "Szahriwar" 9317 9318#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9319#: app/Date/JalaliDate.php:178 9320msgctxt "LOCATIVE" 9321msgid "Shahrivar" 9322msgstr "Szahriwar" 9323 9324#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9325#: app/Date/JalaliDate.php:88 9326msgctxt "NOMINATIVE" 9327msgid "Shahrivar" 9328msgstr "Szahriwar" 9329 9330#: app/GedcomTag.php:1003 9331msgid "Shared note" 9332msgstr "Wspólna notatka" 9333 9334#. I18N: Name of a module/list 9335#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9336msgid "Shared notes" 9337msgstr "Wspólne notatki" 9338 9339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9340#: app/Date/HijriDate.php:144 9341msgctxt "GENITIVE" 9342msgid "Shawwal" 9343msgstr "szawwal" 9344 9345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9346#: app/Date/HijriDate.php:234 9347msgctxt "INSTRUMENTAL" 9348msgid "Shawwal" 9349msgstr "szawwal" 9350 9351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9352#: app/Date/HijriDate.php:189 9353msgctxt "LOCATIVE" 9354msgid "Shawwal" 9355msgstr "szawwal" 9356 9357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9358#: app/Date/HijriDate.php:99 9359msgctxt "NOMINATIVE" 9360msgid "Shawwal" 9361msgstr "szawwal" 9362 9363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9364#: app/Date/HijriDate.php:140 9365msgctxt "GENITIVE" 9366msgid "Sha’aban" 9367msgstr "szaban" 9368 9369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9370#: app/Date/HijriDate.php:230 9371msgctxt "INSTRUMENTAL" 9372msgid "Sha’aban" 9373msgstr "szaban" 9374 9375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9376#: app/Date/HijriDate.php:185 9377msgctxt "LOCATIVE" 9378msgid "Sha’aban" 9379msgstr "szaban" 9380 9381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9382#: app/Date/HijriDate.php:95 9383msgctxt "NOMINATIVE" 9384msgid "Sha’aban" 9385msgstr "szaban" 9386 9387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9388msgid "She " 9389msgstr " " 9390 9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9392msgid "She died" 9393msgstr "Zmarła" 9394 9395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9397msgid "She married" 9398msgstr "Wyszła za mąż za" 9399 9400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9401msgid "She resided at" 9402msgstr "Mieszkała w miejscowości" 9403 9404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9405msgid "She was born" 9406msgstr "Urodziła się ona" 9407 9408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9409msgid "She was buried" 9410msgstr "Została pochowana" 9411 9412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9413msgid "She was christened" 9414msgstr "Została ochrzczona" 9415 9416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9417msgid "She was cremated" 9418msgstr "Została skremowana" 9419 9420#. I18N: a month in the Jewish calendar 9421#: app/Date/JewishDate.php:192 9422msgctxt "GENITIVE" 9423msgid "Shevat" 9424msgstr "szwat" 9425 9426#. I18N: a month in the Jewish calendar 9427#: app/Date/JewishDate.php:298 9428msgctxt "INSTRUMENTAL" 9429msgid "Shevat" 9430msgstr "szwat" 9431 9432#. I18N: a month in the Jewish calendar 9433#: app/Date/JewishDate.php:245 9434msgctxt "LOCATIVE" 9435msgid "Shevat" 9436msgstr "szwat" 9437 9438#. I18N: a month in the Jewish calendar 9439#: app/Date/JewishDate.php:139 9440msgctxt "NOMINATIVE" 9441msgid "Shevat" 9442msgstr "szwat" 9443 9444#. I18N: The name of a colour-scheme 9445#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9446msgid "Shiny Tomato" 9447msgstr "Shiny Tomato" 9448 9449#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9450#: app/GedcomTag.php:2054 9451msgid "Short version" 9452msgstr "Wersja skrócona" 9453 9454#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9455msgid "Show all places in a list" 9456msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 9457 9458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9459msgid "Show children of ancestors" 9460msgstr "Pokaż dzieci przodków" 9461 9462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9466msgid "Show notes" 9467msgstr "Pokaż notatki" 9468 9469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9470msgid "Show occupations" 9471msgstr "Pokaż zawody" 9472 9473#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9474msgid "Show pending changes" 9475msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 9476 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9480msgid "Show photos" 9481msgstr "Pokaż zdjęcia" 9482 9483#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9484msgid "Show place hierarchy" 9485msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 9486 9487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9488msgid "Show residences" 9489msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 9490 9491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9496msgid "Show sources" 9497msgstr "Pokaż źródła" 9498 9499#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9500msgid "Show spouses" 9501msgstr "Pokaż małżonków" 9502 9503#. I18N: Description of the “OSM” module 9504#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9505msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9506msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 9507 9508#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9509msgid "Show the list of individuals" 9510msgstr "Pokaż listę osób" 9511 9512#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9513msgid "Show the list of surnames" 9514msgstr "Pokaż listę nazwisk" 9515 9516#. I18N: Description of the “OSM” module 9517#: app/Module/PlacesModule.php:75 9518msgid "Show the location of events on a map." 9519msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 9520 9521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9527#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9529msgid "Show to managers" 9530msgstr "Pokaż menedżerom" 9531 9532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9533#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9534#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9535#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9536#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9537#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9538#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9539#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9540msgid "Show to members" 9541msgstr "Pokaż użytkownikom" 9542 9543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9544#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9545#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9546#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9547#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9548#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9549#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9550msgid "Show to visitors" 9551msgstr "Pokaż gościom" 9552 9553#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9554msgid "Sidebars" 9555msgstr "Panele boczne" 9556 9557#. I18N: Name of a country or state 9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9559msgid "Sierra Leone" 9560msgstr "Sierra Leone" 9561 9562#. I18N: Name of a module 9563#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9564#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9566msgid "Sign in" 9567msgstr "Logowanie" 9568 9569#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9570msgid "Sign out" 9571msgstr "Wyloguj" 9572 9573#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9574msgid "Sign-in and registration" 9575msgstr "Logowanie i rejestracja" 9576 9577#. I18N: Name of a country or state 9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9579msgid "Singapore" 9580msgstr "Singapur" 9581 9582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9584msgid "Sister" 9585msgstr "Siostra" 9586 9587#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9588#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9589msgid "Sitemaps" 9590msgstr "Mapy witryn" 9591 9592#. I18N: a month in the Jewish calendar 9593#: app/Date/JewishDate.php:204 9594msgctxt "GENITIVE" 9595msgid "Sivan" 9596msgstr "siwan" 9597 9598#. I18N: a month in the Jewish calendar 9599#: app/Date/JewishDate.php:310 9600msgctxt "INSTRUMENTAL" 9601msgid "Sivan" 9602msgstr "siwan" 9603 9604#. I18N: a month in the Jewish calendar 9605#: app/Date/JewishDate.php:257 9606msgctxt "LOCATIVE" 9607msgid "Sivan" 9608msgstr "siwan" 9609 9610#. I18N: a month in the Jewish calendar 9611#: app/Date/JewishDate.php:151 9612msgctxt "NOMINATIVE" 9613msgid "Sivan" 9614msgstr "siwan" 9615 9616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9617msgid "Slave" 9618msgstr "Niewolnik" 9619 9620#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9621msgctxt "FEMALE" 9622msgid "Slave" 9623msgstr "Niewolnica" 9624 9625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9626msgctxt "MALE" 9627msgid "Slave" 9628msgstr "Niewolnik" 9629 9630#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9631#. I18N: Name of a module 9632#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9633msgid "Slide show" 9634msgstr "Pokaz slajdów" 9635 9636#. I18N: Name of a country or state 9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9638msgid "Slovakia" 9639msgstr "Słowacja" 9640 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9643msgid "Slovenia" 9644msgstr "Słowenia" 9645 9646#. I18N: Location of an LDS church temple 9647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9648msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9649msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 9650 9651#. I18N: gedcom tag SSN 9652#: app/GedcomTag.php:1024 9653msgid "Social security number" 9654msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 9655 9656#. I18N: Name of a country or state 9657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9658msgid "Solomon Islands" 9659msgstr "Wyspy Salomona" 9660 9661#. I18N: Name of a country or state 9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9663msgid "Somalia" 9664msgstr "Somalia" 9665 9666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9669msgid "Son" 9670msgstr "Syn" 9671 9672#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9673#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9674#, php-format 9675msgid "Son of %s" 9676msgstr "Syn rodziny: %s" 9677 9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9681#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9685#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9687#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9688msgid "Sort order" 9689msgstr "Sortowanie" 9690 9691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9692msgid "Sounds like" 9693msgstr "Brzmi jak" 9694 9695#. I18N: gedcom tag SOUR 9696#. I18N: Name of a module/report 9697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9698#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9700#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9703#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9706#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9719msgid "Source" 9720msgstr "Źródło" 9721 9722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9723msgid "Source type" 9724msgstr "Typ źródła" 9725 9726#. I18N: Name of a module/list 9727#. I18N: Name of a module 9728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9729#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9730#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9736msgid "Sources" 9737msgstr "Źródła" 9738 9739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9740msgid "Sources to the events" 9741msgstr "Źródła wydarzeń" 9742 9743#. I18N: Name of a country or state 9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9745msgid "South Africa" 9746msgstr "Republika Południowej Afryki" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9750msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9751msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9755msgid "South Sudan" 9756msgstr "Sudan Południowy" 9757 9758#. I18N: Name of a country or state 9759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9760msgid "Spain" 9761msgstr "Hiszpania" 9762 9763#: app/SurnameTradition.php:89 9764msgctxt "Surname tradition" 9765msgid "Spanish" 9766msgstr "hiszpańska" 9767 9768#. I18N: Location of an LDS church temple 9769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9770msgid "Spokane, Washington, United States" 9771msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 9772 9773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9776msgid "Spouse" 9777msgstr "Związek z" 9778 9779#: app/GedcomTag.php:739 9780msgid "Spouse census date" 9781msgstr "Data spisu ludności małżonka" 9782 9783#: app/GedcomTag.php:741 9784msgid "Spouse census place" 9785msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 9786 9787#: app/GedcomTag.php:749 9788msgid "Spouse note" 9789msgstr "Notatka dot. małżonka" 9790 9791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9794msgid "Spouses and children" 9795msgstr "Małżeństwo i dzieci" 9796 9797#. I18N: Name of a country or state 9798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9799msgid "Sri Lanka" 9800msgstr "Sri Lanka" 9801 9802#. I18N: Location of an LDS church temple 9803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9804msgid "St. George, Utah, United States" 9805msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 9806 9807#. I18N: Location of an LDS church temple 9808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9809msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9810msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 9811 9812#. I18N: Location of an LDS church temple 9813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9814msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9815msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 9816 9817#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9818msgid "Starting range of change dates" 9819msgstr "Początek zakresu zmian" 9820 9821#. I18N: gedcom tag STAE 9822#: app/GedcomTag.php:1027 9823msgid "State" 9824msgstr "Województwo" 9825 9826#. I18N: Name of a module 9827#. I18N: Name of a module/chart 9828#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9829#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9830msgid "Statistics" 9831msgstr "Statystyki" 9832 9833#. I18N: gedcom tag STAT 9834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9835msgid "Status" 9836msgstr "Status" 9837 9838#: app/GedcomTag.php:1032 9839msgid "Status change date" 9840msgstr "Data zmiany statusu" 9841 9842#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9843msgid "Stillborn" 9844msgstr "Narodzone martwe" 9845 9846#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9847#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9848msgid "Stillborn: exempt" 9849msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 9850 9851#. I18N: Location of an LDS church temple 9852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9853msgid "Stockholm, Sweden" 9854msgstr "Stockholm, Szwecja" 9855 9856#. I18N: Name of a module 9857#: app/Module/StoriesModule.php:158 9858msgid "Stories" 9859msgstr "Historie" 9860 9861#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9862msgid "Subject" 9863msgstr "Temat" 9864 9865#. I18N: gedcom tag SUBN 9866#: app/GedcomTag.php:1038 9867msgid "Submission" 9868msgstr "Wpis" 9869 9870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9872msgid "Submitted but not yet cleared" 9873msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 9874 9875#. I18N: gedcom tag SUBM 9876#: app/GedcomTag.php:1035 9877msgid "Submitter" 9878msgstr "Dane zebrane przez" 9879 9880#. I18N: Name of a country or state 9881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9882msgid "Sudan" 9883msgstr "Sudan" 9884 9885#. I18N: abbreviation for Sunday 9886#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9887msgid "Sun" 9888msgstr "Nd" 9889 9890#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9891msgid "Sunday" 9892msgstr "niedziela" 9893 9894#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9895msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9896msgstr "" 9897 9898#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9899msgid "Support for SQL Server is experimental." 9900msgstr "" 9901 9902#. I18N: Name of a country or state 9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9904msgid "Suriname" 9905msgstr "Surinam" 9906 9907#. I18N: gedcom tag SURN 9908#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9909msgid "Surname" 9910msgstr "Nazwisko" 9911 9912#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9913msgid "Surname distribution chart" 9914msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 9915 9916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9917msgid "Surname option" 9918msgstr "Opcje nazwiska" 9919 9920#. I18N: gedcom tag SPFX 9921#: app/GedcomTag.php:1021 9922msgid "Surname prefix" 9923msgstr "Przedrostek nazwiska" 9924 9925#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9926#: app/SurnameTradition.php:111 9927msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9928msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 9929 9930#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9931#: app/SurnameTradition.php:104 9932msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9933msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 9934 9935#. I18N: Location of an LDS church temple 9936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9937msgid "Suva, Fiji" 9938msgstr "Suva, Fidżi" 9939 9940#. I18N: Name of a country or state 9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9942msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9943msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 9944 9945#. I18N: Name of a country or state 9946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9947msgid "Swaziland" 9948msgstr "Suazi" 9949 9950#. I18N: Name of a country or state 9951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9952msgid "Sweden" 9953msgstr "Szwecja" 9954 9955#. I18N: Name of a country or state 9956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9957msgid "Switzerland" 9958msgstr "Szwajcaria" 9959 9960#. I18N: Location of an LDS church temple 9961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9962msgid "Sydney, Australia" 9963msgstr "Sydney, Australia" 9964 9965#. I18N: Name of a country or state 9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9967msgid "Syria" 9968msgstr "Syria" 9969 9970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9974#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9982#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9985msgctxt "paper size" 9986msgid "Tabloid" 9987msgstr "" 9988 9989#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9990msgid "Tabs" 9991msgstr "Zakładki" 9992 9993#. I18N: Location of an LDS church temple 9994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9995msgid "Taipei, Taiwan" 9996msgstr "Taipei, Tajwan" 9997 9998#. I18N: Name of a country or state 9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 10000msgid "Taiwan" 10001msgstr "Tajwan" 10002 10003#. I18N: Name of a country or state 10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 10005msgid "Tajikistan" 10006msgstr "Tadżykistan" 10007 10008#. I18N: Location of an LDS church temple 10009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 10010msgid "Tampico, Mexico" 10011msgstr "Tampico, Meksyk" 10012 10013#. I18N: a month in the Jewish calendar 10014#: app/Date/JewishDate.php:206 10015msgctxt "GENITIVE" 10016msgid "Tamuz" 10017msgstr "tamuz" 10018 10019#. I18N: a month in the Jewish calendar 10020#: app/Date/JewishDate.php:312 10021msgctxt "INSTRUMENTAL" 10022msgid "Tamuz" 10023msgstr "tamuz" 10024 10025#. I18N: a month in the Jewish calendar 10026#: app/Date/JewishDate.php:259 10027msgctxt "LOCATIVE" 10028msgid "Tamuz" 10029msgstr "tamuz" 10030 10031#. I18N: a month in the Jewish calendar 10032#: app/Date/JewishDate.php:153 10033msgctxt "NOMINATIVE" 10034msgid "Tamuz" 10035msgstr "tamuz" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10039msgid "Tanzania" 10040msgstr "Tanzania" 10041 10042#. I18N: The name of a colour-scheme 10043#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10044msgid "Teal Top" 10045msgstr "Teal Top" 10046 10047#. I18N: Location of an LDS church temple 10048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10049msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10050msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 10051 10052#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10053#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10054msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10055msgstr "" 10056 10057#. I18N: gedcom tag TEMP 10058#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10059msgid "Temple" 10060msgstr "Świątynia" 10061 10062#. I18N: a month in the Jewish calendar 10063#: app/Date/JewishDate.php:190 10064msgctxt "GENITIVE" 10065msgid "Tevet" 10066msgstr "tewet" 10067 10068#. I18N: a month in the Jewish calendar 10069#: app/Date/JewishDate.php:296 10070msgctxt "INSTRUMENTAL" 10071msgid "Tevet" 10072msgstr "tewet" 10073 10074#. I18N: a month in the Jewish calendar 10075#: app/Date/JewishDate.php:243 10076msgctxt "LOCATIVE" 10077msgid "Tevet" 10078msgstr "tewet" 10079 10080#. I18N: a month in the Jewish calendar 10081#: app/Date/JewishDate.php:137 10082msgctxt "NOMINATIVE" 10083msgid "Tevet" 10084msgstr "tewet" 10085 10086#. I18N: gedcom tag TEXT 10087#: app/GedcomTag.php:1047 10088msgid "Text" 10089msgstr "Tekst" 10090 10091#. I18N: Name of a country or state 10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10093msgid "Thailand" 10094msgstr "Tajlandia" 10095 10096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10097#, php-format 10098msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10099msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 10100 10101#. I18N: Location of an LDS church temple 10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10103msgid "The Hague, Netherlands" 10104msgstr "The Hague, Holandia" 10105 10106#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10107#, php-format 10108msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10109msgstr "" 10110 10111#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10112#, php-format 10113msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10114msgstr "" 10115 10116#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10117#: app/Functions/Functions.php:55 10118msgid "The PHP temporary folder is missing." 10119msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 10120 10121#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10122#, php-format 10123msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10124msgstr "" 10125 10126#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10127#, php-format 10128msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10129msgstr "" 10130 10131#. I18N: Description of the “Reports” module 10132#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10133msgid "The calendar menu." 10134msgstr "" 10135 10136#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10137#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10138#, php-format 10139msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10140msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 10141 10142#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10143#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10144#, php-format 10145msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10146msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 10147 10148#. I18N: Description of the “Reports” module 10149#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10150msgid "The charts menu." 10151msgstr "" 10152 10153#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10154#, php-format 10155msgid "The details for “%s” have been updated." 10156msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 10157 10158#. I18N: %s is a filename 10159#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10161#, php-format 10162msgid "The family tree has been exported to %s." 10163msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 10164 10165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10166#, php-format 10167msgid "The family tree “%s” already exists." 10168msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 10169 10170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10171#, php-format 10172msgid "The family tree “%s” has been created." 10173msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 10174 10175#. I18N: %s is the name of a family tree 10176#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10178#, php-format 10179msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10180msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 10181 10182#. I18N: %s is the name of a family tree 10183#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10184#, php-format 10185msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10186msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 10187 10188#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10189msgid "The family trees have been merged successfully." 10190msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 10191 10192#. I18N: Description of the “Reports” module 10193#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10194msgid "The family trees menu." 10195msgstr "" 10196 10197#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10198#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10199#, php-format 10200msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10201msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 10202 10203#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10204#, php-format 10205msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10206msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 10207 10208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10209#, php-format 10210msgid "The file %s could not be created." 10211msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 10212 10213#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10214#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10215#, php-format 10216msgid "The file %s could not be deleted." 10217msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 10218 10219#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10220#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10221#, php-format 10222msgid "The file %s has been deleted." 10223msgstr "Plik %s został usunięty." 10224 10225#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10226#, php-format 10227msgid "The file %s has been uploaded." 10228msgstr "Plik %s został wgrany." 10229 10230#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10231#: app/Functions/Functions.php:49 10232msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10233msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 10234 10235#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10236#, php-format 10237msgid "The folder %s could not be deleted." 10238msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 10239 10240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10241#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10243#, php-format 10244msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10245msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 10246 10247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10249#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10250#, php-format 10251msgid "The folder %s has been created." 10252msgstr "Katalog %s został utworzony." 10253 10254#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10255#, php-format 10256msgid "The folder %s has been deleted." 10257msgstr "Katalog %s został usunięty." 10258 10259#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10260msgid "The following places have been changed:" 10261msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 10262 10263#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10264msgid "The help text has not been written for this item." 10265msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 10266 10267#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10268#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10269#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10270#, php-format 10271msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10272msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 10273 10274#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10275#, php-format 10276msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10277msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 10278 10279#. I18N: Description of the “Reports” module 10280#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10281msgid "The lists menu." 10282msgstr "" 10283 10284#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10285#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10286#, php-format 10287msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10288msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 10289 10290#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10291#, php-format 10292msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10293msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 10294 10295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10296msgid "The media object has been created" 10297msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 10298 10299#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10300#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10301#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10302msgid "The message was not sent." 10303msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 10304 10305#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10306#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10307#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10308#, php-format 10309msgid "The message was successfully sent to %s." 10310msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 10311 10312#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10313#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10314#, php-format 10315msgid "The module “%s” has been disabled." 10316msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 10317 10318#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10320#, php-format 10321msgid "The module “%s” has been enabled." 10322msgstr "Moduł „%s” został włączony." 10323 10324#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10325msgid "The note has been created" 10326msgstr "Utworzono notatkę" 10327 10328#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10329msgid "The password needs to be at least six characters long." 10330msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 10331 10332#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10333#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10334msgid "The place hierarchy." 10335msgstr "" 10336 10337#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10338#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10339msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10340msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 10341 10342#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10343#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10344msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10345msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 10346 10347#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10348#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10349#, php-format 10350msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10351msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 10352 10353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10354#, php-format 10355msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10356msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 10357 10358#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10359#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10360#, php-format 10361msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10362msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 10363 10364#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10365msgid "The record has been copied to the clipboard." 10366msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 10367 10368#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10369#, php-format 10370msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10371msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 10372 10373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10375msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10376msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 10377 10378#. I18N: Description of the “Reports” module 10379#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10380msgid "The reports menu." 10381msgstr "" 10382 10383#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10384msgid "The repository has been created" 10385msgstr "Utworzono repozytorium" 10386 10387#. I18N: Description of the “Reports” module 10388#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10389msgid "The search menu." 10390msgstr "" 10391 10392#: app/Services/SearchService.php:971 10393msgid "The search returned too many results." 10394msgstr "" 10395 10396#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10397msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10398msgstr "" 10399 10400#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10401#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10402msgid "The server’s time limit has been reached." 10403msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 10404 10405#. I18N: Description of “Statistics” module 10406#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10407msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10408msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 10409 10410#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10411msgid "The source has been created" 10412msgstr "Utworzono źródło" 10413 10414#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10415msgid "The submitter has been created" 10416msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 10417 10418#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10419msgid "The upgrade is complete." 10420msgstr "Aktualizacja zakończona." 10421 10422#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10423#: app/Functions/Functions.php:46 10424msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10425msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 10426 10427#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10428#, php-format 10429msgid "The user %s has been deleted." 10430msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 10431 10432#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10433#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10434msgid "The username or password is incorrect." 10435msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 10436 10437#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10438#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10439#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10440msgid "The website preferences have been updated." 10441msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 10442 10443#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10444msgid "Theme" 10445msgstr "Motyw" 10446 10447#. I18N: Name of a module 10448#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10449msgid "Theme change" 10450msgstr "Zmiana motywu" 10451 10452#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10453msgid "Themes" 10454msgstr "Motywy" 10455 10456#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10457msgid "There are no links to this media object." 10458msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 10459 10460#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10461msgid "There are no pending changes." 10462msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 10463 10464#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10465msgid "There are no research tasks in this family tree." 10466msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 10467 10468#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10469msgid "There are pending changes for you to moderate." 10470msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 10471 10472#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10473#, php-format 10474msgid "There have been no changes within the last %s day." 10475msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10476msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 10477msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 10478msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 10479 10480#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10481#, php-format 10482msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10483msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 10484 10485#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10486#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10487#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10488#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10489msgid "There was an error uploading your file." 10490msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 10491 10492#. I18N: a month in the French republican calendar 10493#: app/Date/FrenchDate.php:153 10494msgctxt "GENITIVE" 10495msgid "Thermidor" 10496msgstr "Thermidor" 10497 10498#. I18N: a month in the French republican calendar 10499#: app/Date/FrenchDate.php:247 10500msgctxt "INSTRUMENTAL" 10501msgid "Thermidor" 10502msgstr "Thermidor" 10503 10504#. I18N: a month in the French republican calendar 10505#: app/Date/FrenchDate.php:200 10506msgctxt "LOCATIVE" 10507msgid "Thermidor" 10508msgstr "Thermidor" 10509 10510#. I18N: a month in the French republican calendar 10511#: app/Date/FrenchDate.php:106 10512msgctxt "NOMINATIVE" 10513msgid "Thermidor" 10514msgstr "Thermidor" 10515 10516#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10517msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10518msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 10519 10520#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10521msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10522msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 10523 10524#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10525#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10526msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10527msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 10528 10529#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10530msgid "This family tree has no images to display." 10531msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 10532 10533#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10534msgid "This form has expired. Try again." 10535msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 10536 10537#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10538#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10539msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10540msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 10541 10542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10543#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10544#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10545#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10548msgid "This information is not available." 10549msgstr "" 10550 10551#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10552#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10553#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10554#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10555#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10556#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10557#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10558#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10559#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10560#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10561#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10562#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10563#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10564#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10565msgid "This information is private and cannot be shown." 10566msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 10567 10568#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10569msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10570msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 10571 10572#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10573#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10574msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10575msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 10576 10577#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10578#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10579msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10580msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 10581 10582#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10583#, php-format 10584msgid "This page has been viewed %s time." 10585msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10586msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 10587msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 10588msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 10589 10590#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10591#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10592msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10593msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 10594 10595#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10596#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10597msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10598msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 10599 10600#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10601#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10602msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10603msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 10604 10605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10607msgid "This type of link is not allowed here." 10608msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 10609 10610#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10611msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10612msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 10613 10614#: app/Services/UpgradeService.php:250 10615msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10616msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 10617 10618#. I18N: abbreviation for Thursday 10619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10620msgid "Thu" 10621msgstr "Cz" 10622 10623#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10624msgid "Thursday" 10625msgstr "czwartek" 10626 10627#. I18N: Location of an LDS church temple 10628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10629msgid "Tijuana, Mexico" 10630msgstr "Tijuana, Meksyk" 10631 10632#. I18N: gedcom tag TIME 10633#: app/GedcomTag.php:1050 10634msgid "Time" 10635msgstr "Czas" 10636 10637#. I18N: Name of a module/chart 10638#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10639msgid "Timeline" 10640msgstr "Oś czasu" 10641 10642#. I18N: Name of a country or state 10643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10644msgid "Timor-Leste" 10645msgstr "Timor Wschodni" 10646 10647#: app/Date/JalaliDate.php:260 10648msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10649msgid "Tir" 10650msgstr "Tir" 10651 10652#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10653#: app/Date/JalaliDate.php:129 10654msgctxt "GENITIVE" 10655msgid "Tir" 10656msgstr "Tir" 10657 10658#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10659#: app/Date/JalaliDate.php:219 10660msgctxt "INSTRUMENTAL" 10661msgid "Tir" 10662msgstr "Tir" 10663 10664#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10665#: app/Date/JalaliDate.php:174 10666msgctxt "LOCATIVE" 10667msgid "Tir" 10668msgstr "Tir" 10669 10670#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10671#: app/Date/JalaliDate.php:84 10672msgctxt "NOMINATIVE" 10673msgid "Tir" 10674msgstr "Tir" 10675 10676#. I18N: a month in the Jewish calendar 10677#: app/Date/JewishDate.php:184 10678msgctxt "GENITIVE" 10679msgid "Tishrei" 10680msgstr "tiszri" 10681 10682#. I18N: a month in the Jewish calendar 10683#: app/Date/JewishDate.php:290 10684msgctxt "INSTRUMENTAL" 10685msgid "Tishrei" 10686msgstr "tiszri" 10687 10688#. I18N: a month in the Jewish calendar 10689#: app/Date/JewishDate.php:237 10690msgctxt "LOCATIVE" 10691msgid "Tishrei" 10692msgstr "tiszri" 10693 10694#. I18N: a month in the Jewish calendar 10695#: app/Date/JewishDate.php:131 10696msgctxt "NOMINATIVE" 10697msgid "Tishrei" 10698msgstr "tiszri" 10699 10700#. I18N: gedcom tag TITL 10701#: app/GedcomTag.php:1053 10702msgid "Title" 10703msgstr "Tytuł" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:1059 10706msgid "Title in Hebrew" 10707msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 10708 10709#. I18N: Name of a country or state 10710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10711msgid "Togo" 10712msgstr "Togo" 10713 10714#. I18N: Name of a country or state 10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10716msgid "Tokelau" 10717msgstr "Tokelau" 10718 10719#. I18N: Location of an LDS church temple 10720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10721msgid "Tokyo, Japan" 10722msgstr "Tokyo, Japonia" 10723 10724#. I18N: Type of media object 10725#: app/GedcomTag.php:2394 10726msgid "Tombstone" 10727msgstr "Nagrobek" 10728 10729#. I18N: Name of a country or state 10730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10731msgid "Tonga" 10732msgstr "Tonga" 10733 10734#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10736#, php-format 10737msgid "Top %s given name" 10738msgid_plural "Top %s given names" 10739msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 10740msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 10741msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 10742 10743#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10744#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10745#, php-format 10746msgid "Top %s surname" 10747msgid_plural "Top %s surnames" 10748msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 10749msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 10750msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 10751 10752#. I18N: i.e. most popular given name. 10753#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10754msgid "Top given name" 10755msgstr "Najpopularniejsze imię" 10756 10757#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10759msgid "Top given names" 10760msgstr "Najczęściej występujące imiona" 10761 10762#. I18N: i.e. most popular surname. 10763#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10764msgid "Top surname" 10765msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 10766 10767#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10768#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10769msgid "Top surnames" 10770msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 10771 10772#. I18N: Location of an LDS church temple 10773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10774msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10775msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 10776 10777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10778#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10779#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10780#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10781#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10782#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10783#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10784#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10785#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10786#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10787#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10788#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10789#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10790#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10791#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10792msgid "Total" 10793msgstr "Razem" 10794 10795#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10796msgid "Total accepted changes: " 10797msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 10798 10799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10800msgid "Total events" 10801msgstr "Wydarzenia" 10802 10803#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10809msgid "Total families" 10810msgstr "Liczba rodzin" 10811 10812#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10813#, php-format 10814msgid "Total families: %s" 10815msgstr "Liczba rodzin: %s" 10816 10817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10820#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10826#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10828msgid "Total individuals" 10829msgstr "Liczba osób" 10830 10831#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10832#, php-format 10833msgid "Total individuals: %s" 10834msgstr "Liczba osób: %s" 10835 10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10837msgid "Total pending changes: " 10838msgstr "Oczekujące zmiany: " 10839 10840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10841#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10842msgid "Tracking and analytics" 10843msgstr "Monitorowanie i analizy" 10844 10845#. I18N: gedcom tag TRLR 10846#: app/GedcomTag.php:1062 10847msgid "Trailer" 10848msgstr "Zakończenie pliku" 10849 10850#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10851#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10852msgid "Tree" 10853msgstr "" 10854 10855#. I18N: The third day in the French republican calendar 10856#: app/Date/FrenchDate.php:289 10857msgid "Tridi" 10858msgstr "Tridi" 10859 10860#. I18N: Name of a country or state 10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10862msgid "Trinidad and Tobago" 10863msgstr "Trynidad i Tobago" 10864 10865#. I18N: Location of an LDS church temple 10866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10867msgid "Trujillo, Peru" 10868msgstr "Trujillo, Peru" 10869 10870#. I18N: abbreviation for Tuesday 10871#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10872msgid "Tue" 10873msgstr "Wt" 10874 10875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10876msgid "Tuesday" 10877msgstr "wtorek" 10878 10879#. I18N: Name of a country or state 10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10881msgid "Tunisia" 10882msgstr "Tunezja" 10883 10884#. I18N: Name of a country or state 10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10886msgid "Turkey" 10887msgstr "Turcja" 10888 10889#. I18N: Name of a country or state 10890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10891msgid "Turkmenistan" 10892msgstr "Turkmenistan" 10893 10894#. I18N: Name of a country or state 10895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10896msgid "Turks and Caicos Islands" 10897msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 10898 10899#. I18N: Name of a country or state 10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10901msgid "Tuvalu" 10902msgstr "Tuvalu" 10903 10904#. I18N: Location of an LDS church temple 10905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10906msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10907msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 10908 10909#. I18N: Location of an LDS church temple 10910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10911msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10912msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 10913 10914#. I18N: gedcom tag TYPE 10915#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10919#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10920#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10921msgid "Type" 10922msgstr "Typ" 10923 10924#: app/GedcomTag.php:720 10925msgid "Type of event" 10926msgstr "Typ wydarzenia" 10927 10928#: app/GedcomTag.php:725 10929msgid "Type of fact" 10930msgstr "Typ faktu" 10931 10932#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10933#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10934#. I18N: gedcom tag _URL 10935#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10936msgid "URL" 10937msgstr "Adres URL" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10941msgid "US Minor Outlying Islands" 10942msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10946msgid "US Virgin Islands" 10947msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 10948 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10951msgid "Uganda" 10952msgstr "Uganda" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10956msgid "Ukraine" 10957msgstr "Ukraina" 10958 10959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10961msgid "Uncleared: insufficient data" 10962msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 10963 10964#. I18N: gedcom tag _UID 10965#: app/GedcomTag.php:2063 10966msgid "Unique identifier" 10967msgstr "Unikatowy identyfikator" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10971msgid "United Arab Emirates" 10972msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10976msgid "United Kingdom" 10977msgstr "Wielka Brytania" 10978 10979#. I18N: Name of a country or state 10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10981msgid "United States" 10982msgstr "Stany Zjednoczone" 10983 10984#. I18N: Name of a country or state 10985#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10986#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10988msgid "Unknown" 10989msgstr "nieznane" 10990 10991#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10992msgctxt "unknown century" 10993msgid "Unknown" 10994msgstr "Nieznany" 10995 10996#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10997#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 11000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 11001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 11002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 11003msgctxt "unknown gender" 11004msgid "Unknown" 11005msgstr "Nieznana" 11006 11007#: app/GedcomTag.php:2111 11008msgid "Unrecognized GEDCOM code" 11009msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 11010 11011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 11012#, php-format 11013msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 11014msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 11015 11016#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 11017msgid "Up" 11018msgstr "" 11019 11020#. I18N: Name of a module 11021#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 11022msgid "Upcoming events" 11023msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 11024 11025#. I18N: Renumber the records in a family tree 11026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11027msgid "Update place names" 11028msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 11029 11030#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11032#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11033#, php-format 11034msgid "Upgrade to webtrees %s." 11035msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 11036 11037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11038#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11039msgid "Upgrade wizard" 11040msgstr "Asystent aktualizacji" 11041 11042#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11043msgid "Upload media files" 11044msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 11045 11046#. I18N: Name of a country or state 11047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11048msgid "Uruguay" 11049msgstr "Urugwaj" 11050 11051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11052msgid "Use SMTP to send messages" 11053msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 11054 11055#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11056msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11057msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 11058 11059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11062msgid "Use colors" 11063msgstr "Użyj kolorów" 11064 11065#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11066#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11067msgid "Use sendmail to send messages" 11068msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 11069 11070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11071msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11072msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 11073 11074#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11075msgid "User administration" 11076msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 11077 11078#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11079#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11080msgid "User verification" 11081msgstr "Weryfikacja użytkownika" 11082 11083#. I18N: Name of a country or state 11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11085msgid "Uzbekistan" 11086msgstr "Uzbekistan" 11087 11088#. I18N: Location of an LDS church temple 11089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11090msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11091msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 11092 11093#. I18N: Name of a country or state 11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11095msgid "Vanuatu" 11096msgstr "Vanuatu" 11097 11098#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11100msgid "Various statistics charts." 11101msgstr "Różne wykresy statystyczne." 11102 11103#. I18N: Name of a country or state 11104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11105msgid "Vatican City" 11106msgstr "Watykan" 11107 11108#. I18N: a month in the French republican calendar 11109#: app/Date/FrenchDate.php:133 11110msgctxt "GENITIVE" 11111msgid "Vendemiaire" 11112msgstr "Vendémiaire" 11113 11114#. I18N: a month in the French republican calendar 11115#: app/Date/FrenchDate.php:227 11116msgctxt "INSTRUMENTAL" 11117msgid "Vendemiaire" 11118msgstr "Vendémiaire" 11119 11120#. I18N: a month in the French republican calendar 11121#: app/Date/FrenchDate.php:180 11122msgctxt "LOCATIVE" 11123msgid "Vendemiaire" 11124msgstr "Vendémiaire" 11125 11126#. I18N: a month in the French republican calendar 11127#: app/Date/FrenchDate.php:85 11128msgctxt "NOMINATIVE" 11129msgid "Vendemiaire" 11130msgstr "Vendémiaire" 11131 11132#. I18N: Name of a country or state 11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11134msgid "Venezuela" 11135msgstr "Wenezuela" 11136 11137#. I18N: a month in the French republican calendar 11138#: app/Date/FrenchDate.php:143 11139msgctxt "GENITIVE" 11140msgid "Ventose" 11141msgstr "Ventôse" 11142 11143#. I18N: a month in the French republican calendar 11144#: app/Date/FrenchDate.php:237 11145msgctxt "INSTRUMENTAL" 11146msgid "Ventose" 11147msgstr "Ventôse" 11148 11149#. I18N: a month in the French republican calendar 11150#: app/Date/FrenchDate.php:190 11151msgctxt "LOCATIVE" 11152msgid "Ventose" 11153msgstr "Ventôse" 11154 11155#. I18N: a month in the French republican calendar 11156#: app/Date/FrenchDate.php:95 11157msgctxt "NOMINATIVE" 11158msgid "Ventose" 11159msgstr "Ventôse" 11160 11161#. I18N: Location of an LDS church temple 11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11163msgid "Veracruz, Mexico" 11164msgstr "Veracruz, Meksyk" 11165 11166#. I18N: Location of an LDS church temple 11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11168msgid "Vernal, Utah, United States" 11169msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 11170 11171#. I18N: gedcom tag VERS 11172#: app/GedcomTag.php:1071 11173msgid "Version" 11174msgstr "Wersja" 11175 11176#. I18N: Type of media object 11177#: app/GedcomTag.php:2397 11178msgid "Video" 11179msgstr "Film" 11180 11181#. I18N: Name of a country or state 11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11183msgid "Vietnam" 11184msgstr "Wietnam" 11185 11186#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11187msgid "View" 11188msgstr "Pokaż" 11189 11190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11192#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11193msgid "View this family" 11194msgstr "Zobacz rodzinę" 11195 11196#. I18N: Location of an LDS church temple 11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11198msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11199msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 11200 11201#. I18N: Listbox entry; name of a role 11202#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11203msgid "Visitor" 11204msgstr "Gość" 11205 11206#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11207#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11208#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11210msgid "Vital records" 11211msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 11212 11213#. I18N: Name of a country or state 11214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11215msgid "Wales" 11216msgstr "Walia" 11217 11218#. I18N: Name of a country or state 11219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11220msgid "Wallis and Futuna" 11221msgstr "Wallis i Futuna" 11222 11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11224msgid "Ward" 11225msgstr "Wychowanek" 11226 11227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11228msgctxt "FEMALE" 11229msgid "Ward" 11230msgstr "Wychowanka" 11231 11232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11233msgctxt "MALE" 11234msgid "Ward" 11235msgstr "Wychowanek" 11236 11237#. I18N: Location of an LDS church temple 11238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11239msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11240msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 11241 11242#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11243msgid "Website logs" 11244msgstr "Dzienniki witryny" 11245 11246#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11247msgid "Website preferences" 11248msgstr "Ustawienia witryny" 11249 11250#. I18N: abbreviation for Wednesday 11251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11252msgid "Wed" 11253msgstr "Śr" 11254 11255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11256msgid "Wednesday" 11257msgstr "środa" 11258 11259#. I18N: gedcom tag _WEIG 11260#: app/GedcomTag.php:2069 11261msgid "Weight" 11262msgstr "Waga" 11263 11264#. I18N: A %s is the user’s name 11265#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11266#, php-format 11267msgid "Welcome %s" 11268msgstr "Witaj %s" 11269 11270#. I18N: Name of a country or state 11271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11272msgid "Western Sahara" 11273msgstr "Sahara Zachodnia" 11274 11275#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11276#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11277msgid "Who is online" 11278msgstr "Kto jest na stronie" 11279 11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11281msgid "Whole words only" 11282msgstr "Tylko całe wyrazy" 11283 11284#. I18N: gedcom tag WIFE 11285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11296msgid "Wife" 11297msgstr "Żona" 11298 11299#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11300msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11301msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 11302 11303#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11304msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11305msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 11306 11307#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11308msgid "Wildcards" 11309msgstr "Znaki kluczowe" 11310 11311#. I18N: gedcom tag WILL 11312#: app/GedcomTag.php:1077 11313msgid "Will" 11314msgstr "Testament" 11315 11316#. I18N: Location of an LDS church temple 11317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11318msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11319msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 11320 11321#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11322#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11323msgid "With sources" 11324msgstr "Ze źródłami" 11325 11326#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11327#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11328msgid "Without sources" 11329msgstr "Bez źródeł" 11330 11331#. I18N: gedcom tag _WITN 11332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11333msgid "Witness" 11334msgstr "Świadek" 11335 11336#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11337#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11338#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11339#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11340#: app/SurnameTradition.php:109 11341msgid "Wives take their husband’s surname." 11342msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 11343 11344#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11345#: app/GedcomTag.php:2078 11346msgid "Yahrzeit" 11347msgstr "Jorcajt" 11348 11349#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11350#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11351msgid "Yahrzeiten" 11352msgstr "Wydarzenia jorcajt" 11353 11354#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11355msgid "Year" 11356msgstr "Rok" 11357 11358#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11359msgid "Year input box" 11360msgstr "Pole wprowadzenia roku" 11361 11362#. I18N: Name of a country or state 11363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11364msgid "Yemen" 11365msgstr "Jemen" 11366 11367#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11368#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11369msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11370msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 11371 11372#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11373msgid "You can apply for an account using the link below." 11374msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 11375 11376#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11377msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11378msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 11379 11380#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11381msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11382msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 11383 11384#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11385msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11386msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 11387 11388#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11389msgid "You have signed out." 11390msgstr "Wylogowano pomyślnie." 11391 11392#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11393msgid "You must enter all the administrator account fields." 11394msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 11395 11396#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11397msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11398msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 11399 11400#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11401msgid "You need to be a family member to access this website." 11402msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 11403 11404#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11405msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11406msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 11407 11408#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11409msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11410msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 11411 11412#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11413#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11414#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11415#, php-format 11416msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11417msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 11418 11419#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11420#, php-format 11421msgid "Your registration at %s" 11422msgstr "Rejestracja na %s" 11423 11424#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11425#, php-format 11426msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11427msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 11428 11429#. I18N: Name of a country or state 11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11431msgid "Zambia" 11432msgstr "Zambia" 11433 11434#. I18N: Name of a country or state 11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11436msgid "Zimbabwe" 11437msgstr "Zimbabwe" 11438 11439#. I18N: Gedcom ABT dates 11440#: app/Date.php:333 11441#, php-format 11442msgid "about %s" 11443msgstr "ok. %s" 11444 11445#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11446#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11447msgid "accepted" 11448msgstr "zaakceptowana" 11449 11450#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11452msgid "adopted name" 11453msgstr "po adopcji" 11454 11455#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11457msgctxt "FEMALE" 11458msgid "adopted name" 11459msgstr "po adopcji" 11460 11461#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11463msgctxt "MALE" 11464msgid "adopted name" 11465msgstr "po adopcji" 11466 11467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11468msgid "adoption" 11469msgstr "adopcja" 11470 11471#. I18N: An option in a list-box 11472#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11473msgid "after" 11474msgstr "po" 11475 11476#. I18N: Gedcom AFT dates 11477#: app/Date.php:353 11478#, php-format 11479msgid "after %s" 11480msgstr "po %s" 11481 11482#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11483msgid "after death" 11484msgstr "po śmierci" 11485 11486#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11487#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11488#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11491msgid "age" 11492msgstr "wiek" 11493 11494#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11495#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11496msgid "also known as" 11497msgstr "znany/a jako" 11498 11499#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11500#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11501msgctxt "FEMALE" 11502msgid "also known as" 11503msgstr "znana jako" 11504 11505#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11506#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11507msgctxt "MALE" 11508msgid "also known as" 11509msgstr "znany jako" 11510 11511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11512msgid "always" 11513msgstr "zawsze" 11514 11515#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11516#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11524msgid "and" 11525msgstr "i" 11526 11527#: app/Functions/Functions.php:1034 11528msgctxt "father’s brother’s wife" 11529msgid "aunt" 11530msgstr "stryjenka" 11531 11532#: app/Functions/Functions.php:792 11533msgctxt "father’s sister" 11534msgid "aunt" 11535msgstr "ciotka" 11536 11537#: app/Functions/Functions.php:1114 11538msgctxt "mother’s brother’s wife" 11539msgid "aunt" 11540msgstr "wujenka" 11541 11542#: app/Functions/Functions.php:830 11543msgctxt "mother’s sister" 11544msgid "aunt" 11545msgstr "ciotka" 11546 11547#: app/Functions/Functions.php:1166 11548msgctxt "parent’s brother’s wife" 11549msgid "aunt" 11550msgstr "stryjenka/wujenka" 11551 11552#: app/Functions/Functions.php:848 11553msgctxt "parent’s sister" 11554msgid "aunt" 11555msgstr "ciotka" 11556 11557#: app/Functions/Functions.php:790 11558msgctxt "father’s sibling" 11559msgid "aunt/uncle" 11560msgstr "stryj/ciotka" 11561 11562#: app/Functions/Functions.php:828 11563msgctxt "mother’s sibling" 11564msgid "aunt/uncle" 11565msgstr "wuj/ciotka" 11566 11567#: app/Functions/Functions.php:846 11568msgctxt "parent’s sibling" 11569msgid "aunt/uncle" 11570msgstr "rodzeństwo rodzica" 11571 11572#. I18N: An option in a list-box 11573#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11574msgid "before" 11575msgstr "przed" 11576 11577#. I18N: Gedcom BEF dates 11578#: app/Date.php:349 11579#, php-format 11580msgid "before %s" 11581msgstr "przed %s" 11582 11583#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11584#: app/Date.php:365 11585#, php-format 11586msgid "between %s and %s" 11587msgstr "pomiędzy %s a %s" 11588 11589#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11590msgid "birth" 11591msgstr "urodziny" 11592 11593#. I18N: The name given to an individual at their birth 11594#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11595msgid "birth name" 11596msgstr "rodowe" 11597 11598#. I18N: The name given to an individual at their birth 11599#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11600msgctxt "FEMALE" 11601msgid "birth name" 11602msgstr "rodowe" 11603 11604#. I18N: The name given to an individual at their birth 11605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11606msgctxt "MALE" 11607msgid "birth name" 11608msgstr "rodowe" 11609 11610#: app/Functions/Functions.php:704 11611msgid "brother" 11612msgstr "brat" 11613 11614#: app/Functions/Functions.php:972 11615msgctxt "brother’s wife’s brother" 11616msgid "brother-in-law" 11617msgstr "brat bratowej" 11618 11619#: app/Functions/Functions.php:798 11620msgctxt "husband’s brother" 11621msgid "brother-in-law" 11622msgstr "szwagier" 11623 11624#: app/Functions/Functions.php:1088 11625msgctxt "husband’s sister’s husband" 11626msgid "brother-in-law" 11627msgstr "szwagier" 11628 11629#: app/Functions/Functions.php:866 11630msgctxt "sister’s husband" 11631msgid "brother-in-law" 11632msgstr "szwagier" 11633 11634#: app/Functions/Functions.php:1272 11635msgctxt "sister’s husband’s brother" 11636msgid "brother-in-law" 11637msgstr "brat szwagra" 11638 11639#: app/Functions/Functions.php:878 11640msgctxt "spouse’s brother" 11641msgid "brother-in-law" 11642msgstr "szwagier" 11643 11644#: app/Functions/Functions.php:896 11645msgctxt "wife’s brother" 11646msgid "brother-in-law" 11647msgstr "szwagier" 11648 11649#: app/Functions/Functions.php:1328 11650msgctxt "wife’s sister’s husband" 11651msgid "brother-in-law" 11652msgstr "szwagier" 11653 11654#: app/Functions/Functions.php:974 11655msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11656msgid "brother/sister-in-law" 11657msgstr "rodzeństwo bratowej" 11658 11659#: app/Functions/Functions.php:808 11660msgctxt "husband’s sibling" 11661msgid "brother/sister-in-law" 11662msgstr "rodzeństwo męża" 11663 11664#: app/Functions/Functions.php:860 11665msgctxt "sibling’s spouse" 11666msgid "brother/sister-in-law" 11667msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 11668 11669#: app/Functions/Functions.php:1274 11670msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11671msgid "brother/sister-in-law" 11672msgstr "rodzeństwo szwagra" 11673 11674#: app/Functions/Functions.php:894 11675msgctxt "spouse’s sibling" 11676msgid "brother/sister-in-law" 11677msgstr "szwagier/szwagierka" 11678 11679#: app/Functions/Functions.php:906 11680msgctxt "wife’s sibling" 11681msgid "brother/sister-in-law" 11682msgstr "szwagier/szwagierka" 11683 11684#. I18N: An option in a list-box 11685#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11686msgid "bullet list" 11687msgstr "wypunktowana lista" 11688 11689#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11690msgid "burial" 11691msgstr "pogrzeb" 11692 11693#: app/GedcomTag.php:2024 11694msgid "by" 11695msgstr "przez" 11696 11697#. I18N: Gedcom CAL dates 11698#: app/Date.php:337 11699#, php-format 11700msgid "calculated %s" 11701msgstr "wyliczone na %s" 11702 11703#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11704msgid "census added" 11705msgstr "spis ludności" 11706 11707#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11708#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11709msgid "change of name" 11710msgstr "zmienione" 11711 11712#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11713#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11714msgctxt "FEMALE" 11715msgid "change of name" 11716msgstr "zmienione" 11717 11718#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11720msgctxt "MALE" 11721msgid "change of name" 11722msgstr "zmienione" 11723 11724#: app/Functions/Functions.php:683 11725msgid "child" 11726msgstr "dziecko" 11727 11728#. I18N: Name of a theme. 11729#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11730msgid "clouds" 11731msgstr "clouds" 11732 11733#. I18N: Name of a theme. 11734#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11735msgid "colors" 11736msgstr "colors" 11737 11738#. I18N: An option in a list-box 11739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11740msgid "compact list" 11741msgstr "zwięzła lista" 11742 11743#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11744msgid "continue" 11745msgstr "Kontynuuj" 11746 11747#: app/Functions/Functions.php:681 11748msgid "daughter" 11749msgstr "córka" 11750 11751#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11752msgid "daughter of" 11753msgstr "córką" 11754 11755#: app/Functions/Functions.php:768 11756msgctxt "child’s wife" 11757msgid "daughter-in-law" 11758msgstr "synowa" 11759 11760#: app/Functions/Functions.php:876 11761msgctxt "son’s wife" 11762msgid "daughter-in-law" 11763msgstr "synowa" 11764 11765#: app/Functions/Functions.php:1320 11766msgctxt "son’s wife’s father" 11767msgid "daughter-in-law’s father" 11768msgstr "swat" 11769 11770#: app/Functions/Functions.php:1322 11771msgctxt "son’s wife’s mother" 11772msgid "daughter-in-law’s mother" 11773msgstr "swatka" 11774 11775#: app/Functions/Functions.php:1324 11776msgctxt "son’s wife’s parent" 11777msgid "daughter-in-law’s parent" 11778msgstr "swat/swatka" 11779 11780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11781msgid "death" 11782msgstr "śmierć" 11783 11784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11786msgctxt "FEMALE" 11787msgid "died" 11788msgstr "zmarła" 11789 11790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11792msgctxt "MALE" 11793msgid "died" 11794msgstr "zmarł" 11795 11796#: app/Functions/Functions.php:474 11797msgid "eighth cousin" 11798msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 11799 11800#: app/Functions/Functions.php:438 11801msgctxt "FEMALE" 11802msgid "eighth cousin" 11803msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 11804 11805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11806#: app/Functions/Functions.php:393 11807msgctxt "MALE" 11808msgid "eighth cousin" 11809msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 11810 11811#: app/Functions/Functions.php:699 11812msgid "elder brother" 11813msgstr "starszy brat" 11814 11815#: app/Functions/Functions.php:741 11816msgid "elder sibling" 11817msgstr "starsze rodzeństwo" 11818 11819#: app/Functions/Functions.php:720 11820msgid "elder sister" 11821msgstr "starsza siostra" 11822 11823#: app/Functions/Functions.php:480 11824msgid "eleventh cousin" 11825msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 11826 11827#: app/Functions/Functions.php:444 11828msgctxt "FEMALE" 11829msgid "eleventh cousin" 11830msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 11831 11832#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11833#: app/Functions/Functions.php:402 11834msgctxt "MALE" 11835msgid "eleventh cousin" 11836msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 11837 11838#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11840msgid "estate name" 11841msgstr "majątkowe" 11842 11843#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11845msgctxt "FEMALE" 11846msgid "estate name" 11847msgstr "majątkowe" 11848 11849#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11851msgctxt "MALE" 11852msgid "estate name" 11853msgstr "majątkowe" 11854 11855#. I18N: Gedcom EST dates 11856#: app/Date.php:341 11857#, php-format 11858msgid "estimated %s" 11859msgstr "szacowane na %s" 11860 11861#: app/Functions/Functions.php:624 11862msgid "ex-husband" 11863msgstr "były mąż" 11864 11865#: app/Functions/Functions.php:671 11866msgid "ex-partner" 11867msgstr "były partner" 11868 11869#: app/Functions/Functions.php:651 11870msgctxt "FEMALE" 11871msgid "ex-partner" 11872msgstr "była partnerka" 11873 11874#: app/Functions/Functions.php:631 11875msgctxt "MALE" 11876msgid "ex-partner" 11877msgstr "były partner" 11878 11879#: app/Functions/Functions.php:664 11880msgid "ex-spouse" 11881msgstr "były małżonek" 11882 11883#: app/Functions/Functions.php:644 11884msgid "ex-wife" 11885msgstr "była żona" 11886 11887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11889msgid "facts" 11890msgstr "fakty" 11891 11892#: app/Functions/Functions.php:615 11893msgid "father" 11894msgstr "ojciec" 11895 11896#: app/Functions/Functions.php:804 11897msgctxt "husband’s father" 11898msgid "father-in-law" 11899msgstr "teść" 11900 11901#: app/Functions/Functions.php:884 11902msgctxt "spouse’s father" 11903msgid "father-in-law" 11904msgstr "teść" 11905 11906#: app/Functions/Functions.php:902 11907msgctxt "wife’s father" 11908msgid "father-in-law" 11909msgstr "teść" 11910 11911#: app/Functions/Functions.php:488 11912msgid "fifteenth cousin" 11913msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 11914 11915#: app/Functions/Functions.php:452 11916msgctxt "FEMALE" 11917msgid "fifteenth cousin" 11918msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 11919 11920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11921#: app/Functions/Functions.php:414 11922msgctxt "MALE" 11923msgid "fifteenth cousin" 11924msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 11925 11926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11927#: app/Functions/Functions.php:567 11928#, php-format 11929msgid "fifth %s" 11930msgstr "piąty/a %s" 11931 11932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11933#: app/Functions/Functions.php:545 11934#, php-format 11935msgctxt "FEMALE" 11936msgid "fifth %s" 11937msgstr "piąta %s" 11938 11939#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11940#: app/Functions/Functions.php:522 11941#, php-format 11942msgctxt "MALE" 11943msgid "fifth %s" 11944msgstr "piąty %s" 11945 11946#: app/Functions/Functions.php:468 11947msgid "fifth cousin" 11948msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 11949 11950#: app/Functions/Functions.php:432 11951msgctxt "FEMALE" 11952msgid "fifth cousin" 11953msgstr "kuzynka piątego stopnia" 11954 11955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11956#: app/Functions/Functions.php:384 11957msgctxt "MALE" 11958msgid "fifth cousin" 11959msgstr "kuzyn piątego stopnia" 11960 11961#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11962#: app/Functions/Functions.php:555 11963#, php-format 11964msgid "first %s" 11965msgstr "pierwszy/a %s" 11966 11967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11968#: app/Functions/Functions.php:533 11969#, php-format 11970msgctxt "FEMALE" 11971msgid "first %s" 11972msgstr "pierwsza %s" 11973 11974#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11975#: app/Functions/Functions.php:510 11976#, php-format 11977msgctxt "MALE" 11978msgid "first %s" 11979msgstr "pierwszy %s" 11980 11981#: app/Functions/Functions.php:460 11982msgid "first cousin" 11983msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 11984 11985#: app/Functions/Functions.php:424 11986msgctxt "FEMALE" 11987msgid "first cousin" 11988msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 11989 11990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11991#: app/Functions/Functions.php:372 11992msgctxt "MALE" 11993msgid "first cousin" 11994msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 11995 11996#: app/Functions/Functions.php:1028 11997msgctxt "father’s brother’s child" 11998msgid "first cousin" 11999msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 12000 12001#: app/Functions/Functions.php:1030 12002msgctxt "father’s brother’s daughter" 12003msgid "first cousin" 12004msgstr "siostra stryjeczna" 12005 12006#: app/Functions/Functions.php:1032 12007msgctxt "father’s brother’s son" 12008msgid "first cousin" 12009msgstr "brat stryjeczny" 12010 12011#: app/Functions/Functions.php:1072 12012msgctxt "father’s sister’s child" 12013msgid "first cousin" 12014msgstr "rodzeństwo cioteczne" 12015 12016#: app/Functions/Functions.php:1074 12017msgctxt "father’s sister’s daughter" 12018msgid "first cousin" 12019msgstr "siostra cioteczna" 12020 12021#: app/Functions/Functions.php:1078 12022msgctxt "father’s sister’s son" 12023msgid "first cousin" 12024msgstr "brat cioteczny" 12025 12026#: app/Functions/Functions.php:1108 12027msgctxt "mother’s brother’s child" 12028msgid "first cousin" 12029msgstr "rodzeństwo wujeczne" 12030 12031#: app/Functions/Functions.php:1110 12032msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12033msgid "first cousin" 12034msgstr "siostra wujeczna" 12035 12036#: app/Functions/Functions.php:1112 12037msgctxt "mother’s brother’s son" 12038msgid "first cousin" 12039msgstr "brat wujeczny" 12040 12041#: app/Functions/Functions.php:1158 12042msgctxt "mother’s sister’s child" 12043msgid "first cousin" 12044msgstr "rodzeństwo cioteczne" 12045 12046#: app/Functions/Functions.php:1160 12047msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12048msgid "first cousin" 12049msgstr "siostra cioteczna" 12050 12051#: app/Functions/Functions.php:1164 12052msgctxt "mother’s sister’s son" 12053msgid "first cousin" 12054msgstr "brat cioteczny" 12055 12056#: app/Functions/Functions.php:1408 12057msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12058msgid "first cousin once removed ascending" 12059msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 12060 12061#: app/Functions/Functions.php:1404 12062msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12063msgid "first cousin once removed ascending" 12064msgstr "ciotka stryjeczna" 12065 12066#: app/Functions/Functions.php:1406 12067msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12068msgid "first cousin once removed ascending" 12069msgstr "stryj stryjeczny" 12070 12071#: app/Functions/Functions.php:1414 12072msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12073msgid "first cousin once removed ascending" 12074msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 12075 12076#: app/Functions/Functions.php:1410 12077msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12078msgid "first cousin once removed ascending" 12079msgstr "ciotka cioteczna" 12080 12081#: app/Functions/Functions.php:1412 12082msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12083msgid "first cousin once removed ascending" 12084msgstr "stryj cioteczny" 12085 12086#: app/Functions/Functions.php:1420 12087msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12088msgid "first cousin once removed ascending" 12089msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 12090 12091#: app/Functions/Functions.php:1416 12092msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12093msgid "first cousin once removed ascending" 12094msgstr "ciotka wujeczna" 12095 12096#: app/Functions/Functions.php:1418 12097msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12098msgid "first cousin once removed ascending" 12099msgstr "stryj wujeczny" 12100 12101#: app/Functions/Functions.php:1426 12102msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12103msgid "first cousin once removed ascending" 12104msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 12105 12106#: app/Functions/Functions.php:1422 12107msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12108msgid "first cousin once removed ascending" 12109msgstr "ciotka cioteczna" 12110 12111#: app/Functions/Functions.php:1424 12112msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12113msgid "first cousin once removed ascending" 12114msgstr "stryj cioteczny" 12115 12116#: app/Functions/Functions.php:1432 12117msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12118msgid "first cousin once removed ascending" 12119msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 12120 12121#: app/Functions/Functions.php:1428 12122msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12123msgid "first cousin once removed ascending" 12124msgstr "ciotka stryjeczna" 12125 12126#: app/Functions/Functions.php:1430 12127msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12128msgid "first cousin once removed ascending" 12129msgstr "wuj stryjeczny" 12130 12131#: app/Functions/Functions.php:1438 12132msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12133msgid "first cousin once removed ascending" 12134msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 12135 12136#: app/Functions/Functions.php:1434 12137msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12138msgid "first cousin once removed ascending" 12139msgstr "ciotka cioteczna" 12140 12141#: app/Functions/Functions.php:1436 12142msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12143msgid "first cousin once removed ascending" 12144msgstr "wuj cioteczny" 12145 12146#: app/Functions/Functions.php:1444 12147msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12148msgid "first cousin once removed ascending" 12149msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 12150 12151#: app/Functions/Functions.php:1440 12152msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12153msgid "first cousin once removed ascending" 12154msgstr "ciotka wujeczna" 12155 12156#: app/Functions/Functions.php:1442 12157msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12158msgid "first cousin once removed ascending" 12159msgstr "wuj wujeczny" 12160 12161#: app/Functions/Functions.php:1450 12162msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12163msgid "first cousin once removed ascending" 12164msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 12165 12166#: app/Functions/Functions.php:1446 12167msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12168msgid "first cousin once removed ascending" 12169msgstr "ciotka cioteczna" 12170 12171#: app/Functions/Functions.php:1448 12172msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12173msgid "first cousin once removed ascending" 12174msgstr "wuj cioteczny" 12175 12176#: app/Functions/Functions.php:486 12177msgid "fourteenth cousin" 12178msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 12179 12180#: app/Functions/Functions.php:450 12181msgctxt "FEMALE" 12182msgid "fourteenth cousin" 12183msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 12184 12185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12186#: app/Functions/Functions.php:411 12187msgctxt "MALE" 12188msgid "fourteenth cousin" 12189msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 12190 12191#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12192#: app/Functions/Functions.php:564 12193#, php-format 12194msgid "fourth %s" 12195msgstr "czwarty/a %s" 12196 12197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12198#: app/Functions/Functions.php:542 12199#, php-format 12200msgctxt "FEMALE" 12201msgid "fourth %s" 12202msgstr "czwarta %s" 12203 12204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12205#: app/Functions/Functions.php:519 12206#, php-format 12207msgctxt "MALE" 12208msgid "fourth %s" 12209msgstr "czwarty %s" 12210 12211#: app/Functions/Functions.php:466 12212msgid "fourth cousin" 12213msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 12214 12215#: app/Functions/Functions.php:430 12216msgctxt "FEMALE" 12217msgid "fourth cousin" 12218msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 12219 12220#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12221#: app/Functions/Functions.php:381 12222msgctxt "MALE" 12223msgid "fourth cousin" 12224msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 12225 12226#. I18N: Gedcom FROM dates 12227#: app/Date.php:357 12228#, php-format 12229msgid "from %s" 12230msgstr "od %s" 12231 12232#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12233#: app/Date.php:369 12234#, php-format 12235msgid "from %s to %s" 12236msgstr "od %s do %s" 12237 12238#. I18N: layout option for the fan chart 12239#: app/Module/FanChartModule.php:486 12240msgid "full circle" 12241msgstr "pełen okrąg" 12242 12243#: app/Functions/Functions.php:758 12244msgctxt "child’s child" 12245msgid "grandchild" 12246msgstr "wnuczę" 12247 12248#: app/Functions/Functions.php:770 12249msgctxt "daughter’s child" 12250msgid "grandchild" 12251msgstr "wnuczę" 12252 12253#: app/Functions/Functions.php:870 12254msgctxt "son’s child" 12255msgid "grandchild" 12256msgstr "wnuczę" 12257 12258#: app/Functions/Functions.php:760 12259msgctxt "child’s daughter" 12260msgid "granddaughter" 12261msgstr "wnuczka" 12262 12263#: app/Functions/Functions.php:772 12264msgctxt "daughter’s daughter" 12265msgid "granddaughter" 12266msgstr "wnuczka" 12267 12268#: app/Functions/Functions.php:872 12269msgctxt "son’s daughter" 12270msgid "granddaughter" 12271msgstr "wnuczka" 12272 12273#: app/Functions/Functions.php:988 12274msgctxt "child’s daughter’s husband" 12275msgid "granddaughter’s husband" 12276msgstr "mąż wnuczki" 12277 12278#: app/Functions/Functions.php:1010 12279msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12280msgid "granddaughter’s husband" 12281msgstr "mąż wnuczki" 12282 12283#: app/Functions/Functions.php:1308 12284msgctxt "son’s daughter’s husband" 12285msgid "granddaughter’s husband" 12286msgstr "mąż wnuczki" 12287 12288#: app/Functions/Functions.php:840 12289msgctxt "parent’s father" 12290msgid "grandfather" 12291msgstr "dziadek" 12292 12293#: app/Functions/Functions.php:842 12294msgctxt "parent’s mother" 12295msgid "grandmother" 12296msgstr "babcia" 12297 12298#: app/Functions/Functions.php:844 12299msgctxt "parent’s parent" 12300msgid "grandparent" 12301msgstr "dziadek lub babcia" 12302 12303#: app/Functions/Functions.php:764 12304msgctxt "child’s son" 12305msgid "grandson" 12306msgstr "wnuk" 12307 12308#: app/Functions/Functions.php:776 12309msgctxt "daughter’s son" 12310msgid "grandson" 12311msgstr "wnuk" 12312 12313#: app/Functions/Functions.php:874 12314msgctxt "son’s son" 12315msgid "grandson" 12316msgstr "wnuk" 12317 12318#: app/Functions/Functions.php:998 12319msgctxt "child’s son’s wife" 12320msgid "grandson’s wife" 12321msgstr "żona wnuka" 12322 12323#: app/Functions/Functions.php:1026 12324msgctxt "daughter’s son’s wife" 12325msgid "grandson’s wife" 12326msgstr "żona wnuka" 12327 12328#: app/Functions/Functions.php:1318 12329msgctxt "son’s son’s wife" 12330msgid "grandson’s wife" 12331msgstr "żona wnuka" 12332 12333#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12334#: app/Functions/Functions.php:1729 12335#, php-format 12336msgid "great ×%s aunt" 12337msgstr "%s× prababcia cioteczna" 12338 12339#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12340#: app/Functions/Functions.php:1732 12341#, php-format 12342msgid "great ×%s aunt/uncle" 12343msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 12344 12345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12346#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12347#, php-format 12348msgid "great ×%s grandchild" 12349msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 12350 12351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12352#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12353#, php-format 12354msgid "great ×%s granddaughter" 12355msgstr "%s× prawnuczka" 12356 12357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12358#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12359#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12360#: app/Functions/Functions.php:2082 12361#, php-format 12362msgid "great ×%s grandfather" 12363msgstr "%s× pradziadek" 12364 12365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12366#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12367#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12368#: app/Functions/Functions.php:2087 12369#, php-format 12370msgid "great ×%s grandmother" 12371msgstr "%s× prababcia" 12372 12373#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12374#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12375#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12376#: app/Functions/Functions.php:2091 12377#, php-format 12378msgid "great ×%s grandparent" 12379msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 12380 12381#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12382#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12383#, php-format 12384msgid "great ×%s grandson" 12385msgstr "%s× prawnuk" 12386 12387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12388#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12389#, php-format 12390msgid "great ×%s nephew" 12391msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 12392 12393#: app/Functions/Functions.php:1890 12394#, php-format 12395msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12396msgid "great ×%s nephew" 12397msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 12398 12399#: app/Functions/Functions.php:1894 12400#, php-format 12401msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12402msgid "great ×%s nephew" 12403msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 12404 12405#: app/Functions/Functions.php:1897 12406#, php-format 12407msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12408msgid "great ×%s nephew" 12409msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 12410 12411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12412#, php-format 12413msgid "great ×%s nephew/niece" 12414msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 12415 12416#: app/Functions/Functions.php:1913 12417#, php-format 12418msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12419msgid "great ×%s nephew/niece" 12420msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 12421 12422#: app/Functions/Functions.php:1917 12423#, php-format 12424msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12425msgid "great ×%s nephew/niece" 12426msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 12427 12428#: app/Functions/Functions.php:1920 12429#, php-format 12430msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12431msgid "great ×%s nephew/niece" 12432msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 12433 12434#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12435#, php-format 12436msgid "great ×%s niece" 12437msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 12438 12439#: app/Functions/Functions.php:1902 12440#, php-format 12441msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12442msgid "great ×%s niece" 12443msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 12444 12445#: app/Functions/Functions.php:1906 12446#, php-format 12447msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12448msgid "great ×%s niece" 12449msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 12450 12451#: app/Functions/Functions.php:1909 12452#, php-format 12453msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12454msgid "great ×%s niece" 12455msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 12456 12457#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12458#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12459#, php-format 12460msgid "great ×%s uncle" 12461msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 12462 12463#: app/Functions/Functions.php:1702 12464#, php-format 12465msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12466msgid "great ×%s uncle" 12467msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 12468 12469#: app/Functions/Functions.php:1706 12470#, php-format 12471msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12472msgid "great ×%s uncle" 12473msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 12474 12475#: app/Functions/Functions.php:1709 12476#, php-format 12477msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12478msgid "great ×%s uncle" 12479msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 12480 12481#: app/Functions/Functions.php:1620 12482msgid "great ×4 aunt" 12483msgstr "prapraprababcia cioteczna" 12484 12485#: app/Functions/Functions.php:1623 12486msgid "great ×4 aunt/uncle" 12487msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 12488 12489#: app/Functions/Functions.php:2130 12490msgid "great ×4 grandchild" 12491msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 12492 12493#: app/Functions/Functions.php:2127 12494msgid "great ×4 granddaughter" 12495msgstr "4× prawnuczka" 12496 12497#: app/Functions/Functions.php:1979 12498msgid "great ×4 grandfather" 12499msgstr "4× pradziadek" 12500 12501#: app/Functions/Functions.php:1983 12502msgid "great ×4 grandmother" 12503msgstr "4× prababcia" 12504 12505#: app/Functions/Functions.php:1986 12506msgid "great ×4 grandparent" 12507msgstr "4× prababcia/pradziadek" 12508 12509#: app/Functions/Functions.php:2123 12510msgid "great ×4 grandson" 12511msgstr "4× prawnuk" 12512 12513#: app/Functions/Functions.php:1814 12514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12515msgid "great ×4 nephew" 12516msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 12517 12518#: app/Functions/Functions.php:1818 12519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12520msgid "great ×4 nephew" 12521msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 12522 12523#: app/Functions/Functions.php:1821 12524msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12525msgid "great ×4 nephew" 12526msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 12527 12528#: app/Functions/Functions.php:1837 12529msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12530msgid "great ×4 nephew/niece" 12531msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 12532 12533#: app/Functions/Functions.php:1841 12534msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12535msgid "great ×4 nephew/niece" 12536msgstr "praprapradziecko wujeczne" 12537 12538#: app/Functions/Functions.php:1844 12539msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12540msgid "great ×4 nephew/niece" 12541msgstr "praprapradziecko cioteczne" 12542 12543#: app/Functions/Functions.php:1826 12544msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12545msgid "great ×4 niece" 12546msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 12547 12548#: app/Functions/Functions.php:1830 12549msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12550msgid "great ×4 niece" 12551msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 12552 12553#: app/Functions/Functions.php:1833 12554msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12555msgid "great ×4 niece" 12556msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 12557 12558#: app/Functions/Functions.php:1609 12559msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12560msgid "great ×4 uncle" 12561msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 12562 12563#: app/Functions/Functions.php:1613 12564msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12565msgid "great ×4 uncle" 12566msgstr "praprapradziadek wujeczny" 12567 12568#: app/Functions/Functions.php:1616 12569msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12570msgid "great ×4 uncle" 12571msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 12572 12573#: app/Functions/Functions.php:1639 12574msgid "great ×5 aunt" 12575msgstr "4× prababcia cioteczna" 12576 12577#: app/Functions/Functions.php:1642 12578msgid "great ×5 aunt/uncle" 12579msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 12580 12581#: app/Functions/Functions.php:2141 12582msgid "great ×5 grandchild" 12583msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 12584 12585#: app/Functions/Functions.php:2138 12586msgid "great ×5 granddaughter" 12587msgstr "5× prawnuczka" 12588 12589#: app/Functions/Functions.php:1990 12590msgid "great ×5 grandfather" 12591msgstr "5× pradziadek" 12592 12593#: app/Functions/Functions.php:1994 12594msgid "great ×5 grandmother" 12595msgstr "5× prababcia" 12596 12597#: app/Functions/Functions.php:1997 12598msgid "great ×5 grandparent" 12599msgstr "5× prababcia/pradziadek" 12600 12601#: app/Functions/Functions.php:2134 12602msgid "great ×5 grandson" 12603msgstr "5× prawnuk" 12604 12605#: app/Functions/Functions.php:1849 12606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12607msgid "great ×5 nephew" 12608msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 12609 12610#: app/Functions/Functions.php:1853 12611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12612msgid "great ×5 nephew" 12613msgstr "4× prawnuk wujeczny" 12614 12615#: app/Functions/Functions.php:1856 12616msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12617msgid "great ×5 nephew" 12618msgstr "4× prawnuk cioteczny" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1872 12621msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12622msgid "great ×5 nephew/niece" 12623msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 12624 12625#: app/Functions/Functions.php:1876 12626msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12627msgid "great ×5 nephew/niece" 12628msgstr "4× pradziecko wujeczne" 12629 12630#: app/Functions/Functions.php:1879 12631msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12632msgid "great ×5 nephew/niece" 12633msgstr "4× pradziecko cioteczne" 12634 12635#: app/Functions/Functions.php:1861 12636msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12637msgid "great ×5 niece" 12638msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:1865 12641msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12642msgid "great ×5 niece" 12643msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 12644 12645#: app/Functions/Functions.php:1868 12646msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12647msgid "great ×5 niece" 12648msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 12649 12650#: app/Functions/Functions.php:1628 12651msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12652msgid "great ×5 uncle" 12653msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 12654 12655#: app/Functions/Functions.php:1632 12656msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12657msgid "great ×5 uncle" 12658msgstr "4× pradziadek wujeczny" 12659 12660#: app/Functions/Functions.php:1635 12661msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12662msgid "great ×5 uncle" 12663msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 12664 12665#: app/Functions/Functions.php:1658 12666msgid "great ×6 aunt" 12667msgstr "5× prababcia cioteczna" 12668 12669#: app/Functions/Functions.php:1661 12670msgid "great ×6 aunt/uncle" 12671msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 12672 12673#: app/Functions/Functions.php:2152 12674msgid "great ×6 grandchild" 12675msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 12676 12677#: app/Functions/Functions.php:2149 12678msgid "great ×6 granddaughter" 12679msgstr "6× prawnuczka" 12680 12681#: app/Functions/Functions.php:2001 12682msgid "great ×6 grandfather" 12683msgstr "6× pradziadek" 12684 12685#: app/Functions/Functions.php:2005 12686msgid "great ×6 grandmother" 12687msgstr "6× prababcia" 12688 12689#: app/Functions/Functions.php:2008 12690msgid "great ×6 grandparent" 12691msgstr "6× prababcia/pradziadek" 12692 12693#: app/Functions/Functions.php:2145 12694msgid "great ×6 grandson" 12695msgstr "6× prawnuk" 12696 12697#: app/Functions/Functions.php:1647 12698msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12699msgid "great ×6 uncle" 12700msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 12701 12702#: app/Functions/Functions.php:1651 12703msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12704msgid "great ×6 uncle" 12705msgstr "5× pradziadek wujeczny" 12706 12707#: app/Functions/Functions.php:1654 12708msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12709msgid "great ×6 uncle" 12710msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 12711 12712#: app/Functions/Functions.php:1677 12713msgid "great ×7 aunt" 12714msgstr "6× prababcia cioteczna" 12715 12716#: app/Functions/Functions.php:1680 12717msgid "great ×7 aunt/uncle" 12718msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 12719 12720#: app/Functions/Functions.php:2163 12721msgid "great ×7 grandchild" 12722msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 12723 12724#: app/Functions/Functions.php:2160 12725msgid "great ×7 granddaughter" 12726msgstr "7× prawnuczka" 12727 12728#: app/Functions/Functions.php:2012 12729msgid "great ×7 grandfather" 12730msgstr "7× pradziadek" 12731 12732#: app/Functions/Functions.php:2016 12733msgid "great ×7 grandmother" 12734msgstr "7× prababcia" 12735 12736#: app/Functions/Functions.php:2019 12737msgid "great ×7 grandparent" 12738msgstr "7× prababcia/pradziadek" 12739 12740#: app/Functions/Functions.php:2156 12741msgid "great ×7 grandson" 12742msgstr "7× prawnuk" 12743 12744#: app/Functions/Functions.php:1666 12745msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12746msgid "great ×7 uncle" 12747msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 12748 12749#: app/Functions/Functions.php:1670 12750msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12751msgid "great ×7 uncle" 12752msgstr "6× pradziadek wujeczny" 12753 12754#: app/Functions/Functions.php:1673 12755msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12756msgid "great ×7 uncle" 12757msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 12758 12759#: app/Functions/Functions.php:1350 12760msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12761msgid "great-aunt" 12762msgstr "babcia stryjeczna" 12763 12764#: app/Functions/Functions.php:1046 12765msgctxt "father’s father’s sister" 12766msgid "great-aunt" 12767msgstr "babcia cioteczna" 12768 12769#: app/Functions/Functions.php:1356 12770msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12771msgid "great-aunt" 12772msgstr "babcia wujeczna" 12773 12774#: app/Functions/Functions.php:1058 12775msgctxt "father’s mother’s sister" 12776msgid "great-aunt" 12777msgstr "babcia cioteczna" 12778 12779#: app/Functions/Functions.php:1362 12780msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12781msgid "great-aunt" 12782msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 12783 12784#: app/Functions/Functions.php:1070 12785msgctxt "father’s parent’s sister" 12786msgid "great-aunt" 12787msgstr "babcia cioteczna" 12788 12789#: app/Functions/Functions.php:1368 12790msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12791msgid "great-aunt" 12792msgstr "babcia stryjeczna" 12793 12794#: app/Functions/Functions.php:1126 12795msgctxt "mother’s father’s sister" 12796msgid "great-aunt" 12797msgstr "babcia cioteczna" 12798 12799#: app/Functions/Functions.php:1374 12800msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12801msgid "great-aunt" 12802msgstr "babcia wujeczna" 12803 12804#: app/Functions/Functions.php:1144 12805msgctxt "mother’s mother’s sister" 12806msgid "great-aunt" 12807msgstr "babcia cioteczna" 12808 12809#: app/Functions/Functions.php:1380 12810msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12811msgid "great-aunt" 12812msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 12813 12814#: app/Functions/Functions.php:1156 12815msgctxt "mother’s parent’s sister" 12816msgid "great-aunt" 12817msgstr "babcia cioteczna" 12818 12819#: app/Functions/Functions.php:1386 12820msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12821msgid "great-aunt" 12822msgstr "babcia stryjeczna" 12823 12824#: app/Functions/Functions.php:1178 12825msgctxt "parent’s father’s sister" 12826msgid "great-aunt" 12827msgstr "babcia cioteczna" 12828 12829#: app/Functions/Functions.php:1392 12830msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12831msgid "great-aunt" 12832msgstr "babcia wujeczna" 12833 12834#: app/Functions/Functions.php:1190 12835msgctxt "parent’s mother’s sister" 12836msgid "great-aunt" 12837msgstr "babcia cioteczna" 12838 12839#: app/Functions/Functions.php:1398 12840msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12841msgid "great-aunt" 12842msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 12843 12844#: app/Functions/Functions.php:1202 12845msgctxt "parent’s parent’s sister" 12846msgid "great-aunt" 12847msgstr "babcia cioteczna" 12848 12849#: app/Functions/Functions.php:1044 12850msgctxt "father’s father’s sibling" 12851msgid "great-aunt/uncle" 12852msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 12853 12854#: app/Functions/Functions.php:1352 12855msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12856msgid "great-aunt/uncle" 12857msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 12858 12859#: app/Functions/Functions.php:1056 12860msgctxt "father’s mother’s sibling" 12861msgid "great-aunt/uncle" 12862msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 12863 12864#: app/Functions/Functions.php:1358 12865msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12866msgid "great-aunt/uncle" 12867msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 12868 12869#: app/Functions/Functions.php:1068 12870msgctxt "father’s parent’s sibling" 12871msgid "great-aunt/uncle" 12872msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 12873 12874#: app/Functions/Functions.php:1364 12875msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12876msgid "great-aunt/uncle" 12877msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 12878 12879#: app/Functions/Functions.php:1124 12880msgctxt "mother’s father’s sibling" 12881msgid "great-aunt/uncle" 12882msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 12883 12884#: app/Functions/Functions.php:1370 12885msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12886msgid "great-aunt/uncle" 12887msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 12888 12889#: app/Functions/Functions.php:1142 12890msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12891msgid "great-aunt/uncle" 12892msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 12893 12894#: app/Functions/Functions.php:1376 12895msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12896msgid "great-aunt/uncle" 12897msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 12898 12899#: app/Functions/Functions.php:1154 12900msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12901msgid "great-aunt/uncle" 12902msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 12903 12904#: app/Functions/Functions.php:1382 12905msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12906msgid "great-aunt/uncle" 12907msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 12908 12909#: app/Functions/Functions.php:1176 12910msgctxt "parent’s father’s sibling" 12911msgid "great-aunt/uncle" 12912msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 12913 12914#: app/Functions/Functions.php:1388 12915msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12916msgid "great-aunt/uncle" 12917msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 12918 12919#: app/Functions/Functions.php:1188 12920msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12921msgid "great-aunt/uncle" 12922msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 12923 12924#: app/Functions/Functions.php:1394 12925msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12926msgid "great-aunt/uncle" 12927msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 12928 12929#: app/Functions/Functions.php:1200 12930msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12931msgid "great-aunt/uncle" 12932msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 12933 12934#: app/Functions/Functions.php:1400 12935msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12936msgid "great-aunt/uncle" 12937msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 12938 12939#: app/Functions/Functions.php:978 12940msgctxt "child’s child’s child" 12941msgid "great-grandchild" 12942msgstr "prawnuczę" 12943 12944#: app/Functions/Functions.php:984 12945msgctxt "child’s daughter’s child" 12946msgid "great-grandchild" 12947msgstr "prawnuczę" 12948 12949#: app/Functions/Functions.php:992 12950msgctxt "child’s son’s child" 12951msgid "great-grandchild" 12952msgstr "prawnuczę" 12953 12954#: app/Functions/Functions.php:1000 12955msgctxt "daughter’s child’s child" 12956msgid "great-grandchild" 12957msgstr "prawnuczę" 12958 12959#: app/Functions/Functions.php:1006 12960msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12961msgid "great-grandchild" 12962msgstr "prawnuczę" 12963 12964#: app/Functions/Functions.php:1020 12965msgctxt "daughter’s son’s child" 12966msgid "great-grandchild" 12967msgstr "prawnuczę" 12968 12969#: app/Functions/Functions.php:1298 12970msgctxt "son’s child’s child" 12971msgid "great-grandchild" 12972msgstr "prawnuczę" 12973 12974#: app/Functions/Functions.php:1304 12975msgctxt "son’s daughter’s child" 12976msgid "great-grandchild" 12977msgstr "prawnuczę" 12978 12979#: app/Functions/Functions.php:1312 12980msgctxt "son’s son’s child" 12981msgid "great-grandchild" 12982msgstr "prawnuczę" 12983 12984#: app/Functions/Functions.php:980 12985msgctxt "child’s child’s daughter" 12986msgid "great-granddaughter" 12987msgstr "prawnuczka" 12988 12989#: app/Functions/Functions.php:986 12990msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12991msgid "great-granddaughter" 12992msgstr "prawnuczka" 12993 12994#: app/Functions/Functions.php:994 12995msgctxt "child’s son’s daughter" 12996msgid "great-granddaughter" 12997msgstr "prawnuczka" 12998 12999#: app/Functions/Functions.php:1002 13000msgctxt "daughter’s child’s daughter" 13001msgid "great-granddaughter" 13002msgstr "prawnuczka" 13003 13004#: app/Functions/Functions.php:1008 13005msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 13006msgid "great-granddaughter" 13007msgstr "prawnuczka" 13008 13009#: app/Functions/Functions.php:1022 13010msgctxt "daughter’s son’s daughter" 13011msgid "great-granddaughter" 13012msgstr "prawnuczka" 13013 13014#: app/Functions/Functions.php:1300 13015msgctxt "son’s child’s daughter" 13016msgid "great-granddaughter" 13017msgstr "prawnuczka" 13018 13019#: app/Functions/Functions.php:1306 13020msgctxt "son’s daughter’s daughter" 13021msgid "great-granddaughter" 13022msgstr "prawnuczka" 13023 13024#: app/Functions/Functions.php:1314 13025msgctxt "son’s son’s daughter" 13026msgid "great-granddaughter" 13027msgstr "prawnuczka" 13028 13029#: app/Functions/Functions.php:1038 13030msgctxt "father’s father’s father" 13031msgid "great-grandfather" 13032msgstr "pradziadek" 13033 13034#: app/Functions/Functions.php:1050 13035msgctxt "father’s mother’s father" 13036msgid "great-grandfather" 13037msgstr "pradziadek" 13038 13039#: app/Functions/Functions.php:1062 13040msgctxt "father’s parent’s father" 13041msgid "great-grandfather" 13042msgstr "pradziadek" 13043 13044#: app/Functions/Functions.php:1118 13045msgctxt "mother’s father’s father" 13046msgid "great-grandfather" 13047msgstr "pradziadek" 13048 13049#: app/Functions/Functions.php:1136 13050msgctxt "mother’s mother’s father" 13051msgid "great-grandfather" 13052msgstr "pradziadek" 13053 13054#: app/Functions/Functions.php:1148 13055msgctxt "mother’s parent’s father" 13056msgid "great-grandfather" 13057msgstr "pradziadek" 13058 13059#: app/Functions/Functions.php:1170 13060msgctxt "parent’s father’s father" 13061msgid "great-grandfather" 13062msgstr "pradziadek" 13063 13064#: app/Functions/Functions.php:1182 13065msgctxt "parent’s mother’s father" 13066msgid "great-grandfather" 13067msgstr "pradziadek" 13068 13069#: app/Functions/Functions.php:1194 13070msgctxt "parent’s parent’s father" 13071msgid "great-grandfather" 13072msgstr "pradziadek" 13073 13074#: app/Functions/Functions.php:1040 13075msgctxt "father’s father’s mother" 13076msgid "great-grandmother" 13077msgstr "prababcia" 13078 13079#: app/Functions/Functions.php:1052 13080msgctxt "father’s mother’s mother" 13081msgid "great-grandmother" 13082msgstr "prababcia" 13083 13084#: app/Functions/Functions.php:1064 13085msgctxt "father’s parent’s mother" 13086msgid "great-grandmother" 13087msgstr "prababcia" 13088 13089#: app/Functions/Functions.php:1120 13090msgctxt "mother’s father’s mother" 13091msgid "great-grandmother" 13092msgstr "prababcia" 13093 13094#: app/Functions/Functions.php:1138 13095msgctxt "mother’s mother’s mother" 13096msgid "great-grandmother" 13097msgstr "prababcia" 13098 13099#: app/Functions/Functions.php:1150 13100msgctxt "mother’s parent’s mother" 13101msgid "great-grandmother" 13102msgstr "prababcia" 13103 13104#: app/Functions/Functions.php:1172 13105msgctxt "parent’s father’s mother" 13106msgid "great-grandmother" 13107msgstr "prababcia" 13108 13109#: app/Functions/Functions.php:1184 13110msgctxt "parent’s mother’s mother" 13111msgid "great-grandmother" 13112msgstr "prababcia" 13113 13114#: app/Functions/Functions.php:1196 13115msgctxt "parent’s parent’s mother" 13116msgid "great-grandmother" 13117msgstr "prababcia" 13118 13119#: app/Functions/Functions.php:1042 13120msgctxt "father’s father’s parent" 13121msgid "great-grandparent" 13122msgstr "pradziadek/prababcia" 13123 13124#: app/Functions/Functions.php:1054 13125msgctxt "father’s mother’s parent" 13126msgid "great-grandparent" 13127msgstr "pradziadek/prababcia" 13128 13129#: app/Functions/Functions.php:1066 13130msgctxt "father’s parent’s parent" 13131msgid "great-grandparent" 13132msgstr "pradziadek/prababcia" 13133 13134#: app/Functions/Functions.php:1122 13135msgctxt "mother’s father’s parent" 13136msgid "great-grandparent" 13137msgstr "pradziadek/prababcia" 13138 13139#: app/Functions/Functions.php:1140 13140msgctxt "mother’s mother’s parent" 13141msgid "great-grandparent" 13142msgstr "pradziadek/prababcia" 13143 13144#: app/Functions/Functions.php:1152 13145msgctxt "mother’s parent’s parent" 13146msgid "great-grandparent" 13147msgstr "pradziadek/prababcia" 13148 13149#: app/Functions/Functions.php:1174 13150msgctxt "parent’s father’s parent" 13151msgid "great-grandparent" 13152msgstr "pradziadek/prababcia" 13153 13154#: app/Functions/Functions.php:1186 13155msgctxt "parent’s mother’s parent" 13156msgid "great-grandparent" 13157msgstr "pradziadek/prababcia" 13158 13159#: app/Functions/Functions.php:1198 13160msgctxt "parent’s parent’s parent" 13161msgid "great-grandparent" 13162msgstr "pradziadek/prababcia" 13163 13164#: app/Functions/Functions.php:982 13165msgctxt "child’s child’s son" 13166msgid "great-grandson" 13167msgstr "prawnuk" 13168 13169#: app/Functions/Functions.php:990 13170msgctxt "child’s daughter’s son" 13171msgid "great-grandson" 13172msgstr "prawnuk" 13173 13174#: app/Functions/Functions.php:996 13175msgctxt "child’s son’s son" 13176msgid "great-grandson" 13177msgstr "prawnuk" 13178 13179#: app/Functions/Functions.php:1004 13180msgctxt "daughter’s child’s son" 13181msgid "great-grandson" 13182msgstr "prawnuk" 13183 13184#: app/Functions/Functions.php:1012 13185msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13186msgid "great-grandson" 13187msgstr "prawnuk" 13188 13189#: app/Functions/Functions.php:1024 13190msgctxt "daughter’s son’s son" 13191msgid "great-grandson" 13192msgstr "prawnuk" 13193 13194#: app/Functions/Functions.php:1302 13195msgctxt "son’s child’s son" 13196msgid "great-grandson" 13197msgstr "prawnuk" 13198 13199#: app/Functions/Functions.php:1310 13200msgctxt "son’s daughter’s son" 13201msgid "great-grandson" 13202msgstr "prawnuk" 13203 13204#: app/Functions/Functions.php:1316 13205msgctxt "son’s son’s son" 13206msgid "great-grandson" 13207msgstr "prawnuk" 13208 13209#: app/Functions/Functions.php:1582 13210msgid "great-great-aunt" 13211msgstr "prababcia cioteczna" 13212 13213#: app/Functions/Functions.php:1585 13214msgid "great-great-aunt/uncle" 13215msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 13216 13217#: app/Functions/Functions.php:2108 13218msgid "great-great-grandchild" 13219msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 13220 13221#: app/Functions/Functions.php:2105 13222msgid "great-great-granddaughter" 13223msgstr "praprawnuczka" 13224 13225#: app/Functions/Functions.php:1957 13226msgid "great-great-grandfather" 13227msgstr "prapradziadek" 13228 13229#: app/Functions/Functions.php:1961 13230msgid "great-great-grandmother" 13231msgstr "praprababcia" 13232 13233#: app/Functions/Functions.php:1964 13234msgid "great-great-grandparent" 13235msgstr "praprababcia/prapradziadek" 13236 13237#: app/Functions/Functions.php:2101 13238msgid "great-great-grandson" 13239msgstr "praprawnuk" 13240 13241#: app/Functions/Functions.php:1601 13242msgid "great-great-great-aunt" 13243msgstr "praprababcia cioteczna" 13244 13245#: app/Functions/Functions.php:1604 13246msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13247msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 13248 13249#: app/Functions/Functions.php:2119 13250msgid "great-great-great-grandchild" 13251msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 13252 13253#: app/Functions/Functions.php:2116 13254msgid "great-great-great-granddaughter" 13255msgstr "prapraprawnuczka" 13256 13257#: app/Functions/Functions.php:1968 13258msgid "great-great-great-grandfather" 13259msgstr "praprapradziadek" 13260 13261#: app/Functions/Functions.php:1972 13262msgid "great-great-great-grandmother" 13263msgstr "prapraprababcia" 13264 13265#: app/Functions/Functions.php:1975 13266msgid "great-great-great-grandparent" 13267msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 13268 13269#: app/Functions/Functions.php:2112 13270msgid "great-great-great-grandson" 13271msgstr "prapraprawnuk" 13272 13273#: app/Functions/Functions.php:1779 13274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13275msgid "great-great-great-nephew" 13276msgstr "praprawnuk stryjeczny" 13277 13278#: app/Functions/Functions.php:1783 13279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13280msgid "great-great-great-nephew" 13281msgstr "praprawnuk wujeczny" 13282 13283#: app/Functions/Functions.php:1786 13284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13285msgid "great-great-great-nephew" 13286msgstr "praprawnuk cioteczny" 13287 13288#: app/Functions/Functions.php:1802 13289msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13290msgid "great-great-great-nephew/niece" 13291msgstr "prapradziecko stryjeczne" 13292 13293#: app/Functions/Functions.php:1806 13294msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13295msgid "great-great-great-nephew/niece" 13296msgstr "prapradziecko wujeczne" 13297 13298#: app/Functions/Functions.php:1809 13299msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13300msgid "great-great-great-nephew/niece" 13301msgstr "prapradziecko cioteczne" 13302 13303#: app/Functions/Functions.php:1791 13304msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13305msgid "great-great-great-niece" 13306msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 13307 13308#: app/Functions/Functions.php:1795 13309msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13310msgid "great-great-great-niece" 13311msgstr "praprawnuczka wujeczna" 13312 13313#: app/Functions/Functions.php:1798 13314msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13315msgid "great-great-great-niece" 13316msgstr "praprawnuczka cioteczna" 13317 13318#: app/Functions/Functions.php:1590 13319msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13320msgid "great-great-great-uncle" 13321msgstr "prapradziadek stryjeczny" 13322 13323#: app/Functions/Functions.php:1594 13324msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13325msgid "great-great-great-uncle" 13326msgstr "prapradziadek wujeczny" 13327 13328#: app/Functions/Functions.php:1597 13329msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13330msgid "great-great-great-uncle" 13331msgstr "prapradziadek stryjeczny" 13332 13333#: app/Functions/Functions.php:1744 13334msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13335msgid "great-great-nephew" 13336msgstr "prawnuk stryjeczny" 13337 13338#: app/Functions/Functions.php:1748 13339msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13340msgid "great-great-nephew" 13341msgstr "prawnuk wujeczny" 13342 13343#: app/Functions/Functions.php:1751 13344msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13345msgid "great-great-nephew" 13346msgstr "prawnuk cioteczny" 13347 13348#: app/Functions/Functions.php:1767 13349msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13350msgid "great-great-nephew/niece" 13351msgstr "pradziecko stryjeczne" 13352 13353#: app/Functions/Functions.php:1771 13354msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13355msgid "great-great-nephew/niece" 13356msgstr "pradziecko wujeczne" 13357 13358#: app/Functions/Functions.php:1774 13359msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13360msgid "great-great-nephew/niece" 13361msgstr "pradziecko cioteczne" 13362 13363#: app/Functions/Functions.php:1756 13364msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13365msgid "great-great-niece" 13366msgstr "prawnuczka stryjeczna" 13367 13368#: app/Functions/Functions.php:1760 13369msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13370msgid "great-great-niece" 13371msgstr "prawnuczka wujeczna" 13372 13373#: app/Functions/Functions.php:1763 13374msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13375msgid "great-great-niece" 13376msgstr "prawnuczka cioteczna" 13377 13378#: app/Functions/Functions.php:1571 13379msgctxt "great-grandfather’s brother" 13380msgid "great-great-uncle" 13381msgstr "pradziadek stryjeczny" 13382 13383#: app/Functions/Functions.php:1575 13384msgctxt "great-grandmother’s brother" 13385msgid "great-great-uncle" 13386msgstr "pradziadek wujeczny" 13387 13388#: app/Functions/Functions.php:1578 13389msgctxt "great-grandparent’s brother" 13390msgid "great-great-uncle" 13391msgstr "pradziadek stryjeczny" 13392 13393#: app/Functions/Functions.php:927 13394msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13395msgid "great-nephew" 13396msgstr "wnuk stryjeczny" 13397 13398#: app/Functions/Functions.php:947 13399msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13400msgid "great-nephew" 13401msgstr "wnuk stryjeczny" 13402 13403#: app/Functions/Functions.php:965 13404msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13405msgid "great-nephew" 13406msgstr "wnuk stryjeczny" 13407 13408#: app/Functions/Functions.php:1247 13409msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13410msgid "great-nephew" 13411msgstr "wnuk wujeczny" 13412 13413#: app/Functions/Functions.php:1267 13414msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13415msgid "great-nephew" 13416msgstr "wnuk wujeczny" 13417 13418#: app/Functions/Functions.php:1291 13419msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13420msgid "great-nephew" 13421msgstr "wnuk wujeczny" 13422 13423#: app/Functions/Functions.php:930 13424msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13425msgid "great-nephew" 13426msgstr "wnuk cioteczny" 13427 13428#: app/Functions/Functions.php:950 13429msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13430msgid "great-nephew" 13431msgstr "wnuk cioteczny" 13432 13433#: app/Functions/Functions.php:968 13434msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13435msgid "great-nephew" 13436msgstr "wnuk cioteczny" 13437 13438#: app/Functions/Functions.php:1250 13439msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13440msgid "great-nephew" 13441msgstr "wnuk cioteczny" 13442 13443#: app/Functions/Functions.php:1270 13444msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13445msgid "great-nephew" 13446msgstr "wnuk cioteczny" 13447 13448#: app/Functions/Functions.php:1294 13449msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13450msgid "great-nephew" 13451msgstr "wnuk cioteczny" 13452 13453#: app/Functions/Functions.php:1216 13454msgctxt "sibling’s child’s son" 13455msgid "great-nephew" 13456msgstr "wnuk brata/siostry" 13457 13458#: app/Functions/Functions.php:1224 13459msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13460msgid "great-nephew" 13461msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 13462 13463#: app/Functions/Functions.php:1230 13464msgctxt "sibling’s son’s son" 13465msgid "great-nephew" 13466msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 13467 13468#: app/Functions/Functions.php:915 13469msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13470msgid "great-nephew/niece" 13471msgstr "wnuczę stryjeczne" 13472 13473#: app/Functions/Functions.php:933 13474msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13475msgid "great-nephew/niece" 13476msgstr "wnuczę stryjeczne" 13477 13478#: app/Functions/Functions.php:953 13479msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13480msgid "great-nephew/niece" 13481msgstr "wnuczę stryjeczne" 13482 13483#: app/Functions/Functions.php:1235 13484msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13485msgid "great-nephew/niece" 13486msgstr "wnuczę wujeczne" 13487 13488#: app/Functions/Functions.php:1253 13489msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13490msgid "great-nephew/niece" 13491msgstr "wnuczę wujeczne" 13492 13493#: app/Functions/Functions.php:1279 13494msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13495msgid "great-nephew/niece" 13496msgstr "wnuczę wujeczne" 13497 13498#: app/Functions/Functions.php:918 13499msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13500msgid "great-nephew/niece" 13501msgstr "wnuczę cioteczne" 13502 13503#: app/Functions/Functions.php:936 13504msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13505msgid "great-nephew/niece" 13506msgstr "wnuczę cioteczne" 13507 13508#: app/Functions/Functions.php:956 13509msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13510msgid "great-nephew/niece" 13511msgstr "wnuczę cioteczne" 13512 13513#: app/Functions/Functions.php:1238 13514msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13515msgid "great-nephew/niece" 13516msgstr "wnuczę cioteczne" 13517 13518#: app/Functions/Functions.php:1256 13519msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13520msgid "great-nephew/niece" 13521msgstr "wnuczę cioteczne" 13522 13523#: app/Functions/Functions.php:1282 13524msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13525msgid "great-nephew/niece" 13526msgstr "wnuczę cioteczne" 13527 13528#: app/Functions/Functions.php:1212 13529msgctxt "sibling’s child’s child" 13530msgid "great-nephew/niece" 13531msgstr "wnuczę brata/siostry" 13532 13533#: app/Functions/Functions.php:1218 13534msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13535msgid "great-nephew/niece" 13536msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 13537 13538#: app/Functions/Functions.php:1226 13539msgctxt "sibling’s son’s child" 13540msgid "great-nephew/niece" 13541msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 13542 13543#: app/Functions/Functions.php:921 13544msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13545msgid "great-niece" 13546msgstr "wnuczka stryjeczna" 13547 13548#: app/Functions/Functions.php:939 13549msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13550msgid "great-niece" 13551msgstr "wnuczka stryjeczna" 13552 13553#: app/Functions/Functions.php:959 13554msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13555msgid "great-niece" 13556msgstr "wnuczka stryjeczna" 13557 13558#: app/Functions/Functions.php:1241 13559msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13560msgid "great-niece" 13561msgstr "wnuczka wujeczna" 13562 13563#: app/Functions/Functions.php:1259 13564msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13565msgid "great-niece" 13566msgstr "wnuczka wujeczna" 13567 13568#: app/Functions/Functions.php:1285 13569msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13570msgid "great-niece" 13571msgstr "wnuczka wujeczna" 13572 13573#: app/Functions/Functions.php:924 13574msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13575msgid "great-niece" 13576msgstr "wnuczka cioteczna" 13577 13578#: app/Functions/Functions.php:942 13579msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13580msgid "great-niece" 13581msgstr "wnuczka cioteczna" 13582 13583#: app/Functions/Functions.php:962 13584msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13585msgid "great-niece" 13586msgstr "wnuczka cioteczna" 13587 13588#: app/Functions/Functions.php:1244 13589msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13590msgid "great-niece" 13591msgstr "wnuczka cioteczna" 13592 13593#: app/Functions/Functions.php:1262 13594msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13595msgid "great-niece" 13596msgstr "wnuczka cioteczna" 13597 13598#: app/Functions/Functions.php:1288 13599msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13600msgid "great-niece" 13601msgstr "wnuczka cioteczna" 13602 13603#: app/Functions/Functions.php:1214 13604msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13605msgid "great-niece" 13606msgstr "wnuczka brata/siostry" 13607 13608#: app/Functions/Functions.php:1220 13609msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13610msgid "great-niece" 13611msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 13612 13613#: app/Functions/Functions.php:1228 13614msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13615msgid "great-niece" 13616msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 13617 13618#: app/Functions/Functions.php:1036 13619msgctxt "father’s father’s brother" 13620msgid "great-uncle" 13621msgstr "dziadek stryjeczny" 13622 13623#: app/Functions/Functions.php:1354 13624msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13625msgid "great-uncle" 13626msgstr "dziadek cioteczny" 13627 13628#: app/Functions/Functions.php:1048 13629msgctxt "father’s mother’s brother" 13630msgid "great-uncle" 13631msgstr "dziadek wujeczny" 13632 13633#: app/Functions/Functions.php:1360 13634msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13635msgid "great-uncle" 13636msgstr "dziadek cioteczny" 13637 13638#: app/Functions/Functions.php:1060 13639msgctxt "father’s parent’s brother" 13640msgid "great-uncle" 13641msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 13642 13643#: app/Functions/Functions.php:1366 13644msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13645msgid "great-uncle" 13646msgstr "dziadek cioteczny" 13647 13648#: app/Functions/Functions.php:1116 13649msgctxt "mother’s father’s brother" 13650msgid "great-uncle" 13651msgstr "dziadek stryjeczny" 13652 13653#: app/Functions/Functions.php:1372 13654msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13655msgid "great-uncle" 13656msgstr "dziadek cioteczny" 13657 13658#: app/Functions/Functions.php:1134 13659msgctxt "mother’s mother’s brother" 13660msgid "great-uncle" 13661msgstr "dziadek wujeczny" 13662 13663#: app/Functions/Functions.php:1378 13664msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13665msgid "great-uncle" 13666msgstr "dziadek cioteczny" 13667 13668#: app/Functions/Functions.php:1146 13669msgctxt "mother’s parent’s brother" 13670msgid "great-uncle" 13671msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 13672 13673#: app/Functions/Functions.php:1384 13674msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13675msgid "great-uncle" 13676msgstr "dziadek cioteczny" 13677 13678#: app/Functions/Functions.php:1168 13679msgctxt "parent’s father’s brother" 13680msgid "great-uncle" 13681msgstr "dziadek stryjeczny" 13682 13683#: app/Functions/Functions.php:1390 13684msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13685msgid "great-uncle" 13686msgstr "dziadek cioteczny" 13687 13688#: app/Functions/Functions.php:1180 13689msgctxt "parent’s mother’s brother" 13690msgid "great-uncle" 13691msgstr "dziadek wujeczny" 13692 13693#: app/Functions/Functions.php:1396 13694msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13695msgid "great-uncle" 13696msgstr "dziadek cioteczny" 13697 13698#: app/Functions/Functions.php:1192 13699msgctxt "parent’s parent’s brother" 13700msgid "great-uncle" 13701msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 13702 13703#: app/Functions/Functions.php:1402 13704msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13705msgid "great-uncle" 13706msgstr "dziadek cioteczny" 13707 13708#. I18N: layout option for the fan chart 13709#: app/Module/FanChartModule.php:482 13710msgid "half circle" 13711msgstr "½ okręgu" 13712 13713#: app/Functions/Functions.php:794 13714msgctxt "father’s son" 13715msgid "half-brother" 13716msgstr "brat przyrodni" 13717 13718#: app/Functions/Functions.php:832 13719msgctxt "mother’s son" 13720msgid "half-brother" 13721msgstr "brat przyrodni" 13722 13723#: app/Functions/Functions.php:850 13724msgctxt "parent’s son" 13725msgid "half-brother" 13726msgstr "brat przyrodni" 13727 13728#: app/Functions/Functions.php:780 13729msgctxt "father’s child" 13730msgid "half-sibling" 13731msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 13732 13733#: app/Functions/Functions.php:816 13734msgctxt "mother’s child" 13735msgid "half-sibling" 13736msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 13737 13738#: app/Functions/Functions.php:836 13739msgctxt "parent’s child" 13740msgid "half-sibling" 13741msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 13742 13743#: app/Functions/Functions.php:782 13744msgctxt "father’s daughter" 13745msgid "half-sister" 13746msgstr "siostra przyrodnia" 13747 13748#: app/Functions/Functions.php:818 13749msgctxt "mother’s daughter" 13750msgid "half-sister" 13751msgstr "siostra przyrodnia" 13752 13753#: app/Functions/Functions.php:838 13754msgctxt "parent’s daughter" 13755msgid "half-sister" 13756msgstr "siostra przyrodnia" 13757 13758#. I18N: reflexive pronoun 13759#: app/Functions/Functions.php:188 13760msgid "herself" 13761msgstr "probant" 13762 13763#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13765msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13766msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 13767 13768#. I18N: reflexive pronoun 13769#: app/Functions/Functions.php:185 13770msgid "himself" 13771msgstr "probant" 13772 13773#: app/Functions/Functions.php:627 13774msgid "husband" 13775msgstr "mąż" 13776 13777#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13779msgid "immigration name" 13780msgstr "immigracyjne" 13781 13782#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13783#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13784msgctxt "FEMALE" 13785msgid "immigration name" 13786msgstr "immigracyjne" 13787 13788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13790msgctxt "MALE" 13791msgid "immigration name" 13792msgstr "immigracyjne" 13793 13794#. I18N: Gedcom INT dates 13795#: app/Date.php:345 13796#, php-format 13797msgid "interpreted %s (%s)" 13798msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 13799 13800#. I18N: a month in the French republican calendar 13801#: app/Date/FrenchDate.php:157 13802msgctxt "GENITIVE" 13803msgid "jours complementaires" 13804msgstr "Dni Sankiulotów" 13805 13806#. I18N: a month in the French republican calendar 13807#: app/Date/FrenchDate.php:251 13808msgctxt "INSTRUMENTAL" 13809msgid "jours complementaires" 13810msgstr "Dni Sankiulotów" 13811 13812#. I18N: a month in the French republican calendar 13813#: app/Date/FrenchDate.php:204 13814msgctxt "LOCATIVE" 13815msgid "jours complementaires" 13816msgstr "Dni Sankiulotów" 13817 13818#. I18N: a month in the French republican calendar 13819#: app/Date/FrenchDate.php:110 13820msgctxt "NOMINATIVE" 13821msgid "jours complementaires" 13822msgstr "Dni Sankiulotów" 13823 13824#. I18N: Layout option for lists of names 13825#. I18N: An option in a list-box 13826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13827#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13828#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13829#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13830#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13831msgid "list" 13832msgstr "Lista" 13833 13834#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13835#, php-format 13836msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13837msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 13838 13839#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13841msgid "maiden name" 13842msgstr "panieńskie" 13843 13844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13846msgid "markdown" 13847msgstr "markdown" 13848 13849#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13850msgid "marriage" 13851msgstr "małżeństwo" 13852 13853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13854msgctxt "FEMALE" 13855msgid "married" 13856msgstr "Wyszła za mąż za" 13857 13858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13859msgctxt "MALE" 13860msgid "married" 13861msgstr "Ożenił się z" 13862 13863#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13864#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13865msgid "married name" 13866msgstr "po ślubie" 13867 13868#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13870msgctxt "FEMALE" 13871msgid "married name" 13872msgstr "po ślubie" 13873 13874#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13876msgctxt "MALE" 13877msgid "married name" 13878msgstr "po ślubie" 13879 13880#: app/Functions/Functions.php:820 13881msgctxt "mother’s father" 13882msgid "maternal grandfather" 13883msgstr "dziadek macierzysty" 13884 13885#: app/Functions/Functions.php:824 13886msgctxt "mother’s mother" 13887msgid "maternal grandmother" 13888msgstr "babcia macierzysta" 13889 13890#: app/Functions/Functions.php:826 13891msgctxt "mother’s parent" 13892msgid "maternal grandparent" 13893msgstr "rodzic matki" 13894 13895#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13896#: app/SurnameTradition.php:86 13897msgid "matrilineal" 13898msgstr "matrylinearna" 13899 13900#. I18N: Name of a theme. 13901#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13902msgid "minimal" 13903msgstr "minimal" 13904 13905#: app/Functions/Functions.php:613 13906msgid "mother" 13907msgstr "matka" 13908 13909#: app/Functions/Functions.php:806 13910msgctxt "husband’s mother" 13911msgid "mother-in-law" 13912msgstr "teściowa" 13913 13914#: app/Functions/Functions.php:886 13915msgctxt "spouse’s mother" 13916msgid "mother-in-law" 13917msgstr "teściowa" 13918 13919#: app/Functions/Functions.php:904 13920msgctxt "wife’s mother" 13921msgid "mother-in-law" 13922msgstr "teściowa" 13923 13924#: app/Functions/Functions.php:892 13925msgctxt "spouse’s parent" 13926msgid "mother/father-in-law" 13927msgstr "teść/teściowa" 13928 13929#: app/Functions/Functions.php:754 13930msgctxt "brother’s son" 13931msgid "nephew" 13932msgstr "bratanek" 13933 13934#: app/Functions/Functions.php:1106 13935msgctxt "husband’s brother’s son" 13936msgid "nephew" 13937msgstr "bratanek" 13938 13939#: app/Functions/Functions.php:1102 13940msgctxt "husband’s sibling’s son" 13941msgid "nephew" 13942msgstr "bratanek/siostrzeniec" 13943 13944#: app/Functions/Functions.php:1104 13945msgctxt "husband’s sister’s son" 13946msgid "nephew" 13947msgstr "siostrzeniec" 13948 13949#: app/Functions/Functions.php:858 13950msgctxt "sibling’s son" 13951msgid "nephew" 13952msgstr "bratanek/siostrzeniec" 13953 13954#: app/Functions/Functions.php:868 13955msgctxt "sister’s son" 13956msgid "nephew" 13957msgstr "siostrzeniec" 13958 13959#: app/Functions/Functions.php:1346 13960msgctxt "wife’s brother’s son" 13961msgid "nephew" 13962msgstr "bratanek" 13963 13964#: app/Functions/Functions.php:1342 13965msgctxt "wife’s sibling’s son" 13966msgid "nephew" 13967msgstr "bratanek/siostrzeniec" 13968 13969#: app/Functions/Functions.php:1344 13970msgctxt "wife’s sister’s son" 13971msgid "nephew" 13972msgstr "siostrzeniec" 13973 13974#: app/Functions/Functions.php:944 13975msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13976msgid "nephew-in-law" 13977msgstr "mąż bratanicy" 13978 13979#: app/Functions/Functions.php:1222 13980msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13981msgid "nephew-in-law" 13982msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 13983 13984#: app/Functions/Functions.php:1264 13985msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13986msgid "nephew-in-law" 13987msgstr "mąż siostrzenicy" 13988 13989#: app/Functions/Functions.php:750 13990msgctxt "brother’s child" 13991msgid "nephew/niece" 13992msgstr "bratanek/bratanica" 13993 13994#: app/Functions/Functions.php:1094 13995msgctxt "husband’s brother’s child" 13996msgid "nephew/niece" 13997msgstr "dziecko brata męża" 13998 13999#: app/Functions/Functions.php:1090 14000msgctxt "husband’s sibling’s child" 14001msgid "nephew/niece" 14002msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 14003 14004#: app/Functions/Functions.php:1092 14005msgctxt "husband’s sister’s child" 14006msgid "nephew/niece" 14007msgstr "dziecko siostry męża" 14008 14009#: app/Functions/Functions.php:854 14010msgctxt "sibling’s child" 14011msgid "nephew/niece" 14012msgstr "dziecko brata/siostry" 14013 14014#: app/Functions/Functions.php:862 14015msgctxt "sister’s child" 14016msgid "nephew/niece" 14017msgstr "dziecko siostry" 14018 14019#: app/Functions/Functions.php:1334 14020msgctxt "wife’s brother’s child" 14021msgid "nephew/niece" 14022msgstr "dziecko brata żony" 14023 14024#: app/Functions/Functions.php:1330 14025msgctxt "wife’s sibling’s child" 14026msgid "nephew/niece" 14027msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 14028 14029#: app/Functions/Functions.php:1332 14030msgctxt "wife’s sister’s child" 14031msgid "nephew/niece" 14032msgstr "dziecko siostry żony" 14033 14034#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14035msgid "never" 14036msgstr "nigdy" 14037 14038#: app/Functions/Functions.php:752 14039msgctxt "brother’s daughter" 14040msgid "niece" 14041msgstr "bratanica" 14042 14043#: app/Functions/Functions.php:1100 14044msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14045msgid "niece" 14046msgstr "bratanica" 14047 14048#: app/Functions/Functions.php:1096 14049msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14050msgid "niece" 14051msgstr "bratanica/siostrzenica" 14052 14053#: app/Functions/Functions.php:1098 14054msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14055msgid "niece" 14056msgstr "siostrzenica" 14057 14058#: app/Functions/Functions.php:856 14059msgctxt "sibling’s daughter" 14060msgid "niece" 14061msgstr "bratanica/siostrzenica" 14062 14063#: app/Functions/Functions.php:864 14064msgctxt "sister’s daughter" 14065msgid "niece" 14066msgstr "siostrzenica" 14067 14068#: app/Functions/Functions.php:1340 14069msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14070msgid "niece" 14071msgstr "bratanica" 14072 14073#: app/Functions/Functions.php:1336 14074msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14075msgid "niece" 14076msgstr "bratanica/siostrzenica" 14077 14078#: app/Functions/Functions.php:1338 14079msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14080msgid "niece" 14081msgstr "siostrzenica" 14082 14083#: app/Functions/Functions.php:970 14084msgctxt "brother’s son’s wife" 14085msgid "niece-in-law" 14086msgstr "żona bratanka" 14087 14088#: app/Functions/Functions.php:1232 14089msgctxt "sibling’s son’s wife" 14090msgid "niece-in-law" 14091msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 14092 14093#: app/Functions/Functions.php:1296 14094msgctxt "sisters’s son’s wife" 14095msgid "niece-in-law" 14096msgstr "żona siostrzeńca" 14097 14098#: app/Functions/Functions.php:476 14099msgid "ninth cousin" 14100msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 14101 14102#: app/Functions/Functions.php:440 14103msgctxt "FEMALE" 14104msgid "ninth cousin" 14105msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 14106 14107#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14108#: app/Functions/Functions.php:396 14109msgctxt "MALE" 14110msgid "ninth cousin" 14111msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 14112 14113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14115#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14116#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14117#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14125msgid "no" 14126msgstr "Nie" 14127 14128#. I18N: None of the other options 14129#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14130#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14131#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14132#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14133msgid "none" 14134msgstr "brak" 14135 14136#: app/SurnameTradition.php:112 14137msgctxt "Surname tradition" 14138msgid "none" 14139msgstr "brak" 14140 14141#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14142#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14143#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14144#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14145#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14146#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14147#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14148#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14151#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14152#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14154msgid "of" 14155msgstr "z" 14156 14157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14158msgid "on the date of death" 14159msgstr "w dniu śmierci" 14160 14161#: app/Functions/Functions.php:617 14162msgid "parent" 14163msgstr "rodzic" 14164 14165#: app/Functions/Functions.php:677 14166msgid "partner" 14167msgstr "partner" 14168 14169#: app/Functions/Functions.php:657 14170msgctxt "FEMALE" 14171msgid "partner" 14172msgstr "partnerka" 14173 14174#: app/Functions/Functions.php:637 14175msgctxt "MALE" 14176msgid "partner" 14177msgstr "partner" 14178 14179#: app/SurnameTradition.php:75 14180msgctxt "Surname tradition" 14181msgid "paternal" 14182msgstr "ojcowska" 14183 14184#: app/Functions/Functions.php:784 14185msgctxt "father’s father" 14186msgid "paternal grandfather" 14187msgstr "dziadek ojczysty" 14188 14189#: app/Functions/Functions.php:786 14190msgctxt "father’s mother" 14191msgid "paternal grandmother" 14192msgstr "babcia ojczysta" 14193 14194#: app/Functions/Functions.php:788 14195msgctxt "father’s parent" 14196msgid "paternal grandparent" 14197msgstr "rodzic ojca" 14198 14199#. I18N: A system where children take their father’s surname 14200#: app/SurnameTradition.php:82 14201msgid "patrilineal" 14202msgstr "patrylinearna" 14203 14204#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14205#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14206msgid "pending" 14207msgstr "oczekująca" 14208 14209#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14210#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14211msgid "primary evidence" 14212msgstr "podstawowy dowód" 14213 14214#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14215#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14216msgid "questionable evidence" 14217msgstr "wątpliwy dowód" 14218 14219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14221msgid "records" 14222msgstr "wpisy" 14223 14224#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14225#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14226msgid "rejected" 14227msgstr "odrzucona" 14228 14229#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14230#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14231msgid "religious name" 14232msgstr "zakonne" 14233 14234#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14235#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14236msgctxt "FEMALE" 14237msgid "religious name" 14238msgstr "zakonne" 14239 14240#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14242msgctxt "MALE" 14243msgid "religious name" 14244msgstr "zakonne" 14245 14246#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14247#: app/Functions/Functions.php:558 14248#, php-format 14249msgid "second %s" 14250msgstr "drugi/a %s" 14251 14252#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14253#: app/Functions/Functions.php:536 14254#, php-format 14255msgctxt "FEMALE" 14256msgid "second %s" 14257msgstr "druga %s" 14258 14259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14260#: app/Functions/Functions.php:513 14261#, php-format 14262msgctxt "MALE" 14263msgid "second %s" 14264msgstr "drugi %s" 14265 14266#: app/Functions/Functions.php:462 14267msgid "second cousin" 14268msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 14269 14270#: app/Functions/Functions.php:426 14271msgctxt "FEMALE" 14272msgid "second cousin" 14273msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 14274 14275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14276#: app/Functions/Functions.php:375 14277msgctxt "MALE" 14278msgid "second cousin" 14279msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 14280 14281#: app/Functions/Functions.php:1463 14282msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14283msgid "second cousin" 14284msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 14285 14286#: app/Functions/Functions.php:1455 14287msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14288msgid "second cousin" 14289msgstr "siostra prastryjeczna" 14290 14291#: app/Functions/Functions.php:1459 14292msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14293msgid "second cousin" 14294msgstr "brat prastryjeczny" 14295 14296#: app/Functions/Functions.php:1487 14297msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14298msgid "second cousin" 14299msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 14300 14301#: app/Functions/Functions.php:1479 14302msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14303msgid "second cousin" 14304msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 14305 14306#: app/Functions/Functions.php:1483 14307msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14308msgid "second cousin" 14309msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 14310 14311#: app/Functions/Functions.php:1475 14312msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14313msgid "second cousin" 14314msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 14315 14316#: app/Functions/Functions.php:1467 14317msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14318msgid "second cousin" 14319msgstr "siostra pracioteczna" 14320 14321#: app/Functions/Functions.php:1471 14322msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14323msgid "second cousin" 14324msgstr "brat pracioteczny" 14325 14326#: app/Functions/Functions.php:1499 14327msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14328msgid "second cousin" 14329msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 14330 14331#: app/Functions/Functions.php:1491 14332msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14333msgid "second cousin" 14334msgstr "siostra prawujeczna" 14335 14336#: app/Functions/Functions.php:1495 14337msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14338msgid "second cousin" 14339msgstr "brat prawujeczny" 14340 14341#: app/Functions/Functions.php:1523 14342msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14343msgid "second cousin" 14344msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 14345 14346#: app/Functions/Functions.php:1515 14347msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14348msgid "second cousin" 14349msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 14350 14351#: app/Functions/Functions.php:1519 14352msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14353msgid "second cousin" 14354msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 14355 14356#: app/Functions/Functions.php:1511 14357msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14358msgid "second cousin" 14359msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 14360 14361#: app/Functions/Functions.php:1503 14362msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14363msgid "second cousin" 14364msgstr "siostra pracioteczna" 14365 14366#: app/Functions/Functions.php:1507 14367msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14368msgid "second cousin" 14369msgstr "brat pracioteczny" 14370 14371#: app/Functions/Functions.php:1535 14372msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14373msgid "second cousin" 14374msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 14375 14376#: app/Functions/Functions.php:1527 14377msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14378msgid "second cousin" 14379msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 14380 14381#: app/Functions/Functions.php:1531 14382msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14383msgid "second cousin" 14384msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 14385 14386#: app/Functions/Functions.php:1559 14387msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14388msgid "second cousin" 14389msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 14390 14391#: app/Functions/Functions.php:1551 14392msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14393msgid "second cousin" 14394msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 14395 14396#: app/Functions/Functions.php:1555 14397msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14398msgid "second cousin" 14399msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 14400 14401#: app/Functions/Functions.php:1547 14402msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14403msgid "second cousin" 14404msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 14405 14406#: app/Functions/Functions.php:1539 14407msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14408msgid "second cousin" 14409msgstr "siostra pracioteczna" 14410 14411#: app/Functions/Functions.php:1543 14412msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14413msgid "second cousin" 14414msgstr "brat pracioteczny" 14415 14416#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14417#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14418msgid "secondary evidence" 14419msgstr "drugorzędny dowód" 14420 14421#: app/Functions/Functions.php:610 14422msgid "self" 14423msgstr "probant" 14424 14425#: app/Functions/Functions.php:472 14426msgid "seventh cousin" 14427msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 14428 14429#: app/Functions/Functions.php:436 14430msgctxt "FEMALE" 14431msgid "seventh cousin" 14432msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 14433 14434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14435#: app/Functions/Functions.php:390 14436msgctxt "MALE" 14437msgid "seventh cousin" 14438msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 14439 14440#: app/Functions/Functions.php:746 14441msgid "sibling" 14442msgstr "rodzeństwo" 14443 14444#: app/Functions/Functions.php:725 14445msgid "sister" 14446msgstr "siostra" 14447 14448#: app/Functions/Functions.php:756 14449msgctxt "brother’s wife" 14450msgid "sister-in-law" 14451msgstr "bratowa" 14452 14453#: app/Functions/Functions.php:976 14454msgctxt "brother’s wife’s sister" 14455msgid "sister-in-law" 14456msgstr "siostra bratowej" 14457 14458#: app/Functions/Functions.php:1086 14459msgctxt "husband’s brother’s wife" 14460msgid "sister-in-law" 14461msgstr "szwagierka" 14462 14463#: app/Functions/Functions.php:810 14464msgctxt "husband’s sister" 14465msgid "sister-in-law" 14466msgstr "szwagierka" 14467 14468#: app/Functions/Functions.php:1276 14469msgctxt "sister’s husband’s sister" 14470msgid "sister-in-law" 14471msgstr "siostra szwagra" 14472 14473#: app/Functions/Functions.php:888 14474msgctxt "spouse’s sister" 14475msgid "sister-in-law" 14476msgstr "szwagierka" 14477 14478#: app/Functions/Functions.php:1326 14479msgctxt "wife’s brother’s wife" 14480msgid "sister-in-law" 14481msgstr "szwagierka" 14482 14483#: app/Functions/Functions.php:908 14484msgctxt "wife’s sister" 14485msgid "sister-in-law" 14486msgstr "szwagierka" 14487 14488#: app/Functions/Functions.php:470 14489msgid "sixth cousin" 14490msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 14491 14492#: app/Functions/Functions.php:434 14493msgctxt "FEMALE" 14494msgid "sixth cousin" 14495msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 14496 14497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14498#: app/Functions/Functions.php:387 14499msgctxt "MALE" 14500msgid "sixth cousin" 14501msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 14502 14503#: app/Functions/Functions.php:679 14504msgid "son" 14505msgstr "syn" 14506 14507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14508msgid "son of" 14509msgstr "syna" 14510 14511#: app/Functions/Functions.php:762 14512msgctxt "child’s husband" 14513msgid "son-in-law" 14514msgstr "zięć" 14515 14516#: app/Functions/Functions.php:774 14517msgctxt "daughter’s husband" 14518msgid "son-in-law" 14519msgstr "zięć" 14520 14521#: app/Functions/Functions.php:1014 14522msgctxt "daughter’s husband’s father" 14523msgid "son-in-law’s father" 14524msgstr "swat" 14525 14526#: app/Functions/Functions.php:1016 14527msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14528msgid "son-in-law’s mother" 14529msgstr "swatka" 14530 14531#: app/Functions/Functions.php:1018 14532msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14533msgid "son-in-law’s parent" 14534msgstr "swat/swatka" 14535 14536#: app/Functions/Functions.php:766 14537msgctxt "child’s spouse" 14538msgid "son/daughter-in-law" 14539msgstr "współmałżonek dziecka" 14540 14541#. I18N: An option in a list-box 14542#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14543#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14544#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14545msgid "sort by date" 14546msgstr "Sortuj według daty" 14547 14548#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14549#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14550#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14551#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14555msgid "sort by date of birth" 14556msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 14557 14558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14560#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14562msgid "sort by date of death" 14563msgstr "Sortuj według daty śmierci" 14564 14565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14566msgid "sort by date of marriage" 14567msgstr "Sortuj według daty ślubu" 14568 14569#. I18N: An option in a list-box 14570#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14571msgid "sort by date, newest first" 14572msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 14573 14574#. I18N: An option in a list-box 14575#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14576msgid "sort by date, oldest first" 14577msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 14578 14579#. I18N: An option in a list-box 14580#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14581#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14585#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14586#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14590#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14592msgid "sort by name" 14593msgstr "Sortuj według nazwiska" 14594 14595#: app/Functions/Functions.php:667 14596msgid "spouse" 14597msgstr "współmałżonek" 14598 14599#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14600#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14601msgid "ssl" 14602msgstr "SSL" 14603 14604#: app/Functions/Functions.php:1084 14605msgctxt "father’s wife’s son" 14606msgid "step-brother" 14607msgstr "przybrany brat" 14608 14609#: app/Functions/Functions.php:1132 14610msgctxt "mother’s husband’s son" 14611msgid "step-brother" 14612msgstr "przybrany brat" 14613 14614#: app/Functions/Functions.php:1210 14615msgctxt "parent’s spouse’s son" 14616msgid "step-brother" 14617msgstr "przybrany brat" 14618 14619#: app/Functions/Functions.php:800 14620msgctxt "husband’s child" 14621msgid "step-child" 14622msgstr "dziecko przybrane" 14623 14624#: app/Functions/Functions.php:880 14625msgctxt "spouse’s child" 14626msgid "step-child" 14627msgstr "dziecko przybrane" 14628 14629#: app/Functions/Functions.php:898 14630msgctxt "wife’s child" 14631msgid "step-child" 14632msgstr "dziecko przybrane" 14633 14634#: app/Functions/Functions.php:802 14635msgctxt "husband’s daughter" 14636msgid "step-daughter" 14637msgstr "pasierbica" 14638 14639#: app/Functions/Functions.php:882 14640msgctxt "spouse’s daughter" 14641msgid "step-daughter" 14642msgstr "pasierbica" 14643 14644#: app/Functions/Functions.php:900 14645msgctxt "wife’s daughter" 14646msgid "step-daughter" 14647msgstr "pasierbica" 14648 14649#: app/Functions/Functions.php:822 14650msgctxt "mother’s husband" 14651msgid "step-father" 14652msgstr "ojczym" 14653 14654#: app/Functions/Functions.php:796 14655msgctxt "father’s wife" 14656msgid "step-mother" 14657msgstr "macocha" 14658 14659#: app/Functions/Functions.php:852 14660msgctxt "parent’s spouse" 14661msgid "step-parent" 14662msgstr "rodzic przybrany" 14663 14664#: app/Functions/Functions.php:1080 14665msgctxt "father’s wife’s child" 14666msgid "step-sibling" 14667msgstr "rodzeństwo przybrane" 14668 14669#: app/Functions/Functions.php:1128 14670msgctxt "mother’s husband’s child" 14671msgid "step-sibling" 14672msgstr "rodzeństwo przybrane" 14673 14674#: app/Functions/Functions.php:1206 14675msgctxt "parent’s spouse’s child" 14676msgid "step-sibling" 14677msgstr "rodzeństwo przybrane" 14678 14679#: app/Functions/Functions.php:1082 14680msgctxt "father’s wife’s daughter" 14681msgid "step-sister" 14682msgstr "przybrana siostra" 14683 14684#: app/Functions/Functions.php:1130 14685msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14686msgid "step-sister" 14687msgstr "przybrana siostra" 14688 14689#: app/Functions/Functions.php:1208 14690msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14691msgid "step-sister" 14692msgstr "przybrana siostra" 14693 14694#: app/Functions/Functions.php:812 14695msgctxt "husband’s son" 14696msgid "step-son" 14697msgstr "pasierb" 14698 14699#: app/Functions/Functions.php:890 14700msgctxt "spouse’s son" 14701msgid "step-son" 14702msgstr "pasierb" 14703 14704#: app/Functions/Functions.php:910 14705msgctxt "wife’s son" 14706msgid "step-son" 14707msgstr "pasierb" 14708 14709#. I18N: Layout option for lists of names 14710#. I18N: An option in a list-box 14711#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14712#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14713#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14714#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14715#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14716msgid "table" 14717msgstr "Tabela" 14718 14719#. I18N: Layout option for lists of names 14720#. I18N: An option in a list-box 14721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14722#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14723msgid "tag cloud" 14724msgstr "Chmura znaczników" 14725 14726#: app/Functions/Functions.php:478 14727msgid "tenth cousin" 14728msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 14729 14730#: app/Functions/Functions.php:442 14731msgctxt "FEMALE" 14732msgid "tenth cousin" 14733msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 14734 14735#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14736#: app/Functions/Functions.php:399 14737msgctxt "MALE" 14738msgid "tenth cousin" 14739msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 14740 14741#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14742#: app/Functions/Functions.php:191 14743msgid "themself" 14744msgstr "probant" 14745 14746#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14747#: app/Functions/Functions.php:561 14748#, php-format 14749msgid "third %s" 14750msgstr "trzeci/a %s" 14751 14752#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14753#: app/Functions/Functions.php:539 14754#, php-format 14755msgctxt "FEMALE" 14756msgid "third %s" 14757msgstr "trzecia %s" 14758 14759#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14760#: app/Functions/Functions.php:516 14761#, php-format 14762msgctxt "MALE" 14763msgid "third %s" 14764msgstr "trzeci %s" 14765 14766#: app/Functions/Functions.php:464 14767msgid "third cousin" 14768msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 14769 14770#: app/Functions/Functions.php:428 14771msgctxt "FEMALE" 14772msgid "third cousin" 14773msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 14774 14775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14776#: app/Functions/Functions.php:378 14777msgctxt "MALE" 14778msgid "third cousin" 14779msgstr "kuzyn treciego stopnia" 14780 14781#: app/Functions/Functions.php:484 14782msgid "thirteenth cousin" 14783msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 14784 14785#: app/Functions/Functions.php:448 14786msgctxt "FEMALE" 14787msgid "thirteenth cousin" 14788msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 14789 14790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14791#: app/Functions/Functions.php:408 14792msgctxt "MALE" 14793msgid "thirteenth cousin" 14794msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 14795 14796#. I18N: layout option for the fan chart 14797#: app/Module/FanChartModule.php:484 14798msgid "three-quarter circle" 14799msgstr "¾ okręgu" 14800 14801#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14803msgid "tls" 14804msgstr "TLS" 14805 14806#. I18N: Gedcom TO dates 14807#: app/Date.php:361 14808#, php-format 14809msgid "to %s" 14810msgstr "do %s" 14811 14812#: app/Functions/Functions.php:482 14813msgid "twelfth cousin" 14814msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 14815 14816#: app/Functions/Functions.php:446 14817msgctxt "FEMALE" 14818msgid "twelfth cousin" 14819msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 14820 14821#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14822#: app/Functions/Functions.php:405 14823msgctxt "MALE" 14824msgid "twelfth cousin" 14825msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 14826 14827#: app/Functions/Functions.php:691 14828msgid "twin brother" 14829msgstr "brat bliźniak" 14830 14831#: app/Functions/Functions.php:733 14832msgid "twin sibling" 14833msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 14834 14835#: app/Functions/Functions.php:712 14836msgid "twin sister" 14837msgstr "siostra bliźniaczka" 14838 14839#: app/Functions/Functions.php:778 14840msgctxt "father’s brother" 14841msgid "uncle" 14842msgstr "stryj" 14843 14844#: app/Functions/Functions.php:1076 14845msgctxt "father’s sister’s husband" 14846msgid "uncle" 14847msgstr "wuj" 14848 14849#: app/Functions/Functions.php:814 14850msgctxt "mother’s brother" 14851msgid "uncle" 14852msgstr "wuj" 14853 14854#: app/Functions/Functions.php:1162 14855msgctxt "mother’s sister’s husband" 14856msgid "uncle" 14857msgstr "wuj" 14858 14859#: app/Functions/Functions.php:834 14860msgctxt "parent’s brother" 14861msgid "uncle" 14862msgstr "stryj/wuj" 14863 14864#: app/Functions/Functions.php:1204 14865msgctxt "parent’s sister’s husband" 14866msgid "uncle" 14867msgstr "wuj" 14868 14869#: app/Place.php:199 14870msgid "unknown" 14871msgstr "nieznane" 14872 14873#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14874msgctxt "unknown family" 14875msgid "unknown" 14876msgstr "nieznani" 14877 14878#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14879msgid "unlimited" 14880msgstr "nielimitowane" 14881 14882#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14883#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14884msgid "unreliable evidence" 14885msgstr "niepewny dowód" 14886 14887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14889msgctxt "FEMALE" 14890msgid "was born" 14891msgstr "urodziła się" 14892 14893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14895msgctxt "MALE" 14896msgid "was born" 14897msgstr "urodził się" 14898 14899#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14900msgid "webtrees" 14901msgstr "webtrees" 14902 14903#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14904msgid "webtrees message" 14905msgstr "Wiadomość" 14906 14907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14908msgid "webtrees sends emails with no storage" 14909msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 14910 14911#: app/Functions/Functions.php:647 14912msgid "wife" 14913msgstr "żona" 14914 14915#. I18N: Name of a theme. 14916#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14917msgid "xenea" 14918msgstr "xenea" 14919 14920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14921#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14922#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14924#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14925#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14932msgid "yes" 14933msgstr "Tak" 14934 14935#: app/Functions/Functions.php:695 14936msgid "younger brother" 14937msgstr "młodszy brat" 14938 14939#: app/Functions/Functions.php:737 14940msgid "younger sibling" 14941msgstr "młodsze rodzeństwo" 14942 14943#: app/Functions/Functions.php:716 14944msgid "younger sister" 14945msgstr "młodsza siostra" 14946 14947#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14948#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14949#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14950#, php-format 14951msgid "±%s year" 14952msgid_plural "±%s years" 14953msgstr[0] "±%s rok" 14954msgstr[1] "±%s lata" 14955msgstr[2] "±%s lat" 14956 14957#: app/Individual.php:1302 14958#, php-format 14959msgid "“%s”" 14960msgstr "„%s”" 14961 14962#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14963#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14964#, php-format 14965msgid "“%s” has been deleted." 14966msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 14967 14968#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14969#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14970#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14971msgid "…" 14972msgstr "…" 14973 14974#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14975#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14976#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14977msgctxt "Unknown given name" 14978msgid "…" 14979msgstr "…" 14980 14981#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14982#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14983#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14984#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14985msgctxt "Unknown surname" 14986msgid "…" 14987msgstr "…" 14988 14989#~ msgid " per gender" 14990#~ msgstr " w zależności od płci" 14991 14992#~ msgid " per time period" 14993#~ msgstr " w danym okresie" 14994 14995#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14996#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14997#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 14998#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 14999#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 15000 15001#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 15002#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 15003#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 15004#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 15005#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 15006 15007#~ msgid "%s child" 15008#~ msgid_plural "%s children" 15009#~ msgstr[0] "%s dziecko" 15010#~ msgstr[1] "%s dzieci" 15011#~ msgstr[2] "%s dzieci" 15012 15013#~ msgid "%s day ago" 15014#~ msgid_plural "%s days ago" 15015#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 15016#~ msgstr[1] "%s dni temu" 15017#~ msgstr[2] "%s dni temu" 15018 15019#~ msgid "%s family tree" 15020#~ msgid_plural "%s family trees" 15021#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 15022#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 15023#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 15024 15025#~ msgid "%s grandchild" 15026#~ msgid_plural "%s grandchildren" 15027#~ msgstr[0] "%s wnuczę" 15028#~ msgstr[1] "%s wnucząt" 15029#~ msgstr[2] "%s wnucząt" 15030 15031#~ msgid "%s hour ago" 15032#~ msgid_plural "%s hours ago" 15033#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 15034#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 15035#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 15036 15037#~ msgid "%s individual is private." 15038#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15039#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 15040#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 15041#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 15042 15043#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15044#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 15045 15046#~ msgid "%s minute ago" 15047#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15048#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 15049#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 15050#~ msgstr[2] "%s minut temu" 15051 15052#~ msgid "%s month ago" 15053#~ msgid_plural "%s months ago" 15054#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 15055#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 15056#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 15057 15058#~ msgid "%s second ago" 15059#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15060#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 15061#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 15062#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 15063 15064#~ msgid "%s sent you the following message." 15065#~ msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 15066 15067#~ msgid "%s year ago" 15068#~ msgid_plural "%s years ago" 15069#~ msgstr[0] "%s rok temu" 15070#~ msgstr[1] "%s lata temu" 15071#~ msgstr[2] "%s lat temu" 15072 15073#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15074#~ msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 15075 15076#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15077#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 15078 15079#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15080#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 15081 15082#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15083#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 15084 15085#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15086#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 15087 15088#~ msgid "A URL" 15089#~ msgstr "Adres strony internetowej" 15090 15091#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15092#~ msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 15093 15094#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15095#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 15096 15097#~ msgid "A file on the server" 15098#~ msgstr "Plik na serwerze" 15099 15100#~ msgid "A file on your computer" 15101#~ msgstr "Plik na komputerze" 15102 15103#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15104#~ msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 15105 15106#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15107#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 15108 15109#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15110#~ msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 15111 15112#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15113#~ msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 15114 15115#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15116#~ msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 15117 15118#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15119#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 15120 15121#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15122#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 15123 15124#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15125#~ msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 15126 15127#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15128#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 15129 15130#~ msgid "A.M." 15131#~ msgstr "po północy" 15132 15133#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15134#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 15135 15136#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15137#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 15138 15139#~ msgid "API key" 15140#~ msgstr "Klucz API" 15141 15142#~ msgid "Abbreviate place names" 15143#~ msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 15144 15145#~ msgid "Acadia" 15146#~ msgstr "Akadia" 15147 15148#~ msgid "Accept" 15149#~ msgstr "Zatwierdź" 15150 15151#~ msgid "Accept all changes" 15152#~ msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 15153 15154#~ msgid "Access level" 15155#~ msgstr "Poziom dostępu" 15156 15157#~ msgid "Access to family trees" 15158#~ msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 15159 15160#~ msgid "Account approval and email verification" 15161#~ msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 15162 15163#~ msgid "Action" 15164#~ msgstr "Czynność" 15165 15166#~ msgid "Add a blank row" 15167#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 15168 15169#~ msgid "Add a brother or sister" 15170#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 15171 15172#~ msgid "Add a child to this family" 15173#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 15174 15175#~ msgid "Add a fact" 15176#~ msgstr "Dodaj fakt" 15177 15178#~ msgid "Add a favorite" 15179#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 15180 15181#~ msgid "Add a geographic location" 15182#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 15183 15184#~ msgid "Add a husband to this family" 15185#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 15186 15187#~ msgid "Add a journal entry" 15188#~ msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 15189 15190#~ msgid "Add a media object" 15191#~ msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 15192 15193#~ msgid "Add a news article" 15194#~ msgstr "Dodaj artykuł" 15195 15196#~ msgid "Add a note" 15197#~ msgstr "Dodaj notatkę" 15198 15199#~ msgid "Add a restriction" 15200#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 15201 15202#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15203#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 15204 15205#~ msgid "Add a shared note" 15206#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 15207 15208#~ msgid "Add a son or daughter" 15209#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 15210 15211#~ msgid "Add a source citation" 15212#~ msgstr "Dodaj źródło" 15213 15214#~ msgid "Add a spouse" 15215#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 15216 15217#~ msgid "Add a wife to this family" 15218#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 15219 15220#~ msgid "Add an associate" 15221#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 15222 15223#~ msgid "Add another individual to the chart" 15224#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 15225 15226#~ msgid "Add from clipboard" 15227#~ msgstr "Dodaj ze schowka" 15228 15229#~ msgid "Add individuals" 15230#~ msgstr "Dodaj osoby" 15231 15232#~ msgid "Add links" 15233#~ msgstr "Dodaj powiązania" 15234 15235#~ msgid "Add marriage details" 15236#~ msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 15237 15238#~ msgid "Add more fields" 15239#~ msgstr "Dodaj więcej pól" 15240 15241#~ msgid "Add new, and update existing records" 15242#~ msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 15243 15244#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15245#~ msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 15246 15247#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15248#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 15249 15250#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15251#~ msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 15252 15253#~ msgid "Add to favorites" 15254#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 15255 15256#~ msgid "Add unique identifiers" 15257#~ msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 15258 15259#~ msgid "Add unlinked records" 15260#~ msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 15261 15262#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15263#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 15264 15265#~ msgid "Administrator" 15266#~ msgstr "Administrator" 15267 15268#~ msgid "Administrator account" 15269#~ msgstr "Konto administratora" 15270 15271#~ msgid "Administrator comments on user" 15272#~ msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 15273 15274#~ msgid "Administrators" 15275#~ msgstr "Administratorzy" 15276 15277#~ msgid "Advanced" 15278#~ msgstr "Zaawansowane" 15279 15280#~ msgid "Advanced fact preferences" 15281#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 15282 15283#~ msgid "Advanced name facts" 15284#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 15285 15286#~ msgid "Advanced place name facts" 15287#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 15288 15289#~ msgid "Africa" 15290#~ msgstr "Afryka" 15291 15292#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15293#~ msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 15294 15295#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15296#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 15297 15298#~ msgid "Age at birth of child" 15299#~ msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 15300 15301#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15302#~ msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 15303 15304#~ msgid "Age between husband and wife" 15305#~ msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 15306 15307#~ msgid "Age between siblings" 15308#~ msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 15309 15310#~ msgid "Age between wife and husband" 15311#~ msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 15312 15313#~ msgid "Age difference" 15314#~ msgstr "Różnica wieku" 15315 15316#~ msgid "Age interval" 15317#~ msgstr "Przedział wiekowy" 15318 15319#~ msgid "Age of item" 15320#~ msgstr "wiekiem elementu" 15321 15322#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15323#~ msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 15324 15325#~ msgid "Age related to birth year" 15326#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 15327 15328#~ msgid "Age related to death year" 15329#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 15330 15331#~ msgid "Alive" 15332#~ msgstr "Żyjący" 15333 15334#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15335#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 15336 15337#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15338#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 15339 15340#~ msgid "All family facts" 15341#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 15342 15343#~ msgid "All files have read and write permission." 15344#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 15345 15346#~ msgid "All individual facts" 15347#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 15348 15349#~ msgid "All individuals" 15350#~ msgstr "Wszystkie osoby" 15351 15352#~ msgid "All records" 15353#~ msgstr "Wszystkie wpisy" 15354 15355#~ msgid "All repository facts" 15356#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 15357 15358#~ msgid "All source facts" 15359#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 15360 15361#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15362#~ msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 15363 15364#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15365#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 15366 15367#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15368#~ msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 15369 15370#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15371#~ msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 15372 15373#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15374#~ msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 15375 15376#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15377#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 15378 15379#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15380#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 15381 15382#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15383#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 15384 15385#~ msgid "An unknown error occurred" 15386#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 15387 15388#~ msgid "Anniversary" 15389#~ msgstr "Rocznica" 15390 15391#~ msgid "Answer" 15392#~ msgstr "Odpowiedź" 15393 15394#~ msgid "Apply privacy settings" 15395#~ msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 15396 15397#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15398#~ msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 15399 15400#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15401#~ msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 15402 15403#~ msgid "Approval of account at %s" 15404#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 15405 15406#~ msgid "Approved" 15407#~ msgstr "Zatwierdzeni" 15408 15409#~ msgid "Approved by administrator" 15410#~ msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 15411 15412#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15413#~ msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 15414 15415#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15416#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 15417 15418#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15419#~ msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 15420 15421#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15422#~ msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 15423 15424#~ msgid "Asia" 15425#~ msgstr "Azja" 15426 15427#~ msgid "Associates" 15428#~ msgstr "Powiązania" 15429 15430#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15431#~ msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 15432 15433#, fuzzy 15434#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15435#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 15436 15437#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15438#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 15439 15440#~ msgid "Automatically expand notes" 15441#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 15442 15443#~ msgid "Automatically expand sources" 15444#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 15445 15446#~ msgid "Available blocks" 15447#~ msgstr "Dostępne bloki" 15448 15449#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15450#~ msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 15451 15452#~ msgid "Basic" 15453#~ msgstr "Podstawowe" 15454 15455#~ msgid "Bearing" 15456#~ msgstr "Azymut" 15457 15458#~ msgid "Birth places" 15459#~ msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 15460 15461#~ msgid "Block" 15462#~ msgstr "Blok" 15463 15464#~ msgid "Body" 15465#~ msgstr "Treść" 15466 15467#~ msgid "Booklet" 15468#~ msgstr "Broszura" 15469 15470#~ msgid "Both alive" 15471#~ msgstr "Oboje żyjący" 15472 15473#~ msgid "Both dead" 15474#~ msgstr "Oboje zmarli" 15475 15476#~ msgid "British West Indies" 15477#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 15478 15479#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15480#~ msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 15481 15482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15483#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 15484 15485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15487#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 15488#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 15489#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 15490 15491#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15492#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 15493 15494#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15495#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 15496 15497#~ msgid "Calculating…" 15498#~ msgstr "Przeliczanie…" 15499 15500#~ msgid "Calendar conversion" 15501#~ msgstr "Konwersja kalendarza" 15502 15503#~ msgid "Cannot create" 15504#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 15505 15506#~ msgid "Cape Colony" 15507#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 15508 15509#~ msgid "Catalonia" 15510#~ msgstr "Katalonia" 15511 15512#~ msgid "Categories" 15513#~ msgstr "Rodzaj danych" 15514 15515#~ msgid "Caution!" 15516#~ msgstr "Uwaga!" 15517 15518#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15519#~ msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 15520 15521#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15522#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 15523 15524#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15525#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 15526 15527#~ msgid "Cemeteries" 15528#~ msgstr "Cmentarze" 15529 15530#~ msgid "Census transcript" 15531#~ msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 15532 15533#~ msgid "Center map here" 15534#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 15535 15536#~ msgid "Change" 15537#~ msgstr "Zmień" 15538 15539#~ msgid "Change flag" 15540#~ msgstr "Zmień flagę" 15541 15542#~ msgid "Change language" 15543#~ msgstr "Zmień język" 15544 15545#~ msgid "Changed on %1$s" 15546#~ msgstr "Zmieniony %1$s" 15547 15548#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15549#~ msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 15550 15551#~ msgid "Channel Islands" 15552#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 15553 15554#~ msgid "Chart" 15555#~ msgstr "Diagram" 15556 15557#~ msgid "Chart type" 15558#~ msgstr "Typ diagramu" 15559 15560#~ msgid "Check file permissions…" 15561#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 15562 15563#~ msgid "Check for custom modules…" 15564#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 15565 15566#~ msgid "Check for custom themes…" 15567#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 15568 15569#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15570#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 15571 15572#~ msgid "Check the settings and try again." 15573#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 15574 15575#~ msgid "Checking server capacity" 15576#~ msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 15577 15578#~ msgid "Checking server configuration" 15579#~ msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 15580 15581#~ msgid "Children in family" 15582#~ msgstr "Dzieci w rodzinie" 15583 15584#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15585#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 15586 15587#~ msgid "Choose: " 15588#~ msgstr "Wybierz: " 15589 15590#~ msgid "Citation" 15591#~ msgstr "Cytat" 15592 15593#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15594#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 15595 15596#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15597#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 15598 15599#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15600#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 15601 15602#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15603#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 15604 15605#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15606#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 15607 15608#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15609#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 15610 15611#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15612#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 15613 15614#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15615#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 15616 15617#~ msgid "Columns per page" 15618#~ msgstr "Kolumn na stronę" 15619 15620#~ msgid "Comments" 15621#~ msgstr "Komentarze" 15622 15623#~ msgid "Comparison" 15624#~ msgstr "Porównanie" 15625 15626#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15627#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 15628 15629#~ msgid "Configure" 15630#~ msgstr "Konfiguruj" 15631 15632#~ msgid "Confirm password" 15633#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 15634 15635#~ msgid "Connection to database server" 15636#~ msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 15637 15638#~ msgid "Contact method" 15639#~ msgstr "Metoda kontaktu" 15640 15641#~ msgid "Content" 15642#~ msgstr "Zawartość" 15643 15644#~ msgid "Continue adding" 15645#~ msgstr "Dalej" 15646 15647#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15648#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 15649 15650#~ msgid "Cookies" 15651#~ msgstr "Ciasteczka" 15652 15653#~ msgid "Copy" 15654#~ msgstr "Kopiuj" 15655 15656#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15657#~ msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 15658 15659#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15660#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 15661 15662#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15663#~ msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 15664 15665#~ msgid "Count" 15666#~ msgstr "Liczba" 15667 15668#~ msgid "Countries" 15669#~ msgstr "Państwa" 15670 15671#~ msgid "Counts " 15672#~ msgstr "Razem " 15673 15674#~ msgid "County" 15675#~ msgstr "Powiat" 15676 15677#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15678#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 15679 15680#~ msgid "Create a family tree" 15681#~ msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 15682 15683#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15684#~ msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 15685 15686#~ msgid "Create a unique filename" 15687#~ msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 15688 15689#~ msgid "Create a website access rule" 15690#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 15691 15692#~ msgid "Create your own chart" 15693#~ msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 15694 15695#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15696#~ msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 15697 15698#~ msgid "Current" 15699#~ msgstr "Bieżący" 15700 15701#~ msgid "Custom event" 15702#~ msgstr "Inne wydarzenie" 15703 15704#~ msgid "Custom fact" 15705#~ msgstr "Własny fakt" 15706 15707#~ msgid "Custom module" 15708#~ msgstr "Moduł niestandardowy" 15709 15710#~ msgid "Custom tags" 15711#~ msgstr "Własne znaczniki" 15712 15713#~ msgid "Custom theme" 15714#~ msgstr "Własny motyw" 15715 15716#~ msgid "Custom welcome text" 15717#~ msgstr "Własna treść powitania" 15718 15719#~ msgid "Czechoslovakia" 15720#~ msgstr "Czechosłowacja" 15721 15722#~ msgid "Dashboard" 15723#~ msgstr "Stan systemu" 15724 15725#~ msgid "Data folder" 15726#~ msgstr "Katalog danych" 15727 15728#~ msgid "Database and table names" 15729#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 15730 15731#~ msgid "Database connection" 15732#~ msgstr "Połączenie z bazą danych" 15733 15734#~ msgid "Database name" 15735#~ msgstr "Nazwa bazy danych" 15736 15737#~ msgid "Database password" 15738#~ msgstr "Hasło do bazy danych" 15739 15740#~ msgid "Database user account" 15741#~ msgstr "Użytkownik bazy danych" 15742 15743#~ msgid "Date differences" 15744#~ msgstr "Różnice dat" 15745 15746#~ msgid "Date period" 15747#~ msgstr "Okres czasu" 15748 15749#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15750#~ msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 15751 15752#~ msgid "Date range" 15753#~ msgstr "Zakres dat" 15754 15755#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15756#~ msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 15757 15758#~ msgid "Date registered" 15759#~ msgstr "Data rejestracji" 15760 15761#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15762#~ msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 15763 15764#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15765#~ msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 15766 15767#~ msgid "Day:" 15768#~ msgstr "Dzień:" 15769 15770#~ msgid "Death places" 15771#~ msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 15772 15773#~ msgid "Decade of birth" 15774#~ msgstr "Dekada urodzin" 15775 15776#~ msgid "Decade of death" 15777#~ msgstr "Dekada śmierci" 15778 15779#~ msgid "Decade of marriage" 15780#~ msgstr "Dekada ślubu" 15781 15782#~ msgid "Default" 15783#~ msgstr "Domyślny" 15784 15785#~ msgid "Default family tree" 15786#~ msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 15787 15788#~ msgid "Default map type" 15789#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 15790 15791#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15792#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 15793 15794#~ msgid "Default pedigree generations" 15795#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 15796 15797#~ msgid "Default theme" 15798#~ msgstr "Domyślny motyw" 15799 15800#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15801#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 15802 15803#~ msgid "Delete temporary files…" 15804#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 15805 15806#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15807#~ msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 15808 15809#~ msgid "Delete your account" 15810#~ msgstr "Usuń swoje konto" 15811 15812#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15813#~ msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 15814 15815#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15816#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 15817 15818#~ msgid "Descendant generations" 15819#~ msgstr "Liczba pokoleń potomków" 15820 15821#~ msgid "Description META tag" 15822#~ msgstr "Znacznik META opisu" 15823 15824#~ msgid "Description unavailable" 15825#~ msgstr "Opis niedostępny" 15826 15827#~ msgid "Desired password" 15828#~ msgstr "Proponowane hasło" 15829 15830#~ msgid "Desired username" 15831#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 15832 15833#~ msgid "Details" 15834#~ msgstr "Szczegóły" 15835 15836#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15837#~ msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 15838 15839#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15840#~ msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 15841 15842#~ msgid "Disable these modules" 15843#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 15844 15845#~ msgid "Disable these themes" 15846#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 15847 15848#~ msgid "Display %s" 15849#~ msgstr "Pokaż %s" 15850 15851#~ msgid "Display all" 15852#~ msgstr "Pokaż wszystko" 15853 15854#~ msgid "Display map coordinates" 15855#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 15856 15857#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15858#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 15859 15860#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15861#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 15862 15863#~ msgid "Download file" 15864#~ msgstr "Pobierz plik" 15865 15866#~ msgid "Download geographic data" 15867#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 15868 15869#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15870#~ msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 15871 15872#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15873#~ msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 15874 15875#~ msgid "Earliest birth" 15876#~ msgstr "Pierwsze urodziny" 15877 15878#~ msgid "Earliest birth year" 15879#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 15880 15881#~ msgid "Earliest death" 15882#~ msgstr "Pierwsza śmierć" 15883 15884#~ msgid "Earliest death year" 15885#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 15886 15887#~ msgid "Earliest divorce" 15888#~ msgstr "Pierwszy rozwód" 15889 15890#~ msgid "Earliest marriage" 15891#~ msgstr "Pierwszy ślub" 15892 15893#~ msgid "Edit a website access rule" 15894#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 15895 15896#~ msgid "Edit media" 15897#~ msgstr "Edytuj multimedia" 15898 15899#~ msgid "Edit preferences" 15900#~ msgstr "Ustawienia edycji" 15901 15902#~ msgid "Edit the details" 15903#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 15904 15905#~ msgid "Edit the media object" 15906#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 15907 15908#~ msgid "Edit the note" 15909#~ msgstr "Edytuj notatkę" 15910 15911#~ msgid "Edit the repository" 15912#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 15913 15914#~ msgid "Edit the source" 15915#~ msgstr "Edytuj źródło" 15916 15917#~ msgid "Editing restriction" 15918#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 15919 15920#~ msgid "Eire" 15921#~ msgstr "Irlandia" 15922 15923#~ msgid "Elevation" 15924#~ msgstr "Wysokość" 15925 15926#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15927#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 15928 15929#~ msgid "Email verified" 15930#~ msgstr "Email potwierdzony" 15931 15932#~ msgid "Embedded variable" 15933#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 15934 15935#~ msgid "Enabled" 15936#~ msgstr "Włączony" 15937 15938#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15939#~ msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 15940 15941#~ msgid "End IP address" 15942#~ msgstr "Końcowy adres IP" 15943 15944#~ msgid "End year" 15945#~ msgstr "Rok końcowy" 15946 15947#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15948#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 15949 15950#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15951#~ msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 15952 15953#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15954#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 15955 15956#~ msgid "Enter report values" 15957#~ msgstr "Parametry raportu" 15958 15959#~ msgid "Entire record" 15960#~ msgstr "Cały wpis" 15961 15962#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15963#~ msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 15964 15965#~ msgid "Europe" 15966#~ msgstr "Europa" 15967 15968#~ msgid "Events" 15969#~ msgstr "Wydarzenia" 15970 15971#~ msgid "Events in countries" 15972#~ msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 15973 15974#~ msgid "Events of close relatives" 15975#~ msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 15976 15977#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15978#~ msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 15979 15980#~ msgid "Exclude subfolders" 15981#~ msgstr "Wyklucz podkatalogi" 15982 15983#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15984#~ msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 15985 15986#~ msgid "Export" 15987#~ msgstr "Eksportuj" 15988 15989#~ msgid "Export preferences" 15990#~ msgstr "Ustawienia eksportu" 15991 15992#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15993#~ msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 15994 15995#~ msgid "External files" 15996#~ msgstr "Pliki zewnętrzne" 15997 15998#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15999#~ msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 16000 16001#~ msgid "FAQ position" 16002#~ msgstr "Pozycja FAQ" 16003 16004#~ msgid "FAQ visibility" 16005#~ msgstr "Widoczność FAQ" 16006 16007#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 16008#~ msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 16009 16010#~ msgid "Fact icons" 16011#~ msgstr "Ikonki faktów" 16012 16013#~ msgid "Fact or event" 16014#~ msgstr "Fakt lub wydarzenie" 16015 16016#~ msgid "Facts for family records" 16017#~ msgstr "Fakty rodzinne" 16018 16019#~ msgid "Facts for individual records" 16020#~ msgstr "Fakty osobowe" 16021 16022#~ msgid "Facts for new families" 16023#~ msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 16024 16025#~ msgid "Facts for new individuals" 16026#~ msgstr "Fakty dla nowych osób" 16027 16028#~ msgid "Facts for repository records" 16029#~ msgstr "Fakty repozytorium" 16030 16031#~ msgid "Facts for source records" 16032#~ msgstr "Fakty źródeł" 16033 16034#~ msgid "Family ID prefix" 16035#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 16036 16037#~ msgid "Family group information" 16038#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 16039 16040#~ msgid "Family list" 16041#~ msgstr "Lista rodzin" 16042 16043#~ msgid "Family of %s" 16044#~ msgstr "Rodzina - %s" 16045 16046#~ msgid "Family tree title" 16047#~ msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 16048 16049#~ msgid "Family with the most children" 16050#~ msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 16051 16052#~ msgid "File containing places (CSV)" 16053#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 16054 16055#~ msgid "Filename on server" 16056#~ msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 16057 16058#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 16059#~ msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 16060 16061#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 16062#~ msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 16063 16064#~ msgid "Filter" 16065#~ msgstr "Szukaj" 16066 16067#~ msgid "Find a fact or event" 16068#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 16069 16070#~ msgid "Find a family" 16071#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 16072 16073#~ msgid "Find a media object" 16074#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 16075 16076#~ msgid "Find a place" 16077#~ msgstr "Znajdź miejsce" 16078 16079#~ msgid "Find a repository" 16080#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 16081 16082#~ msgid "Find a shared note" 16083#~ msgstr "Znajdź notatkę" 16084 16085#~ msgid "Find a special character" 16086#~ msgstr "Znajdź znak specjalny" 16087 16088#~ msgid "Find an individual" 16089#~ msgstr "Znajdź osobę" 16090 16091#~ msgid "First event" 16092#~ msgstr "Pierwsze wydarzenie" 16093 16094#~ msgid "First record" 16095#~ msgstr "Pierwszy wpis" 16096 16097#~ msgid "Flag" 16098#~ msgstr "Flaga" 16099 16100#~ msgid "Flag of %s" 16101#~ msgstr "Flaga - %s" 16102 16103#~ msgid "Folder" 16104#~ msgstr "Katalog" 16105 16106#~ msgid "Folder name on server" 16107#~ msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 16108 16109#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16110#~ msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 16111 16112#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16113#~ msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 16114 16115#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16116#~ msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 16117 16118#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16119#~ msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 16120 16121#~ msgid "Forgot password?" 16122#~ msgstr "Nie pamiętam hasła" 16123 16124#~ msgid "Format text and notes" 16125#~ msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 16126 16127#~ msgid "From" 16128#~ msgstr "Od" 16129 16130#~ msgid "GEDCOM errors" 16131#~ msgstr "Błędy GEDCOM" 16132 16133#~ msgid "Gender icon on charts" 16134#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 16135 16136#~ msgid "Genealogy contact" 16137#~ msgstr "Kontakt genealogiczny" 16138 16139#~ msgid "Genealogy data" 16140#~ msgstr "Dane genealogiczne" 16141 16142#~ msgid "General" 16143#~ msgstr "Główne" 16144 16145#~ msgid "Geographic area" 16146#~ msgstr "Obszar geograficzny" 16147 16148#~ msgid "Get an API key from Google." 16149#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 16150 16151#~ msgid "Given name" 16152#~ msgstr "Imię" 16153 16154#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16155#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 16156 16157#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16158#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 16159 16160#~ msgid "Google Street View™" 16161#~ msgstr "Google Street View™" 16162 16163#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16164#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 16165 16166#~ msgid "Grandparents" 16167#~ msgstr "Dziadkowie" 16168 16169#~ msgid "Greatest age at death" 16170#~ msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 16171 16172#~ msgid "Greatest age between siblings" 16173#~ msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 16174 16175#~ msgid "Head of household" 16176#~ msgstr "Głowa" 16177 16178#~ msgid "Hello %s…" 16179#~ msgstr "Witaj %s …" 16180 16181#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16182#~ msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 16183 16184#~ msgid "Hello administrator…" 16185#~ msgstr "Witaj Administratorze …" 16186 16187#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16188#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 16189 16190#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16191#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 16192 16193#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16194#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 16195 16196#~ msgid "Highest population" 16197#~ msgstr "Duża liczba osób" 16198 16199#~ msgid "Historical facts" 16200#~ msgstr "Fakty historyczne" 16201 16202#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16203#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 16204 16205#~ msgid "House" 16206#~ msgstr "Dom" 16207 16208#~ msgid "Household" 16209#~ msgstr "Gospodarstwo domowe" 16210 16211#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16212#~ msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 16213 16214#~ msgid "Husband’s age" 16215#~ msgstr "Wiek męża" 16216 16217#~ msgid "Hybrid" 16218#~ msgstr "Hybrydowa" 16219 16220#~ msgid "IP address" 16221#~ msgstr "Adres IP" 16222 16223#~ msgid "Icon" 16224#~ msgstr "Ikona" 16225 16226#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 16227#~ msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 16228 16229#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16230#~ msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 16231 16232#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16233#~ msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 16234 16235#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16236#~ msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16237 16238#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16239#~ msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16240 16241#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16242#~ msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 16243 16244#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16245#~ msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 16246 16247#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16248#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 16249 16250#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16251#~ msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 16252 16253#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 16254#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 16255 16256#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16257#~ msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 16258 16259#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16260#~ msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 16261 16262#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16263#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 16264 16265#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16266#~ msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 16267 16268#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16269#~ msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 16270 16271#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16272#~ msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16273 16274#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16275#~ msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 16276 16277#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16278#~ msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 16279 16280#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16281#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 16282 16283#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16284#~ msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 16285 16286#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16287#~ msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 16288 16289#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16290#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 16291 16292#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16293#~ msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 16294 16295#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16296#~ msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 16297 16298#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16299#~ msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 16300 16301#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16302#~ msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 16303 16304#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16305#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 16306 16307#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16308#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 16309 16310#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16311#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 16312 16313#~ msgid "Images without watermarks" 16314#~ msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 16315 16316#~ msgid "Import" 16317#~ msgstr "Importuj" 16318 16319#~ msgid "Import Options." 16320#~ msgstr "Opcje importu." 16321 16322#~ msgid "Import all places from a family tree" 16323#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 16324 16325#~ msgid "Import preferences" 16326#~ msgstr "Ustawienia importu" 16327 16328#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16329#~ msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 16330 16331#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16332#~ msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 16333 16334#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16335#~ msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 16336 16337#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16338#~ msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 16339 16340#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16341#~ msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 16342 16343#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 16344#~ msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 16345 16346#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 16347#~ msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 16348 16349#~ msgid "Include associates" 16350#~ msgstr "Dołącz osoby powiązane" 16351 16352#~ msgid "Include fully matched places" 16353#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 16354 16355#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16356#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 16357 16358#~ msgid "Include subfolders" 16359#~ msgstr "Dołącz podkatalogi" 16360 16361#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16362#~ msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 16363 16364#~ msgid "Individual 1" 16365#~ msgstr "Pierwsza osoba" 16366 16367#~ msgid "Individual 2" 16368#~ msgstr "Druga osoba" 16369 16370#~ msgid "Individual ID prefix" 16371#~ msgstr "Przedrostek osoby" 16372 16373#~ msgid "Individual distribution" 16374#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 16375 16376#~ msgid "Individual list" 16377#~ msgstr "Lista osób" 16378 16379#~ msgid "Individual pages" 16380#~ msgstr "Strony osób" 16381 16382#~ msgid "Individual record" 16383#~ msgstr "Wpis osoby" 16384 16385#~ msgid "Individual who lived the longest" 16386#~ msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 16387 16388#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16389#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 16390 16391#~ msgid "Installation folder" 16392#~ msgstr "Katalog instalacji" 16393 16394#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16395#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 16396 16397#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16398#~ msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 16399 16400#~ msgid "Keep" 16401#~ msgstr "Zachowaj" 16402 16403#~ msgid "Keep link in list" 16404#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 16405 16406#~ msgid "Keep media objects" 16407#~ msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 16408 16409#~ msgid "Keep open" 16410#~ msgstr "Trzymaj otwartą" 16411 16412#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16413#~ msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 16414 16415#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16416#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 16417 16418#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16419#~ msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 16420 16421#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16422#~ msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 16423 16424#~ msgid "Last event" 16425#~ msgstr "Ostatnie wydarzenie" 16426 16427#~ msgid "Last signed in" 16428#~ msgstr "Ostatni login" 16429 16430#~ msgid "Latest birth" 16431#~ msgstr "Ostatnie urodziny" 16432 16433#~ msgid "Latest birth year" 16434#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 16435 16436#~ msgid "Latest death" 16437#~ msgstr "Ostatnia śmierć" 16438 16439#~ msgid "Latest death year" 16440#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 16441 16442#~ msgid "Latest divorce" 16443#~ msgstr "Ostatni rozwód" 16444 16445#~ msgid "Latest marriage" 16446#~ msgstr "Ostatni ślub" 16447 16448#~ msgid "Layout" 16449#~ msgstr "Układ" 16450 16451#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16452#~ msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 16453 16454#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16455#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 16456 16457#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 16458#~ msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 16459 16460#~ msgid "Leaves" 16461#~ msgstr "Liście" 16462 16463#~ msgctxt "paper size" 16464#~ msgid "Legal" 16465#~ msgstr "Legal" 16466 16467#~ msgid "Length of marriage" 16468#~ msgstr "Staż małżeński" 16469 16470#~ msgid "Lifespan" 16471#~ msgstr "Długość życia" 16472 16473#~ msgid "Limit" 16474#~ msgstr "Ograniczenie" 16475 16476#~ msgid "Limit display by" 16477#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 16478 16479#~ msgid "Link the user account to an individual." 16480#~ msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 16481 16482#~ msgid "Link this media object to a family" 16483#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 16484 16485#~ msgid "Link this media object to a source" 16486#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 16487 16488#~ msgid "Link this media object to an individual" 16489#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 16490 16491#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16492#~ msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 16493 16494#~ msgid "Link to an existing media object" 16495#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 16496 16497#~ msgid "Links" 16498#~ msgstr "Powiązania" 16499 16500#~ msgid "List" 16501#~ msgstr "Lista" 16502 16503#~ msgid "Living individuals" 16504#~ msgstr "Osoby żyjące" 16505 16506#~ msgid "Loading…" 16507#~ msgstr "Trwa ładowanie…" 16508 16509#~ msgid "Local files" 16510#~ msgstr "Pliki lokalne" 16511 16512#~ msgid "Login ID" 16513#~ msgstr "Sign in" 16514 16515#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16516#~ msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 16517 16518#~ msgid "Longest marriage" 16519#~ msgstr "Najdłuższy staż" 16520 16521#~ msgid "Longevity versus time" 16522#~ msgstr "Długość życia" 16523 16524#~ msgid "Lowest population" 16525#~ msgstr "Mała liczba osób" 16526 16527#~ msgid "Main section blocks" 16528#~ msgstr "Bloki części głównej" 16529 16530#~ msgid "Manage family trees " 16531#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 16532 16533#~ msgid "Manage the links" 16534#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 16535 16536#~ msgid "Managers" 16537#~ msgstr "Menedżerowie" 16538 16539#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16540#~ msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 16541 16542#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16543#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 16544 16545#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16546#~ msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 16547 16548#~ msgid "Marriage places" 16549#~ msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 16550 16551#~ msgid "Match calendar" 16552#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 16553 16554#~ msgid "Max" 16555#~ msgstr "Maksimum" 16556 16557#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16558#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 16559 16560#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16561#~ msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 16562 16563#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16564#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 16565 16566#~ msgid "Maximum upload size: " 16567#~ msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 16568 16569#~ msgid "Media ID prefix" 16570#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 16571 16572#~ msgid "Media contains" 16573#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 16574 16575#~ msgid "Media file" 16576#~ msgstr "Plik multimedialny" 16577 16578#~ msgid "Media file to upload" 16579#~ msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 16580 16581#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16582#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 16583 16584#~ msgid "Media files" 16585#~ msgstr "Pliki multimedialne" 16586 16587#~ msgid "Media folder" 16588#~ msgstr "Katalog multimediów" 16589 16590#~ msgid "Media folders" 16591#~ msgstr "Katalogi multimediów" 16592 16593#~ msgid "Media objects found" 16594#~ msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 16595 16596#~ msgid "Media objects per page" 16597#~ msgstr "Liczba obiektów na stronę" 16598 16599#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16600#~ msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 16601 16602#~ msgid "Memory limit" 16603#~ msgstr "Limit pamięci" 16604 16605#~ msgid "Menu" 16606#~ msgstr "Menu" 16607 16608#~ msgid "Merge" 16609#~ msgstr "Scal" 16610 16611#~ msgid "Message" 16612#~ msgstr "Komunikat" 16613 16614#~ msgid "Middle East" 16615#~ msgstr "Bliski Wschód" 16616 16617#~ msgid "Midnight" 16618#~ msgstr "Północ" 16619 16620#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16621#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 16622 16623#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16624#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 16625 16626#~ msgid "Moderate pending changes" 16627#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 16628 16629#~ msgid "Moderators" 16630#~ msgstr "Moderatorzy" 16631 16632#~ msgid "Module" 16633#~ msgstr "Moduł" 16634 16635#~ msgid "Module administration" 16636#~ msgstr "Administracja modułami" 16637 16638#~ msgid "Modules" 16639#~ msgstr "Moduły" 16640 16641#~ msgid "Month:" 16642#~ msgstr "Miesiąc:" 16643 16644#~ msgid "More news articles" 16645#~ msgstr "Więcej artykułów" 16646 16647#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16648#~ msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 16649 16650#~ msgid "Most common surnames" 16651#~ msgstr "Najczęstsze nazwiska" 16652 16653#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16654#~ msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 16655 16656#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16657#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 16658 16659#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16660#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 16661 16662#~ msgid "Move down" 16663#~ msgstr "Przesuń w dół" 16664 16665#~ msgid "Move left" 16666#~ msgstr "W lewo" 16667 16668#~ msgid "Move right" 16669#~ msgstr "W prawo" 16670 16671#~ msgid "Move the media object?" 16672#~ msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 16673 16674#~ msgid "Move up" 16675#~ msgstr "Przesuń w górę" 16676 16677#~ msgid "Multiple marriages" 16678#~ msgstr "Wiele małżeństw" 16679 16680#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16681#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 16682 16683#~ msgid "MySQL variables" 16684#~ msgstr "Zmienne MySQL" 16685 16686#~ msgid "Name contains" 16687#~ msgstr "Nazwa zawiera" 16688 16689#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16690#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 16691 16692#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16693#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 16694 16695#~ msgid "Neighborhood" 16696#~ msgstr "Sąsiedztwo" 16697 16698#~ msgid "Netherlands Antilles" 16699#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 16700 16701#~ msgid "Neutral Zone" 16702#~ msgstr "Ziemia niczyja" 16703 16704#~ msgid "New data" 16705#~ msgstr "Nowe dane" 16706 16707#~ msgid "Next image" 16708#~ msgstr "następny obraz" 16709 16710#~ msgid "No GEDCOM files found." 16711#~ msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 16712 16713#~ msgid "No ancestors in the database." 16714#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 16715 16716#~ msgid "No custom modules are enabled." 16717#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 16718 16719#~ msgid "No custom themes are enabled." 16720#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 16721 16722#~ msgid "No duplicates have been found." 16723#~ msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 16724 16725#~ msgid "No errors have been found." 16726#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 16727 16728#~ msgid "No events exist for today." 16729#~ msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 16730 16731#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16732#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 16733 16734#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16735#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 16736 16737#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16738#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16739#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 16740#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 16741#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 16742 16743#~ msgid "No facts exist for this family." 16744#~ msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 16745 16746#~ msgid "No limit" 16747#~ msgstr "bez ograniczenia" 16748 16749#~ msgid "No map data exists for this individual" 16750#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 16751 16752#~ msgid "No mappable items" 16753#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 16754 16755#~ msgid "No matching facts found" 16756#~ msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 16757 16758#~ msgid "No media file was provided." 16759#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 16760 16761#~ msgid "No news articles have been submitted." 16762#~ msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 16763 16764#~ msgid "No places found" 16765#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 16766 16767#~ msgid "No places have been found." 16768#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 16769 16770#~ msgid "No records to display" 16771#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 16772 16773#~ msgid "No results found." 16774#~ msgstr "Nic nie znaleziono." 16775 16776#~ msgid "Nobody at all" 16777#~ msgstr "Nikt" 16778 16779#~ msgid "Noon" 16780#~ msgstr "Południe" 16781 16782#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16783#~ msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 16784 16785#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16786#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 16787 16788#~ msgid "Not approved by an administrator" 16789#~ msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 16790 16791#~ msgid "Not verified by the user" 16792#~ msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 16793 16794#~ msgid "Note ID prefix" 16795#~ msgstr "Przedrostek notatek" 16796 16797#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16798#~ msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 16799 16800#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16801#~ msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 16802 16803#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16804#~ msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 16805 16806#~ msgid "Nothing found." 16807#~ msgstr "Nic nie znaleziono." 16808 16809#~ msgid "Number of days to show" 16810#~ msgstr "Liczba dni do pokazania" 16811 16812#~ msgid "Number of generations" 16813#~ msgstr "Liczba pokoleń" 16814 16815#~ msgid "Number of given names" 16816#~ msgstr "Liczba imion" 16817 16818#~ msgid "Number of items" 16819#~ msgstr "liczbą elementów" 16820 16821#~ msgid "Number of items to show" 16822#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 16823 16824#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16825#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 16826 16827#~ msgid "Number of pages" 16828#~ msgstr "Liczba stron" 16829 16830#~ msgid "Number of surnames" 16831#~ msgstr "Liczba nazwisk" 16832 16833#~ msgid "Old data" 16834#~ msgstr "Stare dane" 16835 16836#~ msgid "Old files found" 16837#~ msgstr "Znaleziono stare pliki" 16838 16839#~ msgid "Oldest at bottom" 16840#~ msgstr "starsi na dole" 16841 16842#~ msgid "Oldest at top" 16843#~ msgstr "starsi na górze" 16844 16845#~ msgid "Oldest father" 16846#~ msgstr "Najstarszy ojciec" 16847 16848#~ msgid "Oldest female" 16849#~ msgstr "Najstarsza kobieta" 16850 16851#~ msgid "Oldest living individuals" 16852#~ msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 16853 16854#~ msgid "Oldest male" 16855#~ msgstr "Najstarszy mężczyzna" 16856 16857#~ msgid "Oldest mother" 16858#~ msgstr "Najstarsza matka" 16859 16860#~ msgid "Only add new records" 16861#~ msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 16862 16863#~ msgid "Only update existing records" 16864#~ msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 16865 16866#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16867#~ msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 16868 16869#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16870#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 16871 16872#~ msgid "Order" 16873#~ msgstr "Kolejność" 16874 16875#~ msgid "Other facts to show in charts" 16876#~ msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 16877 16878#~ msgid "Other folder… please type in" 16879#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 16880 16881#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 16882#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 16883 16884#~ msgid "Other preferences" 16885#~ msgstr "Inne ustawienia" 16886 16887#~ msgid "Others" 16888#~ msgstr "Pozostałe" 16889 16890#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16891#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 16892 16893#~ msgid "Own charts" 16894#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 16895 16896#~ msgid "P.M." 16897#~ msgstr "po południu" 16898 16899#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16900#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 16901 16902#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16903#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 16904 16905#~ msgid "PHP information" 16906#~ msgstr "PHPInfo" 16907 16908#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16909#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 16910 16911#~ msgid "PHP time limit" 16912#~ msgstr "Limit czasu PHP" 16913 16914#~ msgid "Page %s of %s" 16915#~ msgstr "Strona %s z %s" 16916 16917#~ msgid "Parents" 16918#~ msgstr "Rodzice" 16919 16920#~ msgid "Password" 16921#~ msgstr "Hasło" 16922 16923#~ msgid "Passwords do not match." 16924#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 16925 16926#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16927#~ msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 16928 16929#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16930#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 16931 16932#~ msgid "Pedigree of %s" 16933#~ msgstr "Rodowód - %s" 16934 16935#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16936#~ msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 16937 16938#~ msgid "Permanently delete these records?" 16939#~ msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 16940 16941#~ msgid "Phonetic algorithm" 16942#~ msgstr "Algorytm fonetyczny" 16943 16944#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16945#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 16946 16947#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16948#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 16949 16950#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16951#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 16952 16953#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16954#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 16955 16956#~ msgid "Place check" 16957#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 16958 16959#~ msgid "Place contains" 16960#~ msgstr "Miejsce zawiera" 16961 16962#~ msgid "Place list" 16963#~ msgstr "Lista miejsc" 16964 16965#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16966#~ msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 16967 16968#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16969#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 16970 16971#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16972#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 16973 16974#~ msgid "Places found" 16975#~ msgstr "znalezionych miejsc" 16976 16977#~ msgid "Places in %s" 16978#~ msgstr "Miejsca w: %s" 16979 16980#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16981#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 16982 16983#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 16984#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 16985 16986#~ msgid "Play" 16987#~ msgstr "Odtwórz" 16988 16989#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16990#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 16991 16992#~ msgid "Please enter a message subject." 16993#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 16994 16995#~ msgid "Please enter more than one character." 16996#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 16997 16998#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16999#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 17000 17001#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 17002#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 17003 17004#~ msgid "Port number" 17005#~ msgstr "Numer portu" 17006 17007#~ msgid "Precision" 17008#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 17009 17010#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 17011#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 17012 17013#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 17014#~ msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 17015 17016#~ msgid "Preferred contact method" 17017#~ msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 17018 17019#~ msgid "Prefixes" 17020#~ msgstr "Przedrostki" 17021 17022#~ msgid "Presentation style" 17023#~ msgstr "Styl prezentacji" 17024 17025#~ msgid "Privacy restriction" 17026#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 17027 17028#~ msgid "Privacy restrictions" 17029#~ msgstr "Ograniczenia prywatności" 17030 17031#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 17032#~ msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 17033 17034#~ msgid "Question" 17035#~ msgstr "Pytanie" 17036 17037#~ msgid "Quick family facts" 17038#~ msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 17039 17040#~ msgid "Quick individual facts" 17041#~ msgstr "Podręczne fakty osobowe" 17042 17043#~ msgid "Quick repository facts" 17044#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 17045 17046#~ msgid "Quick source facts" 17047#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 17048 17049#~ msgid "README documentation" 17050#~ msgstr "Dokumentacja README" 17051 17052#~ msgid "Real name" 17053#~ msgstr "Imię i nazwisko" 17054 17055#~ msgid "Really delete all geographic data?" 17056#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 17057 17058#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 17059#~ msgstr "Ostatnie stulecie" 17060 17061#~ msgid "Record" 17062#~ msgstr "Wpis" 17063 17064#~ msgid "Records" 17065#~ msgstr "Wpisy" 17066 17067#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 17068#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 17069 17070#~ msgid "Redraw map" 17071#~ msgstr "Odśwież mapę" 17072 17073#~ msgid "Reject" 17074#~ msgstr "Odrzuć" 17075 17076#~ msgid "Reject all changes" 17077#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 17078 17079#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 17080#~ msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 17081 17082#~ msgid "Remove flag" 17083#~ msgstr "Usuń flagę" 17084 17085#~ msgid "Remove individual" 17086#~ msgstr "Usuń osobę" 17087 17088#~ msgid "Remove link from list" 17089#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 17090 17091#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 17092#~ msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 17093 17094#~ msgid "Remove this location?" 17095#~ msgstr "Usunąć to miejsce?" 17096 17097#~ msgid "Renumber" 17098#~ msgstr "Przenumeruj" 17099 17100#~ msgid "Replace" 17101#~ msgstr "Zamień" 17102 17103#~ msgid "Replace with" 17104#~ msgstr "Zamień na" 17105 17106#~ msgid "Repositories found" 17107#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 17108 17109#~ msgid "Repository ID prefix" 17110#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 17111 17112#~ msgid "Repository contains" 17113#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 17114 17115#~ msgid "Repository name" 17116#~ msgstr "Nazwa repozytorium" 17117 17118#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 17119#~ msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 17120 17121#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 17122#~ msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 17123 17124#~ msgid "Reset to initial map state" 17125#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 17126 17127#~ msgid "Restore the default block layout" 17128#~ msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 17129 17130#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 17131#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 17132 17133#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17134#~ msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 17135 17136#~ msgid "Resulting value" 17137#~ msgstr "Wynik" 17138 17139#~ msgid "Results" 17140#~ msgstr "Postać wyników" 17141 17142#~ msgid "Right section blocks" 17143#~ msgstr "Bloki części prawej" 17144 17145#~ msgid "Roots" 17146#~ msgstr "Korzenie" 17147 17148#~ msgid "Rule" 17149#~ msgstr "Reguła" 17150 17151#~ msgid "SMTP mail server" 17152#~ msgstr "Serwer poczty SMTP" 17153 17154#~ msgid "Same as uploaded file" 17155#~ msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 17156 17157#~ msgid "Satellite" 17158#~ msgstr "Satelitarna" 17159 17160#~ msgid "Search engine" 17161#~ msgstr "Wyszukiwarka" 17162 17163#~ msgid "Search filters" 17164#~ msgstr "Filtry wyszukiwania" 17165 17166#~ msgid "Search for" 17167#~ msgstr "Szukaj" 17168 17169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17170#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 17171 17172#~ msgid "Search globally" 17173#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 17174 17175#~ msgid "Search locally" 17176#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 17177 17178#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17179#~ msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 17180 17181#~ msgid "Second record" 17182#~ msgstr "Drugi wpis" 17183 17184#~ msgid "Secure connection" 17185#~ msgstr "Bezpieczne połączenie" 17186 17187#~ msgid "Security code" 17188#~ msgstr "Kod bezpieczeństwa" 17189 17190#~ msgid "Select" 17191#~ msgstr "Wybierz" 17192 17193#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17194#~ msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 17195 17196#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17197#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 17198 17199#~ msgid "Select chart type" 17200#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 17201 17202#~ msgid "Select events" 17203#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 17204 17205#~ msgid "Select flag" 17206#~ msgstr "Wybierz flagę" 17207 17208#~ msgid "Select individuals by place or date" 17209#~ msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 17210 17211#~ msgid "Select the desired age interval" 17212#~ msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 17213 17214#~ msgid "Select the desired count interval" 17215#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 17216 17217#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17218#~ msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 17219 17220#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17221#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 17222 17223#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17224#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 17225 17226#~ msgid "Select two records to merge." 17227#~ msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 17228 17229#~ msgid "Send broadcast messages" 17230#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 17231 17232#~ msgid "Send out reminder emails" 17233#~ msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 17234 17235#~ msgid "Sender name" 17236#~ msgstr "Nazwa nadawcy" 17237 17238#~ msgid "Sending server name" 17239#~ msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 17240 17241#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17242#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 17243 17244#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17245#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 17246 17247#~ msgid "Server name" 17248#~ msgstr "Nazwa serwera" 17249 17250#~ msgid "Session timeout" 17251#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 17252 17253#~ msgid "Set as default" 17254#~ msgstr "Ustaw jako domyślne" 17255 17256#~ msgid "Set the access level for each tree." 17257#~ msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 17258 17259#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17260#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 17261 17262#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17263#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 17264 17265#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17266#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 17267 17268#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17269#~ msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 17270 17271#~ msgid "Set the status to “approved”." 17272#~ msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 17273 17274#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 17275#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 17276 17277#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17278#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 17279 17280#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17281#~ msgstr "Kreator instalacji webtrees" 17282 17283#~ msgid "Shared note contains" 17284#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 17285 17286#~ msgid "Shared notes found" 17287#~ msgstr "Znalezionych notatek" 17288 17289#~ msgid "Shortcut" 17290#~ msgstr "Skrót" 17291 17292#~ msgid "Shortest marriage" 17293#~ msgstr "Najkrótszy staż" 17294 17295#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17296#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 17297 17298#~ msgid "Show" 17299#~ msgstr "Pokaż" 17300 17301#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17302#~ msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 17303 17304#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17305#~ msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 17306 17307#~ msgid "Show all notes" 17308#~ msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 17309 17310#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17311#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 17312 17313#~ msgid "Show all sources" 17314#~ msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 17315 17316#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17317#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 17318 17319#~ msgid "Show all tags" 17320#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 17321 17322#~ msgid "Show an age cursor" 17323#~ msgstr "Pokaż kursor wieku" 17324 17325#~ msgid "Show chart details by default" 17326#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 17327 17328#~ msgid "Show common surnames" 17329#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 17330 17331#~ msgid "Show counts before or after name" 17332#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 17333 17334#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17335#~ msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 17336 17337#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17338#~ msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 17339 17340#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17341#~ msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 17342 17343#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17344#~ msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 17345 17346#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17347#~ msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 17348 17349#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17350#~ msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 17351 17352#~ msgid "Show cousins" 17353#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 17354 17355#~ msgid "Show date differences" 17356#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 17357 17358#~ msgid "Show date of last update" 17359#~ msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 17360 17361#~ msgid "Show dead individuals" 17362#~ msgstr "Pokaż zmarłych" 17363 17364#~ msgid "Show details" 17365#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 17366 17367#~ msgid "Show divorced couples." 17368#~ msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 17369 17370#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17371#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 17372 17373#~ msgid "Show images" 17374#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 17375 17376#~ msgid "Show inactive places" 17377#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 17378 17379#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17380#~ msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 17381 17382#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17383#~ msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 17384 17385#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17386#~ msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 17387 17388#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17389#~ msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 17390 17391#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17392#~ msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 17393 17394#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17395#~ msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 17396 17397#~ msgid "Show lifespans" 17398#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 17399 17400#~ msgid "Show list of family trees" 17401#~ msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 17402 17403#~ msgid "Show living individuals" 17404#~ msgstr "Pokaż żyjące osoby" 17405 17406#~ msgid "Show names of private individuals" 17407#~ msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 17408 17409#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17410#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 17411 17412#~ msgid "Show only events of living individuals" 17413#~ msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 17414 17415#~ msgid "Show only females." 17416#~ msgstr "Pokaż tylko kobiety." 17417 17418#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17419#~ msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 17420 17421#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17422#~ msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 17423 17424#~ msgid "Show only males." 17425#~ msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 17426 17427#~ msgid "Show only the selected tags" 17428#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 17429 17430#~ msgid "Show parents" 17431#~ msgstr "Pokaż rodziców" 17432 17433#~ msgid "Show places in hierarchy" 17434#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 17435 17436#~ msgid "Show private relationships" 17437#~ msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 17438 17439#~ msgid "Show related individuals/families" 17440#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 17441 17442#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17443#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 17444 17445#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17446#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 17447 17448#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17449#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 17450 17451#~ msgid "Show slide show controls" 17452#~ msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 17453 17454#~ msgid "Show statistics charts" 17455#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 17456 17457#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17458#~ msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 17459 17460#~ msgid "Show the date and time of update" 17461#~ msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 17462 17463#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17464#~ msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 17465 17466#~ msgid "Show the family tree" 17467#~ msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 17468 17469#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17470#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 17471 17472#~ msgid "Show the user who made the change" 17473#~ msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 17474 17475#~ msgid "Show this block for which languages" 17476#~ msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 17477 17478#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17479#~ msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 17480 17481#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17482#~ msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 17483 17484#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17485#~ msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 17486 17487#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17488#~ msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 17489 17490#~ msgid "Sibling" 17491#~ msgstr "Rodzeństwo" 17492 17493#~ msgid "Siblings" 17494#~ msgstr "Rodzeństwo" 17495 17496#~ msgid "Sicily" 17497#~ msgstr "Sycylia" 17498 17499#~ msgid "Sidebar" 17500#~ msgstr "Panel" 17501 17502#~ msgid "Sign-in URL" 17503#~ msgstr "URL logowania" 17504 17505#~ msgid "Signed-in as " 17506#~ msgstr "Użytkownik: " 17507 17508#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17509#~ msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 17510 17511#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17512#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 17513 17514#~ msgid "Site identification code" 17515#~ msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 17516 17517#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17518#~ msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 17519 17520#~ msgid "Site preferences" 17521#~ msgstr "Preferencje witryny" 17522 17523#~ msgid "Site verification code" 17524#~ msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 17525 17526#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17527#~ msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 17528 17529#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17530#~ msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17531 17532#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17533#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 17534 17535#~ msgid "Skip to content" 17536#~ msgstr "Przejdź do zawartości" 17537 17538#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17539#~ msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 17540 17541#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17542#~ msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 17543 17544#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17545#~ msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 17546 17547#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17548#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 17549 17550#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17551#~ msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 17552 17553#~ msgid "Sosa" 17554#~ msgstr "Sosa" 17555 17556#~ msgid "Source ID prefix" 17557#~ msgstr "Przedrostek źródła" 17558 17559#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17560#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 17561 17562#~ msgid "Source contains" 17563#~ msgstr "Źródło zawiera" 17564 17565#~ msgid "South America" 17566#~ msgstr "Ameryka Południowa" 17567 17568#~ msgid "Spouses" 17569#~ msgstr "Małżonkowie" 17570 17571#~ msgid "Standard" 17572#~ msgstr "Standardowy" 17573 17574#~ msgid "Start IP address" 17575#~ msgstr "Początkowy adres IP" 17576 17577#~ msgid "Start at parents" 17578#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 17579 17580#~ msgid "Start slide show on page load" 17581#~ msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 17582 17583#~ msgid "Start year" 17584#~ msgstr "Rok początkowy" 17585 17586#~ msgid "Statistics chart" 17587#~ msgstr "Wykres statystyk" 17588 17589#~ msgid "Stop" 17590#~ msgstr "Zatrzymaj" 17591 17592#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17593#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 17594 17595#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17596#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 17597 17598#~ msgid "Story" 17599#~ msgstr "Historia" 17600 17601#~ msgid "Story title" 17602#~ msgstr "Tytuł historii" 17603 17604#~ msgid "Subdivision" 17605#~ msgstr "Region" 17606 17607#~ msgid "Suffixes" 17608#~ msgstr "Przyrostki" 17609 17610#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17611#~ msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 17612 17613#~ msgid "Surname list style" 17614#~ msgstr "Styl listy nazwisk" 17615 17616#~ msgid "Surname tradition" 17617#~ msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 17618 17619#~ msgid "Surnames" 17620#~ msgstr "Nazwiska" 17621 17622#~ msgid "Swap individuals" 17623#~ msgstr "Zamień osoby" 17624 17625#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17626#~ msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 17627 17628#~ msgid "System settings" 17629#~ msgstr "Ustawienia systemu" 17630 17631#~ msgid "Tab" 17632#~ msgstr "Zakładka" 17633 17634#~ msgid "Table prefix" 17635#~ msgstr "Przedrostek tabeli" 17636 17637#~ msgid "Tag" 17638#~ msgstr "Znacznik" 17639 17640#~ msgid "Technical help contact" 17641#~ msgstr "Kontakt techniczny" 17642 17643#~ msgid "Templates" 17644#~ msgstr "Szablony" 17645 17646#~ msgid "Terrain" 17647#~ msgstr "Terenowa" 17648 17649#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17650#~ msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 17651 17652#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17653#~ msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 17654 17655#~ msgid "The FAQ list is empty." 17656#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 17657 17658#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 17659#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 17660 17661#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17662#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 17663 17664#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17665#~ msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 17666 17667#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17668#~ msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 17669 17670#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17671#~ msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 17672 17673#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 17674#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 17675 17676#~ msgid "The database reported the following error message:" 17677#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 17678 17679#~ msgid "The date and time of the last update" 17680#~ msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 17681 17682#~ msgid "The details of this family are private." 17683#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 17684 17685#~ msgid "The details of this individual are private." 17686#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 17687 17688#~ msgid "The file %s could not be updated." 17689#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 17690 17691#~ msgid "The file %s has been created." 17692#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 17693 17694#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17695#~ msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 17696 17697#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17698#~ msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 17699 17700#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17701#~ msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 17702 17703#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17704#~ msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 17705 17706#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17707#~ msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 17708 17709#~ msgid "The following places would be changed:" 17710#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 17711 17712#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17713#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 17714 17715#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17716#~ msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 17717 17718#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17719#~ msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 17720 17721#~ msgid "The media file %s does not exist." 17722#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 17723 17724#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17725#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 17726 17727#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17728#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 17729 17730#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17731#~ msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 17732 17733#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17734#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 17735 17736#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17737#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 17738 17739#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17740#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 17741 17742#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17743#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 17744 17745#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17746#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 17747 17748#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17749#~ msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 17750 17751#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17752#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 17753 17754#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17755#~ msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 17756 17757#~ msgid "The passwords do not match." 17758#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 17759 17760#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17761#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 17762 17763#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17764#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 17765 17766#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17767#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 17768 17769#~ msgid "The server configuration is OK." 17770#~ msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 17771 17772#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 17773#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 17774 17775#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17776#~ msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 17777 17778#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17779#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 17780 17781#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17782#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 17783 17784#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17785#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 17786 17787#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17788#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 17789 17790#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17791#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 17792 17793#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17794#~ msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 17795 17796#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17797#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17798#~ msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 17799#~ msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 17800#~ msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 17801 17802#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17803#~ msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 17804 17805#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17806#~ msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 17807 17808#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17809#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 17810 17811#~ msgid "The version of %s is too new." 17812#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 17813 17814#~ msgid "The version of %s is too old." 17815#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 17816 17817#~ msgid "The website access rule has been created." 17818#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 17819 17820#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17821#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 17822 17823#~ msgid "The website access rule has been updated." 17824#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 17825 17826#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17827#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 17828 17829#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17830#~ msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 17831 17832#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17833#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 17834 17835#~ msgid "Theme menu" 17836#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 17837 17838#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17839#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 17840 17841#~ msgid "There are no facts for this individual." 17842#~ msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 17843 17844#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17845#~ msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 17846 17847#~ msgid "There are no notes for this individual." 17848#~ msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 17849 17850#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17851#~ msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 17852 17853#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17854#~ msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 17855 17856#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17857#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 17858 17859#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17860#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 17861 17862#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17863#~ msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 17864 17865#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17866#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 17867 17868#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17869#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 17870 17871#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17872#~ msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 17873 17874#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17875#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 17876 17877#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17878#~ msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 17879 17880#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17881#~ msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 17882 17883#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17884#~ msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 17885 17886#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17887#~ msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 17888 17889#~ msgid "This family remained childless" 17890#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 17891 17892#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17893#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17894#~ msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 17895#~ msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 17896#~ msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 17897 17898#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17899#~ msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 17900 17901#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17902#~ msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 17903 17904#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17905#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 17906 17907#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17908#~ msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 17909 17910#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17911#~ msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 17912 17913#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17914#~ msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 17915 17916#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17917#~ msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 17918 17919#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17920#~ msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 17921 17922#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17923#~ msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 17924 17925#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17926#~ msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 17927 17928#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17929#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 17930 17931#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17932#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 17933 17934#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17935#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 17936 17937#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17938#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 17939 17940#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17941#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 17942 17943#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17944#~ msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 17945 17946#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 17947#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 17948 17949#~ msgid "This is case sensitive." 17950#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 17951 17952#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17953#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 17954 17955#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17956#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 17957 17958#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17959#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 17960 17961#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17962#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 17963 17964#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17965#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 17966 17967#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17968#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 17969 17970#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17971#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 17972 17973#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17974#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 17975 17976#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17977#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 17978 17979#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17980#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 17981 17982#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17983#~ msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 17984 17985#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17986#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 17987 17988#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17989#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 17990 17991#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17992#~ msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 17993 17994#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17995#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 17996 17997#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17998#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 17999 18000#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 18001#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 18002 18003#~ msgid "This media file does not exist." 18004#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 18005 18006#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 18007#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 18008 18009#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 18010#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 18011 18012#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18013#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 18014 18015#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18016#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 18017 18018#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18019#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 18020 18021#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18022#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 18023 18024#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 18025#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 18026 18027#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 18028#~ msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 18029 18030#~ msgid "This message will be sent to %s" 18031#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 18032 18033#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 18034#~ msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 18035 18036#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 18037#~ msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 18038 18039#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18040#~ msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 18041 18042#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18043#~ msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 18044 18045#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18046#~ msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 18047 18048#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18049#~ msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 18050 18051#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 18052#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 18053 18054#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 18055#~ msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 18056 18057#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 18058#~ msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 18059 18060#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 18061#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 18062 18063#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 18064#~ msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 18065 18066#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 18067#~ msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 18068 18069#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 18070#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 18071 18072#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 18073#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 18074 18075#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 18076#~ msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 18077 18078#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 18079#~ msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 18080 18081#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 18082#~ msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 18083 18084#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 18085#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 18086 18087#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 18088#~ msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 18089 18090#~ msgid "This place has no coordinates" 18091#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 18092 18093#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 18094#~ msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 18095 18096#~ msgid "This record does not exist." 18097#~ msgstr "Ten wpis nie istnieje." 18098 18099#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18100#~ msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 18101 18102#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18103#~ msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 18104 18105#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18106#~ msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 18107 18108#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18109#~ msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 18110 18111#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18112#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 18113 18114#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18115#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 18116 18117#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18118#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 18119 18120#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18121#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 18122 18123#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 18124#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 18125 18126#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 18127#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 18128 18129#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 18130#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 18131 18132#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 18133#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 18134 18135#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 18136#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 18137 18138#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 18139#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 18140 18141#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 18142#~ msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 18143 18144#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 18145#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 18146 18147#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 18148#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 18149 18150#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 18151#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 18152 18153#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18154#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 18155 18156#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18157#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 18158 18159#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18160#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 18161 18162#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18163#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 18164 18165#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18166#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 18167 18168#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18169#~ msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 18170 18171#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18172#~ msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 18173 18174#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18175#~ msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 18176 18177#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18178#~ msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 18179 18180#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18181#~ msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 18182 18183#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18184#~ msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 18185 18186#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18187#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 18188 18189#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18190#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 18191 18192#~ msgid "Thumbnail image" 18193#~ msgstr "Obrazek miniaturki" 18194 18195#~ msgid "Thumbnail images" 18196#~ msgstr "Miniaturki" 18197 18198#~ msgid "Thumbnail to upload" 18199#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 18200 18201#~ msgid "Time zone" 18202#~ msgstr "Strefa czasowa" 18203 18204#~ msgid "Timestamp" 18205#~ msgstr "Czas" 18206 18207#~ msgid "To" 18208#~ msgstr "Do" 18209 18210#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18211#~ msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 18212 18213#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18214#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 18215 18216#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18217#~ msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 18218 18219#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18220#~ msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 18221 18222#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18223#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 18224 18225#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18226#~ msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 18227 18228#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18229#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 18230 18231#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18232#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 18233 18234#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18235#~ msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 18236 18237#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18238#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 18239 18240#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18241#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 18242 18243#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18244#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 18245 18246#~ msgid "Top level" 18247#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 18248 18249#~ msgid "Total births" 18250#~ msgstr "Liczba urodzeń" 18251 18252#~ msgid "Total dead" 18253#~ msgstr "Liczba zmarłych" 18254 18255#~ msgid "Total deaths" 18256#~ msgstr "Liczba zgonów" 18257 18258#~ msgid "Total divorces" 18259#~ msgstr "Liczba rozwodów" 18260 18261#~ msgid "Total females" 18262#~ msgstr "Liczba kobiet" 18263 18264#~ msgid "Total given names" 18265#~ msgstr "Liczba imion" 18266 18267#~ msgid "Total living" 18268#~ msgstr "Liczba żyjących" 18269 18270#~ msgid "Total males" 18271#~ msgstr "Liczba mężczyzn" 18272 18273#~ msgid "Total marriages" 18274#~ msgstr "Liczba ślubów" 18275 18276#~ msgid "Total number of users" 18277#~ msgstr "Liczba użytkowników" 18278 18279#~ msgid "Total places: %s" 18280#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 18281 18282#~ msgid "Total sources: %s" 18283#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 18284 18285#~ msgid "Total surnames" 18286#~ msgstr "Liczba nazwisk" 18287 18288#~ msgid "Total users" 18289#~ msgstr "Użytkownicy" 18290 18291#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18292#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 18293 18294#~ msgid "Transylvania" 18295#~ msgstr "Transylwania" 18296 18297#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18298#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 18299 18300#~ msgid "Type the password again." 18301#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 18302 18303#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18304#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 18305 18306#~ msgid "Types of error" 18307#~ msgstr "Rodzaje błędów" 18308 18309#~ msgid "USA" 18310#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 18311 18312#~ msgid "USSR" 18313#~ msgstr "ZSSR" 18314 18315#~ msgid "UTC" 18316#~ msgstr "Czas UTC" 18317 18318#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18319#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 18320 18321#~ msgid "Unable to find record with ID" 18322#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 18323 18324#~ msgid "Unique family facts" 18325#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 18326 18327#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18328#~ msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 18329 18330#~ msgid "Unique individual facts" 18331#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 18332 18333#~ msgid "Unique repository facts" 18334#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 18335 18336#~ msgid "Unique source facts" 18337#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 18338 18339#~ msgctxt "unknown people" 18340#~ msgid "Unknown" 18341#~ msgstr "Nieznani" 18342 18343#~ msgid "Unlink the media object" 18344#~ msgstr "Skasuj powiązania" 18345 18346#~ msgid "Unused files" 18347#~ msgstr "Pliki nieużywane" 18348 18349#~ msgid "Update" 18350#~ msgstr "Uaktualnij" 18351 18352#~ msgid "Update all" 18353#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie" 18354 18355#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18356#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 18357 18358#~ msgid "Upgrade anyway" 18359#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 18360 18361#~ msgid "Upload" 18362#~ msgstr "Wgraj" 18363 18364#~ msgid "Upload geographic data" 18365#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 18366 18367#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18368#~ msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 18369 18370#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18371#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 18372 18373#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18374#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 18375 18376#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18377#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 18378 18379#~ msgid "Use at least %s character." 18380#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18381#~ msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 18382#~ msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 18383#~ msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 18384 18385#~ msgid "Use compact layout" 18386#~ msgstr "Użyj układu kompaktowego" 18387 18388#~ msgid "Use full source citations" 18389#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 18390 18391#~ msgid "Use password" 18392#~ msgstr "Użyj hasła" 18393 18394#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18395#~ msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 18396 18397#~ msgid "Use silhouettes" 18398#~ msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 18399 18400#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18401#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 18402 18403#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18404#~ msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 18405 18406#~ msgid "Use this value" 18407#~ msgstr "Użyj tej wartości" 18408 18409#~ msgid "User" 18410#~ msgstr "Użytkownik" 18411 18412#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18413#~ msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 18414 18415#~ msgid "User not verified by administrator." 18416#~ msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 18417 18418#~ msgid "User preferences" 18419#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 18420 18421#~ msgid "User-agent string" 18422#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 18423 18424#~ msgid "Username" 18425#~ msgstr "Nazwa użytkownika" 18426 18427#~ msgid "Username or email address" 18428#~ msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 18429 18430#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18431#~ msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 18432 18433#~ msgid "Users" 18434#~ msgstr "Użytkownicy" 18435 18436#~ msgid "Users who are signed in" 18437#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 18438 18439#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18440#~ msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 18441 18442#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18443#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 18444 18445#~ msgid "Verification code" 18446#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 18447 18448#~ msgid "Verified" 18449#~ msgstr "Potwierdzeni" 18450 18451#~ msgid "View all records found in this place" 18452#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 18453 18454#~ msgid "View month" 18455#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 18456 18457#~ msgid "View table of events occurring in %s" 18458#~ msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 18459 18460#~ msgid "View the archive" 18461#~ msgstr "Pokaż archiwum" 18462 18463#~ msgid "View the details" 18464#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 18465 18466#~ msgid "View the notes" 18467#~ msgstr "Zobacz notatki" 18468 18469#~ msgid "View the statistics as graphs" 18470#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 18471 18472#~ msgid "View this day" 18473#~ msgstr "Zobacz dzień" 18474 18475#~ msgid "View this individual" 18476#~ msgstr "Zobacz osobę" 18477 18478#~ msgid "View this month" 18479#~ msgstr "Zobacz miesiąc" 18480 18481#~ msgid "View this source" 18482#~ msgstr "Zobacz źródło" 18483 18484#~ msgid "View this year" 18485#~ msgstr "Zobacz rok" 18486 18487#~ msgid "Visible online" 18488#~ msgstr "Widoczny online" 18489 18490#~ msgid "Visible to other users when online" 18491#~ msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 18492 18493#~ msgid "Watermarks" 18494#~ msgstr "Znaki wodne" 18495 18496#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18497#~ msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 18498 18499#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18500#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 18501 18502#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18503#~ msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 18504 18505#~ msgid "Website" 18506#~ msgstr "Witryna" 18507 18508#~ msgid "Website URL" 18509#~ msgstr "Adres strony domowej" 18510 18511#~ msgid "Website access rules" 18512#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 18513 18514#~ msgid "Website and META tag settings" 18515#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 18516 18517#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18518#~ msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 18519 18520#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18521#~ msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 18522 18523#~ msgid "West Africa" 18524#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 18525 18526#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18527#~ msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 18528 18529#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18530#~ msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 18531 18532#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18533#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 18534 18535#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18536#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 18537 18538#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 18539#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 18540 18541#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18542#~ msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 18543 18544#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18545#~ msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 18546 18547#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18548#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 18549 18550#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18551#~ msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 18552 18553#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18554#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 18555 18556#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18557#~ msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 18558 18559#~ msgid "Who can upload new media files" 18560#~ msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 18561 18562#~ msgid "Widow" 18563#~ msgstr "Wdowa" 18564 18565#~ msgid "Widower" 18566#~ msgstr "Wdowiec" 18567 18568#~ msgid "Width" 18569#~ msgstr "Szerokość" 18570 18571#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18572#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 18573 18574#~ msgid "Wife’s age" 18575#~ msgstr "Wiek żony" 18576 18577#~ msgid "World" 18578#~ msgstr "Świat" 18579 18580#~ msgid "XREF prefixes" 18581#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 18582 18583#~ msgid "Year:" 18584#~ msgstr "Rok:" 18585 18586#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18587#~ msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 18588 18589#~ msgid "You are signed in as %s." 18590#~ msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 18591 18592#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18593#~ msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 18594 18595#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18596#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 18597 18598#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18599#~ msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 18600 18601#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18602#~ msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 18603 18604#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18605#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 18606 18607#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18608#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 18609 18610#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18611#~ msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 18612 18613#~ msgid "You can renumber this family tree." 18614#~ msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 18615 18616#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18617#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 18618 18619#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18620#~ msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 18621 18622#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18623#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 18624 18625#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18626#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 18627 18628#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18629#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 18630 18631#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18632#~ msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 18633 18634#~ msgid "You have not created any journal items." 18635#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 18636 18637#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18638#~ msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 18639 18640#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18641#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 18642 18643#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18644#~ msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 18645 18646#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18647#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 18648 18649#~ msgid "You must change this before you can continue." 18650#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 18651 18652#~ msgid "You must enter a name" 18653#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 18654 18655#~ msgid "You must enter a real name." 18656#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 18657 18658#~ msgid "You must enter a username." 18659#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 18660 18661#~ msgid "You must provide a repository name." 18662#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 18663 18664#~ msgid "You must provide a source title" 18665#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 18666 18667#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18668#~ msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 18669 18670#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18671#~ msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 18672 18673#~ msgid "You need to create a family tree." 18674#~ msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 18675 18676#~ msgid "You need to review the account details." 18677#~ msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 18678 18679#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18680#~ msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 18681 18682#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18683#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 18684 18685#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18686#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 18687 18688#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18689#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 18690 18691#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18692#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 18693 18694#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18695#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 18696 18697#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18698#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 18699 18700#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18701#~ msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 18702 18703#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18704#~ msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 18705 18706#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18707#~ msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 18708 18709#~ msgid "Youngest father" 18710#~ msgstr "Najmłodszy ojciec" 18711 18712#~ msgid "Youngest female" 18713#~ msgstr "Najmłodsza kobieta" 18714 18715#~ msgid "Youngest male" 18716#~ msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 18717 18718#~ msgid "Youngest mother" 18719#~ msgstr "Najmłodsza matka" 18720 18721#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18722#~ msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 18723 18724#~ msgid "Your name" 18725#~ msgstr "Imię i nazwisko" 18726 18727#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18728#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 18729 18730#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18731#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 18732 18733#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18734#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 18735 18736#~ msgid "Yugoslavia" 18737#~ msgstr "Jugosławia" 18738 18739#~ msgid "Zaire" 18740#~ msgstr "Zair" 18741 18742#~ msgid "Zip file(s)" 18743#~ msgstr "Kompresja ZIP" 18744 18745#~ msgid "Zoom" 18746#~ msgstr "Powiększenie" 18747 18748#~ msgid "Zoom in" 18749#~ msgstr "Powiększ" 18750 18751#~ msgid "Zoom in here" 18752#~ msgstr "Powiększ tutaj" 18753 18754#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18755#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 18756 18757#~ msgid "Zoom level" 18758#~ msgstr "Powiększenie" 18759 18760#~ msgid "Zoom level of map" 18761#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 18762 18763#~ msgid "Zoom out" 18764#~ msgstr "Pomniejsz" 18765 18766#~ msgid "Zoom out here" 18767#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 18768 18769#~ msgid "Zoom=" 18770#~ msgstr "Powiększenie=" 18771 18772#~ msgid "a URL" 18773#~ msgstr "adres URL" 18774 18775#~ msgid "a file on the server" 18776#~ msgstr "plik na serwerze" 18777 18778#~ msgid "a file on your computer" 18779#~ msgstr "plik na komputerze" 18780 18781#~ msgid "a.m." 18782#~ msgstr "po północy" 18783 18784#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18785#~ msgid "accept" 18786#~ msgstr "zaakceptować" 18787 18788#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18789#~ msgid "accept" 18790#~ msgstr "zaakceptować" 18791 18792#~ msgid "add" 18793#~ msgstr "Dodaj" 18794 18795#~ msgid "add place" 18796#~ msgstr "Dodaj miejsce" 18797 18798#~ msgid "allow" 18799#~ msgstr "zezwól" 18800 18801#~ msgid "back to top" 18802#~ msgstr "Powrót na górę" 18803 18804#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18805#~ msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 18806 18807#~ msgid "cancel" 18808#~ msgstr "Anuluj" 18809 18810#~ msgid "century" 18811#~ msgstr "wiek" 18812 18813#~ msgid "children" 18814#~ msgstr "dzieci" 18815 18816#~ msgid "close" 18817#~ msgstr "Zamknij" 18818 18819#~ msgid "create" 18820#~ msgstr "Utwórz" 18821 18822#~ msgid "creating thumbnails of images" 18823#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 18824 18825#~ msgid "date periods" 18826#~ msgstr "okresy czasu" 18827 18828#~ msgid "degrees" 18829#~ msgstr "stopnie" 18830 18831#~ msgid "delete" 18832#~ msgstr "Usuń" 18833 18834#~ msgid "deny" 18835#~ msgstr "odrzuć" 18836 18837#~ msgid "download" 18838#~ msgstr "pobierz" 18839 18840#~ msgid "east" 18841#~ msgstr "wschód" 18842 18843#~ msgid "edit" 18844#~ msgstr "Edytuj" 18845 18846#~ msgid "export file" 18847#~ msgstr "Eksportuj plik" 18848 18849#~ msgid "file upload capability" 18850#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 18851 18852#~ msgid "first" 18853#~ msgstr "pierwsza" 18854 18855#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18856#~ msgid "first" 18857#~ msgstr "początkowe" 18858 18859#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18860#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18861#~ msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 18862#~ msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 18863#~ msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 18864 18865#~ msgid "gender" 18866#~ msgstr "płeć" 18867 18868#~ msgid "go to new individual" 18869#~ msgstr "Idź do nowej osoby" 18870 18871#~ msgid "half-year after marriage" 18872#~ msgstr "półrocza po ślubie" 18873 18874#~ msgid "hide" 18875#~ msgstr "Ukryj" 18876 18877#~ msgid "import" 18878#~ msgstr "importuj" 18879 18880#~ msgid "import file" 18881#~ msgstr "Importuj plik" 18882 18883#~ msgid "interval %s year" 18884#~ msgid_plural "interval %s years" 18885#~ msgstr[0] "co %s rok" 18886#~ msgstr[1] "co %s lata" 18887#~ msgstr[2] "co %s lat" 18888 18889#~ msgid "interval one child" 18890#~ msgstr "pojedynczo" 18891 18892#~ msgid "interval two children" 18893#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 18894 18895#~ msgid "invert selection" 18896#~ msgstr "odwróć zaznaczenie" 18897 18898#~ msgid "last" 18899#~ msgstr "ostatnia" 18900 18901#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18902#~ msgid "last" 18903#~ msgstr "końcowe" 18904 18905#~ msgid "less than" 18906#~ msgstr "mniej niż" 18907 18908#~ msgid "link" 18909#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 18910 18911#~ msgid "managers" 18912#~ msgstr "menedżerowie" 18913 18914#~ msgid "maximum" 18915#~ msgstr "maksimum" 18916 18917#~ msgid "maximum %s day" 18918#~ msgid_plural "maximum %s days" 18919#~ msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18920#~ msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18921#~ msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18922 18923#~ msgid "members" 18924#~ msgstr "użytkownicy" 18925 18926#~ msgid "midnight" 18927#~ msgstr "północ" 18928 18929#~ msgid "minimum" 18930#~ msgstr "minimum" 18931 18932#~ msgid "month" 18933#~ msgstr "miesiąc" 18934 18935#~ msgid "months after marriage" 18936#~ msgstr "miesiące po ślubie" 18937 18938#~ msgid "months before and after marriage" 18939#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 18940 18941#~ msgid "next" 18942#~ msgstr "następna" 18943 18944#~ msgid "noon" 18945#~ msgstr "południe" 18946 18947#~ msgid "north" 18948#~ msgstr "północ" 18949 18950#~ msgid "numbers" 18951#~ msgstr "ilościowa" 18952 18953#~ msgid "over" 18954#~ msgstr "ponad" 18955 18956#~ msgid "overall" 18957#~ msgstr "ogólny" 18958 18959#~ msgid "p.m." 18960#~ msgstr "po południu" 18961 18962#~ msgid "percentage" 18963#~ msgstr "procentowa" 18964 18965#~ msgid "pixels" 18966#~ msgstr "piksele" 18967 18968#~ msgid "preview" 18969#~ msgstr "Podgląd" 18970 18971#~ msgid "previous" 18972#~ msgstr "poprzednia" 18973 18974#~ msgid "quarters after marriage" 18975#~ msgstr "kwartały po ślubie" 18976 18977#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18978#~ msgid "reject" 18979#~ msgstr "odrzucić" 18980 18981#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18982#~ msgid "reject" 18983#~ msgstr "odrzucić" 18984 18985#~ msgid "replace" 18986#~ msgstr "zamień" 18987 18988#~ msgid "reporting" 18989#~ msgstr "raporty" 18990 18991#~ msgid "reset" 18992#~ msgstr "Wyczyść" 18993 18994#~ msgid "robot" 18995#~ msgstr "robot" 18996 18997#~ msgid "save" 18998#~ msgstr "Zapisz" 18999 19000#~ msgid "search" 19001#~ msgstr "szukaj" 19002 19003#~ msgid "select all" 19004#~ msgstr "zaznacz wszystkie" 19005 19006#~ msgid "select none" 19007#~ msgstr "odznacz wszystkie" 19008 19009#~ msgid "show" 19010#~ msgstr "Pokaż" 19011 19012#~ msgid "show the chart" 19013#~ msgstr "Pokaż wykres" 19014 19015#~ msgid "sign in" 19016#~ msgstr "Zaloguj" 19017 19018#~ msgid "sign out" 19019#~ msgstr "wyloguj" 19020 19021#~ msgid "sort by filename" 19022#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 19023 19024#~ msgid "sort by title" 19025#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 19026 19027#~ msgid "south" 19028#~ msgstr "południe" 19029 19030#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19031#~ msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19032 19033#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19034#~ msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19035 19036#~ msgid "this record does not exist" 19037#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 19038 19039#~ msgid "update" 19040#~ msgstr "Uaktualnij" 19041 19042#~ msgid "upload" 19043#~ msgstr "wgraj" 19044 19045#~ msgid "view" 19046#~ msgstr "pokaż" 19047 19048#~ msgid "visitors" 19049#~ msgstr "goście" 19050 19051#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 19052#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 19053 19054#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 19055#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 19056 19057#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 19058#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 19059 19060#~ msgid "webtrees reply address" 19061#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 19062 19063#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 19064#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 19065 19066#~ msgid "webtrees wiki" 19067#~ msgstr "webtrees wiki" 19068 19069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 19070#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 19071 19072#~ msgid "west" 19073#~ msgstr "zachód" 19074 19075#~ msgid "years" 19076#~ msgstr "lat" 19077 19078#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 19079#~ msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 19080 19081#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 19082#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 19083