xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 9ed80f829cfb208ae92f7928345696619569bf4e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-11-09 09:19+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz Wileński <lukas.the.best@poczta.fm>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.11\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:570
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:548
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:525
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2304
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:667
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:258
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników"
214
215#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
216#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
217#, php-format
218msgid "%s day"
219msgid_plural "%s days"
220msgstr[0] "%s dzień"
221msgstr[1] "%s dni"
222msgstr[2] "%s dni"
223
224#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
225#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
226#, php-format
227msgid "%s family has been updated."
228msgid_plural "%s families have been updated."
229msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
230msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
231msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
232
233#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
234#, php-format
235msgid "%s individual"
236msgid_plural "%s individuals"
237msgstr[0] "%s osoba"
238msgstr[1] "%s osoby"
239msgstr[2] "%s osób"
240
241#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
242#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
243#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
244#, php-format
245msgid "%s individual has been updated."
246msgid_plural "%s individuals have been updated."
247msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
248msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
249msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
250
251#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
252#, php-format
253msgid "%s individual with events between %s and %s"
254msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
255msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
256msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
257msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
258
259#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
260#, php-format
261msgid "%s individual with events in %s"
262msgid_plural "%s individuals with events in %s"
263msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
264msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
265msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
266
267#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
268#, php-format
269msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
270msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
271msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
272msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
273msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
274
275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
276#, php-format
277msgid "%s location has been imported."
278msgid_plural "%s locations have been imported."
279msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
280msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
281msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
282
283#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
284#, php-format
285msgid "%s message"
286msgid_plural "%s messages"
287msgstr[0] "%s wiadomość"
288msgstr[1] "%s wiadomości"
289msgstr[2] "%s wiadomości"
290
291#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
292#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s miesiąc"
297msgstr[1] "%s miesiące"
298msgstr[2] "%s miesięcy"
299
300#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
301#, php-format
302msgid "%s note has been updated."
303msgid_plural "%s notes have been updated."
304msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
305msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
306msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2257
310#, php-format
311msgid "%s once removed ascending"
312msgstr "%s raz przesunięty w górę"
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2261
316#, php-format
317msgid "%s once removed descending"
318msgstr "%s raz przesunięty w dół"
319
320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
321#, php-format
322msgid "%s repository has been updated."
323msgid_plural "%s repositories have been updated."
324msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
325msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
326msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
333msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
334msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
335
336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
337#, php-format
338msgid "%s source has been updated."
339msgid_plural "%s sources have been updated."
340msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
341msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
342msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
343
344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
345#: app/Functions/Functions.php:2273
346#, php-format
347msgid "%s three times removed ascending"
348msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
349
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2277
352#, php-format
353msgid "%s three times removed descending"
354msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2265
358#, php-format
359msgid "%s twice removed ascending"
360msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2269
364#, php-format
365msgid "%s twice removed descending"
366msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
367
368#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
369#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
370#, php-format
371msgid "%s week"
372msgid_plural "%s weeks"
373msgstr[0] "%s tydzień"
374msgstr[1] "%s tygodnie"
375msgstr[2] "%s tygodni"
376
377#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
378#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s rok"
383msgstr[1] "%s lata"
384msgstr[2] "%s lat"
385
386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s rocznica"
390
391#: app/Functions/Functions.php:490
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
395
396#: app/Functions/Functions.php:454
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "kuzynka %s stopnia"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Functions/Functions.php:417
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "kuzyn %s stopnia"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:96
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s&nbsp;n.e."
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr ">%s"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
466
467#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
468msgid "&lt;select&gt;"
469msgstr "&lt;wybierz&gt;"
470
471#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
472#: app/Age.php:170
473#, php-format
474msgid "(aged %s)"
475msgstr "(wiek %s)"
476
477#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
478#: app/Age.php:161
479#, php-format
480msgid "(aged less than %s)"
481msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
482
483#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
484#: app/Age.php:166
485#, php-format
486msgid "(aged more than %s)"
487msgstr "(wiek większy niż %s)"
488
489#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
490#: app/Age.php:126
491msgid "(in childhood)"
492msgstr "(w dzieciństwie)"
493
494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
495#: app/Age.php:121
496msgid "(in infancy)"
497msgstr "(niemowlę)"
498
499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
500#: app/Age.php:116
501msgid "(stillborn)"
502msgstr "(poronione)"
503
504#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
505#: app/I18N.php:383
506msgid ", "
507msgstr ", "
508
509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
510msgctxt "CENTURY"
511msgid "10th"
512msgstr "X"
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "11th"
517msgstr "XI"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "12th"
522msgstr "XII"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "13th"
527msgstr "XIII"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "14th"
532msgstr "XIV"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "15th"
537msgstr "XV"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "16th"
542msgstr "XVI"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "17th"
547msgstr "XVII"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "18th"
552msgstr "XVIII"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "19th"
557msgstr "XIX"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "1st"
562msgstr "I"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "20th"
567msgstr "XX"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "21st"
572msgstr "XXI"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "2nd"
577msgstr "II"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "3rd"
582msgstr "III"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "4th"
587msgstr "IV"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "5th"
592msgstr "V"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "6th"
597msgstr "VI"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "7th"
602msgstr "VII"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "8th"
607msgstr "VIII"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "9th"
612msgstr "IX"
613
614#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<domyślny motyw>"
619
620#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
621#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
622#: app/GedcomTag.php:2130
623#, php-format
624msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
625msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
626
627#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
628#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
629msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
630msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
631
632#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
633#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
634msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
635msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
636
637#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
638#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
639msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
640msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
641
642#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
643#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
644msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
645msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
646
647#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
648#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
649msgid "A chart of an individual’s ancestors."
650msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
651
652#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
654msgid "A chart of an individual’s descendants."
655msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
656
657#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
658#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
659msgid "A chart of individuals’ lifespans."
660msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
661
662#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
663msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
664msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
665
666#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
667#: app/Module/FanChartModule.php:73
668msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
669msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
670
671#. I18N: Description of the “My page” module
672#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
673msgid "A greeting message and useful links for a user."
674msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
675
676#. I18N: Description of the “Home page” module
677#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
678msgid "A greeting message for site visitors."
679msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
680
681#. I18N: Description of the “Hit counters” module
682#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
683msgid "A link to the site contacts."
684msgstr ""
685
686#. I18N: Description of the “webtrees” module
687#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
688msgid "A link to the webtrees home page."
689msgstr ""
690
691#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
692#: app/Module/BranchesListModule.php:55
693msgid "A list of branches of a family."
694msgstr ""
695
696#. I18N: Description of the “Pending changes” module
697#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
698msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
699msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
700
701#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
702#: app/Module/FamilyListModule.php:56
703msgid "A list of families."
704msgstr ""
705
706#. I18N: Description of the “FAQ” module
707#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
708msgid "A list of frequently asked questions and answers."
709msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
710
711#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
712#: app/Module/IndividualListModule.php:56
713msgid "A list of individuals."
714msgstr ""
715
716#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
717#: app/Module/MediaListModule.php:57
718msgid "A list of media objects."
719msgstr ""
720
721#. I18N: Description of the “Recent changes” module
722#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
723msgid "A list of records that have been updated recently."
724msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
725
726#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
727#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
728msgid "A list of repositories."
729msgstr ""
730
731#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
732#: app/Module/NoteListModule.php:56
733msgid "A list of shared notes."
734msgstr ""
735
736#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
737#: app/Module/SourceListModule.php:56
738msgid "A list of sources."
739msgstr ""
740
741#. I18N: Description of “Research tasks” module
742#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
743msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
744msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
745
746#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
747#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
748msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
749msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
750
751#. I18N: Description of the “On this day” module
752#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
753msgid "A list of the anniversaries that occur today."
754msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
755
756#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
758msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
759msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
760
761#. I18N: Description of the “Top given names” module
762#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
763msgid "A list of the most popular given names."
764msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
765
766#. I18N: Description of the “Top surnames” module
767#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
768msgid "A list of the most popular surnames."
769msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
770
771#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
772#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
773msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
774msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
775
776#. I18N: Description of the “Who is online” module
777#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
778msgid "A list of users and visitors who are currently online."
779msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
780
781#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
782#, php-format
783msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
784msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
785
786#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
787msgid "A new version of webtrees is available."
788msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
789
790#. I18N: Description of the “Journal” module
791#: app/Module/UserJournalModule.php:46
792msgid "A private area to record notes or keep a journal."
793msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
794
795#. I18N: Description of the “Pedigree” module
796#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
798msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
799msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
800
801#. I18N: Description of the “Ancestors” module
802#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
804msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
805msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
806
807#. I18N: Description of the “Descendants” module
808#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
810msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
811msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
812
813#. I18N: Description of the “Individual” module
814#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
816msgid "A report of an individual’s details."
817msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
818
819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
820msgid "A report of facts which are supported by a given source."
821msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
822
823#. I18N: Description of the “Family” module
824#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
826msgid "A report of family members and their details."
827msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
828
829#. I18N: Description of the “Deaths” module
830#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
831msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
832msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
833
834#. I18N: Description of the “Occupations” module
835#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
836#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
837msgid "A report of individuals who had a given occupation."
838msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
839
840#. I18N: Description of the “Births” module
841#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
842msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
843msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
844
845#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
846#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
847#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
848msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
849msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
850
851#. I18N: Description of the “Marriages” module
852#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
854msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
855msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
856
857#. I18N: Description of the “Changes” module
858#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
859#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
860msgid "A report of recent and pending changes."
861msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
862
863#. I18N: Description of the “Related families”
864#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
866msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
867msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
868
869#. I18N: Description of the “Related individuals” module
870#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
872msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
873msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
874
875#. I18N: Description of the “Source” module
876#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
877msgid "A report of the information provided by a source."
878msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
879
880#. I18N: Description of the “Missing data”
881#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
883msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
884msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
885
886#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
887#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
889msgid "A report of vital records for a given date or place."
890msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
891
892#. I18N: Description of the “Family navigator” module
893#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
894msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
895msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
896
897#. I18N: Description of the “Extra information” module
898#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
899msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
900msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
901
902#. I18N: Description of the “Descendants” module
903#: app/Module/DescendancyModule.php:54
904msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
905msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
906
907#. I18N: Description of the “Families” module
908#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
909msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
910msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
911
912#. I18N: Description of the “Facts and events” module
913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
914msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
915msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
916
917#. I18N: Description of the “Media” module
918#: app/Module/MediaTabModule.php:69
919msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
920msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
921
922#. I18N: Description of the “Notes” module
923#: app/Module/NotesTabModule.php:68
924msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
925msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
926
927#. I18N: Description of the “Sources” module
928#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
929msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
930msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
931
932#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
933#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
934msgid "A timeline displaying individual events."
935msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
936
937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
941#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
942#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
953msgctxt "paper size"
954msgid "A3"
955msgstr "A3"
956
957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
959#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
961#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
962#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
970#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
973msgctxt "paper size"
974msgid "A4"
975msgstr "A4"
976
977#. I18N: Location of an LDS church temple
978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
979msgid "Aba, Nigeria"
980msgstr "Aba, Nigeria"
981
982#: app/Date/JalaliDate.php:264
983msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
984msgid "Aban"
985msgstr "Aban"
986
987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
988#: app/Date/JalaliDate.php:137
989msgctxt "GENITIVE"
990msgid "Aban"
991msgstr "Aban"
992
993#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
994#: app/Date/JalaliDate.php:227
995msgctxt "INSTRUMENTAL"
996msgid "Aban"
997msgstr "Aban"
998
999#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1000#: app/Date/JalaliDate.php:182
1001msgctxt "LOCATIVE"
1002msgid "Aban"
1003msgstr "Aban"
1004
1005#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1006#: app/Date/JalaliDate.php:92
1007msgctxt "NOMINATIVE"
1008msgid "Aban"
1009msgstr "Aban"
1010
1011#. I18N: gedcom tag ABBR
1012#: app/GedcomTag.php:453
1013msgid "Abbreviation"
1014msgstr "Skrót"
1015
1016#. I18N: Location of an LDS church temple
1017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1018msgid "Accra, Ghana"
1019msgstr "Accra, Ghana"
1020
1021#. I18N: a month in the Jewish calendar
1022#: app/Date/JewishDate.php:196
1023msgctxt "GENITIVE"
1024msgid "Adar"
1025msgstr "adar"
1026
1027#. I18N: a month in the Jewish calendar
1028#: app/Date/JewishDate.php:302
1029msgctxt "INSTRUMENTAL"
1030msgid "Adar"
1031msgstr "adar"
1032
1033#. I18N: a month in the Jewish calendar
1034#: app/Date/JewishDate.php:249
1035msgctxt "LOCATIVE"
1036msgid "Adar"
1037msgstr "adar"
1038
1039#. I18N: a month in the Jewish calendar
1040#: app/Date/JewishDate.php:143
1041msgctxt "NOMINATIVE"
1042msgid "Adar"
1043msgstr "adar"
1044
1045#. I18N: a month in the Jewish calendar
1046#: app/Date/JewishDate.php:194
1047msgctxt "GENITIVE"
1048msgid "Adar I"
1049msgstr "adar I"
1050
1051#. I18N: a month in the Jewish calendar
1052#: app/Date/JewishDate.php:300
1053msgctxt "INSTRUMENTAL"
1054msgid "Adar I"
1055msgstr "adar I"
1056
1057#. I18N: a month in the Jewish calendar
1058#: app/Date/JewishDate.php:247
1059msgctxt "LOCATIVE"
1060msgid "Adar I"
1061msgstr "adar I"
1062
1063#. I18N: a month in the Jewish calendar
1064#: app/Date/JewishDate.php:141
1065msgctxt "NOMINATIVE"
1066msgid "Adar I"
1067msgstr "adar I"
1068
1069#. I18N: a month in the Jewish calendar
1070#: app/Date/JewishDate.php:198
1071msgctxt "GENITIVE"
1072msgid "Adar II"
1073msgstr "adar II"
1074
1075#. I18N: a month in the Jewish calendar
1076#: app/Date/JewishDate.php:304
1077msgctxt "INSTRUMENTAL"
1078msgid "Adar II"
1079msgstr "adar II"
1080
1081#. I18N: a month in the Jewish calendar
1082#: app/Date/JewishDate.php:251
1083msgctxt "LOCATIVE"
1084msgid "Adar II"
1085msgstr "adar II"
1086
1087#. I18N: a month in the Jewish calendar
1088#: app/Date/JewishDate.php:145
1089msgctxt "NOMINATIVE"
1090msgid "Adar II"
1091msgstr "adar II"
1092
1093#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1094msgid "Add"
1095msgstr "Dodaj"
1096
1097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1098#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1099#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1101#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1102#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1103#, php-format
1104msgid "Add %s to the clippings cart"
1105msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1106
1107#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1108msgid "Add a child"
1109msgstr "Dodaj dziecko"
1110
1111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1112msgid "Add a child to create a one-parent family"
1113msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1114
1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1116msgid "Add a father"
1117msgstr "Dodaj ojca"
1118
1119#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1120#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1121msgid "Add a husband"
1122msgstr "Dodaj męża"
1123
1124#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1125msgid "Add a husband using an existing individual"
1126msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1127
1128#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1129msgid "Add a media file"
1130msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1131
1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1133msgid "Add a mother"
1134msgstr "Dodaj matkę"
1135
1136#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1137msgid "Add a name"
1138msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1139
1140#: app/Module/StoriesModule.php:211
1141msgid "Add a story"
1142msgstr "Dodaj historię"
1143
1144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1145msgid "Add a user"
1146msgstr "Dodaj użytkownika"
1147
1148#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1149#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1150msgid "Add a wife"
1151msgstr "Dodaj żonę"
1152
1153#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1154msgid "Add a wife using an existing individual"
1155msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1156
1157#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1158msgid "Add an FAQ"
1159msgstr "Dodaj element FAQ"
1160
1161#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1162msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1163msgstr ""
1164
1165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1166msgid "Add missing death records"
1167msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1168
1169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1170msgid "Add missing married names"
1171msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1172
1173#. I18N: Description of the “Stories” module
1174#: app/Module/StoriesModule.php:50
1175msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1176msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1177
1178#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1179#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1180msgid "Add styling and scripts to every page."
1181msgstr ""
1182
1183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1184msgid "Add to the clippings cart"
1185msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1186
1187#. I18N: Description of the “HTML” module
1188#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1189msgid "Add your own text and graphics."
1190msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1191
1192#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1193msgid "Add/edit a journal/news entry"
1194msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1195
1196#. I18N: gedcom tag ADDR
1197#: app/GedcomTag.php:456
1198msgid "Address"
1199msgstr "Adres"
1200
1201#. I18N: gedcom tag ADD1
1202#: app/GedcomTag.php:459
1203msgid "Address line 1"
1204msgstr "1 linia adresu"
1205
1206#. I18N: gedcom tag ADD2
1207#: app/GedcomTag.php:462
1208msgid "Address line 2"
1209msgstr "2 linia adresu"
1210
1211#. I18N: Location of an LDS church temple
1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1213msgid "Adelaide, Australia"
1214msgstr "Adelaide, Australia"
1215
1216#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1217msgctxt "Female pedigree"
1218msgid "Adopted"
1219msgstr "adoptowana"
1220
1221#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1222msgctxt "Male pedigree"
1223msgid "Adopted"
1224msgstr "adoptowany"
1225
1226#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1227msgctxt "Pedigree"
1228msgid "Adopted"
1229msgstr "adoptowane"
1230
1231#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1232msgid "Adopted by both parents"
1233msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1234
1235#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1236msgctxt "FEMALE"
1237msgid "Adopted by both parents"
1238msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1239
1240#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1241msgctxt "MALE"
1242msgid "Adopted by both parents"
1243msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1244
1245#. I18N: gedcom tag _ADPF
1246#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1247msgid "Adopted by father"
1248msgstr "Adoptowane przez ojca"
1249
1250#. I18N: gedcom tag _ADPF
1251#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1252msgctxt "FEMALE"
1253msgid "Adopted by father"
1254msgstr "Adoptowana przez ojca"
1255
1256#. I18N: gedcom tag _ADPF
1257#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1258msgctxt "MALE"
1259msgid "Adopted by father"
1260msgstr "Adoptowany przez ojca"
1261
1262#. I18N: gedcom tag _ADPM
1263#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1264msgid "Adopted by mother"
1265msgstr "Adoptowane przez matkę"
1266
1267#. I18N: gedcom tag _ADPM
1268#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1269msgctxt "FEMALE"
1270msgid "Adopted by mother"
1271msgstr "Adoptowana przez matkę"
1272
1273#. I18N: gedcom tag _ADPM
1274#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1275msgctxt "MALE"
1276msgid "Adopted by mother"
1277msgstr "Adoptowany przez matkę"
1278
1279#. I18N: gedcom tag ADOP
1280#: app/GedcomTag.php:465
1281msgid "Adoption"
1282msgstr "Adopcja"
1283
1284#: app/GedcomTag.php:1138
1285msgid "Adoption of a brother"
1286msgstr "Adopcja brata"
1287
1288#: app/GedcomTag.php:1090
1289msgid "Adoption of a child"
1290msgstr "Adopcja dziecka"
1291
1292#: app/GedcomTag.php:1087
1293msgid "Adoption of a daughter"
1294msgstr "Adopcja córki"
1295
1296#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1297msgid "Adoption of a grandchild"
1298msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1299
1300#: app/GedcomTag.php:1098
1301msgid "Adoption of a granddaughter"
1302msgstr "Adopcja wnuczki"
1303
1304#: app/GedcomTag.php:1109
1305msgctxt "daughter’s daughter"
1306msgid "Adoption of a granddaughter"
1307msgstr "Adopcja wnuczki"
1308
1309#: app/GedcomTag.php:1120
1310msgctxt "son’s daughter"
1311msgid "Adoption of a granddaughter"
1312msgstr "Adopcja wnuczki"
1313
1314#: app/GedcomTag.php:1094
1315msgid "Adoption of a grandson"
1316msgstr "Adopcja wnuka"
1317
1318#: app/GedcomTag.php:1105
1319msgctxt "daughter’s son"
1320msgid "Adoption of a grandson"
1321msgstr "Adopcja wnuka"
1322
1323#: app/GedcomTag.php:1116
1324msgctxt "son’s son"
1325msgid "Adoption of a grandson"
1326msgstr "Adopcja wnuka"
1327
1328#: app/GedcomTag.php:1127
1329msgid "Adoption of a half-brother"
1330msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1331
1332#: app/GedcomTag.php:1134
1333msgid "Adoption of a half-sibling"
1334msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1335
1336#: app/GedcomTag.php:1131
1337msgid "Adoption of a half-sister"
1338msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1339
1340#: app/GedcomTag.php:1145
1341msgid "Adoption of a sibling"
1342msgstr "Adopcja brata/siostry"
1343
1344#: app/GedcomTag.php:1142
1345msgid "Adoption of a sister"
1346msgstr "Adopcja siostry"
1347
1348#: app/GedcomTag.php:1083
1349msgid "Adoption of a son"
1350msgstr "Adopcja syna"
1351
1352#. I18N: gedcom tag CHRA
1353#: app/GedcomTag.php:597
1354msgid "Adult christening"
1355msgstr "Chrzest dorosłego"
1356
1357#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1358#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1359msgid "Advanced search"
1360msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1361
1362#. I18N: Name of a country or state
1363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1364msgid "Afghanistan"
1365msgstr "Afganistan"
1366
1367#. I18N: gedcom tag AGE
1368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1369#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1370#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1371msgid "Age"
1372msgstr "Wiek"
1373
1374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1375msgid "Age in year of first marriage"
1376msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1377
1378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1379msgid "Age in year of marriage"
1380msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1381
1382#. I18N: gedcom tag AGNC
1383#: app/GedcomTag.php:478
1384msgid "Agency"
1385msgstr "Instytucja"
1386
1387#. I18N: Name of a country or state
1388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1389msgid "Aland Islands"
1390msgstr "Wyspy Alandzkie"
1391
1392#. I18N: Name of a country or state
1393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1394msgid "Albania"
1395msgstr "Albania"
1396
1397#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1398#. I18N: Name of a module
1399#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1400msgid "Album"
1401msgstr "Album"
1402
1403#. I18N: Location of an LDS church temple
1404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1405msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1406msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1407
1408#. I18N: Name of a country or state
1409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1410msgid "Algeria"
1411msgstr "Algieria"
1412
1413#. I18N: gedcom tag ALIA
1414#: app/GedcomTag.php:481
1415msgid "Alias"
1416msgstr "Pseudonim"
1417
1418#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1419#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1420#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1421#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1422#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1423#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1424#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1426#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1427#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1436msgid "All"
1437msgstr "Wszystkie"
1438
1439#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1440msgid "All facts and events"
1441msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1442
1443#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1444msgid "All fields must be completed."
1445msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1446
1447#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1448msgid "All modules"
1449msgstr ""
1450
1451#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1452#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1453msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1454msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1455
1456#. I18N: gedcom tag _AKA
1457#: app/GedcomTag.php:1188
1458msgid "Also known as"
1459msgstr "Znany(a) także jako"
1460
1461#. I18N: gedcom tag _AKA
1462#: app/GedcomTag.php:1184
1463msgctxt "FEMALE"
1464msgid "Also known as"
1465msgstr "Znana także jako"
1466
1467#. I18N: gedcom tag _AKA
1468#: app/GedcomTag.php:1179
1469msgctxt "MALE"
1470msgid "Also known as"
1471msgstr "Znany także jako"
1472
1473#. I18N: Name of a country or state
1474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1475msgid "American Samoa"
1476msgstr "Samoa Amerykańskie"
1477
1478#. I18N: Description of the “Album” module
1479#: app/Module/AlbumModule.php:54
1480msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1481msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1482
1483#. I18N: Description of the “Charts” module
1484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1485msgid "An alternative way to display charts."
1486msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1487
1488#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1489#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1490msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1491msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1492
1493#. I18N: Description of the “Theme change” module
1494#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1495msgid "An alternative way to select a new theme."
1496msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1497
1498#. I18N: Description of the “Sign in” module
1499#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1500msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1501msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1502
1503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1504msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1505msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1506
1507#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1508msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1509msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1510
1511#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1512#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1513msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1514msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1515
1516#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1517#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1518msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1519msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1520
1521#. I18N: Name of a module/report
1522#. I18N: Name of a module/chart
1523#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1524#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1526msgid "Ancestors"
1527msgstr "Przodkowie"
1528
1529#. I18N: gedcom tag ANCI
1530#: app/GedcomTag.php:487
1531msgid "Ancestors interest"
1532msgstr "Udział przodków"
1533
1534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1535msgid "Ancestors of "
1536msgstr "Przodkowie - "
1537
1538#. I18N: %s is an individual’s name
1539#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1540#, php-format
1541msgid "Ancestors of %s"
1542msgstr "Przodkowie - %s"
1543
1544#. I18N: gedcom tag AFN
1545#: app/GedcomTag.php:472
1546msgid "Ancestral file number"
1547msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1548
1549#. I18N: Location of an LDS church temple
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1551msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1552msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1553
1554#. I18N: Name of a country or state
1555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1556msgid "Andorra"
1557msgstr "Andora"
1558
1559#. I18N: Name of a country or state
1560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1561msgid "Angola"
1562msgstr "Angola"
1563
1564#. I18N: Name of a country or state
1565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1566msgid "Anguilla"
1567msgstr "Anguilla"
1568
1569#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1570msgid "Anniversary calendar"
1571msgstr "Kalendarium"
1572
1573#. I18N: gedcom tag ANUL
1574#: app/GedcomTag.php:490
1575msgid "Annulment"
1576msgstr "Unieważnienie"
1577
1578#. I18N: Name of a country or state
1579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1580msgid "Antarctica"
1581msgstr "Antarktyda"
1582
1583#. I18N: Name of a country or state
1584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1585msgid "Antigua and Barbuda"
1586msgstr "Antigua i Barbuda"
1587
1588#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1589msgid "Anyone with a user account can access this website."
1590msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
1591
1592#. I18N: Location of an LDS church temple
1593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1594msgid "Apia, Samoa"
1595msgstr "Apia, Samoa"
1596
1597#. I18N: Description of the “Batch update” module
1598#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1599msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1600msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
1601
1602#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1603msgctxt "Abbreviation for April"
1604msgid "Apr"
1605msgstr "kwi"
1606
1607#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1608msgctxt "GENITIVE"
1609msgid "April"
1610msgstr "kwietnia"
1611
1612#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1613msgctxt "INSTRUMENTAL"
1614msgid "April"
1615msgstr "kwietniem"
1616
1617#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1618msgctxt "LOCATIVE"
1619msgid "April"
1620msgstr "kwietniu"
1621
1622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1624msgctxt "NOMINATIVE"
1625msgid "April"
1626msgstr "kwiecień"
1627
1628#. I18N: The name of a colour-scheme
1629#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1630msgid "Aqua Marine"
1631msgstr "Aqua Marine"
1632
1633#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1634msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1635msgstr "Usunąć ten fakt?"
1636
1637#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1638msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1639msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
1640
1641#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1642#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1643#, php-format
1644msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1645msgstr "Usunąć „%s”?"
1646
1647#. I18N: Name of a country or state
1648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1649msgid "Argentina"
1650msgstr "Argentyna"
1651
1652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1656#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1657#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1663#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1667#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1668msgctxt "font name"
1669msgid "Arial"
1670msgstr "Arial"
1671
1672#. I18N: Name of a country or state
1673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1674msgid "Armenia"
1675msgstr "Armenia"
1676
1677#. I18N: Name of a country or state
1678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1679msgid "Aruba"
1680msgstr "Aruba"
1681
1682#. I18N: The name of a colour-scheme
1683#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1684msgid "Ash"
1685msgstr "Ash"
1686
1687#. I18N: gedcom tag ASSO
1688#. I18N: gedcom tag _ASSO
1689#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1690msgid "Associate"
1691msgstr "Powiązanie"
1692
1693#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1694msgid "Associate events with this source"
1695msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
1696
1697#. I18N: Location of an LDS church temple
1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1699msgid "Asuncion, Paraguay"
1700msgstr "Asuncion, Paragwaj"
1701
1702#. I18N: Name of a country or state
1703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1704msgid "At sea"
1705msgstr "Na morzu"
1706
1707#. I18N: Location of an LDS church temple
1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1709msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1710msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
1711
1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1713msgid "Attendant"
1714msgstr "Pomocnik"
1715
1716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1717msgctxt "FEMALE"
1718msgid "Attendant"
1719msgstr "Pomocnica"
1720
1721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1722msgctxt "MALE"
1723msgid "Attendant"
1724msgstr "Pomocnik"
1725
1726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1727msgid "Attending"
1728msgstr "Obsługujący"
1729
1730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1731msgctxt "FEMALE"
1732msgid "Attending"
1733msgstr "Obsługująca"
1734
1735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1736msgctxt "MALE"
1737msgid "Attending"
1738msgstr "Obsługujący"
1739
1740#. I18N: Type of media object
1741#: app/GedcomTag.php:2352
1742msgid "Audio"
1743msgstr "Dźwięk"
1744
1745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1746msgctxt "Abbreviation for August"
1747msgid "Aug"
1748msgstr "sie"
1749
1750#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1751msgctxt "GENITIVE"
1752msgid "August"
1753msgstr "sierpnia"
1754
1755#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1756msgctxt "INSTRUMENTAL"
1757msgid "August"
1758msgstr "sierpniem"
1759
1760#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1761msgctxt "LOCATIVE"
1762msgid "August"
1763msgstr "sierpniu"
1764
1765#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1767msgctxt "NOMINATIVE"
1768msgid "August"
1769msgstr "sierpień"
1770
1771#. I18N: Name of a country or state
1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1773msgid "Australia"
1774msgstr "Australia"
1775
1776#. I18N: Name of a country or state
1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1778msgid "Austria"
1779msgstr "Austria"
1780
1781#. I18N: gedcom tag AUTH
1782#: app/GedcomTag.php:496
1783msgid "Author"
1784msgstr "Autor"
1785
1786#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1787#: app/GedcomTag.php:581
1788msgid "Author of last change"
1789msgstr "Autor ostatniej zmiany"
1790
1791#. I18N: a month in the Jewish calendar
1792#: app/Date/JewishDate.php:208
1793msgctxt "GENITIVE"
1794msgid "Av"
1795msgstr "aw"
1796
1797#. I18N: a month in the Jewish calendar
1798#: app/Date/JewishDate.php:314
1799msgctxt "INSTRUMENTAL"
1800msgid "Av"
1801msgstr "aw"
1802
1803#. I18N: a month in the Jewish calendar
1804#: app/Date/JewishDate.php:261
1805msgctxt "LOCATIVE"
1806msgid "Av"
1807msgstr "aw"
1808
1809#. I18N: a month in the Jewish calendar
1810#: app/Date/JewishDate.php:155
1811msgctxt "NOMINATIVE"
1812msgid "Av"
1813msgstr "aw"
1814
1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1816#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1817msgid "Average age"
1818msgstr "Średni wiek"
1819
1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1821#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1822msgid "Average age at death"
1823msgstr "Średnia długość życia"
1824
1825#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1826msgid "Average age at marriage"
1827msgstr ""
1828
1829#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1830msgid "Average age in century of marriage"
1831msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
1832
1833#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1834msgid "Average age related to death century"
1835msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
1836
1837#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1838msgid "Average number"
1839msgstr ""
1840
1841#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1842msgid "Average number of children per family"
1843msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
1844
1845#: app/Date/JalaliDate.php:265
1846msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1847msgid "Azar"
1848msgstr "Asar"
1849
1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1851#: app/Date/JalaliDate.php:139
1852msgctxt "GENITIVE"
1853msgid "Azar"
1854msgstr "Asar"
1855
1856#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1857#: app/Date/JalaliDate.php:229
1858msgctxt "INSTRUMENTAL"
1859msgid "Azar"
1860msgstr "Asar"
1861
1862#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1863#: app/Date/JalaliDate.php:184
1864msgctxt "LOCATIVE"
1865msgid "Azar"
1866msgstr "Asar"
1867
1868#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1869#: app/Date/JalaliDate.php:94
1870msgctxt "NOMINATIVE"
1871msgid "Azar"
1872msgstr "Asar"
1873
1874#. I18N: Name of a country or state
1875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1876msgid "Azerbaijan"
1877msgstr "Azerbejdżan"
1878
1879#. I18N: Name of a country or state
1880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1881msgid "Azores"
1882msgstr "Azory"
1883
1884#: app/Date/JalaliDate.php:267
1885msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1886msgid "Bah"
1887msgstr "Bah"
1888
1889#. I18N: Name of a country or state
1890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1891msgid "Bahamas"
1892msgstr "Bahamy"
1893
1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1895#: app/Date/JalaliDate.php:143
1896msgctxt "GENITIVE"
1897msgid "Bahman"
1898msgstr "Bahman"
1899
1900#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1901#: app/Date/JalaliDate.php:233
1902msgctxt "INSTRUMENTAL"
1903msgid "Bahman"
1904msgstr "Bahman"
1905
1906#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1907#: app/Date/JalaliDate.php:188
1908msgctxt "LOCATIVE"
1909msgid "Bahman"
1910msgstr "Bahman"
1911
1912#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1913#: app/Date/JalaliDate.php:98
1914msgctxt "NOMINATIVE"
1915msgid "Bahman"
1916msgstr "Bahman"
1917
1918#. I18N: Name of a country or state
1919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1920msgid "Bahrain"
1921msgstr "Bahrajn"
1922
1923#. I18N: Name of a country or state
1924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1925msgid "Bangladesh"
1926msgstr "Bangladesz"
1927
1928#. I18N: gedcom tag BAPM
1929#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1930msgid "Baptism"
1931msgstr "Chrzest"
1932
1933#: app/GedcomTag.php:1254
1934msgid "Baptism of a brother"
1935msgstr "Chrzest brata"
1936
1937#: app/GedcomTag.php:1206
1938msgid "Baptism of a child"
1939msgstr "Chrzest dziecka"
1940
1941#: app/GedcomTag.php:1203
1942msgid "Baptism of a daughter"
1943msgstr "Chrzest córki"
1944
1945#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1946msgid "Baptism of a grandchild"
1947msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
1948
1949#: app/GedcomTag.php:1214
1950msgid "Baptism of a granddaughter"
1951msgstr "Chrzest wnuczki"
1952
1953#: app/GedcomTag.php:1225
1954msgctxt "daughter’s daughter"
1955msgid "Baptism of a granddaughter"
1956msgstr "Chrzest wnuczki"
1957
1958#: app/GedcomTag.php:1236
1959msgctxt "son’s daughter"
1960msgid "Baptism of a granddaughter"
1961msgstr "Chrzest wnuczki"
1962
1963#: app/GedcomTag.php:1210
1964msgid "Baptism of a grandson"
1965msgstr "Chrzest wnuka"
1966
1967#: app/GedcomTag.php:1221
1968msgctxt "daughter’s son"
1969msgid "Baptism of a grandson"
1970msgstr "Chrzest wnuka"
1971
1972#: app/GedcomTag.php:1232
1973msgctxt "son’s son"
1974msgid "Baptism of a grandson"
1975msgstr "Chrzest wnuka"
1976
1977#: app/GedcomTag.php:1243
1978msgid "Baptism of a half-brother"
1979msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
1980
1981#: app/GedcomTag.php:1250
1982msgid "Baptism of a half-sibling"
1983msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
1984
1985#: app/GedcomTag.php:1247
1986msgid "Baptism of a half-sister"
1987msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
1988
1989#: app/GedcomTag.php:1261
1990msgid "Baptism of a sibling"
1991msgstr "Chrzest brata/siostry"
1992
1993#: app/GedcomTag.php:1258
1994msgid "Baptism of a sister"
1995msgstr "Chrzest siostry"
1996
1997#: app/GedcomTag.php:1199
1998msgid "Baptism of a son"
1999msgstr "Chrzest syna"
2000
2001#. I18N: gedcom tag BARM
2002#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2003msgid "Bar mitzvah"
2004msgstr "Bar micwa"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2008msgid "Barbados"
2009msgstr "Barbados"
2010
2011#. I18N: gedcom tag BASM
2012#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2013msgid "Bat mitzvah"
2014msgstr "Bat micwa"
2015
2016#. I18N: Name of a module
2017#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2018msgid "Batch update"
2019msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2020
2021#. I18N: Location of an LDS church temple
2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2023msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2024msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2025
2026#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2027msgid "Begins with"
2028msgstr "Zaczyna się od"
2029
2030#. I18N: Name of a country or state
2031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2032msgid "Belarus"
2033msgstr "Białoruś"
2034
2035#. I18N: The name of a colour-scheme
2036#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2037msgid "Belgian Chocolate"
2038msgstr "Belgian Chocolate"
2039
2040#. I18N: Name of a country or state
2041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2042msgid "Belgium"
2043msgstr "Belgia"
2044
2045#. I18N: Name of a country or state
2046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2047msgid "Belize"
2048msgstr "Belize"
2049
2050#. I18N: Name of a country or state
2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2052msgid "Benin"
2053msgstr "Benin"
2054
2055#. I18N: Name of a country or state
2056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2057msgid "Bermuda"
2058msgstr "Bermudy"
2059
2060#. I18N: Location of an LDS church temple
2061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2062msgid "Bern, Switzerland"
2063msgstr "Bern, Szwajcaria"
2064
2065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2066msgid "Best man"
2067msgstr "Drużba"
2068
2069#. I18N: Name of a country or state
2070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2071msgid "Bhutan"
2072msgstr "Bhutan"
2073
2074#. I18N: gedcom tag _BIBL
2075#: app/GedcomTag.php:1265
2076msgid "Bibliography"
2077msgstr "Bibliografia"
2078
2079#. I18N: Location of an LDS church temple
2080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2081msgid "Billings, Montana, United States"
2082msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2083
2084#. I18N: gedcom tag BLOB
2085#: app/GedcomTag.php:543
2086msgid "Binary data object"
2087msgstr "Obiekt binarny"
2088
2089#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2090msgid "Bing Maps™"
2091msgstr "Bing Maps™"
2092
2093#. I18N: Location of an LDS church temple
2094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2095msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2096msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2097
2098#. I18N: gedcom tag BIRT
2099#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2100#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2102#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2202#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2203#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2204#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2205#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2206#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2207#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2209#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2210#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2214#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2217#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2219msgid "Birth"
2220msgstr "Urodziny"
2221
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2223msgctxt "Female pedigree"
2224msgid "Birth"
2225msgstr "rodzona"
2226
2227#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2228msgctxt "Male pedigree"
2229msgid "Birth"
2230msgstr "rodzony"
2231
2232#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2233msgctxt "Pedigree"
2234msgid "Birth"
2235msgstr "rodzone"
2236
2237#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2238msgid "Birth by country"
2239msgstr "Kraj urodzin"
2240
2241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2243msgid "Birth date range end"
2244msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2245
2246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2247#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2248msgid "Birth date range start"
2249msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2250
2251#: app/GedcomTag.php:1324
2252msgid "Birth of a brother"
2253msgstr "Urodziny brata"
2254
2255#: app/GedcomTag.php:1276
2256msgid "Birth of a child"
2257msgstr "Narodziny dziecka"
2258
2259#: app/GedcomTag.php:1273
2260msgid "Birth of a daughter"
2261msgstr "Urodziny córki"
2262
2263#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2264msgid "Birth of a grandchild"
2265msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2266
2267#: app/GedcomTag.php:1284
2268msgid "Birth of a granddaughter"
2269msgstr "Urodziny wnuczki"
2270
2271#: app/GedcomTag.php:1295
2272msgctxt "daughter’s daughter"
2273msgid "Birth of a granddaughter"
2274msgstr "Urodziny wnuczki"
2275
2276#: app/GedcomTag.php:1306
2277msgctxt "son’s daughter"
2278msgid "Birth of a granddaughter"
2279msgstr "Urodziny wnuczki"
2280
2281#: app/GedcomTag.php:1280
2282msgid "Birth of a grandson"
2283msgstr "Urodziny wnuka"
2284
2285#: app/GedcomTag.php:1291
2286msgctxt "daughter’s son"
2287msgid "Birth of a grandson"
2288msgstr "Urodziny wnuka"
2289
2290#: app/GedcomTag.php:1302
2291msgctxt "son’s son"
2292msgid "Birth of a grandson"
2293msgstr "Urodziny wnuka"
2294
2295#: app/GedcomTag.php:1313
2296msgid "Birth of a half-brother"
2297msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2298
2299#: app/GedcomTag.php:1320
2300msgid "Birth of a half-sibling"
2301msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2302
2303#: app/GedcomTag.php:1317
2304msgid "Birth of a half-sister"
2305msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2306
2307#: app/GedcomTag.php:1331
2308msgid "Birth of a sibling"
2309msgstr "Narodziny brata/siostry"
2310
2311#: app/GedcomTag.php:1328
2312msgid "Birth of a sister"
2313msgstr "Urodziny siostry"
2314
2315#: app/GedcomTag.php:1269
2316msgid "Birth of a son"
2317msgstr "Urodziny syna"
2318
2319#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2320msgid "Birthplace contains"
2321msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2322
2323#. I18N: Name of a module/report
2324#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2326msgid "Births"
2327msgstr "Urodziny"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2330msgid "Births by century"
2331msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2332
2333#. I18N: Location of an LDS church temple
2334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2335msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2336msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2337
2338#. I18N: gedcom tag BLES
2339#: app/GedcomTag.php:536
2340msgid "Blessing"
2341msgstr "Błogosławieństwo"
2342
2343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2344msgid "Blocks"
2345msgstr "Bloki"
2346
2347#. I18N: The name of a colour-scheme
2348#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2349msgid "Blue Lagoon"
2350msgstr "Blue Lagoon"
2351
2352#. I18N: The name of a colour-scheme
2353#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2354msgid "Blue Marine"
2355msgstr "Blue Marine"
2356
2357#. I18N: Location of an LDS church temple
2358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2359msgid "Bogota, Colombia"
2360msgstr "Bogota, Kolumbia"
2361
2362#. I18N: Location of an LDS church temple
2363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2364msgid "Boise, Idaho, United States"
2365msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2366
2367#. I18N: Name of a country or state
2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2369msgid "Bolivia"
2370msgstr "Boliwia"
2371
2372#. I18N: Type of media object
2373#: app/GedcomTag.php:2355
2374msgid "Book"
2375msgstr "Książka"
2376
2377#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2378#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2379msgid "Born in the covenant"
2380msgstr "Urodzony w przymierzu"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2384msgid "Bosnia and Herzegovina"
2385msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2386
2387#. I18N: Location of an LDS church temple
2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2389msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2390msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2394msgid "Botswana"
2395msgstr "Botswana"
2396
2397#. I18N: Location of an LDS church temple
2398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2399msgid "Bountiful, Utah, United States"
2400msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2404msgid "Bouvet Island"
2405msgstr "Wyspa Bouveta"
2406
2407#. I18N: Branches of a family tree
2408#. I18N: Name of a module/list
2409#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2410#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2411msgid "Branches"
2412msgstr "Gałęzie"
2413
2414#. I18N: %s is a surname
2415#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2416#, php-format
2417msgid "Branches of the %s family"
2418msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2419
2420#. I18N: Name of a country or state
2421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2422msgid "Brazil"
2423msgstr "Brazylia"
2424
2425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2426msgid "Bridesmaid"
2427msgstr "Druhna"
2428
2429#. I18N: Location of an LDS church temple
2430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2431msgid "Brigham City, Utah, United States"
2432msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2433
2434#. I18N: Location of an LDS church temple
2435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2436msgid "Brisbane, Australia"
2437msgstr "Brisbane, Australia"
2438
2439#. I18N: gedcom tag _BRTM
2440#: app/GedcomTag.php:1335
2441msgid "Brit milah"
2442msgstr "Obrzezanie"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:2092
2445msgid "Brit milah of a brother"
2446msgstr "Obrzezanie brata"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:2084
2449msgid "Brit milah of a grandson"
2450msgstr "Obrzezanie wnuka"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:2086
2453msgctxt "daughter’s son"
2454msgid "Brit milah of a grandson"
2455msgstr "Obrzezanie wnuka"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:2088
2458msgctxt "son’s son"
2459msgid "Brit milah of a grandson"
2460msgstr "Obrzezanie wnuka"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:2090
2463msgid "Brit milah of a half-brother"
2464msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:2081
2467msgid "Brit milah of a son"
2468msgstr "Obrzezanie syna"
2469
2470#. I18N: Name of a country or state
2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2472msgid "British Indian Ocean Territory"
2473msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2474
2475#. I18N: Name of a country or state
2476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2477msgid "British Virgin Islands"
2478msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
2479
2480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2482msgid "Brother"
2483msgstr "Brat"
2484
2485#. I18N: a month in the French republican calendar
2486#: app/Date/FrenchDate.php:135
2487msgctxt "GENITIVE"
2488msgid "Brumaire"
2489msgstr "Brumaire"
2490
2491#. I18N: a month in the French republican calendar
2492#: app/Date/FrenchDate.php:229
2493msgctxt "INSTRUMENTAL"
2494msgid "Brumaire"
2495msgstr "Brumaire"
2496
2497#. I18N: a month in the French republican calendar
2498#: app/Date/FrenchDate.php:182
2499msgctxt "LOCATIVE"
2500msgid "Brumaire"
2501msgstr "Brumaire"
2502
2503#. I18N: a month in the French republican calendar
2504#: app/Date/FrenchDate.php:87
2505msgctxt "NOMINATIVE"
2506msgid "Brumaire"
2507msgstr "Brumaire"
2508
2509#. I18N: Name of a country or state
2510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2511msgid "Brunei Darussalam"
2512msgstr "Brunei"
2513
2514#. I18N: Location of an LDS church temple
2515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2516msgid "Buenos Aires, Argentina"
2517msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2521msgid "Bulgaria"
2522msgstr "Bułgaria"
2523
2524#. I18N: gedcom tag BURI
2525#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2529msgid "Burial"
2530msgstr "Pogrzeb"
2531
2532#: app/GedcomTag.php:1441
2533msgid "Burial of a brother"
2534msgstr "Pogrzeb brata"
2535
2536#: app/GedcomTag.php:1349
2537msgid "Burial of a child"
2538msgstr "Pogrzeb dziecka"
2539
2540#: app/GedcomTag.php:1346
2541msgid "Burial of a daughter"
2542msgstr "Pogrzeb córki"
2543
2544#: app/GedcomTag.php:1430
2545msgid "Burial of a father"
2546msgstr "Pogrzeb ojca"
2547
2548#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2549msgid "Burial of a grandchild"
2550msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
2551
2552#: app/GedcomTag.php:1357
2553msgid "Burial of a granddaughter"
2554msgstr "Pogrzeb wnuczki"
2555
2556#: app/GedcomTag.php:1368
2557msgctxt "daughter’s daughter"
2558msgid "Burial of a granddaughter"
2559msgstr "Pogrzeb wnuczki"
2560
2561#: app/GedcomTag.php:1379
2562msgctxt "son’s daughter"
2563msgid "Burial of a granddaughter"
2564msgstr "Pogrzeb wnuczki"
2565
2566#: app/GedcomTag.php:1386
2567msgid "Burial of a grandfather"
2568msgstr "Pogrzeb dziadka"
2569
2570#: app/GedcomTag.php:1390
2571msgid "Burial of a grandmother"
2572msgstr "Pogrzeb babci"
2573
2574#: app/GedcomTag.php:1393
2575msgid "Burial of a grandparent"
2576msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
2577
2578#: app/GedcomTag.php:1353
2579msgid "Burial of a grandson"
2580msgstr "Pogrzeb wnuka"
2581
2582#: app/GedcomTag.php:1364
2583msgctxt "daughter’s son"
2584msgid "Burial of a grandson"
2585msgstr "Pogrzeb wnuka"
2586
2587#: app/GedcomTag.php:1375
2588msgctxt "son’s son"
2589msgid "Burial of a grandson"
2590msgstr "Pogrzeb wnuka"
2591
2592#: app/GedcomTag.php:1419
2593msgid "Burial of a half-brother"
2594msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
2595
2596#: app/GedcomTag.php:1426
2597msgid "Burial of a half-sibling"
2598msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
2599
2600#: app/GedcomTag.php:1423
2601msgid "Burial of a half-sister"
2602msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
2603
2604#: app/GedcomTag.php:1452
2605msgid "Burial of a husband"
2606msgstr "Pogrzeb męża"
2607
2608#: app/GedcomTag.php:1408
2609msgid "Burial of a maternal grandfather"
2610msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
2611
2612#: app/GedcomTag.php:1412
2613msgid "Burial of a maternal grandmother"
2614msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
2615
2616#: app/GedcomTag.php:1415
2617msgid "Burial of a maternal grandparent"
2618msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
2619
2620#: app/GedcomTag.php:1434
2621msgid "Burial of a mother"
2622msgstr "Pogrzeb matki"
2623
2624#: app/GedcomTag.php:1437
2625msgid "Burial of a parent"
2626msgstr "Pogrzeb rodzica"
2627
2628#: app/GedcomTag.php:1397
2629msgid "Burial of a paternal grandfather"
2630msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
2631
2632#: app/GedcomTag.php:1401
2633msgid "Burial of a paternal grandmother"
2634msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
2635
2636#: app/GedcomTag.php:1404
2637msgid "Burial of a paternal grandparent"
2638msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
2639
2640#: app/GedcomTag.php:1448
2641msgid "Burial of a sibling"
2642msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
2643
2644#: app/GedcomTag.php:1445
2645msgid "Burial of a sister"
2646msgstr "Pogrzeb siostry"
2647
2648#: app/GedcomTag.php:1342
2649msgid "Burial of a son"
2650msgstr "Pogrzeb syna"
2651
2652#: app/GedcomTag.php:1459
2653msgid "Burial of a spouse"
2654msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
2655
2656#: app/GedcomTag.php:1456
2657msgid "Burial of a wife"
2658msgstr "Pogrzeb żony"
2659
2660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2661msgid "Burial place contains"
2662msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
2663
2664#. I18N: Name of a module/report
2665#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2668msgid "Burials"
2669msgstr "Pogrzeby"
2670
2671#. I18N: Name of a country or state
2672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2673msgid "Burkina Faso"
2674msgstr "Burkina Faso"
2675
2676#. I18N: Name of a country or state
2677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2678msgid "Burundi"
2679msgstr "Burundi"
2680
2681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2682msgid "Buyer"
2683msgstr "Kupiec"
2684
2685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2686msgctxt "FEMALE"
2687msgid "Buyer"
2688msgstr "Kupiec"
2689
2690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2691msgctxt "MALE"
2692msgid "Buyer"
2693msgstr "Kupiec"
2694
2695#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2696#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2697msgid "CKEditor™"
2698msgstr "CKEditor™"
2699
2700#. I18N: Name of a module.
2701#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2702msgid "CSS and JS"
2703msgstr ""
2704
2705#. I18N: Name of a module
2706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2707msgid "Calendar"
2708msgstr "Kalendarz"
2709
2710#. I18N: Location of an LDS church temple
2711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2712msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2713msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
2714
2715#. I18N: gedcom tag CALN
2716#: app/GedcomTag.php:553
2717msgid "Call number"
2718msgstr "Numer źródła"
2719
2720#. I18N: Name of a country or state
2721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2722msgid "Cambodia"
2723msgstr "Kambodża"
2724
2725#. I18N: Name of a country or state
2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2727msgid "Cameroon"
2728msgstr "Kamerun"
2729
2730#. I18N: Location of an LDS church temple
2731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2732msgid "Campinas, Brazil"
2733msgstr "Campinas, Brazylia"
2734
2735#. I18N: Name of a country or state
2736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2737msgid "Canada"
2738msgstr "Kanada"
2739
2740#. I18N: Name of a country or state
2741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2742msgid "Cape Verde"
2743msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
2744
2745#. I18N: Location of an LDS church temple
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2747msgid "Caracas, Venezuela"
2748msgstr "Caracas, Wenezuela"
2749
2750#. I18N: Type of media object
2751#: app/GedcomTag.php:2358
2752msgid "Card"
2753msgstr "Karta"
2754
2755#. I18N: Location of an LDS church temple
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2757msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2758msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
2759
2760#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2761msgid "Case insensitive"
2762msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
2763
2764#. I18N: gedcom tag CAST
2765#: app/GedcomTag.php:556
2766msgid "Caste"
2767msgstr "Kasta"
2768
2769#. I18N: gedcom tag CAUS
2770#: app/GedcomTag.php:559
2771msgid "Cause"
2772msgstr "Przyczyna"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:654
2775msgid "Cause of death"
2776msgstr "Przyczyna śmierci"
2777
2778#. I18N: Name of a country or state
2779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2780msgid "Cayman Islands"
2781msgstr "Kajmany"
2782
2783#. I18N: Location of an LDS church temple
2784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2785msgid "Cebu City, Philippines"
2786msgstr "Cebu City, Filipiny"
2787
2788#. I18N: gedcom tag CEME
2789#: app/GedcomTag.php:562
2790msgid "Cemetery"
2791msgstr "Cmentarz"
2792
2793#. I18N: gedcom tag CENS
2794#: app/GedcomTag.php:565
2795msgid "Census"
2796msgstr "Spis ludności"
2797
2798#. I18N: Name of a module
2799#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2800msgid "Census assistant"
2801msgstr "Asystent spisu ludności"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:567
2804msgid "Census date"
2805msgstr "Data spisu ludności"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:569
2808msgid "Census place"
2809msgstr "Miejsce spisu ludności"
2810
2811#. I18N: Name of a country or state
2812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2813msgid "Central African Republic"
2814msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
2815
2816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2817#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2818#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2819#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2821#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2822#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2823#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2824#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2825#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2826#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2827#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2828#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2829#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2830msgid "Century"
2831msgstr ""
2832
2833#. I18N: Type of media object
2834#: app/GedcomTag.php:2361
2835msgid "Certificate"
2836msgstr "Akt"
2837
2838#. I18N: Name of a country or state
2839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2840msgid "Chad"
2841msgstr "Czad"
2842
2843#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2844msgid "Change family members"
2845msgstr "Zmień członków rodziny"
2846
2847#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2848#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2849msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2850msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
2851
2852#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2853msgid "Change the “Home page” blocks"
2854msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
2855
2856#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2857msgid "Change the “My page” blocks"
2858msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
2859
2860#. I18N: Name of a module/report
2861#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2862#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2863#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2864msgid "Changes"
2865msgstr "Zmiany"
2866
2867#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2868#, php-format
2869msgid "Changes in the last %s day"
2870msgid_plural "Changes in the last %s days"
2871msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
2872msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
2873msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
2874
2875#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2876msgid "Changes log"
2877msgstr "Rejestr zmian"
2878
2879#. I18N: gedcom tag CHAR
2880#: app/GedcomTag.php:584
2881msgid "Character set"
2882msgstr "Zestaw znaków"
2883
2884#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2885msgid "Chart preferences"
2886msgstr "Ustawienia diagramu"
2887
2888#. I18N: Name of a module/block
2889#. I18N: Name of a module
2890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2891#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2892#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2893msgid "Charts"
2894msgstr "Diagramy"
2895
2896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2897msgid "Check for errors"
2898msgstr "Sprawdź błędy"
2899
2900#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2901msgid "Check for pending changes…"
2902msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2906msgid "Chicago, Illinois, United States"
2907msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
2908
2909#. I18N: gedcom tag CHIL
2910#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2911msgid "Child"
2912msgstr "Dziecko"
2913
2914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2916msgid "Child of "
2917msgstr "Dziecko rodziny "
2918
2919#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2921#, php-format
2922msgid "Child of %s"
2923msgstr "Dziecko rodziny: %s"
2924
2925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2929msgid "Children"
2930msgstr "Dzieci"
2931
2932#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2934msgid "Children of "
2935msgstr "Dzieci rodziny "
2936
2937#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2938#: app/SurnameTradition.php:97
2939msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2940msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
2941
2942#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2943#: app/SurnameTradition.php:91
2944msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2945msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
2946
2947#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2948#: app/SurnameTradition.php:94
2949msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2950msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
2951
2952#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2953#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2954#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2955#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2956#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2957#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2958msgid "Children take their father’s surname."
2959msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
2960
2961#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2962#: app/SurnameTradition.php:88
2963msgid "Children take their mother’s surname."
2964msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2968msgid "Chile"
2969msgstr "Chile"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2973msgid "China"
2974msgstr "Chiny"
2975
2976#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2977msgid "Choose a report to run"
2978msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
2979
2980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2983msgid "Choose relatives"
2984msgstr "Wybierz krewnych"
2985
2986#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2987msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2988msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
2989
2990#. I18N: gedcom tag CHR
2991#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2995msgid "Christening"
2996msgstr "Chrzest"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:1518
2999msgid "Christening of a brother"
3000msgstr "Chrzest brata"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:1470
3003msgid "Christening of a child"
3004msgstr "Chrzest dziecka"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:1467
3007msgid "Christening of a daughter"
3008msgstr "Chrzest córki"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3011msgid "Christening of a grandchild"
3012msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1478
3015msgid "Christening of a granddaughter"
3016msgstr "Chrzest wnuczki"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1489
3019msgctxt "daughter’s daughter"
3020msgid "Christening of a granddaughter"
3021msgstr "Chrzest wnuczki"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1500
3024msgctxt "son’s daughter"
3025msgid "Christening of a granddaughter"
3026msgstr "Chrzest wnuczki"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1474
3029msgid "Christening of a grandson"
3030msgstr "Chrzest wnuka"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1485
3033msgctxt "daughter’s son"
3034msgid "Christening of a grandson"
3035msgstr "Chrzest wnuka"
3036
3037#: app/GedcomTag.php:1496
3038msgctxt "son’s son"
3039msgid "Christening of a grandson"
3040msgstr "Chrzest wnuka"
3041
3042#: app/GedcomTag.php:1507
3043msgid "Christening of a half-brother"
3044msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3045
3046#: app/GedcomTag.php:1514
3047msgid "Christening of a half-sibling"
3048msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3049
3050#: app/GedcomTag.php:1511
3051msgid "Christening of a half-sister"
3052msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3053
3054#: app/GedcomTag.php:1525
3055msgid "Christening of a sibling"
3056msgstr "Chrzest brata/siostry"
3057
3058#: app/GedcomTag.php:1522
3059msgid "Christening of a sister"
3060msgstr "Chrzest siostry"
3061
3062#: app/GedcomTag.php:1463
3063msgid "Christening of a son"
3064msgstr "Chrzest syna"
3065
3066#. I18N: Name of a country or state
3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3068msgid "Christmas Island"
3069msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3070
3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3072msgid "Circumciser"
3073msgstr "Obrzezujący"
3074
3075#. I18N: gedcom tag PAGE
3076#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3080msgid "Citation details"
3081msgstr "Szczegóły źródła"
3082
3083#. I18N: gedcom tag CITN
3084#: app/GedcomTag.php:600
3085msgid "Citizenship"
3086msgstr "Obywatelstwo"
3087
3088#. I18N: gedcom tag CITY
3089#: app/GedcomTag.php:603
3090msgid "City"
3091msgstr "Miejscowość"
3092
3093#. I18N: Location of an LDS church temple
3094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3095msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3096msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3099msgid "Civil marriage"
3100msgstr "Ślub cywilny"
3101
3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3103msgid "Civil registrar"
3104msgstr "Urzędnik cywilny"
3105
3106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3107msgctxt "FEMALE"
3108msgid "Civil registrar"
3109msgstr "Urzędniczka cywilna"
3110
3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3112msgctxt "MALE"
3113msgid "Civil registrar"
3114msgstr "Urzędnik cywilny"
3115
3116#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3117msgid "Clean up data folder"
3118msgstr "Wyczyść katalog data"
3119
3120#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3121#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3122msgid "Cleared but not yet completed"
3123msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3124
3125#. I18N: Name of a module
3126#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3127msgid "Clippings cart"
3128msgstr "Wycinki"
3129
3130#. I18N: Type of media object
3131#: app/GedcomTag.php:2364
3132msgid "Coat of arms"
3133msgstr "Herb"
3134
3135#. I18N: Location of an LDS church temple
3136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3137msgid "Cochabamba, Bolivia"
3138msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3139
3140#. I18N: Name of a country or state
3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3142msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3143msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3144
3145#. I18N: The name of a colour-scheme
3146#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3147msgid "Coffee and Cream"
3148msgstr "Coffee and Cream"
3149
3150#. I18N: The name of a colour-scheme
3151#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3152msgid "Cold Day"
3153msgstr "Cold Day"
3154
3155#. I18N: Name of a country or state
3156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3157msgid "Colombia"
3158msgstr "Kolumbia"
3159
3160#. I18N: Location of an LDS church temple
3161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3162msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3163msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3164
3165#. I18N: Location of an LDS church temple
3166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3167msgid "Columbia River, Washington, United States"
3168msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3169
3170#. I18N: Location of an LDS church temple
3171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3172msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3173msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3174
3175#. I18N: Location of an LDS church temple
3176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3177msgid "Columbus, Ohio, United States"
3178msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3179
3180#. I18N: gedcom tag COMM
3181#: app/GedcomTag.php:606
3182msgid "Comment"
3183msgstr "Komentarz"
3184
3185#. I18N: gedcom tag _COML
3186#: app/GedcomTag.php:1529
3187msgid "Common law marriage"
3188msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3189
3190#. I18N: Description of the “Messages” module
3191#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3192msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3193msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3197msgid "Comoros"
3198msgstr "Komory"
3199
3200#. I18N: Name of a module/chart
3201#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3202msgid "Compact tree"
3203msgstr "Drzewo kompaktowe"
3204
3205#. I18N: %s is an individual’s name
3206#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3207#, php-format
3208msgid "Compact tree of %s"
3209msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3210
3211#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3213msgid "Completed before 1970; date not available"
3214msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3215
3216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3218msgid "Completed; date unknown"
3219msgstr "Zakończone; data nieznana"
3220
3221#. I18N: gedcom tag CONC
3222#: app/GedcomTag.php:609
3223msgid "Concatenation"
3224msgstr "Łączenie"
3225
3226#. I18N: gedcom tag CONF
3227#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3228msgid "Confirmation"
3229msgstr "Bierzmowanie"
3230
3231#. I18N: Name of a module
3232#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3233msgid "Contact information"
3234msgstr "Kontakt"
3235
3236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3237msgid "Contains"
3238msgstr "Zawiera"
3239
3240#. I18N: gedcom tag CONT
3241#: app/GedcomTag.php:612
3242msgid "Continued"
3243msgstr "Kontynuowane"
3244
3245#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3246#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3248#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3249#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3250msgid "Control panel"
3251msgstr "Panel sterowania"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3255msgid "Cook Islands"
3256msgstr "Wyspy Cooka"
3257
3258#. I18N: Name of a module
3259#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3260msgid "Cookie warning"
3261msgstr ""
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3265msgid "Copenhagen, Denmark"
3266msgstr "Copenhagen, Dania"
3267
3268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3269msgid "Copy files…"
3270msgstr "Kopiowanie plików…"
3271
3272#. I18N: gedcom tag COPR
3273#: app/GedcomTag.php:625
3274msgid "Copyright"
3275msgstr "Prawa autorskie"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3279msgid "Cordoba, Argentina"
3280msgstr "Cordoba, Argentyna"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CORP
3283#: app/GedcomTag.php:628
3284msgid "Corporation"
3285msgstr "Korporacja / Firma"
3286
3287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3288msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3289msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3293msgid "Costa Rica"
3294msgstr "Kostaryka"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3298msgid "Cote d’Ivoire"
3299msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
3300
3301#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3302#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3303msgid "Count the visits to each page"
3304msgstr ""
3305
3306#. I18N: gedcom tag CTRY
3307#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3308msgid "Country"
3309msgstr "Państwo"
3310
3311#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3312msgid "Create"
3313msgstr "Utwórz"
3314
3315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3316msgid "Create a family"
3317msgstr "Utwórz rodzinę"
3318
3319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3320msgid "Create a media object"
3321msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
3322
3323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3324msgid "Create a repository"
3325msgstr "Utwórz repozytorium"
3326
3327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3328msgid "Create a shared note"
3329msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
3330
3331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3332msgid "Create a source"
3333msgstr "Utwórz nowe źródło"
3334
3335#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3336msgid "Create a submitter"
3337msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
3338
3339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3340msgid "Create a temporary folder…"
3341msgstr ""
3342
3343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3344msgid "Create an individual"
3345msgstr "Utwórz nową osobę"
3346
3347#. I18N: gedcom tag CREM
3348#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3351#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3352#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3353#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3354msgid "Cremation"
3355msgstr "Kremacja"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1632
3358msgid "Cremation of a brother"
3359msgstr "Kremacja brata"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1540
3362msgid "Cremation of a child"
3363msgstr "Kremacja dziecka"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1537
3366msgid "Cremation of a daughter"
3367msgstr "Kremacja córki"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:1621
3370msgid "Cremation of a father"
3371msgstr "Kremacja ojca"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3374msgid "Cremation of a grand-parent"
3375msgstr "Kremacja dziadka/babci"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3378msgid "Cremation of a grandchild"
3379msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:1548
3382msgid "Cremation of a granddaughter"
3383msgstr "Kremacja wnuczki"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:1559
3386msgctxt "daughter’s daughter"
3387msgid "Cremation of a granddaughter"
3388msgstr "Kremacja wnuczki"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1570
3391msgctxt "son’s daughter"
3392msgid "Cremation of a granddaughter"
3393msgstr "Kremacja wnuczki"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1577
3396msgid "Cremation of a grandfather"
3397msgstr "Kremacja dziadka"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1581
3400msgid "Cremation of a grandmother"
3401msgstr "Kremacja babci"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1544
3404msgid "Cremation of a grandson"
3405msgstr "Kremacja wnuka"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1555
3408msgctxt "daughter’s son"
3409msgid "Cremation of a grandson"
3410msgstr "Kremacja wnuka"
3411
3412#: app/GedcomTag.php:1566
3413msgctxt "son’s son"
3414msgid "Cremation of a grandson"
3415msgstr "Kremacja wnuka"
3416
3417#: app/GedcomTag.php:1610
3418msgid "Cremation of a half-brother"
3419msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
3420
3421#: app/GedcomTag.php:1617
3422msgid "Cremation of a half-sibling"
3423msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
3424
3425#: app/GedcomTag.php:1614
3426msgid "Cremation of a half-sister"
3427msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
3428
3429#: app/GedcomTag.php:1643
3430msgid "Cremation of a husband"
3431msgstr "Kremacja męża"
3432
3433#: app/GedcomTag.php:1599
3434msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3435msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
3436
3437#: app/GedcomTag.php:1603
3438msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3439msgstr "Kremacja babci macierzystej"
3440
3441#: app/GedcomTag.php:1625
3442msgid "Cremation of a mother"
3443msgstr "Kremacja matki"
3444
3445#: app/GedcomTag.php:1628
3446msgid "Cremation of a parent"
3447msgstr "Kremacja rodzica"
3448
3449#: app/GedcomTag.php:1588
3450msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3451msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
3452
3453#: app/GedcomTag.php:1592
3454msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3455msgstr "Kremacja babci ojczystej"
3456
3457#: app/GedcomTag.php:1639
3458msgid "Cremation of a sibling"
3459msgstr "Kremacja brata/siostry"
3460
3461#: app/GedcomTag.php:1636
3462msgid "Cremation of a sister"
3463msgstr "Kremacja siostry"
3464
3465#: app/GedcomTag.php:1533
3466msgid "Cremation of a son"
3467msgstr "Kremacja syna"
3468
3469#: app/GedcomTag.php:1650
3470msgid "Cremation of a spouse"
3471msgstr "Kremacja współmałżonka"
3472
3473#: app/GedcomTag.php:1647
3474msgid "Cremation of a wife"
3475msgstr "Kremacja żony"
3476
3477#. I18N: Name of a country or state
3478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3479msgid "Croatia"
3480msgstr "Chorwacja"
3481
3482#. I18N: Name of a country or state
3483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3484msgid "Cuba"
3485msgstr "Kuba"
3486
3487#. I18N: Location of an LDS church temple
3488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3489msgid "Curitiba, Brazil"
3490msgstr "Curitiba, Brazylia"
3491
3492#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3493msgid "Custom"
3494msgstr "Własny"
3495
3496#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3497msgid "Customize this page"
3498msgstr "Dostosuj stronę"
3499
3500#. I18N: Name of a country or state
3501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3502msgid "Cyprus"
3503msgstr "Cypr"
3504
3505#. I18N: Name of a country or state
3506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3507msgid "Czech Republic"
3508msgstr "Czechy"
3509
3510#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3511#: app/GedcomTag.php:1785
3512msgid "DNA markers"
3513msgstr "Znaczniki DNA"
3514
3515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3516#: app/Soundex.php:3491
3517msgid "Daitch-Mokotoff"
3518msgstr "Daitch-Mokotoff"
3519
3520#. I18N: Location of an LDS church temple
3521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3522msgid "Dallas, Texas, United States"
3523msgstr "Dallas, Teksas"
3524
3525#. I18N: gedcom tag DATA
3526#: app/GedcomTag.php:641
3527msgid "Data"
3528msgstr "Dane"
3529
3530#. I18N: gedcom tag DATE
3531#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3534#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3535#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3536#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3539#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3540#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3541msgid "Date"
3542msgstr "Data"
3543
3544#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3545#: app/GedcomTag.php:502
3546msgid "Date of LDS baptism"
3547msgstr "Data chrztu mormońskiego"
3548
3549#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3550#: app/GedcomTag.php:1009
3551msgid "Date of LDS child sealing"
3552msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
3553
3554#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3555#: app/GedcomTag.php:701
3556msgid "Date of LDS endowment"
3557msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
3558
3559#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3560#: app/GedcomTag.php:752
3561msgid "Date of LDS spouse sealing"
3562msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
3563
3564#: app/GedcomTag.php:467
3565msgid "Date of adoption"
3566msgstr "Data adopcji"
3567
3568#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3569msgid "Date of baptism"
3570msgstr "Data chrztu"
3571
3572#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3573msgid "Date of bar mitzvah"
3574msgstr "Data bar micwy"
3575
3576#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3577msgid "Date of bat mitzvah"
3578msgstr "Data bat micwy"
3579
3580#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3584msgid "Date of birth"
3585msgstr "Data urodzenia"
3586
3587#: app/GedcomTag.php:538
3588msgid "Date of blessing"
3589msgstr "Data błogosławieństwa"
3590
3591#: app/GedcomTag.php:1337
3592msgid "Date of brit milah"
3593msgstr "Data obrzezania"
3594
3595#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3596msgid "Date of burial"
3597msgstr "Data pochówku"
3598
3599#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3600msgid "Date of christening"
3601msgstr "Data chrztu"
3602
3603#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3604msgid "Date of confirmation"
3605msgstr "Data bierzmowania"
3606
3607#: app/GedcomTag.php:633
3608msgid "Date of cremation"
3609msgstr "Data kremacji"
3610
3611#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3614msgid "Date of death"
3615msgstr "Data śmierci"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:743
3618msgid "Date of divorce"
3619msgstr "Data rozwodu"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:693
3622msgid "Date of emigration"
3623msgstr "Data emigracji"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3626msgid "Date of engagement"
3627msgstr "Data zaręczyn"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:643
3630msgid "Date of entry in original source"
3631msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:716
3634msgid "Date of event"
3635msgstr "Data wydarzenia"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3638msgid "Date of first communion"
3639msgstr "Data pierwszej Komunii Św."
3640
3641#: app/GedcomTag.php:797
3642msgid "Date of immigration"
3643msgstr "Data imigracji"
3644
3645#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3646#: app/GedcomTag.php:578
3647msgid "Date of last change"
3648msgstr "Data ostatniej zmiany"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3653msgid "Date of marriage"
3654msgstr "Data ślubu"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3657msgid "Date of marriage banns"
3658msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:874
3661msgid "Date of naturalization"
3662msgstr "Data naturalizacji"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:912
3665msgid "Date of ordination"
3666msgstr "Data święceń"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:967
3669msgid "Date of residence"
3670msgstr "Data zamieszkania"
3671
3672#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3673msgid "Date sent"
3674msgstr "Data wysłania"
3675
3676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3679msgid "Daughter"
3680msgstr "Córka"
3681
3682#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3683#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3684#, php-format
3685msgid "Daughter of %s"
3686msgstr "Córka rodziny: %s"
3687
3688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3689msgid "Day"
3690msgstr "Dzień"
3691
3692#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3693msgid "Day not set"
3694msgstr "Brak daty dziennej"
3695
3696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3697msgid "Dead"
3698msgstr "Zmarli"
3699
3700#. I18N: gedcom tag DEAT
3701#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3703#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3704#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3821msgid "Death"
3822msgstr "Śmierć"
3823
3824#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3825msgid "Death by country"
3826msgstr "Kraj śmierci"
3827
3828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3829#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3830msgid "Death date range end"
3831msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
3832
3833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3834#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3835msgid "Death date range start"
3836msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
3837
3838#: app/GedcomTag.php:1757
3839msgid "Death of a brother"
3840msgstr "Śmierć brata"
3841
3842#: app/GedcomTag.php:1665
3843msgid "Death of a child"
3844msgstr "Śmierć dziecka"
3845
3846#: app/GedcomTag.php:1662
3847msgid "Death of a daughter"
3848msgstr "Śmierć córki"
3849
3850#: app/GedcomTag.php:1746
3851msgid "Death of a father"
3852msgstr "Śmierć ojca"
3853
3854#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3855msgid "Death of a grand-parent"
3856msgstr "Śmierć babci/dziadka"
3857
3858#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3859msgid "Death of a grandchild"
3860msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
3861
3862#: app/GedcomTag.php:1673
3863msgid "Death of a granddaughter"
3864msgstr "Śmierć wnuczki"
3865
3866#: app/GedcomTag.php:1684
3867msgctxt "daughter’s daughter"
3868msgid "Death of a granddaughter"
3869msgstr "Śmierć wnuczki"
3870
3871#: app/GedcomTag.php:1695
3872msgctxt "son’s daughter"
3873msgid "Death of a granddaughter"
3874msgstr "Śmierć wnuczki"
3875
3876#: app/GedcomTag.php:1702
3877msgid "Death of a grandfather"
3878msgstr "Śmierć dziadka"
3879
3880#: app/GedcomTag.php:1706
3881msgid "Death of a grandmother"
3882msgstr "Śmierć babci"
3883
3884#: app/GedcomTag.php:1669
3885msgid "Death of a grandson"
3886msgstr "Śmierć wnuka"
3887
3888#: app/GedcomTag.php:1680
3889msgctxt "daughter’s son"
3890msgid "Death of a grandson"
3891msgstr "Śmierć wnuka"
3892
3893#: app/GedcomTag.php:1691
3894msgctxt "son’s son"
3895msgid "Death of a grandson"
3896msgstr "Śmierć wnuka"
3897
3898#: app/GedcomTag.php:1735
3899msgid "Death of a half-brother"
3900msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
3901
3902#: app/GedcomTag.php:1742
3903msgid "Death of a half-sibling"
3904msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
3905
3906#: app/GedcomTag.php:1739
3907msgid "Death of a half-sister"
3908msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
3909
3910#: app/GedcomTag.php:1768
3911msgid "Death of a husband"
3912msgstr "Śmierć męża"
3913
3914#: app/GedcomTag.php:1724
3915msgid "Death of a maternal grandfather"
3916msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
3917
3918#: app/GedcomTag.php:1728
3919msgid "Death of a maternal grandmother"
3920msgstr "Śmierć babci macierzystej"
3921
3922#: app/GedcomTag.php:1750
3923msgid "Death of a mother"
3924msgstr "Śmierć matki"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1753
3927msgid "Death of a parent"
3928msgstr "Śmierć rodzica"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1713
3931msgid "Death of a paternal grandfather"
3932msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
3933
3934#: app/GedcomTag.php:1717
3935msgid "Death of a paternal grandmother"
3936msgstr "Śmierć babci ojczystej"
3937
3938#: app/GedcomTag.php:1764
3939msgid "Death of a sibling"
3940msgstr "Śmierć brata/siostry"
3941
3942#: app/GedcomTag.php:1761
3943msgid "Death of a sister"
3944msgstr "Śmierć siostry"
3945
3946#: app/GedcomTag.php:1658
3947msgid "Death of a son"
3948msgstr "Śmierć syna"
3949
3950#: app/GedcomTag.php:1775
3951msgid "Death of a spouse"
3952msgstr "Śmierć współmałżonka"
3953
3954#: app/GedcomTag.php:1772
3955msgid "Death of a wife"
3956msgstr "Śmierć żony"
3957
3958#. I18N: gedcom tag _DETS
3959#: app/GedcomTag.php:1782
3960msgid "Death of one spouse"
3961msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
3962
3963#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3964msgid "Death place contains"
3965msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
3966
3967#. I18N: Name of a module/report
3968#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3969#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3970msgid "Deaths"
3971msgstr "Zgony"
3972
3973#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3974msgid "Deaths by century"
3975msgstr "Liczba zgonów według wieku"
3976
3977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3978msgctxt "Abbreviation for December"
3979msgid "Dec"
3980msgstr "gru"
3981
3982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3983msgctxt "GENITIVE"
3984msgid "December"
3985msgstr "grudnia"
3986
3987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3988msgctxt "INSTRUMENTAL"
3989msgid "December"
3990msgstr "grudniem"
3991
3992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3993msgctxt "LOCATIVE"
3994msgid "December"
3995msgstr "grudniu"
3996
3997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3999msgctxt "NOMINATIVE"
4000msgid "December"
4001msgstr "grudzień"
4002
4003#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4004#: app/Date/FrenchDate.php:303
4005msgid "Decidi"
4006msgstr "Decidi"
4007
4008#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4009msgid "Default chart"
4010msgstr "Domyślny diagram"
4011
4012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4013msgid "Default individual"
4014msgstr "Domyślna osoba"
4015
4016#. I18N: gedcom tag _DEG
4017#: app/GedcomTag.php:1779
4018msgid "Degree"
4019msgstr "Stopień"
4020
4021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4025#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4026#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4037msgctxt "font name"
4038msgid "DejaVu"
4039msgstr "DejaVu"
4040
4041#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4042#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4043#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4044msgid "Delete"
4045msgstr "Usuń"
4046
4047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4048msgid "Delete inactive users"
4049msgstr "Usuń nieaktywnych"
4050
4051#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4052msgid "Delete old files…"
4053msgstr ""
4054
4055#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4056msgid "Delete selected messages"
4057msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
4058
4059#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4060msgid "Delete this name"
4061msgstr "Usuń imię i nazwisko"
4062
4063#. I18N: Name of a country or state
4064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4065msgid "Democratic Republic of the Congo"
4066msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
4067
4068#. I18N: Name of a country or state
4069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4070msgid "Denmark"
4071msgstr "Dania"
4072
4073#. I18N: Location of an LDS church temple
4074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4075msgid "Denver, Colorado, United States"
4076msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
4077
4078#. I18N: gedcom tag DESC
4079#. I18N: Name of a module/chart
4080#. I18N: Name of a module/sidebar
4081#. I18N: Name of a module/report
4082#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4084#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4089msgid "Descendants"
4090msgstr "Potomkowie"
4091
4092#. I18N: gedcom tag DESI
4093#: app/GedcomTag.php:664
4094msgid "Descendants interest"
4095msgstr "Udział potomków"
4096
4097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4098msgid "Descendants of "
4099msgstr "Potomkowie - "
4100
4101#. I18N: %s is an individual’s name
4102#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4103#, php-format
4104msgid "Descendants of %s"
4105msgstr "Potomkowie - %s"
4106
4107#. I18N: gedcom tag DSCR
4108#: app/GedcomTag.php:676
4109msgid "Description"
4110msgstr "Opis"
4111
4112#. I18N: gedcom tag DEST
4113#: app/GedcomTag.php:667
4114msgid "Destination"
4115msgstr "Cel"
4116
4117#. I18N: Location of an LDS church temple
4118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4119msgid "Detroit, Michigan, United States"
4120msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
4121
4122#: app/Date/JalaliDate.php:266
4123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4124msgid "Dey"
4125msgstr "Dei"
4126
4127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4128#: app/Date/JalaliDate.php:141
4129msgctxt "GENITIVE"
4130msgid "Dey"
4131msgstr "Dei"
4132
4133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4134#: app/Date/JalaliDate.php:231
4135msgctxt "INSTRUMENTAL"
4136msgid "Dey"
4137msgstr "Dei"
4138
4139#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4140#: app/Date/JalaliDate.php:186
4141msgctxt "LOCATIVE"
4142msgid "Dey"
4143msgstr "Dei"
4144
4145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4146#: app/Date/JalaliDate.php:96
4147msgctxt "NOMINATIVE"
4148msgid "Dey"
4149msgstr "Dei"
4150
4151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4152#: app/Date/HijriDate.php:148
4153msgctxt "GENITIVE"
4154msgid "Dhu al-Hijjah"
4155msgstr "zu al-hidżdża"
4156
4157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4158#: app/Date/HijriDate.php:238
4159msgctxt "INSTRUMENTAL"
4160msgid "Dhu al-Hijjah"
4161msgstr "zu al-hidżdża"
4162
4163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4164#: app/Date/HijriDate.php:193
4165msgctxt "LOCATIVE"
4166msgid "Dhu al-Hijjah"
4167msgstr "zu al-hidżdża"
4168
4169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4170#: app/Date/HijriDate.php:103
4171msgctxt "NOMINATIVE"
4172msgid "Dhu al-Hijjah"
4173msgstr "zu al-hidżdża"
4174
4175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4176#: app/Date/HijriDate.php:146
4177msgctxt "GENITIVE"
4178msgid "Dhu al-Qi’dah"
4179msgstr "zu al-kada"
4180
4181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4182#: app/Date/HijriDate.php:236
4183msgctxt "INSTRUMENTAL"
4184msgid "Dhu al-Qi’dah"
4185msgstr "zu al-kada"
4186
4187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4188#: app/Date/HijriDate.php:191
4189msgctxt "LOCATIVE"
4190msgid "Dhu al-Qi’dah"
4191msgstr "zu al-kada"
4192
4193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4194#: app/Date/HijriDate.php:101
4195msgctxt "NOMINATIVE"
4196msgid "Dhu al-Qi’dah"
4197msgstr "zu al-kada"
4198
4199#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4200#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4201msgid "Died as a child: exempt"
4202msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
4203
4204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4206msgid "Died as an infant: exempt"
4207msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
4208
4209#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4210msgid "Differences"
4211msgstr "Różnice"
4212
4213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4216msgid "Direct line ancestors"
4217msgstr "Przodkowie w linii prostej"
4218
4219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4222msgid "Direct line ancestors and their families"
4223msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
4224
4225#. I18N: Description of the “Favorites” module
4226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4228msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
4229
4230#. I18N: Description of the “Favorites” module
4231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4232msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4233msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
4234
4235#. I18N: gedcom tag DIV
4236#: app/GedcomTag.php:670
4237msgid "Divorce"
4238msgstr "Rozwód"
4239
4240#. I18N: gedcom tag DIVF
4241#: app/GedcomTag.php:673
4242msgid "Divorce filed"
4243msgstr "Uzyskanie rozwodu"
4244
4245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4246msgid "Divorces by century"
4247msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
4248
4249#. I18N: Name of a country or state
4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4251msgid "Djibouti"
4252msgstr "Dżibuti"
4253
4254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4256msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4257msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
4258
4259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4261msgid "Do not seal: unauthorized"
4262msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
4263
4264#. I18N: Type of media object
4265#: app/GedcomTag.php:2367
4266msgid "Document"
4267msgstr "Dokument"
4268
4269#. I18N: Name of a country or state
4270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4271msgid "Dominica"
4272msgstr "Dominika"
4273
4274#. I18N: Name of a country or state
4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4276msgid "Dominican Republic"
4277msgstr "Dominikana"
4278
4279#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4280msgid "Down"
4281msgstr ""
4282
4283#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4284#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4285msgid "Download"
4286msgstr "Pobierz"
4287
4288#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4289#, php-format
4290msgid "Download %s…"
4291msgstr "Pobieranie %s…"
4292
4293#. I18N: Location of an LDS church temple
4294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4295msgid "Draper, Utah, United States"
4296msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
4297
4298#. I18N: The second day in the French republican calendar
4299#: app/Date/FrenchDate.php:287
4300msgid "Duodi"
4301msgstr "Duodi"
4302
4303#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4304#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4306#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4307msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4308msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
4309
4310#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4312#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4313#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4314msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4315msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
4316
4317#. I18N: Name of a country or state
4318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4319msgid "Ecuador"
4320msgstr "Ekwador"
4321
4322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4323#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4324#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4326msgid "Edit"
4327msgstr "Edytuj"
4328
4329#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4330msgid "Edit a media file"
4331msgstr "Edytuj plik multimedialny"
4332
4333#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4334msgid "Edit the FAQ"
4335msgstr "Edytuj element FAQ"
4336
4337#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4338msgid "Edit the gender"
4339msgstr "Zmień płeć"
4340
4341#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4343#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4344msgid "Edit the name"
4345msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
4346
4347#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4348#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4349msgid "Edit the raw GEDCOM"
4350msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
4351
4352#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4353msgid "Edit the shared note"
4354msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
4355
4356#: app/Module/StoriesModule.php:223
4357msgid "Edit the story"
4358msgstr "Edytuj historię"
4359
4360#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4361msgid "Edit the user"
4362msgstr "Edytuj użytkownika"
4363
4364#: app/Tree.php:306
4365msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4366msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
4367
4368#. I18N: Listbox entry; name of a role
4369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4370msgid "Editor"
4371msgstr "Edytor"
4372
4373#. I18N: Location of an LDS church temple
4374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4375msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4376msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
4377
4378#. I18N: gedcom tag EDUC
4379#: app/GedcomTag.php:679
4380msgid "Education"
4381msgstr "Edukacja"
4382
4383#. I18N: Name of a country or state
4384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4385msgid "Egypt"
4386msgstr "Egipt"
4387
4388#. I18N: Name of a country or state
4389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4390msgid "El Salvador"
4391msgstr "Salwador"
4392
4393#. I18N: Type of media object
4394#: app/GedcomTag.php:2370
4395msgid "Electronic"
4396msgstr "Elektroniczny"
4397
4398#. I18N: a month in the Jewish calendar
4399#: app/Date/JewishDate.php:210
4400msgctxt "GENITIVE"
4401msgid "Elul"
4402msgstr "elul"
4403
4404#. I18N: a month in the Jewish calendar
4405#: app/Date/JewishDate.php:316
4406msgctxt "INSTRUMENTAL"
4407msgid "Elul"
4408msgstr "elul"
4409
4410#. I18N: a month in the Jewish calendar
4411#: app/Date/JewishDate.php:263
4412msgctxt "LOCATIVE"
4413msgid "Elul"
4414msgstr "elul"
4415
4416#. I18N: a month in the Jewish calendar
4417#: app/Date/JewishDate.php:157
4418msgctxt "NOMINATIVE"
4419msgid "Elul"
4420msgstr "elul"
4421
4422#. I18N: gedcom tag EMAIL
4423#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4424#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4425#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4426msgid "Email address"
4427msgstr "Adres email"
4428
4429#. I18N: gedcom tag EMIG
4430#: app/GedcomTag.php:691
4431msgid "Emigration"
4432msgstr "Emigracja"
4433
4434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4435msgid "Employee"
4436msgstr "Pracownik"
4437
4438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4439msgctxt "FEMALE"
4440msgid "Employee"
4441msgstr "Pracownica"
4442
4443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4444msgctxt "MALE"
4445msgid "Employee"
4446msgstr "Pracownik"
4447
4448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4449#: app/GedcomTag.php:977
4450msgid "Employer"
4451msgstr "Pracodawca"
4452
4453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4454msgctxt "FEMALE"
4455msgid "Employer"
4456msgstr "Pracodawca"
4457
4458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4459msgctxt "MALE"
4460msgid "Employer"
4461msgstr "Pracodawca"
4462
4463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4464msgid "Empty the clippings cart"
4465msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
4466
4467#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4468msgid "Ending range of change dates"
4469msgstr "Koniec zakresu zmian"
4470
4471#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4473msgid "Endowment House"
4474msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
4475
4476#. I18N: gedcom tag ENGA
4477#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4478msgid "Engagement"
4479msgstr "Zaręczyny"
4480
4481#. I18N: Name of a country or state
4482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4483msgid "England"
4484msgstr "Anglia"
4485
4486#. I18N: Name of a country or state
4487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4488msgid "Equatorial Guinea"
4489msgstr "Gwinea Równikowa"
4490
4491#. I18N: Name of a country or state
4492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4493msgid "Eritrea"
4494msgstr "Erytrea"
4495
4496#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4497#, php-format
4498msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4499msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
4500
4501#: app/Date/JalaliDate.php:268
4502msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4503msgid "Esf"
4504msgstr "Esf"
4505
4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4507#: app/Date/JalaliDate.php:145
4508msgctxt "GENITIVE"
4509msgid "Esfand"
4510msgstr "Esfand"
4511
4512#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4513#: app/Date/JalaliDate.php:235
4514msgctxt "INSTRUMENTAL"
4515msgid "Esfand"
4516msgstr "Esfand"
4517
4518#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4519#: app/Date/JalaliDate.php:190
4520msgctxt "LOCATIVE"
4521msgid "Esfand"
4522msgstr "Esfand"
4523
4524#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4525#: app/Date/JalaliDate.php:100
4526msgctxt "NOMINATIVE"
4527msgid "Esfand"
4528msgstr "Esfand"
4529
4530#. I18N: Name of a country or state
4531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4532msgid "Estonia"
4533msgstr "Estonia"
4534
4535#. I18N: Name of a country or state
4536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4537msgid "Ethiopia"
4538msgstr "Etiopia"
4539
4540#. I18N: gedcom tag EVEN
4541#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4544msgid "Event"
4545msgstr "Wydarzenie"
4546
4547#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4548msgid "Exact"
4549msgstr "Dokładnie"
4550
4551#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4552msgid "Exact date"
4553msgstr "Dokładna data"
4554
4555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4556msgid "Exact text"
4557msgstr "Dokładny tekst"
4558
4559#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4560#, php-format
4561msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4562msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
4563
4564#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4565#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4566msgid "Excluded from this submission"
4567msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
4568
4569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4570msgid "Export a GEDCOM file"
4571msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
4572
4573#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4574msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4575msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
4576
4577#. I18N: Name of a module/sidebar
4578#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4579msgid "Extra information"
4580msgstr "Dodatkowe informacje"
4581
4582#. I18N: gedcom tag _EYEC
4583#: app/GedcomTag.php:1791
4584msgid "Eye color"
4585msgstr "Kolor oczu"
4586
4587#. I18N: Name of a theme.
4588#: app/Module/FabTheme.php:37
4589msgid "F.A.B."
4590msgstr "F.A.B."
4591
4592#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4593#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4594msgid "FAQ"
4595msgstr "FAQ"
4596
4597#. I18N: gedcom tag FACT
4598#: app/GedcomTag.php:723
4599msgid "Fact"
4600msgstr "Fakt"
4601
4602#: app/GedcomTag.php:1793
4603msgid "Fact 1"
4604msgstr "Fakt 1"
4605
4606#: app/GedcomTag.php:1811
4607msgid "Fact 10"
4608msgstr "Fakt 10"
4609
4610#: app/GedcomTag.php:1813
4611msgid "Fact 11"
4612msgstr "Fakt 11"
4613
4614#: app/GedcomTag.php:1815
4615msgid "Fact 12"
4616msgstr "Fakt 12"
4617
4618#: app/GedcomTag.php:1817
4619msgid "Fact 13"
4620msgstr "Fakt 13"
4621
4622#: app/GedcomTag.php:1795
4623msgid "Fact 2"
4624msgstr "Fakt 2"
4625
4626#: app/GedcomTag.php:1797
4627msgid "Fact 3"
4628msgstr "Fakt 3"
4629
4630#: app/GedcomTag.php:1799
4631msgid "Fact 4"
4632msgstr "Fakt 4"
4633
4634#: app/GedcomTag.php:1801
4635msgid "Fact 5"
4636msgstr "Fakt 5"
4637
4638#: app/GedcomTag.php:1803
4639msgid "Fact 6"
4640msgstr "Fakt 6"
4641
4642#: app/GedcomTag.php:1805
4643msgid "Fact 7"
4644msgstr "Fakt 7"
4645
4646#: app/GedcomTag.php:1807
4647msgid "Fact 8"
4648msgstr "Fakt 8"
4649
4650#: app/GedcomTag.php:1809
4651msgid "Fact 9"
4652msgstr "Fakt 9"
4653
4654#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4658msgid "Facts and events"
4659msgstr "Fakty i wydarzenia"
4660
4661#. I18N: Name of a country or state
4662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4663msgid "Falkland Islands"
4664msgstr "Falklandy (Malwiny)"
4665
4666#. I18N: Name of a module/list
4667#. I18N: Name of a module
4668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4669#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4670#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4671#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4672#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4673#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4680msgid "Families"
4681msgstr "Rodziny"
4682
4683#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4684msgid "Families with sources"
4685msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
4686
4687#. I18N: gedcom tag FAM
4688#. I18N: Name of a module/report
4689#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4694msgid "Family"
4695msgstr "Rodzina"
4696
4697#. I18N: gedcom tag FAMC
4698#: app/GedcomTag.php:731
4699msgid "Family as a child"
4700msgstr "Rodzice"
4701
4702#. I18N: gedcom tag FAMS
4703#: app/GedcomTag.php:737
4704msgid "Family as a spouse"
4705msgstr "Współmałżonek"
4706
4707#. I18N: Name of a module/chart
4708#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4709msgid "Family book"
4710msgstr "Księga rodzinna"
4711
4712#. I18N: %s is an individual’s name
4713#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4714#, php-format
4715msgid "Family book of %s"
4716msgstr "Księga rodzinna - %s"
4717
4718#. I18N: gedcom tag FAMF
4719#: app/GedcomTag.php:734
4720msgid "Family file"
4721msgstr "Plik rodziny"
4722
4723#. I18N: Name of a module/sidebar
4724#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4725msgid "Family navigator"
4726msgstr "Przewodnik"
4727
4728#. I18N: Description of the “News” module
4729#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4730msgid "Family news and site announcements."
4731msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
4732
4733#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4734msgid "Family tree"
4735msgstr "Drzewo genealogiczne"
4736
4737#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4738#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4739msgid "Family tree clippings cart"
4740msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
4741
4742#. I18N: Name of a module
4743#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4744msgid "Family trees"
4745msgstr "Drzewa genealogiczne"
4746
4747#. I18N: %s is the spouse name
4748#: app/Individual.php:1103
4749#, php-format
4750msgid "Family with %s"
4751msgstr "Rodzina z %s"
4752
4753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4754msgid "Family with adoptive parents"
4755msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
4756
4757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4758msgid "Family with foster parents"
4759msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
4760
4761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4763msgid "Family with husband"
4764msgstr "Mąż"
4765
4766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4767#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4769msgid "Family with parents"
4770msgstr "Rodzice"
4771
4772#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4773#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4774msgid "Family with rada parents"
4775msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
4776
4777#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4778#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4779msgid "Family with sealing parents"
4780msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
4781
4782#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4783msgid "Family with spouse"
4784msgstr "Małżeństwo z"
4785
4786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4788msgid "Family with wife"
4789msgstr "Żona"
4790
4791#. I18N: Name of a module/chart
4792#: app/Module/FanChartModule.php:62
4793msgid "Fan chart"
4794msgstr "Diagram kołowy"
4795
4796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4797#: app/Module/FanChartModule.php:108
4798#, php-format
4799msgid "Fan chart of %s"
4800msgstr "Diagram kołowy - %s"
4801
4802#: app/Date/JalaliDate.php:257
4803msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4804msgid "Far"
4805msgstr "Far"
4806
4807#. I18N: Name of a country or state
4808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4809msgid "Faroe Islands"
4810msgstr "Wyspy Owcze"
4811
4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4813#: app/Date/JalaliDate.php:123
4814msgctxt "GENITIVE"
4815msgid "Farvardin"
4816msgstr "Farwardin"
4817
4818#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4819#: app/Date/JalaliDate.php:213
4820msgctxt "INSTRUMENTAL"
4821msgid "Farvardin"
4822msgstr "Farwardin"
4823
4824#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4825#: app/Date/JalaliDate.php:168
4826msgctxt "LOCATIVE"
4827msgid "Farvardin"
4828msgstr "Farwardin"
4829
4830#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4831#: app/Date/JalaliDate.php:78
4832msgctxt "NOMINATIVE"
4833msgid "Farvardin"
4834msgstr "Farwardin"
4835
4836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4842msgid "Father"
4843msgstr "Ojciec"
4844
4845#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4846#: app/Individual.php:1138
4847#, php-format
4848msgid "Father: %s"
4849msgstr "Ojciec: %s"
4850
4851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4852msgid "Father’s age"
4853msgstr "Wiek ojca"
4854
4855#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4856#: app/Individual.php:1064
4857#, php-format
4858msgid "Father’s family with %s"
4859msgstr "Rodzina ojca z: %s"
4860
4861#. I18N: A step-family.
4862#: app/Individual.php:1068
4863msgid "Father’s family with an unknown individual"
4864msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
4865
4866#. I18N: Name of a module
4867#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4868#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4869msgid "Favorites"
4870msgstr "Ulubione"
4871
4872#. I18N: gedcom tag FAX
4873#: app/GedcomTag.php:758
4874msgid "Fax"
4875msgstr "Faks"
4876
4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4878msgctxt "Abbreviation for February"
4879msgid "Feb"
4880msgstr "lut"
4881
4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4883msgctxt "GENITIVE"
4884msgid "February"
4885msgstr "lutego"
4886
4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4888msgctxt "INSTRUMENTAL"
4889msgid "February"
4890msgstr "lutym"
4891
4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4893msgctxt "LOCATIVE"
4894msgid "February"
4895msgstr "lutym"
4896
4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4899msgctxt "NOMINATIVE"
4900msgid "February"
4901msgstr "luty"
4902
4903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4904#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4906msgid "Female"
4907msgstr "Kobieta"
4908
4909#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4910#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4911#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4912msgid "Females"
4913msgstr "Kobiety"
4914
4915#. I18N: Name of a country or state
4916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4917msgid "Fiji"
4918msgstr "Fidżi"
4919
4920#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4921msgid "File size"
4922msgstr "Rozmiar pliku"
4923
4924#: app/Functions/Functions.php:42
4925msgid "File successfully uploaded"
4926msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
4927
4928#. I18N: gedcom tag FILE
4929#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4930msgid "Filename"
4931msgstr "Nazwa pliku"
4932
4933#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4934#, php-format
4935msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4936msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
4937
4938#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4939#, php-format
4940msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4941msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
4942
4943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4944msgid "Find a source"
4945msgstr "Znajdź źródło"
4946
4947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4948msgid "Find all possible relationships"
4949msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
4950
4951#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4952msgid "Find any relationship"
4953msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
4954
4955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4956msgid "Find duplicates"
4957msgstr "Znajdź duplikaty"
4958
4959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4960msgid "Find other relationships"
4961msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
4962
4963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4964msgid "Find relationships via ancestors"
4965msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
4966
4967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4968msgid "Find the closest relationships"
4969msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
4970
4971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4972msgid "Find unrelated individuals"
4973msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
4974
4975#. I18N: Name of a country or state
4976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4977msgid "Finland"
4978msgstr "Finlandia"
4979
4980#. I18N: gedcom tag FCOM
4981#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4982msgid "First communion"
4983msgstr "Pierwsza Komunia Św."
4984
4985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4986msgid "Fix name slashes and spaces"
4987msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
4988
4989#. I18N: Name of a country or state
4990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4991msgid "Flanders"
4992msgstr "Flandria"
4993
4994#. I18N: a month in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:147
4996msgctxt "GENITIVE"
4997msgid "Floreal"
4998msgstr "Floréal"
4999
5000#. I18N: a month in the French republican calendar
5001#: app/Date/FrenchDate.php:241
5002msgctxt "INSTRUMENTAL"
5003msgid "Floreal"
5004msgstr "Floréal"
5005
5006#. I18N: a month in the French republican calendar
5007#: app/Date/FrenchDate.php:194
5008msgctxt "LOCATIVE"
5009msgid "Floreal"
5010msgstr "Floréal"
5011
5012#. I18N: a month in the French republican calendar
5013#: app/Date/FrenchDate.php:100
5014msgctxt "NOMINATIVE"
5015msgid "Floreal"
5016msgstr "Floréal"
5017
5018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5022#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5023#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5034msgid "Font"
5035msgstr "Czcionka"
5036
5037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5038msgid "Footers"
5039msgstr ""
5040
5041#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5042#, php-format
5043msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5044msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
5045
5046#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5047#, php-format
5048msgid "For technical support and information contact %s."
5049msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
5050
5051#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5052#, php-format
5053msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5054msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
5055
5056#. I18N: gedcom tag FORM
5057#: app/GedcomTag.php:774
5058msgid "Format"
5059msgstr "Format"
5060
5061#. I18N: Location of an LDS church temple
5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5063msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5064msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
5065
5066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5067msgctxt "Female pedigree"
5068msgid "Foster"
5069msgstr "przybrana"
5070
5071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5072msgctxt "Male pedigree"
5073msgid "Foster"
5074msgstr "przybrany"
5075
5076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5077msgctxt "Pedigree"
5078msgid "Foster"
5079msgstr "przybrane"
5080
5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5082msgid "Foster child"
5083msgstr "Przybrane dziecko"
5084
5085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5086msgid "Foster father"
5087msgstr "Przybrany ojciec"
5088
5089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5090msgid "Foster mother"
5091msgstr "Przybrana matka"
5092
5093#. I18N: Name of a country or state
5094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5095msgid "France"
5096msgstr "Francja"
5097
5098#. I18N: Location of an LDS church temple
5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5100msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5101msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
5102
5103#. I18N: Location of an LDS church temple
5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5105msgid "Freiburg, Germany"
5106msgstr "Freiburg, Niemcy"
5107
5108#. I18N: The French calendar
5109#: app/Date.php:229
5110msgid "French"
5111msgstr "francuski"
5112
5113#. I18N: Name of a country or state
5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5115msgid "French Guiana"
5116msgstr "Gujana Francuska"
5117
5118#. I18N: Name of a country or state
5119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5120msgid "French Polynesia"
5121msgstr "Polinezja Francuska"
5122
5123#. I18N: Name of a country or state
5124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5125msgid "French Southern Territories"
5126msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
5127
5128#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5129#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5130msgid "Frequently asked questions"
5131msgstr "Często zadawane pytania"
5132
5133#. I18N: Location of an LDS church temple
5134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5135msgid "Fresno, California, United States"
5136msgstr "Fresno, Kalifornia"
5137
5138#. I18N: abbreviation for Friday
5139#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5140msgid "Fri"
5141msgstr "Pt"
5142
5143#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5144msgid "Friday"
5145msgstr "piątek"
5146
5147#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5148msgid "Friend"
5149msgstr "Przyjaciel"
5150
5151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5152msgctxt "FEMALE"
5153msgid "Friend"
5154msgstr "Przyjaciółka"
5155
5156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5157msgctxt "MALE"
5158msgid "Friend"
5159msgstr "Przyjaciel"
5160
5161#. I18N: a month in the French republican calendar
5162#: app/Date/FrenchDate.php:137
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Frimaire"
5165msgstr "Frimaire"
5166
5167#. I18N: a month in the French republican calendar
5168#: app/Date/FrenchDate.php:231
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Frimaire"
5171msgstr "Frimaire"
5172
5173#. I18N: a month in the French republican calendar
5174#: app/Date/FrenchDate.php:184
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Frimaire"
5177msgstr "Frimaire"
5178
5179#. I18N: a month in the French republican calendar
5180#: app/Date/FrenchDate.php:89
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Frimaire"
5183msgstr "Frimaire"
5184
5185#. I18N: a month in the French republican calendar
5186#: app/Date/FrenchDate.php:155
5187msgctxt "GENITIVE"
5188msgid "Fructidor"
5189msgstr "Fructidor"
5190
5191#. I18N: a month in the French republican calendar
5192#: app/Date/FrenchDate.php:249
5193msgctxt "INSTRUMENTAL"
5194msgid "Fructidor"
5195msgstr "Fructidor"
5196
5197#. I18N: a month in the French republican calendar
5198#: app/Date/FrenchDate.php:202
5199msgctxt "LOCATIVE"
5200msgid "Fructidor"
5201msgstr "Fructidor"
5202
5203#. I18N: a month in the French republican calendar
5204#: app/Date/FrenchDate.php:108
5205msgctxt "NOMINATIVE"
5206msgid "Fructidor"
5207msgstr "Fructidor"
5208
5209#. I18N: Location of an LDS church temple
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5211msgid "Fukuoka, Japan"
5212msgstr "Fukuoka, Japonia"
5213
5214#. I18N: gedcom tag _FNRL
5215#: app/GedcomTag.php:1820
5216msgid "Funeral"
5217msgstr "Pogrzeb"
5218
5219#. I18N: gedcom tag GEDC
5220#. I18N: gedcom tag _GEDF
5221#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5222msgid "GEDCOM file"
5223msgstr "Plik GEDCOM"
5224
5225#. I18N: Name of a country or state
5226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5227msgid "Gabon"
5228msgstr "Gabon"
5229
5230#. I18N: Name of a country or state
5231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5232msgid "Gambia"
5233msgstr "Gambia"
5234
5235#. I18N: gedcom tag SEX
5236#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5242msgid "Gender"
5243msgstr "Płeć"
5244
5245#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5246#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5247msgid "General search"
5248msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
5249
5250#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5251#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5252msgid "Generate sitemap files for search engines."
5253msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
5254
5255#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5256#: app/Report/AbstractReport.php:284
5257#, php-format
5258msgid "Generated by %s"
5259msgstr "Utworzono w %s"
5260
5261#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5262msgid "Generation"
5263msgstr "Pokolenie"
5264
5265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5267msgid "Generation "
5268msgstr "Pokolenie "
5269
5270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5274msgid "Generations"
5275msgstr "Liczba pokoleń"
5276
5277#. I18N: gedcom tag ANCE
5278#: app/GedcomTag.php:484
5279msgid "Generations of ancestors"
5280msgstr "Pokolenia przodków"
5281
5282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5284msgid "Geographic data"
5285msgstr "Dane geograficzne"
5286
5287#. I18N: Name of a country or state
5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5289msgid "Georgia"
5290msgstr "Gruzja"
5291
5292#. I18N: Name of a country or state
5293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5294msgid "Germany"
5295msgstr "Niemcy"
5296
5297#. I18N: a month in the French republican calendar
5298#: app/Date/FrenchDate.php:145
5299msgctxt "GENITIVE"
5300msgid "Germinal"
5301msgstr "Germinal"
5302
5303#. I18N: a month in the French republican calendar
5304#: app/Date/FrenchDate.php:239
5305msgctxt "INSTRUMENTAL"
5306msgid "Germinal"
5307msgstr "Germinal"
5308
5309#. I18N: a month in the French republican calendar
5310#: app/Date/FrenchDate.php:192
5311msgctxt "LOCATIVE"
5312msgid "Germinal"
5313msgstr "Germinal"
5314
5315#. I18N: a month in the French republican calendar
5316#. I18N: a month in the French republican calendar
5317#: app/Date/FrenchDate.php:98
5318msgctxt "NOMINATIVE"
5319msgid "Germinal"
5320msgstr "Germinal"
5321
5322#. I18N: Name of a country or state
5323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5324msgid "Ghana"
5325msgstr "Ghana"
5326
5327#. I18N: Name of a country or state
5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5329msgid "Gibraltar"
5330msgstr "Gibraltar"
5331
5332#. I18N: Location of an LDS church temple
5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5334msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5335msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
5336
5337#. I18N: Location of an LDS church temple
5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5339msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5340msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
5341
5342#. I18N: gedcom tag GIVN
5343#: app/GedcomTag.php:780
5344msgid "Given names"
5345msgstr "Imiona"
5346
5347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5348msgid "Godchild"
5349msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
5350
5351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5352msgid "Goddaughter"
5353msgstr "Chrześniaczka"
5354
5355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5356msgid "Godfather"
5357msgstr "Ojciec chrzestny"
5358
5359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5360msgid "Godmother"
5361msgstr "Matka chrzestna"
5362
5363#. I18N: gedcom tag _GODP
5364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5365msgid "Godparent"
5366msgstr "Rodzice chrzestni"
5367
5368#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5369msgid "Godson"
5370msgstr "Chrześniak"
5371
5372#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5373msgid "Google Maps™"
5374msgstr "Mapy Google"
5375
5376#. I18N: gedcom tag GRAD
5377#: app/GedcomTag.php:783
5378msgid "Graduation"
5379msgstr "Ukończenie szkoły"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5383msgid "Greece"
5384msgstr "Grecja"
5385
5386#. I18N: The name of a colour-scheme
5387#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5388msgid "Green Beam"
5389msgstr "Green Beam"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5393msgid "Greenland"
5394msgstr "Grenlandia"
5395
5396#. I18N: The gregorian calendar
5397#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5398msgid "Gregorian"
5399msgstr "Kalendarz gregoriański"
5400
5401#. I18N: Name of a country or state
5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5403msgid "Grenada"
5404msgstr "Grenada"
5405
5406#. I18N: Location of an LDS church temple
5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5408msgid "Guadalajara, Mexico"
5409msgstr "Guadalajara, Meksyk"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5413msgid "Guadeloupe"
5414msgstr "Gwadelupa"
5415
5416#. I18N: Name of a country or state
5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5418msgid "Guam"
5419msgstr "Guam"
5420
5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5422msgid "Guardian"
5423msgstr "Opiekun"
5424
5425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5426msgctxt "FEMALE"
5427msgid "Guardian"
5428msgstr "Opiekunka"
5429
5430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5431msgctxt "MALE"
5432msgid "Guardian"
5433msgstr "Opiekun"
5434
5435#. I18N: Name of a country or state
5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5437msgid "Guatemala"
5438msgstr "Gwatemala"
5439
5440#. I18N: Location of an LDS church temple
5441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5442msgid "Guatemala City, Guatemala"
5443msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
5444
5445#. I18N: Location of an LDS church temple
5446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5447msgid "Guayaquil, Ecuador"
5448msgstr "Guayaquil, Ekwador"
5449
5450#. I18N: Name of a country or state
5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5452msgid "Guernsey"
5453msgstr "Guernsey"
5454
5455#. I18N: Name of a country or state
5456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5457msgid "Guinea"
5458msgstr "Gwinea"
5459
5460#. I18N: Name of a country or state
5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5462msgid "Guinea-Bissau"
5463msgstr "Gwinea Bissau"
5464
5465#. I18N: Name of a country or state
5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5467msgid "Guyana"
5468msgstr "Gujana"
5469
5470#. I18N: Name of a module
5471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5472msgid "HTML"
5473msgstr "HTML"
5474
5475#. I18N: gedcom tag _HAIR
5476#: app/GedcomTag.php:1832
5477msgid "Hair color"
5478msgstr "Kolor włosów"
5479
5480#. I18N: Name of a country or state
5481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5482msgid "Haiti"
5483msgstr "Haiti"
5484
5485#. I18N: Location of an LDS church temple
5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5487msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5488msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
5489
5490#. I18N: Location of an LDS church temple
5491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5492msgid "Hamilton, New Zealand"
5493msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
5494
5495#. I18N: Location of an LDS church temple
5496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5497msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5498msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
5499
5500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5501msgid "He "
5502msgstr "&nbsp; "
5503
5504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5505msgid "He died"
5506msgstr "Zmarł"
5507
5508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5510msgid "He married"
5511msgstr "Ożenił się z"
5512
5513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5514msgid "He resided at"
5515msgstr "Mieszkał w miejscowości"
5516
5517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5518msgid "He was born"
5519msgstr "Urodził się on"
5520
5521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5522msgid "He was buried"
5523msgstr "Został pochowany"
5524
5525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5526msgid "He was christened"
5527msgstr "Został ochrzczony"
5528
5529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5530msgid "He was cremated"
5531msgstr "Został skremowany"
5532
5533#. I18N: gedcom tag HEAD
5534#: app/GedcomTag.php:786
5535msgid "Header"
5536msgstr "Nagłówek"
5537
5538#. I18N: Name of a country or state
5539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5540msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5541msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
5542
5543#. I18N: gedcom tag _HEB
5544#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5545msgid "Hebrew"
5546msgstr "hebrajski"
5547
5548#. I18N: gedcom tag _HNM
5549#: app/GedcomTag.php:1841
5550msgid "Hebrew name"
5551msgstr "Nazwisko hebrajskie"
5552
5553#. I18N: gedcom tag _HEIG
5554#: app/GedcomTag.php:1838
5555msgid "Height"
5556msgstr "Wysokość"
5557
5558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5559#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5560msgid "Help"
5561msgstr "Pomoc"
5562
5563#. I18N: Location of an LDS church temple
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5565msgid "Helsinki, Finland"
5566msgstr "Helsinki, Finlandia"
5567
5568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5570#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5571#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5572#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5573#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5584msgctxt "font name"
5585msgid "Helvetica"
5586msgstr "Helvetica"
5587
5588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5589msgid "Her occupation was"
5590msgstr "Pracowała jako"
5591
5592#. I18N: Location of an LDS church temple
5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5594msgid "Hermosillo, Mexico"
5595msgstr "Hermosillo, Meksyk"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:186
5599msgctxt "GENITIVE"
5600msgid "Heshvan"
5601msgstr "cheszwan"
5602
5603#. I18N: a month in the Jewish calendar
5604#: app/Date/JewishDate.php:292
5605msgctxt "INSTRUMENTAL"
5606msgid "Heshvan"
5607msgstr "cheszwan"
5608
5609#. I18N: a month in the Jewish calendar
5610#: app/Date/JewishDate.php:239
5611msgctxt "LOCATIVE"
5612msgid "Heshvan"
5613msgstr "cheszwan"
5614
5615#. I18N: a month in the Jewish calendar
5616#: app/Date/JewishDate.php:133
5617msgctxt "NOMINATIVE"
5618msgid "Heshvan"
5619msgstr "cheszwan"
5620
5621#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5622#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5624msgid "Hide from everyone"
5625msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
5626
5627#. I18N: gedcom tag _PRIM
5628#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5630msgid "Highlighted image"
5631msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
5632
5633#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5634#: app/Date.php:233
5635msgid "Hijri"
5636msgstr "muzułmański"
5637
5638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5639msgid "His occupation was"
5640msgstr "Pracował jako"
5641
5642#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5643msgid "Historic events"
5644msgstr ""
5645
5646#. I18N: Name of a module
5647#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5648msgid "Hit counters"
5649msgstr "Liczniki odwiedzin"
5650
5651#. I18N: gedcom tag _HOL
5652#: app/GedcomTag.php:1844
5653msgid "Holocaust"
5654msgstr "Holokaust"
5655
5656#. I18N: Name of a module
5657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5658msgid "Home page"
5659msgstr "Strona głowna"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5663msgid "Honduras"
5664msgstr "Honduras"
5665
5666#. I18N: Location of an LDS church temple
5667#. I18N: Name of a country or state
5668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5670msgid "Hong Kong"
5671msgstr "Hong Kong"
5672
5673#. I18N: Name of a module/chart
5674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5675msgid "Hourglass chart"
5676msgstr "Diagram klepsydrowy"
5677
5678#. I18N: Location of an LDS church temple
5679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5680msgid "Houston, Texas, United States"
5681msgstr "Houston, Teksas"
5682
5683#. I18N: Name of a country or state
5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5685msgid "Hungary"
5686msgstr "Węgry"
5687
5688#. I18N: gedcom tag HUSB
5689#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5690#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5691#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5692#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5702msgid "Husband"
5703msgstr "Mąż"
5704
5705#. I18N: Name of a country or state
5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5707msgid "Iceland"
5708msgstr "Islandia"
5709
5710#: app/SurnameTradition.php:95
5711msgctxt "Surname tradition"
5712msgid "Icelandic"
5713msgstr "islandzka"
5714
5715#. I18N: Location of an LDS church temple
5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5717msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5718msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
5719
5720#. I18N: gedcom tag IDNO
5721#: app/GedcomTag.php:792
5722msgid "Identification number"
5723msgstr "Numer identyfikacyjny"
5724
5725#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5726msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5727msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
5728
5729#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5730msgid "Image dimensions"
5731msgstr "Wymiary zdjęcia"
5732
5733#. I18N: gedcom tag IMMI
5734#: app/GedcomTag.php:795
5735msgid "Immigration"
5736msgstr "Imigracja"
5737
5738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5739msgid "Import a GEDCOM file"
5740msgstr "Importuj plik GEDCOM"
5741
5742#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5743msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5744msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
5745
5746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5747msgid "Import geographic data"
5748msgstr "Importuj dane geograficzne"
5749
5750#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5751msgid "In this month…"
5752msgstr "W tym miesiącu…"
5753
5754#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5755msgid "In this year…"
5756msgstr "W tym roku…"
5757
5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5759#, php-format
5760msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5761msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5762
5763#. I18N: Name of a country or state
5764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5765msgid "India"
5766msgstr "Indie"
5767
5768#. I18N: Location of an LDS church temple
5769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5770msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5771msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
5772
5773#. I18N: gedcom tag INDI
5774#. I18N: Name of a module/report
5775#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5785msgid "Individual"
5786msgstr "Osoba"
5787
5788#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5789msgid "Individual distribution chart"
5790msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
5791
5792#. I18N: Name of a module/list
5793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5794#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5795#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5796#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5797#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5798#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5804#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5807msgid "Individuals"
5808msgstr "Osoby"
5809
5810#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5811msgid "Individuals with sources"
5812msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
5813
5814#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5815#, php-format
5816msgid "Individuals with surname %s"
5817msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
5818
5819#. I18N: Name of a country or state
5820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5821msgid "Indonesia"
5822msgstr "Indonezja"
5823
5824#. I18N: gedcom tag INFL
5825#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5826msgid "Infant"
5827msgstr "Niemowlę"
5828
5829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5830msgid "Informant"
5831msgstr "Informator"
5832
5833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5834msgctxt "FEMALE"
5835msgid "Informant"
5836msgstr "Informatorka"
5837
5838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5839msgctxt "MALE"
5840msgid "Informant"
5841msgstr "Informator"
5842
5843#. I18N: Name of a module
5844#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5845msgid "Interactive tree"
5846msgstr "Interaktywne drzewo"
5847
5848#. I18N: %s is an individual’s name
5849#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5850#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5851#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5852#, php-format
5853msgid "Interactive tree of %s"
5854msgstr "%s - interaktywne drzewo"
5855
5856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5857msgid "Internal messaging"
5858msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
5859
5860#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5861msgid "Internal messaging with emails"
5862msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
5863
5864#. I18N: gedcom tag _INTE
5865#: app/GedcomTag.php:1858
5866msgid "Interred"
5867msgstr "Pochowany(a)"
5868
5869#. I18N: gedcom tag _INTE
5870#: app/GedcomTag.php:1854
5871msgctxt "FEMALE"
5872msgid "Interred"
5873msgstr "Pochowana"
5874
5875#. I18N: gedcom tag _INTE
5876#: app/GedcomTag.php:1849
5877msgctxt "MALE"
5878msgid "Interred"
5879msgstr "Pochowany"
5880
5881#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5882msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5883msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
5884
5885#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5886msgid "Invalid GEDCOM record"
5887msgstr ""
5888
5889#: app/Date.php:372
5890msgid "Invalid date"
5891msgstr "Nieprawidłowa data"
5892
5893#. I18N: Name of a country or state
5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5895msgid "Iran"
5896msgstr "Iran"
5897
5898#. I18N: Name of a country or state
5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5900msgid "Iraq"
5901msgstr "Irak"
5902
5903#. I18N: Name of a country or state
5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5905msgid "Ireland"
5906msgstr "Irlandia"
5907
5908#. I18N: Name of a country or state
5909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5910msgid "Isle of Man"
5911msgstr "Wyspa Man"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5915msgid "Israel"
5916msgstr "Izrael"
5917
5918#. I18N: Name of a country or state
5919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5920msgid "Italy"
5921msgstr "Włochy"
5922
5923#. I18N: a month in the Jewish calendar
5924#: app/Date/JewishDate.php:202
5925msgctxt "GENITIVE"
5926msgid "Iyar"
5927msgstr "ijar"
5928
5929#. I18N: a month in the Jewish calendar
5930#: app/Date/JewishDate.php:308
5931msgctxt "INSTRUMENTAL"
5932msgid "Iyar"
5933msgstr "ijar"
5934
5935#. I18N: a month in the Jewish calendar
5936#: app/Date/JewishDate.php:255
5937msgctxt "LOCATIVE"
5938msgid "Iyar"
5939msgstr "ijar"
5940
5941#. I18N: a month in the Jewish calendar
5942#: app/Date/JewishDate.php:149
5943msgctxt "NOMINATIVE"
5944msgid "Iyar"
5945msgstr "ijar"
5946
5947#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5948#: app/Date.php:235
5949msgid "Jalali"
5950msgstr "perski"
5951
5952#. I18N: Name of a country or state
5953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5954msgid "Jamaica"
5955msgstr "Jamajka"
5956
5957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5958msgctxt "Abbreviation for January"
5959msgid "Jan"
5960msgstr "sty"
5961
5962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5963msgctxt "GENITIVE"
5964msgid "January"
5965msgstr "stycznia"
5966
5967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5968msgctxt "INSTRUMENTAL"
5969msgid "January"
5970msgstr "styczniem"
5971
5972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5973msgctxt "LOCATIVE"
5974msgid "January"
5975msgstr "styczniu"
5976
5977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5979msgctxt "NOMINATIVE"
5980msgid "January"
5981msgstr "styczeń"
5982
5983#. I18N: Name of a country or state
5984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5985msgid "Japan"
5986msgstr "Japonia"
5987
5988#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5989#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5990msgid "Jewish"
5991msgstr "żydowski"
5992
5993#. I18N: Location of an LDS church temple
5994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5995msgid "Johannesburg, South Africa"
5996msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
5997
5998#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5999#: app/Tree.php:305
6000msgid "John /DOE/"
6001msgstr "Jan /Kowalski/"
6002
6003#. I18N: Name of a country or state
6004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
6005msgid "Jordan"
6006msgstr "Jordania"
6007
6008#. I18N: Location of an LDS church temple
6009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
6010msgid "Jordan River, Utah, United States"
6011msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
6012
6013#. I18N: Name of a module
6014#: app/Module/UserJournalModule.php:98
6015msgid "Journal"
6016msgstr "Dziennik"
6017
6018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
6019msgctxt "Abbreviation for July"
6020msgid "Jul"
6021msgstr "lip"
6022
6023#. I18N: The julian calendar
6024#: app/Date.php:227
6025msgid "Julian"
6026msgstr "juliański"
6027
6028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6029msgctxt "GENITIVE"
6030msgid "July"
6031msgstr "lipca"
6032
6033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6034msgctxt "INSTRUMENTAL"
6035msgid "July"
6036msgstr "lipcem"
6037
6038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6039msgctxt "LOCATIVE"
6040msgid "July"
6041msgstr "lipcu"
6042
6043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6045msgctxt "NOMINATIVE"
6046msgid "July"
6047msgstr "lipiec"
6048
6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6050#: app/Date/HijriDate.php:134
6051msgctxt "GENITIVE"
6052msgid "Jumada al-awwal"
6053msgstr "dżumada al-ula"
6054
6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6056#: app/Date/HijriDate.php:224
6057msgctxt "INSTRUMENTAL"
6058msgid "Jumada al-awwal"
6059msgstr "dżumada al-ula"
6060
6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6062#: app/Date/HijriDate.php:179
6063msgctxt "LOCATIVE"
6064msgid "Jumada al-awwal"
6065msgstr "dżumada al-ula"
6066
6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6068#: app/Date/HijriDate.php:89
6069msgctxt "NOMINATIVE"
6070msgid "Jumada al-awwal"
6071msgstr "dżumada al-ula"
6072
6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6074#: app/Date/HijriDate.php:136
6075msgctxt "GENITIVE"
6076msgid "Jumada al-thani"
6077msgstr "dżumada as-sani"
6078
6079#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6080#: app/Date/HijriDate.php:226
6081msgctxt "INSTRUMENTAL"
6082msgid "Jumada al-thani"
6083msgstr "dżumada as-sani"
6084
6085#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6086#: app/Date/HijriDate.php:181
6087msgctxt "LOCATIVE"
6088msgid "Jumada al-thani"
6089msgstr "dżumada as-sani"
6090
6091#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6092#: app/Date/HijriDate.php:91
6093msgctxt "NOMINATIVE"
6094msgid "Jumada al-thani"
6095msgstr "dżumada as-sani"
6096
6097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6098msgctxt "Abbreviation for June"
6099msgid "Jun"
6100msgstr "cze"
6101
6102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6103msgctxt "GENITIVE"
6104msgid "June"
6105msgstr "czerwca"
6106
6107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6108msgctxt "INSTRUMENTAL"
6109msgid "June"
6110msgstr "czerwcem"
6111
6112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6113msgctxt "LOCATIVE"
6114msgid "June"
6115msgstr "czerwcu"
6116
6117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6119msgctxt "NOMINATIVE"
6120msgid "June"
6121msgstr "czerwiec"
6122
6123#. I18N: Location of an LDS church temple
6124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6125msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6126msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
6127
6128#. I18N: Name of a country or state
6129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6130msgid "Kazakhstan"
6131msgstr "Kazachstan"
6132
6133#. I18N: Name of a country or state
6134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6135msgid "Kenya"
6136msgstr "Kenia"
6137
6138#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6139msgid "Keyword examples"
6140msgstr "Przykłady słów kluczowych"
6141
6142#: app/Date/JalaliDate.php:259
6143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6144msgid "Khor"
6145msgstr "Chor"
6146
6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6148#: app/Date/JalaliDate.php:127
6149msgctxt "GENITIVE"
6150msgid "Khordad"
6151msgstr "Chordad"
6152
6153#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6154#: app/Date/JalaliDate.php:217
6155msgctxt "INSTRUMENTAL"
6156msgid "Khordad"
6157msgstr "Chordad"
6158
6159#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6160#: app/Date/JalaliDate.php:172
6161msgctxt "LOCATIVE"
6162msgid "Khordad"
6163msgstr "Chordad"
6164
6165#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6166#: app/Date/JalaliDate.php:82
6167msgctxt "NOMINATIVE"
6168msgid "Khordad"
6169msgstr "Chordad"
6170
6171#. I18N: Location of an LDS church temple
6172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6173msgid "Kiev, Ukraine"
6174msgstr "Kiev, Ukraina"
6175
6176#. I18N: Name of a country or state
6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6178msgid "Kiribati"
6179msgstr "Kiribati"
6180
6181#. I18N: a month in the Jewish calendar
6182#: app/Date/JewishDate.php:188
6183msgctxt "GENITIVE"
6184msgid "Kislev"
6185msgstr "kislew"
6186
6187#. I18N: a month in the Jewish calendar
6188#: app/Date/JewishDate.php:294
6189msgctxt "INSTRUMENTAL"
6190msgid "Kislev"
6191msgstr "kislew"
6192
6193#. I18N: a month in the Jewish calendar
6194#: app/Date/JewishDate.php:241
6195msgctxt "LOCATIVE"
6196msgid "Kislev"
6197msgstr "kislew"
6198
6199#. I18N: a month in the Jewish calendar
6200#: app/Date/JewishDate.php:135
6201msgctxt "NOMINATIVE"
6202msgid "Kislev"
6203msgstr "kislew"
6204
6205#. I18N: Location of an LDS church temple
6206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6207msgid "Kona, Hawaii, United States"
6208msgstr "Kona, Hawaje"
6209
6210#. I18N: Name of a country or state
6211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6212msgid "Korea"
6213msgstr "Korea Południowa"
6214
6215#. I18N: Name of a country or state
6216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6217msgid "Kuwait"
6218msgstr "Kuwejt"
6219
6220#. I18N: Name of a country or state
6221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6222msgid "Kyrgyzstan"
6223msgstr "Kirgistan"
6224
6225#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6226#: app/GedcomTag.php:499
6227msgid "LDS baptism"
6228msgstr "Chrzest mormoński"
6229
6230#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6231#: app/GedcomTag.php:1006
6232msgid "LDS child sealing"
6233msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
6234
6235#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6236#: app/GedcomTag.php:622
6237msgid "LDS confirmation"
6238msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
6239
6240#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6241#: app/GedcomTag.php:698
6242msgid "LDS endowment"
6243msgstr "Obdarowanie mormońskie"
6244
6245#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6246#: app/GedcomTag.php:1015
6247msgid "LDS spouse sealing"
6248msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
6249
6250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6251msgid "LDS temple"
6252msgstr "Świątynia Mormońska"
6253
6254#. I18N: Location of an LDS church temple
6255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6256msgid "Laie, Hawaii, United States"
6257msgstr "Laie, Hawaje"
6258
6259#. I18N: page orientation
6260#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6261#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6263msgid "Landscape"
6264msgstr "poziomy"
6265
6266#. I18N: gedcom tag LANG
6267#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6268msgid "Language"
6269msgstr "Język"
6270
6271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6272msgid "Languages"
6273msgstr "Języki"
6274
6275#. I18N: Name of a country or state
6276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6277msgid "Laos"
6278msgstr "Laos"
6279
6280#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6281msgid "Largest families"
6282msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
6283
6284#. I18N: Location of an LDS church temple
6285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6286msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6287msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
6288
6289#. I18N: gedcom tag CHAN
6290#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6291#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6292msgid "Last change"
6293msgstr "Ostatnia zmiana"
6294
6295#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6296msgid "Last email reminder was sent "
6297msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
6298
6299#. I18N: gedcom tag LATI
6300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6301msgid "Latitude"
6302msgstr "Szerokość"
6303
6304#. I18N: Name of a country or state
6305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6306msgid "Latvia"
6307msgstr "Łotwa"
6308
6309#. I18N: Name of a country or state
6310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6311msgid "Lebanon"
6312msgstr "Liban"
6313
6314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6315msgid "Left"
6316msgstr ""
6317
6318#. I18N: gedcom tag LEGA
6319#: app/GedcomTag.php:814
6320msgid "Legatee"
6321msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
6322
6323#. I18N: Name of a country or state
6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6325msgid "Lesotho"
6326msgstr "Lesotho"
6327
6328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6332#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6333#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6344msgctxt "paper size"
6345msgid "Letter"
6346msgstr "Letter"
6347
6348#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6349msgid "Level"
6350msgstr "Poziom"
6351
6352#. I18N: Name of a country or state
6353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6354msgid "Liberia"
6355msgstr "Liberia"
6356
6357#. I18N: Name of a country or state
6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6359msgid "Libya"
6360msgstr "Libia"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6364msgid "Liechtenstein"
6365msgstr "Liechtenstein"
6366
6367#. I18N: Name of a module/chart
6368#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6369msgid "Lifespans"
6370msgstr "Długość życia"
6371
6372#. I18N: Location of an LDS church temple
6373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6374msgid "Lima, Peru"
6375msgstr "Lima, Peru"
6376
6377#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6378msgid "Link media objects to facts and events"
6379msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
6380
6381#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6382msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6383msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
6384
6385#. I18N: gedcom tag _DBID
6386#: app/GedcomTag.php:1654
6387msgid "Linked database ID"
6388msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
6389
6390#. I18N: Name of a module
6391#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6392#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6393msgid "Lists"
6394msgstr "Listy"
6395
6396#. I18N: Name of a country or state
6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6398msgid "Lithuania"
6399msgstr "Litwa"
6400
6401#: app/SurnameTradition.php:105
6402msgctxt "Surname tradition"
6403msgid "Lithuanian"
6404msgstr "litewska"
6405
6406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6407msgid "Living"
6408msgstr "Żyjący"
6409
6410#. I18N: gedcom tag MAP
6411#. I18N: gedcom tag _LOC
6412#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6413msgid "Location"
6414msgstr "Miejsce"
6415
6416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6417msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6418msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
6419
6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6421msgid "Lodger"
6422msgstr "Lokator"
6423
6424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6425msgctxt "FEMALE"
6426msgid "Lodger"
6427msgstr "Lokatorka"
6428
6429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6430msgctxt "MALE"
6431msgid "Lodger"
6432msgstr "Lokator"
6433
6434#. I18N: Location of an LDS church temple
6435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6436msgid "Logan, Utah, United States"
6437msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
6438
6439#. I18N: Location of an LDS church temple
6440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6441msgid "London, England"
6442msgstr "London, Anglia"
6443
6444#. I18N: gedcom tag LONG
6445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6446msgid "Longitude"
6447msgstr "Długość"
6448
6449#. I18N: Location of an LDS church temple
6450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6451msgid "Los Angeles, California, United States"
6452msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
6453
6454#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6455msgid "Lost password request"
6456msgstr "Zapomniane hasło"
6457
6458#. I18N: Location of an LDS church temple
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6460msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
6462
6463#. I18N: Location of an LDS church temple
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6465msgid "Lubbock, Texas, United States"
6466msgstr "Lubbock, Teksas"
6467
6468#. I18N: Name of a country or state
6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6470msgid "Luxembourg"
6471msgstr "Luksemburg"
6472
6473#. I18N: Name of a country or state
6474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6475msgid "Macau"
6476msgstr "Makau"
6477
6478#. I18N: Name of a country or state
6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6480msgid "Macedonia"
6481msgstr "Macedonia"
6482
6483#. I18N: Name of a country or state
6484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6485msgid "Madagascar"
6486msgstr "Madagaskar"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6490msgid "Madrid, Spain"
6491msgstr "Madrid, Hiszpania"
6492
6493#. I18N: Type of media object
6494#: app/GedcomTag.php:2379
6495msgid "Magazine"
6496msgstr "Magazyn"
6497
6498#. I18N: gedcom tag _NAME
6499#: app/GedcomTag.php:1985
6500msgid "Mailing name"
6501msgstr "Nazwisko adresowe"
6502
6503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6504msgid "Mailto link"
6505msgstr "Odnośnik mailto"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6509msgid "Malawi"
6510msgstr "Malawi"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6514msgid "Malaysia"
6515msgstr "Malezja"
6516
6517#. I18N: Name of a country or state
6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6519msgid "Maldives"
6520msgstr "Malediwy"
6521
6522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6525msgid "Male"
6526msgstr "Mężczyzna"
6527
6528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6531msgid "Males"
6532msgstr "Mężczyźni"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6536msgid "Mali"
6537msgstr "Mali"
6538
6539#. I18N: Name of a country or state
6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6541msgid "Malta"
6542msgstr "Malta"
6543
6544#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6545msgid "Manage family trees"
6546msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
6547
6548#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6549msgid "Manage media"
6550msgstr "Zarządzaj multimediami"
6551
6552#. I18N: Listbox entry; name of a role
6553#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6554msgid "Manager"
6555msgstr "Menedżer"
6556
6557#. I18N: Location of an LDS church temple
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6559msgid "Manaus, Brazil"
6560msgstr "Manaus, Brazylia"
6561
6562#. I18N: Location of an LDS church temple
6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6564msgid "Manhattan, New York, United States"
6565msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
6566
6567#. I18N: Location of an LDS church temple
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6569msgid "Manila, Philippines"
6570msgstr "Manila, Filipiny"
6571
6572#. I18N: Location of an LDS church temple
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6574msgid "Manti, Utah, United States"
6575msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
6576
6577#. I18N: Type of media object
6578#: app/GedcomTag.php:2382
6579msgid "Manuscript"
6580msgstr "Rękopis"
6581
6582#. I18N: Type of media object
6583#: app/GedcomTag.php:2385
6584msgid "Map"
6585msgstr "Mapa"
6586
6587#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6588msgid "Map provider"
6589msgstr "Dostawca map"
6590
6591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6592msgctxt "Abbreviation for March"
6593msgid "Mar"
6594msgstr "mar"
6595
6596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6597msgctxt "GENITIVE"
6598msgid "March"
6599msgstr "marca"
6600
6601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6602msgctxt "INSTRUMENTAL"
6603msgid "March"
6604msgstr "marcem"
6605
6606#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6607msgctxt "LOCATIVE"
6608msgid "March"
6609msgstr "marcu"
6610
6611#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6613msgctxt "NOMINATIVE"
6614msgid "March"
6615msgstr "marzec"
6616
6617#. I18N: gedcom tag MARR
6618#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6668msgid "Marriage"
6669msgstr "Ślub"
6670
6671#. I18N: gedcom tag MARB
6672#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6673msgid "Marriage banns"
6674msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
6675
6676#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6677#: app/GedcomTag.php:1982
6678msgid "Marriage beginning status"
6679msgstr "Status początku małżeństwa"
6680
6681#. I18N: gedcom tag _MBON
6682#: app/GedcomTag.php:1961
6683msgid "Marriage bond"
6684msgstr "Intercyza"
6685
6686#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6687msgid "Marriage by country"
6688msgstr "Kraj ślubu"
6689
6690#. I18N: gedcom tag MARC
6691#: app/GedcomTag.php:830
6692msgid "Marriage contract"
6693msgstr "Kontrakt małżeński"
6694
6695#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6696msgid "Marriage date range end"
6697msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
6698
6699#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6700msgid "Marriage date range start"
6701msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
6702
6703#. I18N: gedcom tag _MEND
6704#: app/GedcomTag.php:1970
6705msgid "Marriage ending status"
6706msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
6707
6708#. I18N: gedcom tag _MARI
6709#: app/GedcomTag.php:1865
6710msgid "Marriage intention"
6711msgstr "Zapowiedzi"
6712
6713#. I18N: gedcom tag MARL
6714#: app/GedcomTag.php:833
6715msgid "Marriage license"
6716msgstr "Akt ślubu"
6717
6718#: app/GedcomTag.php:1950
6719msgid "Marriage of a brother"
6720msgstr "Ślub brata"
6721
6722#: app/GedcomTag.php:1884
6723msgid "Marriage of a child"
6724msgstr "Ślub dziecka"
6725
6726#: app/GedcomTag.php:1881
6727msgid "Marriage of a daughter"
6728msgstr "Ślub córki"
6729
6730#. I18N: ...to another spouse
6731#: app/GedcomTag.php:1937
6732msgid "Marriage of a father"
6733msgstr "Ślub ojca"
6734
6735#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6736msgid "Marriage of a grandchild"
6737msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
6738
6739#: app/GedcomTag.php:1896
6740msgid "Marriage of a granddaughter"
6741msgstr "Ślub wnuczki"
6742
6743#: app/GedcomTag.php:1907
6744msgctxt "daughter’s daughter"
6745msgid "Marriage of a granddaughter"
6746msgstr "Ślub wnuczki"
6747
6748#: app/GedcomTag.php:1918
6749msgctxt "son’s daughter"
6750msgid "Marriage of a granddaughter"
6751msgstr "Ślub wnuczki"
6752
6753#: app/GedcomTag.php:1892
6754msgid "Marriage of a grandson"
6755msgstr "Ślub wnuka"
6756
6757#: app/GedcomTag.php:1903
6758msgctxt "daughter’s son"
6759msgid "Marriage of a grandson"
6760msgstr "Ślub wnuka"
6761
6762#: app/GedcomTag.php:1914
6763msgctxt "son’s son"
6764msgid "Marriage of a grandson"
6765msgstr "Ślub wnuka"
6766
6767#: app/GedcomTag.php:1925
6768msgid "Marriage of a half-brother"
6769msgstr "Ślub brata przyrodniego"
6770
6771#: app/GedcomTag.php:1932
6772msgid "Marriage of a half-sibling"
6773msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
6774
6775#: app/GedcomTag.php:1929
6776msgid "Marriage of a half-sister"
6777msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
6778
6779#. I18N: ...to another spouse
6780#: app/GedcomTag.php:1942
6781msgid "Marriage of a mother"
6782msgstr "Ślub matki"
6783
6784#. I18N: ...to another spouse
6785#: app/GedcomTag.php:1946
6786msgid "Marriage of a parent"
6787msgstr "Ślub rodzica"
6788
6789#: app/GedcomTag.php:1957
6790msgid "Marriage of a sibling"
6791msgstr "Ślub brata/siostry"
6792
6793#: app/GedcomTag.php:1954
6794msgid "Marriage of a sister"
6795msgstr "Ślub siostry"
6796
6797#: app/GedcomTag.php:1877
6798msgid "Marriage of a son"
6799msgstr "Ślub syna"
6800
6801#. I18N: ...to each other
6802#: app/GedcomTag.php:1888
6803msgid "Marriage of parents"
6804msgstr "Ślub rodziców"
6805
6806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6807msgid "Marriage place contains"
6808msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
6809
6810#. I18N: gedcom tag MARS
6811#: app/GedcomTag.php:851
6812msgid "Marriage settlement"
6813msgstr "Ugoda małżeńska"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _STAT
6816#: app/GedcomTag.php:2051
6817msgid "Marriage status"
6818msgstr "Status małżeństwa"
6819
6820#: app/GedcomTag.php:848
6821msgid "Marriage type unknown"
6822msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
6823
6824#. I18N: Name of a module/report
6825#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6828msgid "Marriages"
6829msgstr "Śluby"
6830
6831#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6832msgid "Marriages by century"
6833msgstr "Liczba ślubów według wieku"
6834
6835#. I18N: gedcom tag _MARNM
6836#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6837#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6838msgid "Married name"
6839msgstr "Po ślubie"
6840
6841#: app/GedcomTag.php:1873
6842msgid "Married surname"
6843msgstr "Nazwisko po ślubie"
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6847msgid "Marshall Islands"
6848msgstr "Wyspy Marshalla"
6849
6850#. I18N: Name of a country or state
6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6852msgid "Martinique"
6853msgstr "Martynika"
6854
6855#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6856msgid "Masquerade as this user"
6857msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
6858
6859#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6860#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6861msgid "Match both upper and lower case letters."
6862msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
6863
6864#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6865msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6866msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
6867
6868#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6869msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6870msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
6871
6872#. I18N: Name of a country or state
6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6874msgid "Mauritania"
6875msgstr "Mauretania"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6879msgid "Mauritius"
6880msgstr "Mauritius"
6881
6882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6883msgctxt "Abbreviation for May"
6884msgid "May"
6885msgstr "maj"
6886
6887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6888msgctxt "GENITIVE"
6889msgid "May"
6890msgstr "maja"
6891
6892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6893msgctxt "INSTRUMENTAL"
6894msgid "May"
6895msgstr "majem"
6896
6897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6898msgctxt "LOCATIVE"
6899msgid "May"
6900msgstr "maju"
6901
6902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6904msgctxt "NOMINATIVE"
6905msgid "May"
6906msgstr "maj"
6907
6908#. I18N: Name of a country or state
6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6910msgid "Mayotte"
6911msgstr "Majotta"
6912
6913#. I18N: Location of an LDS church temple
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6915msgid "Medford, Oregon, United States"
6916msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
6917
6918#. I18N: Name of a module
6919#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6920msgid "Media"
6921msgstr "Multimedia"
6922
6923#. I18N: gedcom tag OBJE
6924#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6925msgid "Media object"
6926msgstr "Obiekt multimedialny"
6927
6928#. I18N: Name of a module/list
6929#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6930#: app/Module/MediaListModule.php:46
6931msgid "Media objects"
6932msgstr "Multimedia"
6933
6934#. I18N: gedcom tag MEDI
6935#. I18N: gedcom tag _TYPE
6936#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6937msgid "Media type"
6938msgstr "Typ multimediów"
6939
6940#. I18N: gedcom tag _MDCL
6941#: app/GedcomTag.php:1964
6942msgid "Medical"
6943msgstr "Informacje medyczne"
6944
6945#. I18N: gedcom tag _MEDC
6946#: app/GedcomTag.php:1967
6947msgid "Medical condition"
6948msgstr "Stan zdrowia"
6949
6950#. I18N: The name of a colour-scheme
6951#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6952msgid "Mediterranio"
6953msgstr "Mediterranio"
6954
6955#: app/Date/JalaliDate.php:263
6956msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6957msgid "Mehr"
6958msgstr "Mehr"
6959
6960#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6961#: app/Date/JalaliDate.php:135
6962msgctxt "GENITIVE"
6963msgid "Mehr"
6964msgstr "Mehr"
6965
6966#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6967#: app/Date/JalaliDate.php:225
6968msgctxt "INSTRUMENTAL"
6969msgid "Mehr"
6970msgstr "Mehr"
6971
6972#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6973#: app/Date/JalaliDate.php:180
6974msgctxt "LOCATIVE"
6975msgid "Mehr"
6976msgstr "Mehr"
6977
6978#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6979#: app/Date/JalaliDate.php:90
6980msgctxt "NOMINATIVE"
6981msgid "Mehr"
6982msgstr "Mehr"
6983
6984#. I18N: Location of an LDS church temple
6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6986msgid "Melbourne, Australia"
6987msgstr "Melbourne, Australia"
6988
6989#. I18N: Listbox entry; name of a role
6990#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6991msgid "Member"
6992msgstr "Użytkownik"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6996msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6997msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
6998
6999#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
7000msgid "Menus"
7001msgstr "Menu"
7002
7003#. I18N: The name of a colour-scheme
7004#: app/Module/ColorsTheme.php:121
7005msgid "Mercury"
7006msgstr "Mercury"
7007
7008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
7009msgid "Merge family trees"
7010msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
7011
7012#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
7013msgid "Merge records"
7014msgstr "Scal wpisy"
7015
7016#. I18N: Location of an LDS church temple
7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
7018msgid "Merida, Mexico"
7019msgstr "Merida, Meksyk"
7020
7021#. I18N: Location of an LDS church temple
7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7023msgid "Mesa, Arizona, United States"
7024msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
7025
7026#. I18N: Name of a module
7027#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7028msgid "Messages"
7029msgstr "Wiadomości"
7030
7031#. I18N: a month in the French republican calendar
7032#: app/Date/FrenchDate.php:151
7033msgctxt "GENITIVE"
7034msgid "Messidor"
7035msgstr "Messidor"
7036
7037#. I18N: a month in the French republican calendar
7038#: app/Date/FrenchDate.php:245
7039msgctxt "INSTRUMENTAL"
7040msgid "Messidor"
7041msgstr "Messidor"
7042
7043#. I18N: a month in the French republican calendar
7044#: app/Date/FrenchDate.php:198
7045msgctxt "LOCATIVE"
7046msgid "Messidor"
7047msgstr "Messidor"
7048
7049#. I18N: a month in the French republican calendar
7050#: app/Date/FrenchDate.php:104
7051msgctxt "NOMINATIVE"
7052msgid "Messidor"
7053msgstr "Messidor"
7054
7055#. I18N: Name of a country or state
7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7057msgid "Mexico"
7058msgstr "Meksyk"
7059
7060#. I18N: Location of an LDS church temple
7061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7062msgid "Mexico City, Mexico"
7063msgstr "Mexico City, Meksyk"
7064
7065#. I18N: Type of media object
7066#: app/GedcomTag.php:2373
7067msgid "Microfiche"
7068msgstr "Mikrofisza"
7069
7070#. I18N: Type of media object
7071#: app/GedcomTag.php:2376
7072msgid "Microfilm"
7073msgstr "Mikrofilm"
7074
7075#. I18N: Name of a country or state
7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7077msgid "Micronesia"
7078msgstr "Mikronezja"
7079
7080#. I18N: gedcom tag _MILI
7081#: app/GedcomTag.php:1973
7082msgid "Military"
7083msgstr "Służba wojskowa"
7084
7085#. I18N: gedcom tag _MILT
7086#: app/GedcomTag.php:1976
7087msgid "Military service"
7088msgstr "Służba wojskowa"
7089
7090#. I18N: Name of a module/report
7091#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7094msgid "Missing data"
7095msgstr "Brakujące dane"
7096
7097#. I18N: Listbox entry; name of a role
7098#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7099msgid "Moderator"
7100msgstr "Moderator"
7101
7102#. I18N: Name of a country or state
7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7104msgid "Moldova"
7105msgstr "Mołdawia"
7106
7107#. I18N: abbreviation for Monday
7108#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7109msgid "Mon"
7110msgstr "Pn"
7111
7112#. I18N: Name of a country or state
7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7114msgid "Monaco"
7115msgstr "Monako"
7116
7117#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7118msgid "Monday"
7119msgstr "poniedziałek"
7120
7121#. I18N: Name of a country or state
7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7123msgid "Mongolia"
7124msgstr "Mongolia"
7125
7126#. I18N: Name of a country or state
7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7128msgid "Montenegro"
7129msgstr "Czarnogóra"
7130
7131#. I18N: Location of an LDS church temple
7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7133msgid "Monterrey, Mexico"
7134msgstr "Monterrey, Meksyk"
7135
7136#. I18N: Location of an LDS church temple
7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7138msgid "Montevideo, Uruguay"
7139msgstr "Montevideo, Urugwaj"
7140
7141#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7147msgid "Month"
7148msgstr "Miesiąc"
7149
7150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7151msgid "Month of birth"
7152msgstr "Miesiąc urodzin"
7153
7154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7155msgid "Month of birth of first child in a relation"
7156msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
7157
7158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7159msgid "Month of death"
7160msgstr "Miesiąc śmierci"
7161
7162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7163msgid "Month of first marriage"
7164msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
7165
7166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7167msgid "Month of marriage"
7168msgstr "Miesiąc ślubu"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7172msgid "Monticello, Utah, United States"
7173msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7177msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7178msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
7179
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7182msgid "Montserrat"
7183msgstr "Montserrat"
7184
7185#: app/Date/JalaliDate.php:261
7186msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7187msgid "Mor"
7188msgstr "Mor"
7189
7190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7191#: app/Date/JalaliDate.php:131
7192msgctxt "GENITIVE"
7193msgid "Mordad"
7194msgstr "Mordad"
7195
7196#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7197#: app/Date/JalaliDate.php:221
7198msgctxt "INSTRUMENTAL"
7199msgid "Mordad"
7200msgstr "Mordad"
7201
7202#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7203#: app/Date/JalaliDate.php:176
7204msgctxt "LOCATIVE"
7205msgid "Mordad"
7206msgstr "Mordad"
7207
7208#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7209#: app/Date/JalaliDate.php:86
7210msgctxt "NOMINATIVE"
7211msgid "Mordad"
7212msgstr "Mordad"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7216msgid "Morocco"
7217msgstr "Maroko"
7218
7219#. I18N: Name of a module
7220#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7221msgid "Most viewed pages"
7222msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
7223
7224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7230msgid "Mother"
7231msgstr "Matka"
7232
7233#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7234#: app/Individual.php:1148
7235#, php-format
7236msgid "Mother: %s"
7237msgstr "Matka: %s"
7238
7239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7240msgid "Mother’s age"
7241msgstr "Wiek matki"
7242
7243#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7244#: app/Individual.php:1074
7245#, php-format
7246msgid "Mother’s family with %s"
7247msgstr "Rodzina matki z: %s"
7248
7249#. I18N: A step-family.
7250#: app/Individual.php:1078
7251msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7252msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
7253
7254#. I18N: Location of an LDS church temple
7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7256msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7257msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
7258
7259#. I18N: Name of a country or state
7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7261msgid "Mozambique"
7262msgstr "Mozambik"
7263
7264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7265#: app/Date/HijriDate.php:126
7266msgctxt "GENITIVE"
7267msgid "Muharram"
7268msgstr "muharram"
7269
7270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7271#: app/Date/HijriDate.php:216
7272msgctxt "INSTRUMENTAL"
7273msgid "Muharram"
7274msgstr "muharram"
7275
7276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7277#: app/Date/HijriDate.php:171
7278msgctxt "LOCATIVE"
7279msgid "Muharram"
7280msgstr "muharram"
7281
7282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7283#: app/Date/HijriDate.php:81
7284msgctxt "NOMINATIVE"
7285msgid "Muharram"
7286msgstr "muharram"
7287
7288#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7290msgid "My account"
7291msgstr "Moje konto"
7292
7293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7294msgid "My family tree"
7295msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
7296
7297#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7298msgid "My individual record"
7299msgstr "Moje dane"
7300
7301#. I18N: Name of a module
7302#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7303#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7304msgid "My page"
7305msgstr "Moja strona"
7306
7307#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7308msgid "My pages"
7309msgstr "Moje strony"
7310
7311#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7312msgid "My pedigree"
7313msgstr "Mój rodowód"
7314
7315#. I18N: Name of a country or state
7316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7317msgid "Myanmar"
7318msgstr "Birma"
7319
7320#. I18N: gedcom tag NAME
7321#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7322#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7323#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7324#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7325#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7327#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7328#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7329#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7330#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7331#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7332#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7333#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7343msgid "Name"
7344msgstr "Imię i nazwisko"
7345
7346#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7347#: app/GedcomTag.php:858
7348msgctxt "Repository"
7349msgid "Name"
7350msgstr "Nazwa"
7351
7352#: app/GedcomTag.php:866
7353msgid "Name in Hebrew"
7354msgstr "W hebrajskim"
7355
7356#. I18N: gedcom tag NPFX
7357#: app/GedcomTag.php:891
7358msgid "Name prefix"
7359msgstr "Przedrostek nazwiska"
7360
7361#. I18N: gedcom tag NSFX
7362#: app/GedcomTag.php:894
7363msgid "Name suffix"
7364msgstr "Przyrostek nazwiska"
7365
7366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7367#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7368msgid "Names"
7369msgstr "Nazwiska"
7370
7371#. I18N: gedcom tag _NAMS
7372#: app/GedcomTag.php:1988
7373msgid "Namesake"
7374msgstr "Imiennik"
7375
7376#. I18N: Name of a country or state
7377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7378msgid "Namibia"
7379msgstr "Namibia"
7380
7381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7382msgid "Nanny"
7383msgstr "Niania"
7384
7385#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7386msgid "Narrative description"
7387msgstr "Opis narracyjny"
7388
7389#. I18N: Location of an LDS church temple
7390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7391msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7392msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
7393
7394#. I18N: gedcom tag NATI
7395#: app/GedcomTag.php:869
7396msgid "Nationality"
7397msgstr "Narodowość"
7398
7399#. I18N: gedcom tag NATU
7400#: app/GedcomTag.php:872
7401msgid "Naturalization"
7402msgstr "Naturalizacja"
7403
7404#. I18N: Name of a country or state
7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7406msgid "Nauru"
7407msgstr "Nauru"
7408
7409#. I18N: Location of an LDS church temple
7410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7411msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7412msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
7413
7414#. I18N: Location of an LDS church temple
7415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7416msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7417msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
7418
7419#. I18N: Name of a country or state
7420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7421msgid "Nepal"
7422msgstr "Nepal"
7423
7424#. I18N: Name of a country or state
7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7426msgid "Netherlands"
7427msgstr "Holandia"
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7430msgid "Never"
7431msgstr "nigdy"
7432
7433#. I18N: gedcom tag _NMAR
7434#: app/GedcomTag.php:2004
7435msgid "Never married"
7436msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
7437
7438#. I18N: gedcom tag _NMAR
7439#: app/GedcomTag.php:2000
7440msgctxt "FEMALE"
7441msgid "Never married"
7442msgstr "Nigdy niezamężna"
7443
7444#. I18N: gedcom tag _NMAR
7445#: app/GedcomTag.php:1995
7446msgctxt "MALE"
7447msgid "Never married"
7448msgstr "Nigdy nieżonaty"
7449
7450#. I18N: Name of a country or state
7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7452msgid "New Caledonia"
7453msgstr "Nowa Kaledonia"
7454
7455#. I18N: Location of an LDS church temple
7456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7457msgid "New York, New York, United States"
7458msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
7459
7460#. I18N: Name of a country or state
7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7462msgid "New Zealand"
7463msgstr "Nowa Zelandia"
7464
7465#. I18N: %s is a server name/URL
7466#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7467#, php-format
7468msgid "New registration at %s"
7469msgstr "Nowa rejestracja na %s"
7470
7471#. I18N: %s is a server name/URL
7472#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7473#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7474#, php-format
7475msgid "New user at %s"
7476msgstr "Nowy użytkownik na %s"
7477
7478#. I18N: Location of an LDS church temple
7479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7480msgid "Newport Beach, California, United States"
7481msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
7482
7483#. I18N: Name of a module
7484#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7485msgid "News"
7486msgstr "Artykuły"
7487
7488#. I18N: Type of media object
7489#: app/GedcomTag.php:2388
7490msgid "Newspaper"
7491msgstr "Gazeta"
7492
7493#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7494msgid "Next email reminder will be sent after "
7495msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
7496
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7499msgid "Nicaragua"
7500msgstr "Nikaragua"
7501
7502#. I18N: gedcom tag NICK
7503#: app/GedcomTag.php:882
7504msgid "Nickname"
7505msgstr "Przezwisko"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7509msgid "Niger"
7510msgstr "Niger"
7511
7512#. I18N: Name of a country or state
7513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7514msgid "Nigeria"
7515msgstr "Nigeria"
7516
7517#. I18N: a month in the Jewish calendar
7518#: app/Date/JewishDate.php:200
7519msgctxt "GENITIVE"
7520msgid "Nissan"
7521msgstr "nisan"
7522
7523#. I18N: a month in the Jewish calendar
7524#: app/Date/JewishDate.php:306
7525msgctxt "INSTRUMENTAL"
7526msgid "Nissan"
7527msgstr "nisan"
7528
7529#. I18N: a month in the Jewish calendar
7530#: app/Date/JewishDate.php:253
7531msgctxt "LOCATIVE"
7532msgid "Nissan"
7533msgstr "nisan"
7534
7535#. I18N: a month in the Jewish calendar
7536#: app/Date/JewishDate.php:147
7537msgctxt "NOMINATIVE"
7538msgid "Nissan"
7539msgstr "nisan"
7540
7541#. I18N: Name of a country or state
7542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7543msgid "Niue"
7544msgstr "Niue"
7545
7546#. I18N: a month in the French republican calendar
7547#: app/Date/FrenchDate.php:139
7548msgctxt "GENITIVE"
7549msgid "Nivose"
7550msgstr "Nivôse"
7551
7552#. I18N: a month in the French republican calendar
7553#: app/Date/FrenchDate.php:233
7554msgctxt "INSTRUMENTAL"
7555msgid "Nivose"
7556msgstr "Nivôse"
7557
7558#. I18N: a month in the French republican calendar
7559#: app/Date/FrenchDate.php:186
7560msgctxt "LOCATIVE"
7561msgid "Nivose"
7562msgstr "Nivôse"
7563
7564#. I18N: a month in the French republican calendar
7565#: app/Date/FrenchDate.php:91
7566msgctxt "NOMINATIVE"
7567msgid "Nivose"
7568msgstr "Nivôse"
7569
7570#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7571msgid "No"
7572msgstr "Nie"
7573
7574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7576msgid "No GEDCOM file was received."
7577msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
7578
7579#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7580msgid "No calendar conversion"
7581msgstr "Brak konwersji kalendarza"
7582
7583#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7584msgid "No children"
7585msgstr "Brak dzieci"
7586
7587#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7588msgid "No contact"
7589msgstr "Brak kontaktu"
7590
7591#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7592#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7593#, php-format
7594msgid "No events exist for the next %s day."
7595msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7596msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
7597msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
7598msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
7599
7600#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7601msgid "No events exist for tomorrow."
7602msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
7603
7604#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7605#: app/Functions/Functions.php:52
7606msgid "No file was received. Please try again."
7607msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
7608
7609#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7610msgid "No link between the two individuals could be found."
7611msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
7612
7613#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7614msgid "No predefined text"
7615msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
7616
7617#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7618msgid "No signed-in and no anonymous users"
7619msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
7620
7621#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7622msgid "No temple - living ordinance"
7623msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
7624
7625#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7626msgid "No upgrade information is available."
7627msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
7628
7629#. I18N: The name of a colour-scheme
7630#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7631msgid "Nocturnal"
7632msgstr "Nocturnal"
7633
7634#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7635#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7637#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7640msgid "None"
7641msgstr "Brak"
7642
7643#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7644#: app/Date/FrenchDate.php:301
7645msgid "Nonidi"
7646msgstr "Nonidi"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7650msgid "Norfolk Island"
7651msgstr "Wyspa Norfolk"
7652
7653#. I18N: Name of a country or state
7654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7655msgid "North Korea"
7656msgstr "Korea Północna"
7657
7658#. I18N: Name of a country or state
7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7660msgid "Northern Ireland"
7661msgstr "Irlandia Północna"
7662
7663#. I18N: Name of a country or state
7664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7665msgid "Northern Mariana Islands"
7666msgstr "Mariany Północne"
7667
7668#. I18N: Name of a country or state
7669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7670msgid "Norway"
7671msgstr "Norwegia"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _NLIV
7674#: app/GedcomTag.php:1991
7675msgid "Not living"
7676msgstr "Nie żyje"
7677
7678#. I18N: gedcom tag _NMR
7679#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7680msgid "Not married"
7681msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
7682
7683#. I18N: gedcom tag _NMR
7684#: app/GedcomTag.php:2014
7685msgctxt "FEMALE"
7686msgid "Not married"
7687msgstr "Niezamężna"
7688
7689#. I18N: gedcom tag _NMR
7690#: app/GedcomTag.php:2009
7691msgctxt "MALE"
7692msgid "Not married"
7693msgstr "Nieżonaty"
7694
7695#. I18N: gedcom tag NOTE
7696#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7701#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7702msgid "Note"
7703msgstr "Notatka"
7704
7705#. I18N: Name of a module
7706#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7709msgid "Notes"
7710msgstr "Notatki"
7711
7712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7713msgctxt "Abbreviation for November"
7714msgid "Nov"
7715msgstr "lis"
7716
7717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7718msgctxt "GENITIVE"
7719msgid "November"
7720msgstr "listopada"
7721
7722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7723msgctxt "INSTRUMENTAL"
7724msgid "November"
7725msgstr "listopadem"
7726
7727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7728msgctxt "LOCATIVE"
7729msgid "November"
7730msgstr "listopadzie"
7731
7732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7734msgctxt "NOMINATIVE"
7735msgid "November"
7736msgstr "listopad"
7737
7738#. I18N: Location of an LDS church temple
7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7740msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7741msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
7742
7743#. I18N: gedcom tag NCHI
7744#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7745#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7746msgid "Number of children"
7747msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
7748
7749#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7750msgid "Number of families without children"
7751msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
7752
7753#. I18N: gedcom tag NMR
7754#: app/GedcomTag.php:885
7755msgid "Number of marriages"
7756msgstr "Liczba małżeństw"
7757
7758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7759msgid "Nurse"
7760msgstr "Pielęgniarka"
7761
7762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7763msgctxt "FEMALE"
7764msgid "Nurse"
7765msgstr "Pielęgniarka"
7766
7767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7768msgctxt "MALE"
7769msgid "Nurse"
7770msgstr "Pielęgniarz"
7771
7772#. I18N: Location of an LDS church temple
7773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7774msgid "Oakland, California, United States"
7775msgstr "Oakland, Kalifornia"
7776
7777#. I18N: Location of an LDS church temple
7778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7779msgid "Oaxaca, Mexico"
7780msgstr "Oaxaca, Meksyk"
7781
7782#. I18N: gedcom tag OCCU
7783#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7784#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7785msgid "Occupation"
7786msgstr "Zawód"
7787
7788#. I18N: Name of a report
7789#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7790#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7792msgid "Occupations"
7793msgstr "Zawody"
7794
7795#. I18N: Name of a country or state
7796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7797msgid "Occupied Palestinian Territory"
7798msgstr "Palestyna"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7801msgctxt "Abbreviation for October"
7802msgid "Oct"
7803msgstr "paź"
7804
7805#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7806#: app/Date/FrenchDate.php:299
7807msgid "Octidi"
7808msgstr "Octidi"
7809
7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7811msgctxt "GENITIVE"
7812msgid "October"
7813msgstr "października"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7816msgctxt "INSTRUMENTAL"
7817msgid "October"
7818msgstr "październikiem"
7819
7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7821msgctxt "LOCATIVE"
7822msgid "October"
7823msgstr "październiku"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7827msgctxt "NOMINATIVE"
7828msgid "October"
7829msgstr "październik"
7830
7831#. I18N: Location of an LDS church temple
7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7833msgid "Ogden, Utah, United States"
7834msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
7835
7836#. I18N: Location of an LDS church temple
7837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7838msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7839msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
7840
7841#. I18N: The name of a colour-scheme
7842#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7843msgid "Olivia"
7844msgstr "Olivia"
7845
7846#. I18N: Name of a country or state
7847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7848msgid "Oman"
7849msgstr "Oman"
7850
7851#. I18N: Name of a module
7852#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7853msgid "On this day"
7854msgstr "W tym dniu"
7855
7856#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7857msgid "On this day…"
7858msgstr "Tego dnia…"
7859
7860#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7862#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7865msgid "Only managers can edit"
7866msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
7867
7868#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7869msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7870msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
7871
7872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7873msgid "OpenStreetMap™"
7874msgstr "OpenStreetMap™"
7875
7876#. I18N: Location of an LDS church temple
7877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7878msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7879msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
7880
7881#: app/Date/JalaliDate.php:258
7882msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7883msgid "Ord"
7884msgstr "Ord"
7885
7886#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7887#: app/Date/JalaliDate.php:125
7888msgctxt "GENITIVE"
7889msgid "Ordibehesht"
7890msgstr "Ordibeheszt"
7891
7892#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7893#: app/Date/JalaliDate.php:215
7894msgctxt "INSTRUMENTAL"
7895msgid "Ordibehesht"
7896msgstr "Ordibeheszt"
7897
7898#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7899#: app/Date/JalaliDate.php:170
7900msgctxt "LOCATIVE"
7901msgid "Ordibehesht"
7902msgstr "Ordibeheszt"
7903
7904#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7905#: app/Date/JalaliDate.php:80
7906msgctxt "NOMINATIVE"
7907msgid "Ordibehesht"
7908msgstr "Ordibeheszt"
7909
7910#. I18N: gedcom tag ORDI
7911#: app/GedcomTag.php:905
7912msgid "Ordinance"
7913msgstr "Obrządek"
7914
7915#. I18N: gedcom tag ORDN
7916#: app/GedcomTag.php:908
7917msgid "Ordination"
7918msgstr "Święcenia"
7919
7920#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7922msgid "Orientation"
7923msgstr "Typ orientacji"
7924
7925#. I18N: Location of an LDS church temple
7926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7927msgid "Orlando, Florida, United States"
7928msgstr "Orlando, Floryda"
7929
7930#. I18N: Type of media object
7931#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7932#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7933#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7934msgid "Other"
7935msgstr "Inne"
7936
7937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7938msgid "Owner"
7939msgstr "Właściciel"
7940
7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7942msgctxt "FEMALE"
7943msgid "Owner"
7944msgstr "Właścicielka"
7945
7946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7947msgctxt "MALE"
7948msgid "Owner"
7949msgstr "Właściciel"
7950
7951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7952#: app/Functions/Functions.php:61
7953msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7954msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
7955
7956#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7957#: app/Functions/Functions.php:58
7958msgid "PHP failed to write to disk."
7959msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
7960
7961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7963#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7965#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7966#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7972#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7976msgid "Page"
7977msgstr "Strona"
7978
7979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7983#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7984#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7995msgid "Page size"
7996msgstr "Rozmiar strony"
7997
7998#. I18N: Type of media object
7999#: app/GedcomTag.php:2400
8000msgid "Painting"
8001msgstr "Obraz"
8002
8003#. I18N: Name of a country or state
8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
8005msgid "Pakistan"
8006msgstr "Pakistan"
8007
8008#. I18N: Name of a country or state
8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
8010msgid "Palau"
8011msgstr "Palau"
8012
8013#. I18N: A colour scheme
8014#: app/Module/ColorsTheme.php:76
8015msgid "Palette"
8016msgstr "Deseń"
8017
8018#. I18N: Location of an LDS church temple
8019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
8020msgid "Palmyra, New York, United States"
8021msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8025msgid "Panama"
8026msgstr "Panama"
8027
8028#. I18N: Location of an LDS church temple
8029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8030msgid "Panama City, Panama"
8031msgstr "Panama City, Panama"
8032
8033#. I18N: Location of an LDS church temple
8034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8035msgid "Papeete, Tahiti"
8036msgstr "Papeete, Tahiti"
8037
8038#. I18N: Name of a country or state
8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8040msgid "Papua New Guinea"
8041msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8045msgid "Paraguay"
8046msgstr "Paragwaj"
8047
8048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8051msgid "Parents and siblings"
8052msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
8053
8054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8055msgid "Parent’s age"
8056msgstr "Wiek rodzica"
8057
8058#. I18N: Location of an LDS church temple
8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8060msgid "Payson, Utah, United States"
8061msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
8062
8063#. I18N: Name of a module/chart
8064#. I18N: Name of a report
8065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8066#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8069msgid "Pedigree"
8070msgstr "Rodowód"
8071
8072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8073msgid "Pedigree chart"
8074msgstr "Diagram rodowy"
8075
8076#. I18N: Name of a module
8077#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8078msgid "Pedigree map"
8079msgstr "Mapa rodowa"
8080
8081#. I18N: %s is an individual’s name
8082#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8083#, php-format
8084msgid "Pedigree map of %s"
8085msgstr "Mapa rodowa - %s"
8086
8087#. I18N: %s is an individual’s name
8088#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8089#, php-format
8090msgid "Pedigree tree of %s"
8091msgstr "%s - drzewo rodowe"
8092
8093#. I18N: Name of a module
8094#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8095#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8096#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8097#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8098#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8099msgid "Pending changes"
8100msgstr "Oczekujące zmiany"
8101
8102#. I18N: gedcom tag _PRMN
8103#: app/GedcomTag.php:2027
8104msgid "Permanent number"
8105msgstr "Stały numer"
8106
8107#. I18N: Location of an LDS church temple
8108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8109msgid "Perth, Australia"
8110msgstr "Perth, Australia"
8111
8112#. I18N: Name of a country or state
8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8114msgid "Peru"
8115msgstr "Peru"
8116
8117#. I18N: Name of a country or state
8118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8119msgid "Philippines"
8120msgstr "Filipiny"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8124msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8125msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
8126
8127#. I18N: gedcom tag PHON
8128#: app/GedcomTag.php:923
8129msgid "Phone"
8130msgstr "Telefon"
8131
8132#. I18N: gedcom tag FONE
8133#: app/GedcomTag.php:771
8134msgid "Phonetic"
8135msgstr "Fonetycznie"
8136
8137#: app/GedcomTag.php:864
8138msgid "Phonetic name"
8139msgstr "Nazwa fonetycznie"
8140
8141#: app/GedcomTag.php:931
8142msgid "Phonetic place"
8143msgstr "Miejsce fonetycznie"
8144
8145#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8146#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8147#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8148msgid "Phonetic search"
8149msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
8150
8151#: app/GedcomTag.php:1055
8152msgid "Phonetic title"
8153msgstr "Tytuł fonetycznie"
8154
8155#. I18N: Type of media object
8156#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8157msgid "Photo"
8158msgstr "Fotografia"
8159
8160#. I18N: The name of a colour-scheme
8161#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8162msgid "Pink Plastic"
8163msgstr "Pink Plastic"
8164
8165#. I18N: Name of a country or state
8166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8167msgid "Pitcairn"
8168msgstr "Pitcairn"
8169
8170#. I18N: gedcom tag PLAC
8171#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8176#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8178#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8180#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8181msgid "Place"
8182msgstr "Miejsce"
8183
8184#. I18N: Name of a module/list
8185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8186msgid "Place hierarchy"
8187msgstr "Hierarchia miejsc"
8188
8189#: app/GedcomTag.php:935
8190msgid "Place in Hebrew"
8191msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
8192
8193#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8194#: app/GedcomTag.php:505
8195msgid "Place of LDS baptism"
8196msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
8197
8198#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8199#: app/GedcomTag.php:1012
8200msgid "Place of LDS child sealing"
8201msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
8202
8203#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8204#: app/GedcomTag.php:704
8205msgid "Place of LDS endowment"
8206msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
8207
8208#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8209#: app/GedcomTag.php:755
8210msgid "Place of LDS spouse sealing"
8211msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
8212
8213#: app/GedcomTag.php:469
8214msgid "Place of adoption"
8215msgstr "Miejsce adopcji"
8216
8217#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8218msgid "Place of baptism"
8219msgstr "Miejsce chrztu"
8220
8221#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8222msgid "Place of bar mitzvah"
8223msgstr "Miejsce bar micwy"
8224
8225#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8226msgid "Place of bat mitzvah"
8227msgstr "Miejsce bat micwy"
8228
8229#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8231msgid "Place of birth"
8232msgstr "Miejsce urodzenia"
8233
8234#: app/GedcomTag.php:540
8235msgid "Place of blessing"
8236msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
8237
8238#: app/GedcomTag.php:1339
8239msgid "Place of brit milah"
8240msgstr "Miejsce obrzezania"
8241
8242#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8243msgid "Place of burial"
8244msgstr "Miejsce pochówku"
8245
8246#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8247msgid "Place of christening"
8248msgstr "Miejsce chrztu"
8249
8250#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8251msgid "Place of confirmation"
8252msgstr "Miejsce bierzmowania"
8253
8254#: app/GedcomTag.php:635
8255msgid "Place of cremation"
8256msgstr "Miejsce kremacji"
8257
8258#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8260msgid "Place of death"
8261msgstr "Miejsce śmierci"
8262
8263#: app/GedcomTag.php:695
8264msgid "Place of emigration"
8265msgstr "Miejsce emigracji"
8266
8267#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8268msgid "Place of engagement"
8269msgstr "Miejsce zaręczyn"
8270
8271#: app/GedcomTag.php:718
8272msgid "Place of event"
8273msgstr "Miejsce wydarzenia"
8274
8275#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8276msgid "Place of first communion"
8277msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św."
8278
8279#: app/GedcomTag.php:799
8280msgid "Place of immigration"
8281msgstr "Miejsce imigracji"
8282
8283#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8286msgid "Place of marriage"
8287msgstr "Miejsce ślubu"
8288
8289#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8290msgid "Place of marriage banns"
8291msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
8292
8293#: app/GedcomTag.php:876
8294msgid "Place of naturalization"
8295msgstr "Miejsce naturalizacji"
8296
8297#: app/GedcomTag.php:914
8298msgid "Place of ordination"
8299msgstr "Miejsce święceń"
8300
8301#: app/GedcomTag.php:969
8302msgid "Place of residence"
8303msgstr "Miejsce zamieszkania"
8304
8305#. I18N: Name of a module
8306#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8307#: app/Module/PlacesModule.php:64
8308msgid "Places"
8309msgstr "Miejsca"
8310
8311#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8312msgid "Please enter a valid email address."
8313msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
8314
8315#. I18N: a month in the French republican calendar
8316#: app/Date/FrenchDate.php:141
8317msgctxt "GENITIVE"
8318msgid "Pluviose"
8319msgstr "Pluviôse"
8320
8321#. I18N: a month in the French republican calendar
8322#: app/Date/FrenchDate.php:235
8323msgctxt "INSTRUMENTAL"
8324msgid "Pluviose"
8325msgstr "Pluviôse"
8326
8327#. I18N: a month in the French republican calendar
8328#: app/Date/FrenchDate.php:188
8329msgctxt "LOCATIVE"
8330msgid "Pluviose"
8331msgstr "Pluviôse"
8332
8333#. I18N: a month in the French republican calendar
8334#: app/Date/FrenchDate.php:93
8335msgctxt "NOMINATIVE"
8336msgid "Pluviose"
8337msgstr "Pluviôse"
8338
8339#. I18N: Name of a country or state
8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8341msgid "Poland"
8342msgstr "Polska"
8343
8344#: app/SurnameTradition.php:98
8345msgctxt "Surname tradition"
8346msgid "Polish"
8347msgstr "polska"
8348
8349#. I18N: Location of an LDS church temple
8350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8351msgid "Portland, Oregon, United States"
8352msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
8353
8354#. I18N: Location of an LDS church temple
8355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8356msgid "Porto Alegre, Brazil"
8357msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
8358
8359#. I18N: page orientation
8360#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8361#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8362#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8363msgid "Portrait"
8364msgstr "pionowy"
8365
8366#. I18N: Name of a country or state
8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8368msgid "Portugal"
8369msgstr "Portugalia"
8370
8371#: app/SurnameTradition.php:92
8372msgctxt "Surname tradition"
8373msgid "Portuguese"
8374msgstr "portugalska"
8375
8376#. I18N: gedcom tag POST
8377#: app/GedcomTag.php:938
8378msgid "Postal code"
8379msgstr "Kod pocztowy"
8380
8381#. I18N: Name of a module
8382#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8383msgid "Powered by webtrees™"
8384msgstr ""
8385
8386#. I18N: a month in the French republican calendar
8387#: app/Date/FrenchDate.php:149
8388msgctxt "GENITIVE"
8389msgid "Prairial"
8390msgstr "Prairial"
8391
8392#. I18N: a month in the French republican calendar
8393#: app/Date/FrenchDate.php:243
8394msgctxt "INSTRUMENTAL"
8395msgid "Prairial"
8396msgstr "Prairial"
8397
8398#. I18N: a month in the French republican calendar
8399#: app/Date/FrenchDate.php:196
8400msgctxt "LOCATIVE"
8401msgid "Prairial"
8402msgstr "Prairial"
8403
8404#. I18N: a month in the French republican calendar
8405#: app/Date/FrenchDate.php:102
8406msgctxt "NOMINATIVE"
8407msgid "Prairial"
8408msgstr "Prairial"
8409
8410#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8411msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8412msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
8413
8414#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8415msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8416msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
8417
8418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8419msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8420msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
8421
8422#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8423#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8424#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8425msgid "Preferences"
8426msgstr "Ustawienia"
8427
8428#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8430msgid "President’s Office"
8431msgstr "Biuro Prezydenta"
8432
8433#. I18N: Location of an LDS church temple
8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8435msgid "Preston, England"
8436msgstr "Preston, Anglia"
8437
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8439msgid "Priest"
8440msgstr "Ksiądz"
8441
8442#. I18N: The first day in the French republican calendar
8443#: app/Date/FrenchDate.php:285
8444msgid "Primidi"
8445msgstr "Primidi"
8446
8447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8448msgid "Print basic events when blank"
8449msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
8450
8451#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8452msgid "Privacy"
8453msgstr "Prywatność"
8454
8455#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8456msgid "Privacy policy"
8457msgstr "Polityka prywatności"
8458
8459#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8460#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8461#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8462#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8463msgid "Private"
8464msgstr "Prywatne"
8465
8466#. I18N: gedcom tag PROB
8467#: app/GedcomTag.php:941
8468msgid "Probate"
8469msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
8470
8471#. I18N: gedcom tag PROP
8472#: app/GedcomTag.php:944
8473msgid "Property"
8474msgstr "Własność"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8478msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8479msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
8480
8481#. I18N: Location of an LDS church temple
8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8483msgid "Provo, Utah, United States"
8484msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
8485
8486#. I18N: gedcom tag PUBL
8487#: app/GedcomTag.php:947
8488msgid "Publication"
8489msgstr "Publikacja"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8493msgid "Puerto Rico"
8494msgstr "Portoryko"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8498msgid "Qatar"
8499msgstr "Katar"
8500
8501#. I18N: gedcom tag QUAY
8502#: app/GedcomTag.php:950
8503msgid "Quality of data"
8504msgstr "Cecha danych"
8505
8506#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8507#: app/Date/FrenchDate.php:291
8508msgid "Quartidi"
8509msgstr "Quartidi"
8510
8511#. I18N: Location of an LDS church temple
8512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8513msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8514msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
8515
8516#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8517#: app/Date/FrenchDate.php:293
8518msgid "Quintidi"
8519msgstr "Quintidi"
8520
8521#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8522#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8523msgid "RE: "
8524msgstr "Odp: "
8525
8526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8527msgid "Rabbi"
8528msgstr "Rabin"
8529
8530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8531#: app/Date/HijriDate.php:130
8532msgctxt "GENITIVE"
8533msgid "Rabi’ al-awwal"
8534msgstr "rabi al-awwal"
8535
8536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8537#: app/Date/HijriDate.php:220
8538msgctxt "INSTRUMENTAL"
8539msgid "Rabi’ al-awwal"
8540msgstr "rabi al-awwal"
8541
8542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8543#: app/Date/HijriDate.php:175
8544msgctxt "LOCATIVE"
8545msgid "Rabi’ al-awwal"
8546msgstr "rabi al-awwal"
8547
8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8549#: app/Date/HijriDate.php:85
8550msgctxt "NOMINATIVE"
8551msgid "Rabi’ al-awwal"
8552msgstr "rabi al-awwal"
8553
8554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8555#: app/Date/HijriDate.php:132
8556msgctxt "GENITIVE"
8557msgid "Rabi’ al-thani"
8558msgstr "rabi as-sani"
8559
8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8561#: app/Date/HijriDate.php:222
8562msgctxt "INSTRUMENTAL"
8563msgid "Rabi’ al-thani"
8564msgstr "rabi as-sani"
8565
8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8567#: app/Date/HijriDate.php:177
8568msgctxt "LOCATIVE"
8569msgid "Rabi’ al-thani"
8570msgstr "rabi as-sani"
8571
8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8573#: app/Date/HijriDate.php:87
8574msgctxt "NOMINATIVE"
8575msgid "Rabi’ al-thani"
8576msgstr "rabi as-sani"
8577
8578#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8579#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8580msgid "Rada"
8581msgstr "mleczne"
8582
8583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8584#: app/Date/HijriDate.php:138
8585msgctxt "GENITIVE"
8586msgid "Rajab"
8587msgstr "radżab"
8588
8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8590#: app/Date/HijriDate.php:228
8591msgctxt "INSTRUMENTAL"
8592msgid "Rajab"
8593msgstr "radżab"
8594
8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8596#: app/Date/HijriDate.php:183
8597msgctxt "LOCATIVE"
8598msgid "Rajab"
8599msgstr "radżab"
8600
8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8602#: app/Date/HijriDate.php:93
8603msgctxt "NOMINATIVE"
8604msgid "Rajab"
8605msgstr "radżab"
8606
8607#. I18N: Location of an LDS church temple
8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8609msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8610msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
8611
8612#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8613#: app/Date/HijriDate.php:142
8614msgctxt "GENITIVE"
8615msgid "Ramadan"
8616msgstr "ramadan"
8617
8618#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8619#: app/Date/HijriDate.php:232
8620msgctxt "INSTRUMENTAL"
8621msgid "Ramadan"
8622msgstr "ramadan"
8623
8624#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8625#: app/Date/HijriDate.php:187
8626msgctxt "LOCATIVE"
8627msgid "Ramadan"
8628msgstr "ramadan"
8629
8630#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8631#: app/Date/HijriDate.php:97
8632msgctxt "NOMINATIVE"
8633msgid "Ramadan"
8634msgstr "ramadan"
8635
8636#. I18N: Description of the “Slide show” module
8637#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8638msgid "Random images from the current family tree."
8639msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
8640
8641#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8642msgid "Re-order children"
8643msgstr "Uporządkuj dzieci"
8644
8645#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8646msgid "Re-order families"
8647msgstr "Uporządkuj rodziny"
8648
8649#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8650#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8651msgid "Re-order media"
8652msgstr "Uporządkuj multimedia"
8653
8654#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8655msgid "Re-order names"
8656msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
8657
8658#. I18N: Name of a module
8659#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8660#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8661msgid "Recent changes"
8662msgstr "Ostatnie zmiany"
8663
8664#. I18N: Location of an LDS church temple
8665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8666msgid "Recife, Brazil"
8667msgstr "Recife, Brazylia"
8668
8669#. I18N: gedcom tag RIN
8670#: app/GedcomTag.php:989
8671msgid "Record ID number"
8672msgstr "Identyfikator wpisu"
8673
8674#. I18N: gedcom tag RFN
8675#: app/GedcomTag.php:980
8676msgid "Record file number"
8677msgstr "Numer katalogowy wpisu"
8678
8679#. I18N: Location of an LDS church temple
8680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8681msgid "Redlands, California, United States"
8682msgstr "Redlands, Kalifornia"
8683
8684#. I18N: gedcom tag REFN
8685#: app/GedcomTag.php:953
8686msgid "Reference number"
8687msgstr "Numer referencyjny"
8688
8689#. I18N: Location of an LDS church temple
8690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8691msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8692msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
8693
8694#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8695msgid "Registered partnership"
8696msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
8697
8698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8699msgid "Registry officer"
8700msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
8701
8702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8703msgctxt "FEMALE"
8704msgid "Registry officer"
8705msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
8706
8707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8708msgctxt "MALE"
8709msgid "Registry officer"
8710msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
8711
8712#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8713msgid "Regular expression"
8714msgstr "Wyrażenia regularne"
8715
8716#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8717#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8718msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8719msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
8720
8721#. I18N: Name of a module/report
8722#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8725msgid "Related families"
8726msgstr "Spokrewnione rodziny"
8727
8728#. I18N: Name of a report
8729#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8732msgid "Related individuals"
8733msgstr "Powiązane osoby"
8734
8735#. I18N: gedcom tag RELA
8736#: app/GedcomTag.php:956
8737msgid "Relationship"
8738msgstr "Pokrewieństwo"
8739
8740#. I18N: gedcom tag _FREL
8741#: app/GedcomTag.php:1823
8742msgid "Relationship to father"
8743msgstr "Związek z ojcem"
8744
8745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8746msgid "Relationship to me"
8747msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MREL
8750#: app/GedcomTag.php:1979
8751msgid "Relationship to mother"
8752msgstr "Stosunek do matki"
8753
8754#. I18N: gedcom tag PEDI
8755#: app/GedcomTag.php:920
8756msgid "Relationship to parents"
8757msgstr "Relacja z rodzicami"
8758
8759#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8760#, php-format
8761msgid "Relationship: %s"
8762msgstr "Pokrewieństwo: %s"
8763
8764#. I18N: Name of a module/chart
8765#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8766#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8767#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8769msgid "Relationships"
8770msgstr "Pokrewieństwo"
8771
8772#. I18N: %s are individual’s names
8773#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8774#, php-format
8775msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8776msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
8777
8778#. I18N: gedcom tag RELI
8779#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8781msgid "Religion"
8782msgstr "Wyznanie"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:910
8785msgid "Religious institution"
8786msgstr "Seminarium duchowne"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8789msgid "Religious marriage"
8790msgstr "Ślub kościelny"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:2038
8793msgid "Religious name"
8794msgstr "Zakonne"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:2035
8797msgctxt "FEMALE"
8798msgid "Religious name"
8799msgstr "Zakonne"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:2031
8802msgctxt "MALE"
8803msgid "Religious name"
8804msgstr "Zakonne"
8805
8806#. I18N: gedcom tag SERV
8807#: app/GedcomTag.php:998
8808msgid "Remote server"
8809msgstr "Serwer zdalny"
8810
8811#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8812#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8813msgid "Remove"
8814msgstr "Usuń"
8815
8816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8817msgid "Remove duplicate links"
8818msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
8819
8820#. I18N: Location of an LDS church temple
8821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8822msgid "Reno, Nevada, United States"
8823msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
8824
8825#. I18N: Renumber the records in a family tree
8826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8827msgid "Renumber family tree"
8828msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
8829
8830#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8831msgid "Replacement text"
8832msgstr "Zastąp tekst"
8833
8834#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8835msgid "Reply"
8836msgstr "Odpowiedz"
8837
8838#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8839msgid "Report"
8840msgstr "Raport"
8841
8842#. I18N: Name of a module
8843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8844#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8845msgid "Reports"
8846msgstr "Raporty"
8847
8848#. I18N: Name of a module/list
8849#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8850#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8851#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8852msgid "Repositories"
8853msgstr "Repozytoria"
8854
8855#. I18N: gedcom tag REPO
8856#: app/GedcomTag.php:962
8857msgid "Repository"
8858msgstr "Repozytorium"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8862msgid "Republic of the Congo"
8863msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
8864
8865#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8866msgid "Request a new password"
8867msgstr "Poproś o nowe hasło"
8868
8869#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8870#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8871#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8872msgid "Request a new user account"
8873msgstr "Załóż nowe konto"
8874
8875#. I18N: gedcom tag _TODO
8876#: app/GedcomTag.php:2057
8877msgid "Research task"
8878msgstr "Zadanie badawcze"
8879
8880#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8881#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8882msgid "Research tasks"
8883msgstr "Zadania badawcze"
8884
8885#. I18N: gedcom tag RESI
8886#: app/GedcomTag.php:965
8887msgid "Residence"
8888msgstr "Miejsce zamieszkania"
8889
8890#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8891msgid "Restrict to immediate family"
8892msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
8893
8894#. I18N: gedcom tag RESN
8895#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8896msgid "Restriction"
8897msgstr "Ograniczenie"
8898
8899#. I18N: gedcom tag RETI
8900#: app/GedcomTag.php:975
8901msgid "Retirement"
8902msgstr "Przejście na emeryturę"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8906msgid "Reunion"
8907msgstr "Reunion"
8908
8909#. I18N: Location of an LDS church temple
8910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8911msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8912msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
8913
8914#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8915msgid "Right"
8916msgstr ""
8917
8918#. I18N: gedcom tag ROLE
8919#: app/GedcomTag.php:992
8920msgid "Role"
8921msgstr "Rola"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8925msgid "Romania"
8926msgstr "Rumunia"
8927
8928#. I18N: gedcom tag ROMN
8929#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8930msgid "Romanized"
8931msgstr "Zlatynizowane"
8932
8933#: app/GedcomTag.php:933
8934msgid "Romanized place"
8935msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
8936
8937#: app/GedcomTag.php:1057
8938msgid "Romanized title"
8939msgstr "Tytuł zlatynizowany"
8940
8941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8942#: app/Soundex.php:3489
8943msgid "Russell"
8944msgstr "Russell"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8948msgid "Russia"
8949msgstr "Rosja"
8950
8951#. I18N: Name of a country or state
8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8953msgid "Rwanda"
8954msgstr "Rwanda"
8955
8956#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8957msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8958msgstr ""
8959
8960#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8961#, php-format
8962msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8963msgstr ""
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8967msgid "Sacramento, California, United States"
8968msgstr "Sacramento, Kalifornia"
8969
8970#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8971#: app/Date/HijriDate.php:128
8972msgctxt "GENITIVE"
8973msgid "Safar"
8974msgstr "safar"
8975
8976#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8977#: app/Date/HijriDate.php:218
8978msgctxt "INSTRUMENTAL"
8979msgid "Safar"
8980msgstr "safar"
8981
8982#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8983#: app/Date/HijriDate.php:173
8984msgctxt "LOCATIVE"
8985msgid "Safar"
8986msgstr "safar"
8987
8988#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8989#: app/Date/HijriDate.php:83
8990msgctxt "NOMINATIVE"
8991msgid "Safar"
8992msgstr "safar"
8993
8994#. I18N: The name of a colour-scheme
8995#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8996msgid "Sage"
8997msgstr "Sage"
8998
8999#. I18N: Name of a country or state
9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
9001msgid "Saint Helena"
9002msgstr "Święta Helena"
9003
9004#. I18N: Name of a country or state
9005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
9006msgid "Saint Kitts and Nevis"
9007msgstr "Saint Christopher i Nevis"
9008
9009#. I18N: Name of a country or state
9010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
9011msgid "Saint Lucia"
9012msgstr "Saint Lucia"
9013
9014#. I18N: Name of a country or state
9015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
9016msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9017msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
9018
9019#. I18N: Name of a country or state
9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9021msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9022msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
9023
9024#. I18N: Location of an LDS church temple
9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9026msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9027msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
9028
9029#. I18N: Name of a country or state
9030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9031msgid "Samoa"
9032msgstr "Samoa"
9033
9034#. I18N: Location of an LDS church temple
9035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9036msgid "San Antonio, Texas, United States"
9037msgstr "San Antonio, Teksas"
9038
9039#. I18N: Location of an LDS church temple
9040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9041msgid "San Diego, California, United States"
9042msgstr "San Diego, Kalifornia"
9043
9044#. I18N: Location of an LDS church temple
9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9046msgid "San Jose, Costa Rica"
9047msgstr "San Jose, Kostaryka"
9048
9049#. I18N: Name of a country or state
9050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9051msgid "San Marino"
9052msgstr "San Marino"
9053
9054#. I18N: Location of an LDS church temple
9055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9056msgid "San Salvador, El Salvador"
9057msgstr "San Salvador, Salwador"
9058
9059#. I18N: Location of an LDS church temple
9060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9061msgid "Santiago, Chile"
9062msgstr "Santiago, Chile"
9063
9064#. I18N: Location of an LDS church temple
9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9066msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9067msgstr "Santo Domingo, Dominika"
9068
9069#. I18N: Location of an LDS church temple
9070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9071msgid "Sao Paulo, Brazil"
9072msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
9073
9074#. I18N: Name of a country or state
9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9076msgid "Sao Tome and Principe"
9077msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
9078
9079#. I18N: abbreviation for Saturday
9080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9081msgid "Sat"
9082msgstr "So"
9083
9084#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9085msgid "Saturday"
9086msgstr "sobota"
9087
9088#. I18N: Name of a country or state
9089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9090msgid "Saudi Arabia"
9091msgstr "Arabia Saudyjska"
9092
9093#: app/GedcomTag.php:681
9094msgid "School or college"
9095msgstr "Szkoła/uczelnia"
9096
9097#. I18N: Name of a country or state
9098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9099msgid "Scotland"
9100msgstr "Szkocja"
9101
9102#. I18N: gedcom tag _SCBK
9103#: app/GedcomTag.php:2042
9104msgid "Scrapbook"
9105msgstr "Kronika"
9106
9107#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9108#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9109msgctxt "Female pedigree"
9110msgid "Sealing"
9111msgstr "naznaczona"
9112
9113#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9115msgctxt "Male pedigree"
9116msgid "Sealing"
9117msgstr "naznaczony"
9118
9119#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9121msgctxt "Pedigree"
9122msgid "Sealing"
9123msgstr "naznaczone"
9124
9125#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9127msgid "Sealing canceled (divorce)"
9128msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
9129
9130#. I18N: Name of a module
9131#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9132msgid "Search"
9133msgstr "Szukaj"
9134
9135#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9137#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9138msgid "Search and replace"
9139msgstr "Znajdź i zamień"
9140
9141#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9143msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9144msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
9145
9146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9147msgid "Search method"
9148msgstr "Metoda wyszukiwania"
9149
9150#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9151msgid "Search text/pattern"
9152msgstr "Wyszukaj tekst"
9153
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9156msgid "Seattle, Washington, United States"
9157msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
9158
9159#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9160#, php-format
9161msgid "See %s for more information."
9162msgstr "Więcej informacji na: %s."
9163
9164#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9165msgid "Select a date"
9166msgstr "Wybierz datę"
9167
9168#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9169#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9170msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9171msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
9172
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9174msgid "Seller"
9175msgstr "Sprzedawca"
9176
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9178msgctxt "FEMALE"
9179msgid "Seller"
9180msgstr "Sprzedawczyni"
9181
9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9183msgctxt "MALE"
9184msgid "Seller"
9185msgstr "Sprzedawca"
9186
9187#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9188msgid "Send"
9189msgstr "Wyślij"
9190
9191#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9192#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9193#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9194#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9195msgid "Send a message"
9196msgstr "Wyślij wiadomość"
9197
9198#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9199msgid "Send a message to all users"
9200msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
9201
9202#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9203msgid "Send a message to users who have never signed in"
9204msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
9205
9206#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9207msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9208msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
9209
9210#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9211msgid "Sending email"
9212msgstr "Wysyłanie wiadomości"
9213
9214#. I18N: Name of a country or state
9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9216msgid "Senegal"
9217msgstr "Senegal"
9218
9219#. I18N: Location of an LDS church temple
9220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9221msgid "Seoul, Korea"
9222msgstr "Seoul, Korea Południowa"
9223
9224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9225msgctxt "Abbreviation for September"
9226msgid "Sep"
9227msgstr "wrz"
9228
9229#. I18N: gedcom tag _SEPR
9230#: app/GedcomTag.php:2045
9231msgid "Separated"
9232msgstr "Separacja"
9233
9234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9235msgctxt "GENITIVE"
9236msgid "September"
9237msgstr "września"
9238
9239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9240msgctxt "INSTRUMENTAL"
9241msgid "September"
9242msgstr "wrześniem"
9243
9244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9245msgctxt "LOCATIVE"
9246msgid "September"
9247msgstr "wrześniu"
9248
9249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9251msgctxt "NOMINATIVE"
9252msgid "September"
9253msgstr "wrzesień"
9254
9255#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9256#: app/Date/FrenchDate.php:297
9257msgid "Septidi"
9258msgstr "Septidi"
9259
9260#. I18N: Name of a country or state
9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9262msgid "Serbia"
9263msgstr "Serbia"
9264
9265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9266msgid "Servant"
9267msgstr "Służący"
9268
9269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9270msgctxt "FEMALE"
9271msgid "Servant"
9272msgstr "Służąca"
9273
9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9275msgctxt "MALE"
9276msgid "Servant"
9277msgstr "Służący"
9278
9279#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9280msgid "Server information"
9281msgstr "Informacje o serwerze"
9282
9283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9284msgid "Set the default blocks for new family trees"
9285msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
9286
9287#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9288msgid "Set the default blocks for new users"
9289msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
9290
9291#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9292#: app/Date/FrenchDate.php:295
9293msgid "Sextidi"
9294msgstr "Sextidi"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9298msgid "Seychelles"
9299msgstr "Seszele"
9300
9301#: app/Date/JalaliDate.php:262
9302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9303msgid "Shah"
9304msgstr "Szah"
9305
9306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9307#: app/Date/JalaliDate.php:133
9308msgctxt "GENITIVE"
9309msgid "Shahrivar"
9310msgstr "Szahriwar"
9311
9312#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9313#: app/Date/JalaliDate.php:223
9314msgctxt "INSTRUMENTAL"
9315msgid "Shahrivar"
9316msgstr "Szahriwar"
9317
9318#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9319#: app/Date/JalaliDate.php:178
9320msgctxt "LOCATIVE"
9321msgid "Shahrivar"
9322msgstr "Szahriwar"
9323
9324#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9325#: app/Date/JalaliDate.php:88
9326msgctxt "NOMINATIVE"
9327msgid "Shahrivar"
9328msgstr "Szahriwar"
9329
9330#: app/GedcomTag.php:1003
9331msgid "Shared note"
9332msgstr "Wspólna notatka"
9333
9334#. I18N: Name of a module/list
9335#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9336msgid "Shared notes"
9337msgstr "Wspólne notatki"
9338
9339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9340#: app/Date/HijriDate.php:144
9341msgctxt "GENITIVE"
9342msgid "Shawwal"
9343msgstr "szawwal"
9344
9345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9346#: app/Date/HijriDate.php:234
9347msgctxt "INSTRUMENTAL"
9348msgid "Shawwal"
9349msgstr "szawwal"
9350
9351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9352#: app/Date/HijriDate.php:189
9353msgctxt "LOCATIVE"
9354msgid "Shawwal"
9355msgstr "szawwal"
9356
9357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9358#: app/Date/HijriDate.php:99
9359msgctxt "NOMINATIVE"
9360msgid "Shawwal"
9361msgstr "szawwal"
9362
9363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9364#: app/Date/HijriDate.php:140
9365msgctxt "GENITIVE"
9366msgid "Sha’aban"
9367msgstr "szaban"
9368
9369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9370#: app/Date/HijriDate.php:230
9371msgctxt "INSTRUMENTAL"
9372msgid "Sha’aban"
9373msgstr "szaban"
9374
9375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9376#: app/Date/HijriDate.php:185
9377msgctxt "LOCATIVE"
9378msgid "Sha’aban"
9379msgstr "szaban"
9380
9381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9382#: app/Date/HijriDate.php:95
9383msgctxt "NOMINATIVE"
9384msgid "Sha’aban"
9385msgstr "szaban"
9386
9387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9388msgid "She "
9389msgstr "&nbsp; "
9390
9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9392msgid "She died"
9393msgstr "Zmarła"
9394
9395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9397msgid "She married"
9398msgstr "Wyszła za mąż za"
9399
9400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9401msgid "She resided at"
9402msgstr "Mieszkała w miejscowości"
9403
9404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9405msgid "She was born"
9406msgstr "Urodziła się ona"
9407
9408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9409msgid "She was buried"
9410msgstr "Została pochowana"
9411
9412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9413msgid "She was christened"
9414msgstr "Została ochrzczona"
9415
9416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9417msgid "She was cremated"
9418msgstr "Została skremowana"
9419
9420#. I18N: a month in the Jewish calendar
9421#: app/Date/JewishDate.php:192
9422msgctxt "GENITIVE"
9423msgid "Shevat"
9424msgstr "szwat"
9425
9426#. I18N: a month in the Jewish calendar
9427#: app/Date/JewishDate.php:298
9428msgctxt "INSTRUMENTAL"
9429msgid "Shevat"
9430msgstr "szwat"
9431
9432#. I18N: a month in the Jewish calendar
9433#: app/Date/JewishDate.php:245
9434msgctxt "LOCATIVE"
9435msgid "Shevat"
9436msgstr "szwat"
9437
9438#. I18N: a month in the Jewish calendar
9439#: app/Date/JewishDate.php:139
9440msgctxt "NOMINATIVE"
9441msgid "Shevat"
9442msgstr "szwat"
9443
9444#. I18N: The name of a colour-scheme
9445#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9446msgid "Shiny Tomato"
9447msgstr "Shiny Tomato"
9448
9449#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9450#: app/GedcomTag.php:2054
9451msgid "Short version"
9452msgstr "Wersja skrócona"
9453
9454#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9455msgid "Show all places in a list"
9456msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
9457
9458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9459msgid "Show children of ancestors"
9460msgstr "Pokaż dzieci przodków"
9461
9462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9466msgid "Show notes"
9467msgstr "Pokaż notatki"
9468
9469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9470msgid "Show occupations"
9471msgstr "Pokaż zawody"
9472
9473#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9474msgid "Show pending changes"
9475msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
9476
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9480msgid "Show photos"
9481msgstr "Pokaż zdjęcia"
9482
9483#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9484msgid "Show place hierarchy"
9485msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
9486
9487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9488msgid "Show residences"
9489msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
9490
9491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9496msgid "Show sources"
9497msgstr "Pokaż źródła"
9498
9499#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9500msgid "Show spouses"
9501msgstr "Pokaż małżonków"
9502
9503#. I18N: Description of the “OSM” module
9504#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9505msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9506msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
9507
9508#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9509msgid "Show the list of individuals"
9510msgstr "Pokaż listę osób"
9511
9512#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9513msgid "Show the list of surnames"
9514msgstr "Pokaż listę nazwisk"
9515
9516#. I18N: Description of the “OSM” module
9517#: app/Module/PlacesModule.php:75
9518msgid "Show the location of events on a map."
9519msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
9520
9521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9527#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9529msgid "Show to managers"
9530msgstr "Pokaż menedżerom"
9531
9532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9533#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9534#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9535#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9536#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9537#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9538#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9539#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9540msgid "Show to members"
9541msgstr "Pokaż użytkownikom"
9542
9543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9544#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9545#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9546#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9547#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9548#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9549#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9550msgid "Show to visitors"
9551msgstr "Pokaż gościom"
9552
9553#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9554msgid "Sidebars"
9555msgstr "Panele boczne"
9556
9557#. I18N: Name of a country or state
9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9559msgid "Sierra Leone"
9560msgstr "Sierra Leone"
9561
9562#. I18N: Name of a module
9563#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9564#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9566msgid "Sign in"
9567msgstr "Logowanie"
9568
9569#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9570msgid "Sign out"
9571msgstr "Wyloguj"
9572
9573#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9574msgid "Sign-in and registration"
9575msgstr "Logowanie i rejestracja"
9576
9577#. I18N: Name of a country or state
9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9579msgid "Singapore"
9580msgstr "Singapur"
9581
9582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9584msgid "Sister"
9585msgstr "Siostra"
9586
9587#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9588#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9589msgid "Sitemaps"
9590msgstr "Mapy witryn"
9591
9592#. I18N: a month in the Jewish calendar
9593#: app/Date/JewishDate.php:204
9594msgctxt "GENITIVE"
9595msgid "Sivan"
9596msgstr "siwan"
9597
9598#. I18N: a month in the Jewish calendar
9599#: app/Date/JewishDate.php:310
9600msgctxt "INSTRUMENTAL"
9601msgid "Sivan"
9602msgstr "siwan"
9603
9604#. I18N: a month in the Jewish calendar
9605#: app/Date/JewishDate.php:257
9606msgctxt "LOCATIVE"
9607msgid "Sivan"
9608msgstr "siwan"
9609
9610#. I18N: a month in the Jewish calendar
9611#: app/Date/JewishDate.php:151
9612msgctxt "NOMINATIVE"
9613msgid "Sivan"
9614msgstr "siwan"
9615
9616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9617msgid "Slave"
9618msgstr "Niewolnik"
9619
9620#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9621msgctxt "FEMALE"
9622msgid "Slave"
9623msgstr "Niewolnica"
9624
9625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9626msgctxt "MALE"
9627msgid "Slave"
9628msgstr "Niewolnik"
9629
9630#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9631#. I18N: Name of a module
9632#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9633msgid "Slide show"
9634msgstr "Pokaz slajdów"
9635
9636#. I18N: Name of a country or state
9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9638msgid "Slovakia"
9639msgstr "Słowacja"
9640
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9643msgid "Slovenia"
9644msgstr "Słowenia"
9645
9646#. I18N: Location of an LDS church temple
9647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9648msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9649msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
9650
9651#. I18N: gedcom tag SSN
9652#: app/GedcomTag.php:1024
9653msgid "Social security number"
9654msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
9655
9656#. I18N: Name of a country or state
9657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9658msgid "Solomon Islands"
9659msgstr "Wyspy Salomona"
9660
9661#. I18N: Name of a country or state
9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9663msgid "Somalia"
9664msgstr "Somalia"
9665
9666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9669msgid "Son"
9670msgstr "Syn"
9671
9672#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9673#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9674#, php-format
9675msgid "Son of %s"
9676msgstr "Syn rodziny: %s"
9677
9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9681#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9685#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9687#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9688msgid "Sort order"
9689msgstr "Sortowanie"
9690
9691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9692msgid "Sounds like"
9693msgstr "Brzmi jak"
9694
9695#. I18N: gedcom tag SOUR
9696#. I18N: Name of a module/report
9697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9698#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9700#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9703#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9706#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9719msgid "Source"
9720msgstr "Źródło"
9721
9722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9723msgid "Source type"
9724msgstr "Typ źródła"
9725
9726#. I18N: Name of a module/list
9727#. I18N: Name of a module
9728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9729#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9730#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9736msgid "Sources"
9737msgstr "Źródła"
9738
9739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9740msgid "Sources to the events"
9741msgstr "Źródła wydarzeń"
9742
9743#. I18N: Name of a country or state
9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9745msgid "South Africa"
9746msgstr "Republika Południowej Afryki"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9750msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9751msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9755msgid "South Sudan"
9756msgstr "Sudan Południowy"
9757
9758#. I18N: Name of a country or state
9759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9760msgid "Spain"
9761msgstr "Hiszpania"
9762
9763#: app/SurnameTradition.php:89
9764msgctxt "Surname tradition"
9765msgid "Spanish"
9766msgstr "hiszpańska"
9767
9768#. I18N: Location of an LDS church temple
9769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9770msgid "Spokane, Washington, United States"
9771msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
9772
9773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9776msgid "Spouse"
9777msgstr "Związek z"
9778
9779#: app/GedcomTag.php:739
9780msgid "Spouse census date"
9781msgstr "Data spisu ludności małżonka"
9782
9783#: app/GedcomTag.php:741
9784msgid "Spouse census place"
9785msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
9786
9787#: app/GedcomTag.php:749
9788msgid "Spouse note"
9789msgstr "Notatka dot. małżonka"
9790
9791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9794msgid "Spouses and children"
9795msgstr "Małżeństwo i dzieci"
9796
9797#. I18N: Name of a country or state
9798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9799msgid "Sri Lanka"
9800msgstr "Sri Lanka"
9801
9802#. I18N: Location of an LDS church temple
9803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9804msgid "St. George, Utah, United States"
9805msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
9806
9807#. I18N: Location of an LDS church temple
9808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9809msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9810msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
9811
9812#. I18N: Location of an LDS church temple
9813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9814msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9815msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
9816
9817#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9818msgid "Starting range of change dates"
9819msgstr "Początek zakresu zmian"
9820
9821#. I18N: gedcom tag STAE
9822#: app/GedcomTag.php:1027
9823msgid "State"
9824msgstr "Województwo"
9825
9826#. I18N: Name of a module
9827#. I18N: Name of a module/chart
9828#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9829#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9830msgid "Statistics"
9831msgstr "Statystyki"
9832
9833#. I18N: gedcom tag STAT
9834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9835msgid "Status"
9836msgstr "Status"
9837
9838#: app/GedcomTag.php:1032
9839msgid "Status change date"
9840msgstr "Data zmiany statusu"
9841
9842#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9843msgid "Stillborn"
9844msgstr "Narodzone martwe"
9845
9846#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9847#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9848msgid "Stillborn: exempt"
9849msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
9850
9851#. I18N: Location of an LDS church temple
9852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9853msgid "Stockholm, Sweden"
9854msgstr "Stockholm, Szwecja"
9855
9856#. I18N: Name of a module
9857#: app/Module/StoriesModule.php:158
9858msgid "Stories"
9859msgstr "Historie"
9860
9861#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9862msgid "Subject"
9863msgstr "Temat"
9864
9865#. I18N: gedcom tag SUBN
9866#: app/GedcomTag.php:1038
9867msgid "Submission"
9868msgstr "Wpis"
9869
9870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9872msgid "Submitted but not yet cleared"
9873msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
9874
9875#. I18N: gedcom tag SUBM
9876#: app/GedcomTag.php:1035
9877msgid "Submitter"
9878msgstr "Dane zebrane przez"
9879
9880#. I18N: Name of a country or state
9881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9882msgid "Sudan"
9883msgstr "Sudan"
9884
9885#. I18N: abbreviation for Sunday
9886#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9887msgid "Sun"
9888msgstr "Nd"
9889
9890#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9891msgid "Sunday"
9892msgstr "niedziela"
9893
9894#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9895msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9896msgstr ""
9897
9898#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9899msgid "Support for SQL Server is experimental."
9900msgstr ""
9901
9902#. I18N: Name of a country or state
9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9904msgid "Suriname"
9905msgstr "Surinam"
9906
9907#. I18N: gedcom tag SURN
9908#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9909msgid "Surname"
9910msgstr "Nazwisko"
9911
9912#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9913msgid "Surname distribution chart"
9914msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
9915
9916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9917msgid "Surname option"
9918msgstr "Opcje nazwiska"
9919
9920#. I18N: gedcom tag SPFX
9921#: app/GedcomTag.php:1021
9922msgid "Surname prefix"
9923msgstr "Przedrostek nazwiska"
9924
9925#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9926#: app/SurnameTradition.php:111
9927msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9928msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
9929
9930#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9931#: app/SurnameTradition.php:104
9932msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9933msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
9934
9935#. I18N: Location of an LDS church temple
9936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9937msgid "Suva, Fiji"
9938msgstr "Suva, Fidżi"
9939
9940#. I18N: Name of a country or state
9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9942msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9943msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
9944
9945#. I18N: Name of a country or state
9946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9947msgid "Swaziland"
9948msgstr "Suazi"
9949
9950#. I18N: Name of a country or state
9951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9952msgid "Sweden"
9953msgstr "Szwecja"
9954
9955#. I18N: Name of a country or state
9956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9957msgid "Switzerland"
9958msgstr "Szwajcaria"
9959
9960#. I18N: Location of an LDS church temple
9961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9962msgid "Sydney, Australia"
9963msgstr "Sydney, Australia"
9964
9965#. I18N: Name of a country or state
9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9967msgid "Syria"
9968msgstr "Syria"
9969
9970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9974#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9982#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9985msgctxt "paper size"
9986msgid "Tabloid"
9987msgstr ""
9988
9989#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9990msgid "Tabs"
9991msgstr "Zakładki"
9992
9993#. I18N: Location of an LDS church temple
9994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9995msgid "Taipei, Taiwan"
9996msgstr "Taipei, Tajwan"
9997
9998#. I18N: Name of a country or state
9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
10000msgid "Taiwan"
10001msgstr "Tajwan"
10002
10003#. I18N: Name of a country or state
10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
10005msgid "Tajikistan"
10006msgstr "Tadżykistan"
10007
10008#. I18N: Location of an LDS church temple
10009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
10010msgid "Tampico, Mexico"
10011msgstr "Tampico, Meksyk"
10012
10013#. I18N: a month in the Jewish calendar
10014#: app/Date/JewishDate.php:206
10015msgctxt "GENITIVE"
10016msgid "Tamuz"
10017msgstr "tamuz"
10018
10019#. I18N: a month in the Jewish calendar
10020#: app/Date/JewishDate.php:312
10021msgctxt "INSTRUMENTAL"
10022msgid "Tamuz"
10023msgstr "tamuz"
10024
10025#. I18N: a month in the Jewish calendar
10026#: app/Date/JewishDate.php:259
10027msgctxt "LOCATIVE"
10028msgid "Tamuz"
10029msgstr "tamuz"
10030
10031#. I18N: a month in the Jewish calendar
10032#: app/Date/JewishDate.php:153
10033msgctxt "NOMINATIVE"
10034msgid "Tamuz"
10035msgstr "tamuz"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10039msgid "Tanzania"
10040msgstr "Tanzania"
10041
10042#. I18N: The name of a colour-scheme
10043#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10044msgid "Teal Top"
10045msgstr "Teal Top"
10046
10047#. I18N: Location of an LDS church temple
10048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10049msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10050msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
10051
10052#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10053#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10054msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10055msgstr ""
10056
10057#. I18N: gedcom tag TEMP
10058#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10059msgid "Temple"
10060msgstr "Świątynia"
10061
10062#. I18N: a month in the Jewish calendar
10063#: app/Date/JewishDate.php:190
10064msgctxt "GENITIVE"
10065msgid "Tevet"
10066msgstr "tewet"
10067
10068#. I18N: a month in the Jewish calendar
10069#: app/Date/JewishDate.php:296
10070msgctxt "INSTRUMENTAL"
10071msgid "Tevet"
10072msgstr "tewet"
10073
10074#. I18N: a month in the Jewish calendar
10075#: app/Date/JewishDate.php:243
10076msgctxt "LOCATIVE"
10077msgid "Tevet"
10078msgstr "tewet"
10079
10080#. I18N: a month in the Jewish calendar
10081#: app/Date/JewishDate.php:137
10082msgctxt "NOMINATIVE"
10083msgid "Tevet"
10084msgstr "tewet"
10085
10086#. I18N: gedcom tag TEXT
10087#: app/GedcomTag.php:1047
10088msgid "Text"
10089msgstr "Tekst"
10090
10091#. I18N: Name of a country or state
10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10093msgid "Thailand"
10094msgstr "Tajlandia"
10095
10096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10097#, php-format
10098msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10099msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
10100
10101#. I18N: Location of an LDS church temple
10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10103msgid "The Hague, Netherlands"
10104msgstr "The Hague, Holandia"
10105
10106#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10107#, php-format
10108msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10109msgstr ""
10110
10111#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10112#, php-format
10113msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10114msgstr ""
10115
10116#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10117#: app/Functions/Functions.php:55
10118msgid "The PHP temporary folder is missing."
10119msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
10120
10121#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10122#, php-format
10123msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10124msgstr ""
10125
10126#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10127#, php-format
10128msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10129msgstr ""
10130
10131#. I18N: Description of the “Reports” module
10132#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10133msgid "The calendar menu."
10134msgstr ""
10135
10136#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10137#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10138#, php-format
10139msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10140msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
10141
10142#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10143#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10144#, php-format
10145msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10146msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
10147
10148#. I18N: Description of the “Reports” module
10149#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10150msgid "The charts menu."
10151msgstr ""
10152
10153#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10154#, php-format
10155msgid "The details for “%s” have been updated."
10156msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
10157
10158#. I18N: %s is a filename
10159#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10161#, php-format
10162msgid "The family tree has been exported to %s."
10163msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
10164
10165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10166#, php-format
10167msgid "The family tree “%s” already exists."
10168msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
10169
10170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10171#, php-format
10172msgid "The family tree “%s” has been created."
10173msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
10174
10175#. I18N: %s is the name of a family tree
10176#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10178#, php-format
10179msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10180msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
10181
10182#. I18N: %s is the name of a family tree
10183#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10184#, php-format
10185msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10186msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
10187
10188#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10189msgid "The family trees have been merged successfully."
10190msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
10191
10192#. I18N: Description of the “Reports” module
10193#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10194msgid "The family trees menu."
10195msgstr ""
10196
10197#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10198#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10199#, php-format
10200msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10201msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
10202
10203#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10204#, php-format
10205msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10206msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
10207
10208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10209#, php-format
10210msgid "The file %s could not be created."
10211msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
10212
10213#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10214#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10215#, php-format
10216msgid "The file %s could not be deleted."
10217msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
10218
10219#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10220#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10221#, php-format
10222msgid "The file %s has been deleted."
10223msgstr "Plik %s został usunięty."
10224
10225#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10226#, php-format
10227msgid "The file %s has been uploaded."
10228msgstr "Plik %s został wgrany."
10229
10230#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10231#: app/Functions/Functions.php:49
10232msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10233msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
10234
10235#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10236#, php-format
10237msgid "The folder %s could not be deleted."
10238msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
10239
10240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10241#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10243#, php-format
10244msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10245msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
10246
10247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10249#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10250#, php-format
10251msgid "The folder %s has been created."
10252msgstr "Katalog %s został utworzony."
10253
10254#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10255#, php-format
10256msgid "The folder %s has been deleted."
10257msgstr "Katalog %s został usunięty."
10258
10259#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10260msgid "The following places have been changed:"
10261msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
10262
10263#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10264msgid "The help text has not been written for this item."
10265msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
10266
10267#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10268#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10269#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10270#, php-format
10271msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10272msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
10273
10274#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10275#, php-format
10276msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10277msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
10278
10279#. I18N: Description of the “Reports” module
10280#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10281msgid "The lists menu."
10282msgstr ""
10283
10284#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10285#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10286#, php-format
10287msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10288msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
10289
10290#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10291#, php-format
10292msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10293msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
10294
10295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10296msgid "The media object has been created"
10297msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
10298
10299#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10300#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10301#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10302msgid "The message was not sent."
10303msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
10304
10305#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10306#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10307#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10308#, php-format
10309msgid "The message was successfully sent to %s."
10310msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
10311
10312#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10313#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10314#, php-format
10315msgid "The module “%s” has been disabled."
10316msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
10317
10318#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10320#, php-format
10321msgid "The module “%s” has been enabled."
10322msgstr "Moduł „%s” został włączony."
10323
10324#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10325msgid "The note has been created"
10326msgstr "Utworzono notatkę"
10327
10328#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10329msgid "The password needs to be at least six characters long."
10330msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
10331
10332#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10333#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10334msgid "The place hierarchy."
10335msgstr ""
10336
10337#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10338#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10339msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10340msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
10341
10342#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10343#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10344msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10345msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
10346
10347#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10348#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10349#, php-format
10350msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10351msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
10352
10353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10354#, php-format
10355msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10356msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
10357
10358#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10359#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10360#, php-format
10361msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10362msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
10363
10364#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10365msgid "The record has been copied to the clipboard."
10366msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
10367
10368#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10369#, php-format
10370msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10371msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
10372
10373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10375msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10376msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
10377
10378#. I18N: Description of the “Reports” module
10379#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10380msgid "The reports menu."
10381msgstr ""
10382
10383#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10384msgid "The repository has been created"
10385msgstr "Utworzono repozytorium"
10386
10387#. I18N: Description of the “Reports” module
10388#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10389msgid "The search menu."
10390msgstr ""
10391
10392#: app/Services/SearchService.php:971
10393msgid "The search returned too many results."
10394msgstr ""
10395
10396#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10397msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10398msgstr ""
10399
10400#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10401#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10402msgid "The server’s time limit has been reached."
10403msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
10404
10405#. I18N: Description of “Statistics” module
10406#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10407msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10408msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
10409
10410#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10411msgid "The source has been created"
10412msgstr "Utworzono źródło"
10413
10414#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10415msgid "The submitter has been created"
10416msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
10417
10418#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10419msgid "The upgrade is complete."
10420msgstr "Aktualizacja zakończona."
10421
10422#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10423#: app/Functions/Functions.php:46
10424msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10425msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
10426
10427#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10428#, php-format
10429msgid "The user %s has been deleted."
10430msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
10431
10432#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10433#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10434msgid "The username or password is incorrect."
10435msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
10436
10437#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10438#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10439#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10440msgid "The website preferences have been updated."
10441msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
10442
10443#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10444msgid "Theme"
10445msgstr "Motyw"
10446
10447#. I18N: Name of a module
10448#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10449msgid "Theme change"
10450msgstr "Zmiana motywu"
10451
10452#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10453msgid "Themes"
10454msgstr "Motywy"
10455
10456#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10457msgid "There are no links to this media object."
10458msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
10459
10460#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10461msgid "There are no pending changes."
10462msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
10463
10464#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10465msgid "There are no research tasks in this family tree."
10466msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
10467
10468#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10469msgid "There are pending changes for you to moderate."
10470msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
10471
10472#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10473#, php-format
10474msgid "There have been no changes within the last %s day."
10475msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10476msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
10477msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
10478msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
10479
10480#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10481#, php-format
10482msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10483msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
10484
10485#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10486#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10487#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10488#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10489msgid "There was an error uploading your file."
10490msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
10491
10492#. I18N: a month in the French republican calendar
10493#: app/Date/FrenchDate.php:153
10494msgctxt "GENITIVE"
10495msgid "Thermidor"
10496msgstr "Thermidor"
10497
10498#. I18N: a month in the French republican calendar
10499#: app/Date/FrenchDate.php:247
10500msgctxt "INSTRUMENTAL"
10501msgid "Thermidor"
10502msgstr "Thermidor"
10503
10504#. I18N: a month in the French republican calendar
10505#: app/Date/FrenchDate.php:200
10506msgctxt "LOCATIVE"
10507msgid "Thermidor"
10508msgstr "Thermidor"
10509
10510#. I18N: a month in the French republican calendar
10511#: app/Date/FrenchDate.php:106
10512msgctxt "NOMINATIVE"
10513msgid "Thermidor"
10514msgstr "Thermidor"
10515
10516#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10517msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10518msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
10519
10520#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10521msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10522msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
10523
10524#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10525#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10526msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10527msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
10528
10529#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10530msgid "This family tree has no images to display."
10531msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
10532
10533#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10534msgid "This form has expired. Try again."
10535msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
10536
10537#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10538#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10539msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10540msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
10541
10542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10543#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10544#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10545#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10548msgid "This information is not available."
10549msgstr ""
10550
10551#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10552#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10553#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10554#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10555#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10556#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10557#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10558#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10559#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10560#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10561#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10562#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10563#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10564#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10565msgid "This information is private and cannot be shown."
10566msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
10567
10568#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10569msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10570msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
10571
10572#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10573#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10574msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10575msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
10576
10577#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10578#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10579msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10580msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
10581
10582#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10583#, php-format
10584msgid "This page has been viewed %s time."
10585msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10586msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
10587msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
10588msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
10589
10590#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10591#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10592msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10593msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
10594
10595#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10596#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10597msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10598msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
10599
10600#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10601#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10602msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10603msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
10604
10605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10607msgid "This type of link is not allowed here."
10608msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
10609
10610#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10611msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10612msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
10613
10614#: app/Services/UpgradeService.php:250
10615msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10616msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
10617
10618#. I18N: abbreviation for Thursday
10619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10620msgid "Thu"
10621msgstr "Cz"
10622
10623#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10624msgid "Thursday"
10625msgstr "czwartek"
10626
10627#. I18N: Location of an LDS church temple
10628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10629msgid "Tijuana, Mexico"
10630msgstr "Tijuana, Meksyk"
10631
10632#. I18N: gedcom tag TIME
10633#: app/GedcomTag.php:1050
10634msgid "Time"
10635msgstr "Czas"
10636
10637#. I18N: Name of a module/chart
10638#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10639msgid "Timeline"
10640msgstr "Oś czasu"
10641
10642#. I18N: Name of a country or state
10643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10644msgid "Timor-Leste"
10645msgstr "Timor Wschodni"
10646
10647#: app/Date/JalaliDate.php:260
10648msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10649msgid "Tir"
10650msgstr "Tir"
10651
10652#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10653#: app/Date/JalaliDate.php:129
10654msgctxt "GENITIVE"
10655msgid "Tir"
10656msgstr "Tir"
10657
10658#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10659#: app/Date/JalaliDate.php:219
10660msgctxt "INSTRUMENTAL"
10661msgid "Tir"
10662msgstr "Tir"
10663
10664#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10665#: app/Date/JalaliDate.php:174
10666msgctxt "LOCATIVE"
10667msgid "Tir"
10668msgstr "Tir"
10669
10670#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10671#: app/Date/JalaliDate.php:84
10672msgctxt "NOMINATIVE"
10673msgid "Tir"
10674msgstr "Tir"
10675
10676#. I18N: a month in the Jewish calendar
10677#: app/Date/JewishDate.php:184
10678msgctxt "GENITIVE"
10679msgid "Tishrei"
10680msgstr "tiszri"
10681
10682#. I18N: a month in the Jewish calendar
10683#: app/Date/JewishDate.php:290
10684msgctxt "INSTRUMENTAL"
10685msgid "Tishrei"
10686msgstr "tiszri"
10687
10688#. I18N: a month in the Jewish calendar
10689#: app/Date/JewishDate.php:237
10690msgctxt "LOCATIVE"
10691msgid "Tishrei"
10692msgstr "tiszri"
10693
10694#. I18N: a month in the Jewish calendar
10695#: app/Date/JewishDate.php:131
10696msgctxt "NOMINATIVE"
10697msgid "Tishrei"
10698msgstr "tiszri"
10699
10700#. I18N: gedcom tag TITL
10701#: app/GedcomTag.php:1053
10702msgid "Title"
10703msgstr "Tytuł"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:1059
10706msgid "Title in Hebrew"
10707msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
10708
10709#. I18N: Name of a country or state
10710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10711msgid "Togo"
10712msgstr "Togo"
10713
10714#. I18N: Name of a country or state
10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10716msgid "Tokelau"
10717msgstr "Tokelau"
10718
10719#. I18N: Location of an LDS church temple
10720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10721msgid "Tokyo, Japan"
10722msgstr "Tokyo, Japonia"
10723
10724#. I18N: Type of media object
10725#: app/GedcomTag.php:2394
10726msgid "Tombstone"
10727msgstr "Nagrobek"
10728
10729#. I18N: Name of a country or state
10730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10731msgid "Tonga"
10732msgstr "Tonga"
10733
10734#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10736#, php-format
10737msgid "Top %s given name"
10738msgid_plural "Top %s given names"
10739msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
10740msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
10741msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
10742
10743#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10744#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10745#, php-format
10746msgid "Top %s surname"
10747msgid_plural "Top %s surnames"
10748msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
10749msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
10750msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
10751
10752#. I18N: i.e. most popular given name.
10753#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10754msgid "Top given name"
10755msgstr "Najpopularniejsze imię"
10756
10757#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10759msgid "Top given names"
10760msgstr "Najczęściej występujące imiona"
10761
10762#. I18N: i.e. most popular surname.
10763#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10764msgid "Top surname"
10765msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
10766
10767#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10768#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10769msgid "Top surnames"
10770msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
10771
10772#. I18N: Location of an LDS church temple
10773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10774msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10775msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
10776
10777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10778#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10779#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10780#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10781#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10782#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10783#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10784#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10785#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10786#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10787#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10788#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10789#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10790#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10791#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10792msgid "Total"
10793msgstr "Razem"
10794
10795#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10796msgid "Total accepted changes: "
10797msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
10798
10799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10800msgid "Total events"
10801msgstr "Wydarzenia"
10802
10803#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10809msgid "Total families"
10810msgstr "Liczba rodzin"
10811
10812#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10813#, php-format
10814msgid "Total families: %s"
10815msgstr "Liczba rodzin: %s"
10816
10817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10820#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10826#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10828msgid "Total individuals"
10829msgstr "Liczba osób"
10830
10831#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10832#, php-format
10833msgid "Total individuals: %s"
10834msgstr "Liczba osób: %s"
10835
10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10837msgid "Total pending changes: "
10838msgstr "Oczekujące zmiany: "
10839
10840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10841#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10842msgid "Tracking and analytics"
10843msgstr "Monitorowanie i analizy"
10844
10845#. I18N: gedcom tag TRLR
10846#: app/GedcomTag.php:1062
10847msgid "Trailer"
10848msgstr "Zakończenie pliku"
10849
10850#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10851#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10852msgid "Tree"
10853msgstr ""
10854
10855#. I18N: The third day in the French republican calendar
10856#: app/Date/FrenchDate.php:289
10857msgid "Tridi"
10858msgstr "Tridi"
10859
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10862msgid "Trinidad and Tobago"
10863msgstr "Trynidad i Tobago"
10864
10865#. I18N: Location of an LDS church temple
10866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10867msgid "Trujillo, Peru"
10868msgstr "Trujillo, Peru"
10869
10870#. I18N: abbreviation for Tuesday
10871#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10872msgid "Tue"
10873msgstr "Wt"
10874
10875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10876msgid "Tuesday"
10877msgstr "wtorek"
10878
10879#. I18N: Name of a country or state
10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10881msgid "Tunisia"
10882msgstr "Tunezja"
10883
10884#. I18N: Name of a country or state
10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10886msgid "Turkey"
10887msgstr "Turcja"
10888
10889#. I18N: Name of a country or state
10890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10891msgid "Turkmenistan"
10892msgstr "Turkmenistan"
10893
10894#. I18N: Name of a country or state
10895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10896msgid "Turks and Caicos Islands"
10897msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
10898
10899#. I18N: Name of a country or state
10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10901msgid "Tuvalu"
10902msgstr "Tuvalu"
10903
10904#. I18N: Location of an LDS church temple
10905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10906msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10907msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
10908
10909#. I18N: Location of an LDS church temple
10910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10911msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10912msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
10913
10914#. I18N: gedcom tag TYPE
10915#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10919#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10920#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10921msgid "Type"
10922msgstr "Typ"
10923
10924#: app/GedcomTag.php:720
10925msgid "Type of event"
10926msgstr "Typ wydarzenia"
10927
10928#: app/GedcomTag.php:725
10929msgid "Type of fact"
10930msgstr "Typ faktu"
10931
10932#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10933#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10934#. I18N: gedcom tag _URL
10935#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10936msgid "URL"
10937msgstr "Adres URL"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10941msgid "US Minor Outlying Islands"
10942msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
10943
10944#. I18N: Name of a country or state
10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10946msgid "US Virgin Islands"
10947msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10951msgid "Uganda"
10952msgstr "Uganda"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10956msgid "Ukraine"
10957msgstr "Ukraina"
10958
10959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10961msgid "Uncleared: insufficient data"
10962msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
10963
10964#. I18N: gedcom tag _UID
10965#: app/GedcomTag.php:2063
10966msgid "Unique identifier"
10967msgstr "Unikatowy identyfikator"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10971msgid "United Arab Emirates"
10972msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
10973
10974#. I18N: Name of a country or state
10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10976msgid "United Kingdom"
10977msgstr "Wielka Brytania"
10978
10979#. I18N: Name of a country or state
10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10981msgid "United States"
10982msgstr "Stany Zjednoczone"
10983
10984#. I18N: Name of a country or state
10985#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10986#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10988msgid "Unknown"
10989msgstr "nieznane"
10990
10991#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10992msgctxt "unknown century"
10993msgid "Unknown"
10994msgstr "Nieznany"
10995
10996#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10997#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
11000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
11001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
11002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
11003msgctxt "unknown gender"
11004msgid "Unknown"
11005msgstr "Nieznana"
11006
11007#: app/GedcomTag.php:2111
11008msgid "Unrecognized GEDCOM code"
11009msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
11010
11011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
11012#, php-format
11013msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
11014msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
11015
11016#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
11017msgid "Up"
11018msgstr ""
11019
11020#. I18N: Name of a module
11021#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
11022msgid "Upcoming events"
11023msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
11024
11025#. I18N: Renumber the records in a family tree
11026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11027msgid "Update place names"
11028msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
11029
11030#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11032#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11033#, php-format
11034msgid "Upgrade to webtrees %s."
11035msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
11036
11037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11038#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11039msgid "Upgrade wizard"
11040msgstr "Asystent aktualizacji"
11041
11042#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11043msgid "Upload media files"
11044msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
11045
11046#. I18N: Name of a country or state
11047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11048msgid "Uruguay"
11049msgstr "Urugwaj"
11050
11051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11052msgid "Use SMTP to send messages"
11053msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
11054
11055#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11056msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11057msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
11058
11059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11062msgid "Use colors"
11063msgstr "Użyj kolorów"
11064
11065#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11066#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11067msgid "Use sendmail to send messages"
11068msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
11069
11070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11071msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11072msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
11073
11074#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11075msgid "User administration"
11076msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
11077
11078#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11079#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11080msgid "User verification"
11081msgstr "Weryfikacja użytkownika"
11082
11083#. I18N: Name of a country or state
11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11085msgid "Uzbekistan"
11086msgstr "Uzbekistan"
11087
11088#. I18N: Location of an LDS church temple
11089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11090msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11091msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
11092
11093#. I18N: Name of a country or state
11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11095msgid "Vanuatu"
11096msgstr "Vanuatu"
11097
11098#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11100msgid "Various statistics charts."
11101msgstr "Różne wykresy statystyczne."
11102
11103#. I18N: Name of a country or state
11104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11105msgid "Vatican City"
11106msgstr "Watykan"
11107
11108#. I18N: a month in the French republican calendar
11109#: app/Date/FrenchDate.php:133
11110msgctxt "GENITIVE"
11111msgid "Vendemiaire"
11112msgstr "Vendémiaire"
11113
11114#. I18N: a month in the French republican calendar
11115#: app/Date/FrenchDate.php:227
11116msgctxt "INSTRUMENTAL"
11117msgid "Vendemiaire"
11118msgstr "Vendémiaire"
11119
11120#. I18N: a month in the French republican calendar
11121#: app/Date/FrenchDate.php:180
11122msgctxt "LOCATIVE"
11123msgid "Vendemiaire"
11124msgstr "Vendémiaire"
11125
11126#. I18N: a month in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:85
11128msgctxt "NOMINATIVE"
11129msgid "Vendemiaire"
11130msgstr "Vendémiaire"
11131
11132#. I18N: Name of a country or state
11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11134msgid "Venezuela"
11135msgstr "Wenezuela"
11136
11137#. I18N: a month in the French republican calendar
11138#: app/Date/FrenchDate.php:143
11139msgctxt "GENITIVE"
11140msgid "Ventose"
11141msgstr "Ventôse"
11142
11143#. I18N: a month in the French republican calendar
11144#: app/Date/FrenchDate.php:237
11145msgctxt "INSTRUMENTAL"
11146msgid "Ventose"
11147msgstr "Ventôse"
11148
11149#. I18N: a month in the French republican calendar
11150#: app/Date/FrenchDate.php:190
11151msgctxt "LOCATIVE"
11152msgid "Ventose"
11153msgstr "Ventôse"
11154
11155#. I18N: a month in the French republican calendar
11156#: app/Date/FrenchDate.php:95
11157msgctxt "NOMINATIVE"
11158msgid "Ventose"
11159msgstr "Ventôse"
11160
11161#. I18N: Location of an LDS church temple
11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11163msgid "Veracruz, Mexico"
11164msgstr "Veracruz, Meksyk"
11165
11166#. I18N: Location of an LDS church temple
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11168msgid "Vernal, Utah, United States"
11169msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
11170
11171#. I18N: gedcom tag VERS
11172#: app/GedcomTag.php:1071
11173msgid "Version"
11174msgstr "Wersja"
11175
11176#. I18N: Type of media object
11177#: app/GedcomTag.php:2397
11178msgid "Video"
11179msgstr "Film"
11180
11181#. I18N: Name of a country or state
11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11183msgid "Vietnam"
11184msgstr "Wietnam"
11185
11186#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11187msgid "View"
11188msgstr "Pokaż"
11189
11190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11192#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11193msgid "View this family"
11194msgstr "Zobacz rodzinę"
11195
11196#. I18N: Location of an LDS church temple
11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11198msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11199msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
11200
11201#. I18N: Listbox entry; name of a role
11202#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11203msgid "Visitor"
11204msgstr "Gość"
11205
11206#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11207#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11208#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11210msgid "Vital records"
11211msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
11212
11213#. I18N: Name of a country or state
11214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11215msgid "Wales"
11216msgstr "Walia"
11217
11218#. I18N: Name of a country or state
11219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11220msgid "Wallis and Futuna"
11221msgstr "Wallis i Futuna"
11222
11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11224msgid "Ward"
11225msgstr "Wychowanek"
11226
11227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11228msgctxt "FEMALE"
11229msgid "Ward"
11230msgstr "Wychowanka"
11231
11232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11233msgctxt "MALE"
11234msgid "Ward"
11235msgstr "Wychowanek"
11236
11237#. I18N: Location of an LDS church temple
11238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11239msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11240msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
11241
11242#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11243msgid "Website logs"
11244msgstr "Dzienniki witryny"
11245
11246#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11247msgid "Website preferences"
11248msgstr "Ustawienia witryny"
11249
11250#. I18N: abbreviation for Wednesday
11251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11252msgid "Wed"
11253msgstr "Śr"
11254
11255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11256msgid "Wednesday"
11257msgstr "środa"
11258
11259#. I18N: gedcom tag _WEIG
11260#: app/GedcomTag.php:2069
11261msgid "Weight"
11262msgstr "Waga"
11263
11264#. I18N: A %s is the user’s name
11265#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11266#, php-format
11267msgid "Welcome %s"
11268msgstr "Witaj %s"
11269
11270#. I18N: Name of a country or state
11271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11272msgid "Western Sahara"
11273msgstr "Sahara Zachodnia"
11274
11275#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11276#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11277msgid "Who is online"
11278msgstr "Kto jest na stronie"
11279
11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11281msgid "Whole words only"
11282msgstr "Tylko całe wyrazy"
11283
11284#. I18N: gedcom tag WIFE
11285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11296msgid "Wife"
11297msgstr "Żona"
11298
11299#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11300msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11301msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
11302
11303#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11304msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11305msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
11306
11307#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11308msgid "Wildcards"
11309msgstr "Znaki kluczowe"
11310
11311#. I18N: gedcom tag WILL
11312#: app/GedcomTag.php:1077
11313msgid "Will"
11314msgstr "Testament"
11315
11316#. I18N: Location of an LDS church temple
11317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11318msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11319msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
11320
11321#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11322#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11323msgid "With sources"
11324msgstr "Ze źródłami"
11325
11326#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11327#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11328msgid "Without sources"
11329msgstr "Bez źródeł"
11330
11331#. I18N: gedcom tag _WITN
11332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11333msgid "Witness"
11334msgstr "Świadek"
11335
11336#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11337#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11338#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11339#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11340#: app/SurnameTradition.php:109
11341msgid "Wives take their husband’s surname."
11342msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
11343
11344#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11345#: app/GedcomTag.php:2078
11346msgid "Yahrzeit"
11347msgstr "Jorcajt"
11348
11349#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11350#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11351msgid "Yahrzeiten"
11352msgstr "Wydarzenia jorcajt"
11353
11354#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11355msgid "Year"
11356msgstr "Rok"
11357
11358#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11359msgid "Year input box"
11360msgstr "Pole wprowadzenia roku"
11361
11362#. I18N: Name of a country or state
11363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11364msgid "Yemen"
11365msgstr "Jemen"
11366
11367#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11368#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11369msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11370msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
11371
11372#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11373msgid "You can apply for an account using the link below."
11374msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
11375
11376#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11377msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11378msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
11379
11380#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11381msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11382msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
11383
11384#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11385msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11386msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
11387
11388#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11389msgid "You have signed out."
11390msgstr "Wylogowano pomyślnie."
11391
11392#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11393msgid "You must enter all the administrator account fields."
11394msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
11395
11396#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11397msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11398msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
11399
11400#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11401msgid "You need to be a family member to access this website."
11402msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
11403
11404#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11405msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11406msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
11407
11408#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11409msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11410msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
11411
11412#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11413#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11414#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11415#, php-format
11416msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11417msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
11418
11419#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11420#, php-format
11421msgid "Your registration at %s"
11422msgstr "Rejestracja na %s"
11423
11424#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11425#, php-format
11426msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11427msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
11428
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11431msgid "Zambia"
11432msgstr "Zambia"
11433
11434#. I18N: Name of a country or state
11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11436msgid "Zimbabwe"
11437msgstr "Zimbabwe"
11438
11439#. I18N: Gedcom ABT dates
11440#: app/Date.php:333
11441#, php-format
11442msgid "about %s"
11443msgstr "ok. %s"
11444
11445#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11446#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11447msgid "accepted"
11448msgstr "zaakceptowana"
11449
11450#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11452msgid "adopted name"
11453msgstr "po adopcji"
11454
11455#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11457msgctxt "FEMALE"
11458msgid "adopted name"
11459msgstr "po adopcji"
11460
11461#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11463msgctxt "MALE"
11464msgid "adopted name"
11465msgstr "po adopcji"
11466
11467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11468msgid "adoption"
11469msgstr "adopcja"
11470
11471#. I18N: An option in a list-box
11472#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11473msgid "after"
11474msgstr "po"
11475
11476#. I18N: Gedcom AFT dates
11477#: app/Date.php:353
11478#, php-format
11479msgid "after %s"
11480msgstr "po %s"
11481
11482#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11483msgid "after death"
11484msgstr "po śmierci"
11485
11486#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11487#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11488#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11491msgid "age"
11492msgstr "wiek"
11493
11494#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11495#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11496msgid "also known as"
11497msgstr "znany/a jako"
11498
11499#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11500#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11501msgctxt "FEMALE"
11502msgid "also known as"
11503msgstr "znana jako"
11504
11505#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11506#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11507msgctxt "MALE"
11508msgid "also known as"
11509msgstr "znany jako"
11510
11511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11512msgid "always"
11513msgstr "zawsze"
11514
11515#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11516#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11524msgid "and"
11525msgstr "i"
11526
11527#: app/Functions/Functions.php:1034
11528msgctxt "father’s brother’s wife"
11529msgid "aunt"
11530msgstr "stryjenka"
11531
11532#: app/Functions/Functions.php:792
11533msgctxt "father’s sister"
11534msgid "aunt"
11535msgstr "ciotka"
11536
11537#: app/Functions/Functions.php:1114
11538msgctxt "mother’s brother’s wife"
11539msgid "aunt"
11540msgstr "wujenka"
11541
11542#: app/Functions/Functions.php:830
11543msgctxt "mother’s sister"
11544msgid "aunt"
11545msgstr "ciotka"
11546
11547#: app/Functions/Functions.php:1166
11548msgctxt "parent’s brother’s wife"
11549msgid "aunt"
11550msgstr "stryjenka/wujenka"
11551
11552#: app/Functions/Functions.php:848
11553msgctxt "parent’s sister"
11554msgid "aunt"
11555msgstr "ciotka"
11556
11557#: app/Functions/Functions.php:790
11558msgctxt "father’s sibling"
11559msgid "aunt/uncle"
11560msgstr "stryj/ciotka"
11561
11562#: app/Functions/Functions.php:828
11563msgctxt "mother’s sibling"
11564msgid "aunt/uncle"
11565msgstr "wuj/ciotka"
11566
11567#: app/Functions/Functions.php:846
11568msgctxt "parent’s sibling"
11569msgid "aunt/uncle"
11570msgstr "rodzeństwo rodzica"
11571
11572#. I18N: An option in a list-box
11573#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11574msgid "before"
11575msgstr "przed"
11576
11577#. I18N: Gedcom BEF dates
11578#: app/Date.php:349
11579#, php-format
11580msgid "before %s"
11581msgstr "przed %s"
11582
11583#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11584#: app/Date.php:365
11585#, php-format
11586msgid "between %s and %s"
11587msgstr "pomiędzy %s a %s"
11588
11589#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11590msgid "birth"
11591msgstr "urodziny"
11592
11593#. I18N: The name given to an individual at their birth
11594#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11595msgid "birth name"
11596msgstr "rodowe"
11597
11598#. I18N: The name given to an individual at their birth
11599#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11600msgctxt "FEMALE"
11601msgid "birth name"
11602msgstr "rodowe"
11603
11604#. I18N: The name given to an individual at their birth
11605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11606msgctxt "MALE"
11607msgid "birth name"
11608msgstr "rodowe"
11609
11610#: app/Functions/Functions.php:704
11611msgid "brother"
11612msgstr "brat"
11613
11614#: app/Functions/Functions.php:972
11615msgctxt "brother’s wife’s brother"
11616msgid "brother-in-law"
11617msgstr "brat bratowej"
11618
11619#: app/Functions/Functions.php:798
11620msgctxt "husband’s brother"
11621msgid "brother-in-law"
11622msgstr "szwagier"
11623
11624#: app/Functions/Functions.php:1088
11625msgctxt "husband’s sister’s husband"
11626msgid "brother-in-law"
11627msgstr "szwagier"
11628
11629#: app/Functions/Functions.php:866
11630msgctxt "sister’s husband"
11631msgid "brother-in-law"
11632msgstr "szwagier"
11633
11634#: app/Functions/Functions.php:1272
11635msgctxt "sister’s husband’s brother"
11636msgid "brother-in-law"
11637msgstr "brat szwagra"
11638
11639#: app/Functions/Functions.php:878
11640msgctxt "spouse’s brother"
11641msgid "brother-in-law"
11642msgstr "szwagier"
11643
11644#: app/Functions/Functions.php:896
11645msgctxt "wife’s brother"
11646msgid "brother-in-law"
11647msgstr "szwagier"
11648
11649#: app/Functions/Functions.php:1328
11650msgctxt "wife’s sister’s husband"
11651msgid "brother-in-law"
11652msgstr "szwagier"
11653
11654#: app/Functions/Functions.php:974
11655msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11656msgid "brother/sister-in-law"
11657msgstr "rodzeństwo bratowej"
11658
11659#: app/Functions/Functions.php:808
11660msgctxt "husband’s sibling"
11661msgid "brother/sister-in-law"
11662msgstr "rodzeństwo męża"
11663
11664#: app/Functions/Functions.php:860
11665msgctxt "sibling’s spouse"
11666msgid "brother/sister-in-law"
11667msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
11668
11669#: app/Functions/Functions.php:1274
11670msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11671msgid "brother/sister-in-law"
11672msgstr "rodzeństwo szwagra"
11673
11674#: app/Functions/Functions.php:894
11675msgctxt "spouse’s sibling"
11676msgid "brother/sister-in-law"
11677msgstr "szwagier/szwagierka"
11678
11679#: app/Functions/Functions.php:906
11680msgctxt "wife’s sibling"
11681msgid "brother/sister-in-law"
11682msgstr "szwagier/szwagierka"
11683
11684#. I18N: An option in a list-box
11685#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11686msgid "bullet list"
11687msgstr "wypunktowana lista"
11688
11689#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11690msgid "burial"
11691msgstr "pogrzeb"
11692
11693#: app/GedcomTag.php:2024
11694msgid "by"
11695msgstr "przez"
11696
11697#. I18N: Gedcom CAL dates
11698#: app/Date.php:337
11699#, php-format
11700msgid "calculated %s"
11701msgstr "wyliczone na %s"
11702
11703#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11704msgid "census added"
11705msgstr "spis ludności"
11706
11707#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11708#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11709msgid "change of name"
11710msgstr "zmienione"
11711
11712#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11713#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11714msgctxt "FEMALE"
11715msgid "change of name"
11716msgstr "zmienione"
11717
11718#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11720msgctxt "MALE"
11721msgid "change of name"
11722msgstr "zmienione"
11723
11724#: app/Functions/Functions.php:683
11725msgid "child"
11726msgstr "dziecko"
11727
11728#. I18N: Name of a theme.
11729#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11730msgid "clouds"
11731msgstr "clouds"
11732
11733#. I18N: Name of a theme.
11734#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11735msgid "colors"
11736msgstr "colors"
11737
11738#. I18N: An option in a list-box
11739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11740msgid "compact list"
11741msgstr "zwięzła lista"
11742
11743#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11744msgid "continue"
11745msgstr "Kontynuuj"
11746
11747#: app/Functions/Functions.php:681
11748msgid "daughter"
11749msgstr "córka"
11750
11751#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11752msgid "daughter of"
11753msgstr "córką"
11754
11755#: app/Functions/Functions.php:768
11756msgctxt "child’s wife"
11757msgid "daughter-in-law"
11758msgstr "synowa"
11759
11760#: app/Functions/Functions.php:876
11761msgctxt "son’s wife"
11762msgid "daughter-in-law"
11763msgstr "synowa"
11764
11765#: app/Functions/Functions.php:1320
11766msgctxt "son’s wife’s father"
11767msgid "daughter-in-law’s father"
11768msgstr "swat"
11769
11770#: app/Functions/Functions.php:1322
11771msgctxt "son’s wife’s mother"
11772msgid "daughter-in-law’s mother"
11773msgstr "swatka"
11774
11775#: app/Functions/Functions.php:1324
11776msgctxt "son’s wife’s parent"
11777msgid "daughter-in-law’s parent"
11778msgstr "swat/swatka"
11779
11780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11781msgid "death"
11782msgstr "śmierć"
11783
11784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11786msgctxt "FEMALE"
11787msgid "died"
11788msgstr "zmarła"
11789
11790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11792msgctxt "MALE"
11793msgid "died"
11794msgstr "zmarł"
11795
11796#: app/Functions/Functions.php:474
11797msgid "eighth cousin"
11798msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
11799
11800#: app/Functions/Functions.php:438
11801msgctxt "FEMALE"
11802msgid "eighth cousin"
11803msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
11804
11805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11806#: app/Functions/Functions.php:393
11807msgctxt "MALE"
11808msgid "eighth cousin"
11809msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
11810
11811#: app/Functions/Functions.php:699
11812msgid "elder brother"
11813msgstr "starszy brat"
11814
11815#: app/Functions/Functions.php:741
11816msgid "elder sibling"
11817msgstr "starsze rodzeństwo"
11818
11819#: app/Functions/Functions.php:720
11820msgid "elder sister"
11821msgstr "starsza siostra"
11822
11823#: app/Functions/Functions.php:480
11824msgid "eleventh cousin"
11825msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
11826
11827#: app/Functions/Functions.php:444
11828msgctxt "FEMALE"
11829msgid "eleventh cousin"
11830msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
11831
11832#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11833#: app/Functions/Functions.php:402
11834msgctxt "MALE"
11835msgid "eleventh cousin"
11836msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
11837
11838#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11840msgid "estate name"
11841msgstr "majątkowe"
11842
11843#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11845msgctxt "FEMALE"
11846msgid "estate name"
11847msgstr "majątkowe"
11848
11849#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11851msgctxt "MALE"
11852msgid "estate name"
11853msgstr "majątkowe"
11854
11855#. I18N: Gedcom EST dates
11856#: app/Date.php:341
11857#, php-format
11858msgid "estimated %s"
11859msgstr "szacowane na %s"
11860
11861#: app/Functions/Functions.php:624
11862msgid "ex-husband"
11863msgstr "były mąż"
11864
11865#: app/Functions/Functions.php:671
11866msgid "ex-partner"
11867msgstr "były partner"
11868
11869#: app/Functions/Functions.php:651
11870msgctxt "FEMALE"
11871msgid "ex-partner"
11872msgstr "była partnerka"
11873
11874#: app/Functions/Functions.php:631
11875msgctxt "MALE"
11876msgid "ex-partner"
11877msgstr "były partner"
11878
11879#: app/Functions/Functions.php:664
11880msgid "ex-spouse"
11881msgstr "były małżonek"
11882
11883#: app/Functions/Functions.php:644
11884msgid "ex-wife"
11885msgstr "była żona"
11886
11887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11889msgid "facts"
11890msgstr "fakty"
11891
11892#: app/Functions/Functions.php:615
11893msgid "father"
11894msgstr "ojciec"
11895
11896#: app/Functions/Functions.php:804
11897msgctxt "husband’s father"
11898msgid "father-in-law"
11899msgstr "teść"
11900
11901#: app/Functions/Functions.php:884
11902msgctxt "spouse’s father"
11903msgid "father-in-law"
11904msgstr "teść"
11905
11906#: app/Functions/Functions.php:902
11907msgctxt "wife’s father"
11908msgid "father-in-law"
11909msgstr "teść"
11910
11911#: app/Functions/Functions.php:488
11912msgid "fifteenth cousin"
11913msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
11914
11915#: app/Functions/Functions.php:452
11916msgctxt "FEMALE"
11917msgid "fifteenth cousin"
11918msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
11919
11920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11921#: app/Functions/Functions.php:414
11922msgctxt "MALE"
11923msgid "fifteenth cousin"
11924msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
11925
11926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11927#: app/Functions/Functions.php:567
11928#, php-format
11929msgid "fifth %s"
11930msgstr "piąty/a %s"
11931
11932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11933#: app/Functions/Functions.php:545
11934#, php-format
11935msgctxt "FEMALE"
11936msgid "fifth %s"
11937msgstr "piąta %s"
11938
11939#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11940#: app/Functions/Functions.php:522
11941#, php-format
11942msgctxt "MALE"
11943msgid "fifth %s"
11944msgstr "piąty %s"
11945
11946#: app/Functions/Functions.php:468
11947msgid "fifth cousin"
11948msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
11949
11950#: app/Functions/Functions.php:432
11951msgctxt "FEMALE"
11952msgid "fifth cousin"
11953msgstr "kuzynka piątego stopnia"
11954
11955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11956#: app/Functions/Functions.php:384
11957msgctxt "MALE"
11958msgid "fifth cousin"
11959msgstr "kuzyn piątego stopnia"
11960
11961#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11962#: app/Functions/Functions.php:555
11963#, php-format
11964msgid "first %s"
11965msgstr "pierwszy/a %s"
11966
11967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11968#: app/Functions/Functions.php:533
11969#, php-format
11970msgctxt "FEMALE"
11971msgid "first %s"
11972msgstr "pierwsza %s"
11973
11974#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11975#: app/Functions/Functions.php:510
11976#, php-format
11977msgctxt "MALE"
11978msgid "first %s"
11979msgstr "pierwszy %s"
11980
11981#: app/Functions/Functions.php:460
11982msgid "first cousin"
11983msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
11984
11985#: app/Functions/Functions.php:424
11986msgctxt "FEMALE"
11987msgid "first cousin"
11988msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
11989
11990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11991#: app/Functions/Functions.php:372
11992msgctxt "MALE"
11993msgid "first cousin"
11994msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
11995
11996#: app/Functions/Functions.php:1028
11997msgctxt "father’s brother’s child"
11998msgid "first cousin"
11999msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
12000
12001#: app/Functions/Functions.php:1030
12002msgctxt "father’s brother’s daughter"
12003msgid "first cousin"
12004msgstr "siostra stryjeczna"
12005
12006#: app/Functions/Functions.php:1032
12007msgctxt "father’s brother’s son"
12008msgid "first cousin"
12009msgstr "brat stryjeczny"
12010
12011#: app/Functions/Functions.php:1072
12012msgctxt "father’s sister’s child"
12013msgid "first cousin"
12014msgstr "rodzeństwo cioteczne"
12015
12016#: app/Functions/Functions.php:1074
12017msgctxt "father’s sister’s daughter"
12018msgid "first cousin"
12019msgstr "siostra cioteczna"
12020
12021#: app/Functions/Functions.php:1078
12022msgctxt "father’s sister’s son"
12023msgid "first cousin"
12024msgstr "brat cioteczny"
12025
12026#: app/Functions/Functions.php:1108
12027msgctxt "mother’s brother’s child"
12028msgid "first cousin"
12029msgstr "rodzeństwo wujeczne"
12030
12031#: app/Functions/Functions.php:1110
12032msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12033msgid "first cousin"
12034msgstr "siostra wujeczna"
12035
12036#: app/Functions/Functions.php:1112
12037msgctxt "mother’s brother’s son"
12038msgid "first cousin"
12039msgstr "brat wujeczny"
12040
12041#: app/Functions/Functions.php:1158
12042msgctxt "mother’s sister’s child"
12043msgid "first cousin"
12044msgstr "rodzeństwo cioteczne"
12045
12046#: app/Functions/Functions.php:1160
12047msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12048msgid "first cousin"
12049msgstr "siostra cioteczna"
12050
12051#: app/Functions/Functions.php:1164
12052msgctxt "mother’s sister’s son"
12053msgid "first cousin"
12054msgstr "brat cioteczny"
12055
12056#: app/Functions/Functions.php:1408
12057msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12058msgid "first cousin once removed ascending"
12059msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
12060
12061#: app/Functions/Functions.php:1404
12062msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12063msgid "first cousin once removed ascending"
12064msgstr "ciotka stryjeczna"
12065
12066#: app/Functions/Functions.php:1406
12067msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12068msgid "first cousin once removed ascending"
12069msgstr "stryj stryjeczny"
12070
12071#: app/Functions/Functions.php:1414
12072msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12073msgid "first cousin once removed ascending"
12074msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
12075
12076#: app/Functions/Functions.php:1410
12077msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12078msgid "first cousin once removed ascending"
12079msgstr "ciotka cioteczna"
12080
12081#: app/Functions/Functions.php:1412
12082msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12083msgid "first cousin once removed ascending"
12084msgstr "stryj cioteczny"
12085
12086#: app/Functions/Functions.php:1420
12087msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12088msgid "first cousin once removed ascending"
12089msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
12090
12091#: app/Functions/Functions.php:1416
12092msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12093msgid "first cousin once removed ascending"
12094msgstr "ciotka wujeczna"
12095
12096#: app/Functions/Functions.php:1418
12097msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12098msgid "first cousin once removed ascending"
12099msgstr "stryj wujeczny"
12100
12101#: app/Functions/Functions.php:1426
12102msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12103msgid "first cousin once removed ascending"
12104msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
12105
12106#: app/Functions/Functions.php:1422
12107msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12108msgid "first cousin once removed ascending"
12109msgstr "ciotka cioteczna"
12110
12111#: app/Functions/Functions.php:1424
12112msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12113msgid "first cousin once removed ascending"
12114msgstr "stryj cioteczny"
12115
12116#: app/Functions/Functions.php:1432
12117msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12118msgid "first cousin once removed ascending"
12119msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
12120
12121#: app/Functions/Functions.php:1428
12122msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12123msgid "first cousin once removed ascending"
12124msgstr "ciotka stryjeczna"
12125
12126#: app/Functions/Functions.php:1430
12127msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12128msgid "first cousin once removed ascending"
12129msgstr "wuj stryjeczny"
12130
12131#: app/Functions/Functions.php:1438
12132msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12133msgid "first cousin once removed ascending"
12134msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
12135
12136#: app/Functions/Functions.php:1434
12137msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12138msgid "first cousin once removed ascending"
12139msgstr "ciotka cioteczna"
12140
12141#: app/Functions/Functions.php:1436
12142msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12143msgid "first cousin once removed ascending"
12144msgstr "wuj cioteczny"
12145
12146#: app/Functions/Functions.php:1444
12147msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12148msgid "first cousin once removed ascending"
12149msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
12150
12151#: app/Functions/Functions.php:1440
12152msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12153msgid "first cousin once removed ascending"
12154msgstr "ciotka wujeczna"
12155
12156#: app/Functions/Functions.php:1442
12157msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12158msgid "first cousin once removed ascending"
12159msgstr "wuj wujeczny"
12160
12161#: app/Functions/Functions.php:1450
12162msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12163msgid "first cousin once removed ascending"
12164msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
12165
12166#: app/Functions/Functions.php:1446
12167msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12168msgid "first cousin once removed ascending"
12169msgstr "ciotka cioteczna"
12170
12171#: app/Functions/Functions.php:1448
12172msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12173msgid "first cousin once removed ascending"
12174msgstr "wuj cioteczny"
12175
12176#: app/Functions/Functions.php:486
12177msgid "fourteenth cousin"
12178msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
12179
12180#: app/Functions/Functions.php:450
12181msgctxt "FEMALE"
12182msgid "fourteenth cousin"
12183msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
12184
12185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12186#: app/Functions/Functions.php:411
12187msgctxt "MALE"
12188msgid "fourteenth cousin"
12189msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
12190
12191#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12192#: app/Functions/Functions.php:564
12193#, php-format
12194msgid "fourth %s"
12195msgstr "czwarty/a %s"
12196
12197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12198#: app/Functions/Functions.php:542
12199#, php-format
12200msgctxt "FEMALE"
12201msgid "fourth %s"
12202msgstr "czwarta %s"
12203
12204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12205#: app/Functions/Functions.php:519
12206#, php-format
12207msgctxt "MALE"
12208msgid "fourth %s"
12209msgstr "czwarty %s"
12210
12211#: app/Functions/Functions.php:466
12212msgid "fourth cousin"
12213msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
12214
12215#: app/Functions/Functions.php:430
12216msgctxt "FEMALE"
12217msgid "fourth cousin"
12218msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
12219
12220#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12221#: app/Functions/Functions.php:381
12222msgctxt "MALE"
12223msgid "fourth cousin"
12224msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
12225
12226#. I18N: Gedcom FROM dates
12227#: app/Date.php:357
12228#, php-format
12229msgid "from %s"
12230msgstr "od %s"
12231
12232#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12233#: app/Date.php:369
12234#, php-format
12235msgid "from %s to %s"
12236msgstr "od %s do %s"
12237
12238#. I18N: layout option for the fan chart
12239#: app/Module/FanChartModule.php:486
12240msgid "full circle"
12241msgstr "pełen okrąg"
12242
12243#: app/Functions/Functions.php:758
12244msgctxt "child’s child"
12245msgid "grandchild"
12246msgstr "wnuczę"
12247
12248#: app/Functions/Functions.php:770
12249msgctxt "daughter’s child"
12250msgid "grandchild"
12251msgstr "wnuczę"
12252
12253#: app/Functions/Functions.php:870
12254msgctxt "son’s child"
12255msgid "grandchild"
12256msgstr "wnuczę"
12257
12258#: app/Functions/Functions.php:760
12259msgctxt "child’s daughter"
12260msgid "granddaughter"
12261msgstr "wnuczka"
12262
12263#: app/Functions/Functions.php:772
12264msgctxt "daughter’s daughter"
12265msgid "granddaughter"
12266msgstr "wnuczka"
12267
12268#: app/Functions/Functions.php:872
12269msgctxt "son’s daughter"
12270msgid "granddaughter"
12271msgstr "wnuczka"
12272
12273#: app/Functions/Functions.php:988
12274msgctxt "child’s daughter’s husband"
12275msgid "granddaughter’s husband"
12276msgstr "mąż wnuczki"
12277
12278#: app/Functions/Functions.php:1010
12279msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12280msgid "granddaughter’s husband"
12281msgstr "mąż wnuczki"
12282
12283#: app/Functions/Functions.php:1308
12284msgctxt "son’s daughter’s husband"
12285msgid "granddaughter’s husband"
12286msgstr "mąż wnuczki"
12287
12288#: app/Functions/Functions.php:840
12289msgctxt "parent’s father"
12290msgid "grandfather"
12291msgstr "dziadek"
12292
12293#: app/Functions/Functions.php:842
12294msgctxt "parent’s mother"
12295msgid "grandmother"
12296msgstr "babcia"
12297
12298#: app/Functions/Functions.php:844
12299msgctxt "parent’s parent"
12300msgid "grandparent"
12301msgstr "dziadek lub babcia"
12302
12303#: app/Functions/Functions.php:764
12304msgctxt "child’s son"
12305msgid "grandson"
12306msgstr "wnuk"
12307
12308#: app/Functions/Functions.php:776
12309msgctxt "daughter’s son"
12310msgid "grandson"
12311msgstr "wnuk"
12312
12313#: app/Functions/Functions.php:874
12314msgctxt "son’s son"
12315msgid "grandson"
12316msgstr "wnuk"
12317
12318#: app/Functions/Functions.php:998
12319msgctxt "child’s son’s wife"
12320msgid "grandson’s wife"
12321msgstr "żona wnuka"
12322
12323#: app/Functions/Functions.php:1026
12324msgctxt "daughter’s son’s wife"
12325msgid "grandson’s wife"
12326msgstr "żona wnuka"
12327
12328#: app/Functions/Functions.php:1318
12329msgctxt "son’s son’s wife"
12330msgid "grandson’s wife"
12331msgstr "żona wnuka"
12332
12333#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12334#: app/Functions/Functions.php:1729
12335#, php-format
12336msgid "great ×%s aunt"
12337msgstr "%s× prababcia cioteczna"
12338
12339#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12340#: app/Functions/Functions.php:1732
12341#, php-format
12342msgid "great ×%s aunt/uncle"
12343msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
12344
12345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12346#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12347#, php-format
12348msgid "great ×%s grandchild"
12349msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
12350
12351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12352#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12353#, php-format
12354msgid "great ×%s granddaughter"
12355msgstr "%s× prawnuczka"
12356
12357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12358#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12359#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12360#: app/Functions/Functions.php:2082
12361#, php-format
12362msgid "great ×%s grandfather"
12363msgstr "%s× pradziadek"
12364
12365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12366#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12367#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12368#: app/Functions/Functions.php:2087
12369#, php-format
12370msgid "great ×%s grandmother"
12371msgstr "%s× prababcia"
12372
12373#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12374#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12375#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12376#: app/Functions/Functions.php:2091
12377#, php-format
12378msgid "great ×%s grandparent"
12379msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
12380
12381#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12382#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12383#, php-format
12384msgid "great ×%s grandson"
12385msgstr "%s× prawnuk"
12386
12387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12388#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12389#, php-format
12390msgid "great ×%s nephew"
12391msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
12392
12393#: app/Functions/Functions.php:1890
12394#, php-format
12395msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12396msgid "great ×%s nephew"
12397msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
12398
12399#: app/Functions/Functions.php:1894
12400#, php-format
12401msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12402msgid "great ×%s nephew"
12403msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
12404
12405#: app/Functions/Functions.php:1897
12406#, php-format
12407msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12408msgid "great ×%s nephew"
12409msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
12410
12411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12412#, php-format
12413msgid "great ×%s nephew/niece"
12414msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
12415
12416#: app/Functions/Functions.php:1913
12417#, php-format
12418msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12419msgid "great ×%s nephew/niece"
12420msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
12421
12422#: app/Functions/Functions.php:1917
12423#, php-format
12424msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12425msgid "great ×%s nephew/niece"
12426msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
12427
12428#: app/Functions/Functions.php:1920
12429#, php-format
12430msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12431msgid "great ×%s nephew/niece"
12432msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
12433
12434#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12435#, php-format
12436msgid "great ×%s niece"
12437msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
12438
12439#: app/Functions/Functions.php:1902
12440#, php-format
12441msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12442msgid "great ×%s niece"
12443msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
12444
12445#: app/Functions/Functions.php:1906
12446#, php-format
12447msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12448msgid "great ×%s niece"
12449msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
12450
12451#: app/Functions/Functions.php:1909
12452#, php-format
12453msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12454msgid "great ×%s niece"
12455msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
12456
12457#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12458#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12459#, php-format
12460msgid "great ×%s uncle"
12461msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
12462
12463#: app/Functions/Functions.php:1702
12464#, php-format
12465msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12466msgid "great ×%s uncle"
12467msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
12468
12469#: app/Functions/Functions.php:1706
12470#, php-format
12471msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12472msgid "great ×%s uncle"
12473msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
12474
12475#: app/Functions/Functions.php:1709
12476#, php-format
12477msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12478msgid "great ×%s uncle"
12479msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
12480
12481#: app/Functions/Functions.php:1620
12482msgid "great ×4 aunt"
12483msgstr "prapraprababcia cioteczna"
12484
12485#: app/Functions/Functions.php:1623
12486msgid "great ×4 aunt/uncle"
12487msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
12488
12489#: app/Functions/Functions.php:2130
12490msgid "great ×4 grandchild"
12491msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
12492
12493#: app/Functions/Functions.php:2127
12494msgid "great ×4 granddaughter"
12495msgstr "4× prawnuczka"
12496
12497#: app/Functions/Functions.php:1979
12498msgid "great ×4 grandfather"
12499msgstr "4× pradziadek"
12500
12501#: app/Functions/Functions.php:1983
12502msgid "great ×4 grandmother"
12503msgstr "4× prababcia"
12504
12505#: app/Functions/Functions.php:1986
12506msgid "great ×4 grandparent"
12507msgstr "4× prababcia/pradziadek"
12508
12509#: app/Functions/Functions.php:2123
12510msgid "great ×4 grandson"
12511msgstr "4× prawnuk"
12512
12513#: app/Functions/Functions.php:1814
12514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12515msgid "great ×4 nephew"
12516msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
12517
12518#: app/Functions/Functions.php:1818
12519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12520msgid "great ×4 nephew"
12521msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
12522
12523#: app/Functions/Functions.php:1821
12524msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12525msgid "great ×4 nephew"
12526msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
12527
12528#: app/Functions/Functions.php:1837
12529msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12530msgid "great ×4 nephew/niece"
12531msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
12532
12533#: app/Functions/Functions.php:1841
12534msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12535msgid "great ×4 nephew/niece"
12536msgstr "praprapradziecko wujeczne"
12537
12538#: app/Functions/Functions.php:1844
12539msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12540msgid "great ×4 nephew/niece"
12541msgstr "praprapradziecko cioteczne"
12542
12543#: app/Functions/Functions.php:1826
12544msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12545msgid "great ×4 niece"
12546msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
12547
12548#: app/Functions/Functions.php:1830
12549msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12550msgid "great ×4 niece"
12551msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
12552
12553#: app/Functions/Functions.php:1833
12554msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12555msgid "great ×4 niece"
12556msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
12557
12558#: app/Functions/Functions.php:1609
12559msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12560msgid "great ×4 uncle"
12561msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
12562
12563#: app/Functions/Functions.php:1613
12564msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12565msgid "great ×4 uncle"
12566msgstr "praprapradziadek wujeczny"
12567
12568#: app/Functions/Functions.php:1616
12569msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12570msgid "great ×4 uncle"
12571msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
12572
12573#: app/Functions/Functions.php:1639
12574msgid "great ×5 aunt"
12575msgstr "4× prababcia cioteczna"
12576
12577#: app/Functions/Functions.php:1642
12578msgid "great ×5 aunt/uncle"
12579msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
12580
12581#: app/Functions/Functions.php:2141
12582msgid "great ×5 grandchild"
12583msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
12584
12585#: app/Functions/Functions.php:2138
12586msgid "great ×5 granddaughter"
12587msgstr "5× prawnuczka"
12588
12589#: app/Functions/Functions.php:1990
12590msgid "great ×5 grandfather"
12591msgstr "5× pradziadek"
12592
12593#: app/Functions/Functions.php:1994
12594msgid "great ×5 grandmother"
12595msgstr "5× prababcia"
12596
12597#: app/Functions/Functions.php:1997
12598msgid "great ×5 grandparent"
12599msgstr "5× prababcia/pradziadek"
12600
12601#: app/Functions/Functions.php:2134
12602msgid "great ×5 grandson"
12603msgstr "5× prawnuk"
12604
12605#: app/Functions/Functions.php:1849
12606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12607msgid "great ×5 nephew"
12608msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
12609
12610#: app/Functions/Functions.php:1853
12611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12612msgid "great ×5 nephew"
12613msgstr "4× prawnuk wujeczny"
12614
12615#: app/Functions/Functions.php:1856
12616msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12617msgid "great ×5 nephew"
12618msgstr "4× prawnuk cioteczny"
12619
12620#: app/Functions/Functions.php:1872
12621msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12622msgid "great ×5 nephew/niece"
12623msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
12624
12625#: app/Functions/Functions.php:1876
12626msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12627msgid "great ×5 nephew/niece"
12628msgstr "4× pradziecko wujeczne"
12629
12630#: app/Functions/Functions.php:1879
12631msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12632msgid "great ×5 nephew/niece"
12633msgstr "4× pradziecko cioteczne"
12634
12635#: app/Functions/Functions.php:1861
12636msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12637msgid "great ×5 niece"
12638msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:1865
12641msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12642msgid "great ×5 niece"
12643msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
12644
12645#: app/Functions/Functions.php:1868
12646msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12647msgid "great ×5 niece"
12648msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
12649
12650#: app/Functions/Functions.php:1628
12651msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12652msgid "great ×5 uncle"
12653msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
12654
12655#: app/Functions/Functions.php:1632
12656msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12657msgid "great ×5 uncle"
12658msgstr "4× pradziadek wujeczny"
12659
12660#: app/Functions/Functions.php:1635
12661msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12662msgid "great ×5 uncle"
12663msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
12664
12665#: app/Functions/Functions.php:1658
12666msgid "great ×6 aunt"
12667msgstr "5× prababcia cioteczna"
12668
12669#: app/Functions/Functions.php:1661
12670msgid "great ×6 aunt/uncle"
12671msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
12672
12673#: app/Functions/Functions.php:2152
12674msgid "great ×6 grandchild"
12675msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
12676
12677#: app/Functions/Functions.php:2149
12678msgid "great ×6 granddaughter"
12679msgstr "6× prawnuczka"
12680
12681#: app/Functions/Functions.php:2001
12682msgid "great ×6 grandfather"
12683msgstr "6× pradziadek"
12684
12685#: app/Functions/Functions.php:2005
12686msgid "great ×6 grandmother"
12687msgstr "6× prababcia"
12688
12689#: app/Functions/Functions.php:2008
12690msgid "great ×6 grandparent"
12691msgstr "6× prababcia/pradziadek"
12692
12693#: app/Functions/Functions.php:2145
12694msgid "great ×6 grandson"
12695msgstr "6× prawnuk"
12696
12697#: app/Functions/Functions.php:1647
12698msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12699msgid "great ×6 uncle"
12700msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
12701
12702#: app/Functions/Functions.php:1651
12703msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12704msgid "great ×6 uncle"
12705msgstr "5× pradziadek wujeczny"
12706
12707#: app/Functions/Functions.php:1654
12708msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12709msgid "great ×6 uncle"
12710msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
12711
12712#: app/Functions/Functions.php:1677
12713msgid "great ×7 aunt"
12714msgstr "6× prababcia cioteczna"
12715
12716#: app/Functions/Functions.php:1680
12717msgid "great ×7 aunt/uncle"
12718msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
12719
12720#: app/Functions/Functions.php:2163
12721msgid "great ×7 grandchild"
12722msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
12723
12724#: app/Functions/Functions.php:2160
12725msgid "great ×7 granddaughter"
12726msgstr "7× prawnuczka"
12727
12728#: app/Functions/Functions.php:2012
12729msgid "great ×7 grandfather"
12730msgstr "7× pradziadek"
12731
12732#: app/Functions/Functions.php:2016
12733msgid "great ×7 grandmother"
12734msgstr "7× prababcia"
12735
12736#: app/Functions/Functions.php:2019
12737msgid "great ×7 grandparent"
12738msgstr "7× prababcia/pradziadek"
12739
12740#: app/Functions/Functions.php:2156
12741msgid "great ×7 grandson"
12742msgstr "7× prawnuk"
12743
12744#: app/Functions/Functions.php:1666
12745msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12746msgid "great ×7 uncle"
12747msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
12748
12749#: app/Functions/Functions.php:1670
12750msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12751msgid "great ×7 uncle"
12752msgstr "6× pradziadek wujeczny"
12753
12754#: app/Functions/Functions.php:1673
12755msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12756msgid "great ×7 uncle"
12757msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
12758
12759#: app/Functions/Functions.php:1350
12760msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12761msgid "great-aunt"
12762msgstr "babcia stryjeczna"
12763
12764#: app/Functions/Functions.php:1046
12765msgctxt "father’s father’s sister"
12766msgid "great-aunt"
12767msgstr "babcia cioteczna"
12768
12769#: app/Functions/Functions.php:1356
12770msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12771msgid "great-aunt"
12772msgstr "babcia wujeczna"
12773
12774#: app/Functions/Functions.php:1058
12775msgctxt "father’s mother’s sister"
12776msgid "great-aunt"
12777msgstr "babcia cioteczna"
12778
12779#: app/Functions/Functions.php:1362
12780msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12781msgid "great-aunt"
12782msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
12783
12784#: app/Functions/Functions.php:1070
12785msgctxt "father’s parent’s sister"
12786msgid "great-aunt"
12787msgstr "babcia cioteczna"
12788
12789#: app/Functions/Functions.php:1368
12790msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12791msgid "great-aunt"
12792msgstr "babcia stryjeczna"
12793
12794#: app/Functions/Functions.php:1126
12795msgctxt "mother’s father’s sister"
12796msgid "great-aunt"
12797msgstr "babcia cioteczna"
12798
12799#: app/Functions/Functions.php:1374
12800msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12801msgid "great-aunt"
12802msgstr "babcia wujeczna"
12803
12804#: app/Functions/Functions.php:1144
12805msgctxt "mother’s mother’s sister"
12806msgid "great-aunt"
12807msgstr "babcia cioteczna"
12808
12809#: app/Functions/Functions.php:1380
12810msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12811msgid "great-aunt"
12812msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
12813
12814#: app/Functions/Functions.php:1156
12815msgctxt "mother’s parent’s sister"
12816msgid "great-aunt"
12817msgstr "babcia cioteczna"
12818
12819#: app/Functions/Functions.php:1386
12820msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12821msgid "great-aunt"
12822msgstr "babcia stryjeczna"
12823
12824#: app/Functions/Functions.php:1178
12825msgctxt "parent’s father’s sister"
12826msgid "great-aunt"
12827msgstr "babcia cioteczna"
12828
12829#: app/Functions/Functions.php:1392
12830msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12831msgid "great-aunt"
12832msgstr "babcia wujeczna"
12833
12834#: app/Functions/Functions.php:1190
12835msgctxt "parent’s mother’s sister"
12836msgid "great-aunt"
12837msgstr "babcia cioteczna"
12838
12839#: app/Functions/Functions.php:1398
12840msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12841msgid "great-aunt"
12842msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
12843
12844#: app/Functions/Functions.php:1202
12845msgctxt "parent’s parent’s sister"
12846msgid "great-aunt"
12847msgstr "babcia cioteczna"
12848
12849#: app/Functions/Functions.php:1044
12850msgctxt "father’s father’s sibling"
12851msgid "great-aunt/uncle"
12852msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
12853
12854#: app/Functions/Functions.php:1352
12855msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12856msgid "great-aunt/uncle"
12857msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
12858
12859#: app/Functions/Functions.php:1056
12860msgctxt "father’s mother’s sibling"
12861msgid "great-aunt/uncle"
12862msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
12863
12864#: app/Functions/Functions.php:1358
12865msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12866msgid "great-aunt/uncle"
12867msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
12868
12869#: app/Functions/Functions.php:1068
12870msgctxt "father’s parent’s sibling"
12871msgid "great-aunt/uncle"
12872msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
12873
12874#: app/Functions/Functions.php:1364
12875msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12876msgid "great-aunt/uncle"
12877msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
12878
12879#: app/Functions/Functions.php:1124
12880msgctxt "mother’s father’s sibling"
12881msgid "great-aunt/uncle"
12882msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
12883
12884#: app/Functions/Functions.php:1370
12885msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12886msgid "great-aunt/uncle"
12887msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
12888
12889#: app/Functions/Functions.php:1142
12890msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12891msgid "great-aunt/uncle"
12892msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
12893
12894#: app/Functions/Functions.php:1376
12895msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12896msgid "great-aunt/uncle"
12897msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
12898
12899#: app/Functions/Functions.php:1154
12900msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12901msgid "great-aunt/uncle"
12902msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
12903
12904#: app/Functions/Functions.php:1382
12905msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12906msgid "great-aunt/uncle"
12907msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
12908
12909#: app/Functions/Functions.php:1176
12910msgctxt "parent’s father’s sibling"
12911msgid "great-aunt/uncle"
12912msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
12913
12914#: app/Functions/Functions.php:1388
12915msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12916msgid "great-aunt/uncle"
12917msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
12918
12919#: app/Functions/Functions.php:1188
12920msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12921msgid "great-aunt/uncle"
12922msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
12923
12924#: app/Functions/Functions.php:1394
12925msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12926msgid "great-aunt/uncle"
12927msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
12928
12929#: app/Functions/Functions.php:1200
12930msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12931msgid "great-aunt/uncle"
12932msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
12933
12934#: app/Functions/Functions.php:1400
12935msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12936msgid "great-aunt/uncle"
12937msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
12938
12939#: app/Functions/Functions.php:978
12940msgctxt "child’s child’s child"
12941msgid "great-grandchild"
12942msgstr "prawnuczę"
12943
12944#: app/Functions/Functions.php:984
12945msgctxt "child’s daughter’s child"
12946msgid "great-grandchild"
12947msgstr "prawnuczę"
12948
12949#: app/Functions/Functions.php:992
12950msgctxt "child’s son’s child"
12951msgid "great-grandchild"
12952msgstr "prawnuczę"
12953
12954#: app/Functions/Functions.php:1000
12955msgctxt "daughter’s child’s child"
12956msgid "great-grandchild"
12957msgstr "prawnuczę"
12958
12959#: app/Functions/Functions.php:1006
12960msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12961msgid "great-grandchild"
12962msgstr "prawnuczę"
12963
12964#: app/Functions/Functions.php:1020
12965msgctxt "daughter’s son’s child"
12966msgid "great-grandchild"
12967msgstr "prawnuczę"
12968
12969#: app/Functions/Functions.php:1298
12970msgctxt "son’s child’s child"
12971msgid "great-grandchild"
12972msgstr "prawnuczę"
12973
12974#: app/Functions/Functions.php:1304
12975msgctxt "son’s daughter’s child"
12976msgid "great-grandchild"
12977msgstr "prawnuczę"
12978
12979#: app/Functions/Functions.php:1312
12980msgctxt "son’s son’s child"
12981msgid "great-grandchild"
12982msgstr "prawnuczę"
12983
12984#: app/Functions/Functions.php:980
12985msgctxt "child’s child’s daughter"
12986msgid "great-granddaughter"
12987msgstr "prawnuczka"
12988
12989#: app/Functions/Functions.php:986
12990msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12991msgid "great-granddaughter"
12992msgstr "prawnuczka"
12993
12994#: app/Functions/Functions.php:994
12995msgctxt "child’s son’s daughter"
12996msgid "great-granddaughter"
12997msgstr "prawnuczka"
12998
12999#: app/Functions/Functions.php:1002
13000msgctxt "daughter’s child’s daughter"
13001msgid "great-granddaughter"
13002msgstr "prawnuczka"
13003
13004#: app/Functions/Functions.php:1008
13005msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
13006msgid "great-granddaughter"
13007msgstr "prawnuczka"
13008
13009#: app/Functions/Functions.php:1022
13010msgctxt "daughter’s son’s daughter"
13011msgid "great-granddaughter"
13012msgstr "prawnuczka"
13013
13014#: app/Functions/Functions.php:1300
13015msgctxt "son’s child’s daughter"
13016msgid "great-granddaughter"
13017msgstr "prawnuczka"
13018
13019#: app/Functions/Functions.php:1306
13020msgctxt "son’s daughter’s daughter"
13021msgid "great-granddaughter"
13022msgstr "prawnuczka"
13023
13024#: app/Functions/Functions.php:1314
13025msgctxt "son’s son’s daughter"
13026msgid "great-granddaughter"
13027msgstr "prawnuczka"
13028
13029#: app/Functions/Functions.php:1038
13030msgctxt "father’s father’s father"
13031msgid "great-grandfather"
13032msgstr "pradziadek"
13033
13034#: app/Functions/Functions.php:1050
13035msgctxt "father’s mother’s father"
13036msgid "great-grandfather"
13037msgstr "pradziadek"
13038
13039#: app/Functions/Functions.php:1062
13040msgctxt "father’s parent’s father"
13041msgid "great-grandfather"
13042msgstr "pradziadek"
13043
13044#: app/Functions/Functions.php:1118
13045msgctxt "mother’s father’s father"
13046msgid "great-grandfather"
13047msgstr "pradziadek"
13048
13049#: app/Functions/Functions.php:1136
13050msgctxt "mother’s mother’s father"
13051msgid "great-grandfather"
13052msgstr "pradziadek"
13053
13054#: app/Functions/Functions.php:1148
13055msgctxt "mother’s parent’s father"
13056msgid "great-grandfather"
13057msgstr "pradziadek"
13058
13059#: app/Functions/Functions.php:1170
13060msgctxt "parent’s father’s father"
13061msgid "great-grandfather"
13062msgstr "pradziadek"
13063
13064#: app/Functions/Functions.php:1182
13065msgctxt "parent’s mother’s father"
13066msgid "great-grandfather"
13067msgstr "pradziadek"
13068
13069#: app/Functions/Functions.php:1194
13070msgctxt "parent’s parent’s father"
13071msgid "great-grandfather"
13072msgstr "pradziadek"
13073
13074#: app/Functions/Functions.php:1040
13075msgctxt "father’s father’s mother"
13076msgid "great-grandmother"
13077msgstr "prababcia"
13078
13079#: app/Functions/Functions.php:1052
13080msgctxt "father’s mother’s mother"
13081msgid "great-grandmother"
13082msgstr "prababcia"
13083
13084#: app/Functions/Functions.php:1064
13085msgctxt "father’s parent’s mother"
13086msgid "great-grandmother"
13087msgstr "prababcia"
13088
13089#: app/Functions/Functions.php:1120
13090msgctxt "mother’s father’s mother"
13091msgid "great-grandmother"
13092msgstr "prababcia"
13093
13094#: app/Functions/Functions.php:1138
13095msgctxt "mother’s mother’s mother"
13096msgid "great-grandmother"
13097msgstr "prababcia"
13098
13099#: app/Functions/Functions.php:1150
13100msgctxt "mother’s parent’s mother"
13101msgid "great-grandmother"
13102msgstr "prababcia"
13103
13104#: app/Functions/Functions.php:1172
13105msgctxt "parent’s father’s mother"
13106msgid "great-grandmother"
13107msgstr "prababcia"
13108
13109#: app/Functions/Functions.php:1184
13110msgctxt "parent’s mother’s mother"
13111msgid "great-grandmother"
13112msgstr "prababcia"
13113
13114#: app/Functions/Functions.php:1196
13115msgctxt "parent’s parent’s mother"
13116msgid "great-grandmother"
13117msgstr "prababcia"
13118
13119#: app/Functions/Functions.php:1042
13120msgctxt "father’s father’s parent"
13121msgid "great-grandparent"
13122msgstr "pradziadek/prababcia"
13123
13124#: app/Functions/Functions.php:1054
13125msgctxt "father’s mother’s parent"
13126msgid "great-grandparent"
13127msgstr "pradziadek/prababcia"
13128
13129#: app/Functions/Functions.php:1066
13130msgctxt "father’s parent’s parent"
13131msgid "great-grandparent"
13132msgstr "pradziadek/prababcia"
13133
13134#: app/Functions/Functions.php:1122
13135msgctxt "mother’s father’s parent"
13136msgid "great-grandparent"
13137msgstr "pradziadek/prababcia"
13138
13139#: app/Functions/Functions.php:1140
13140msgctxt "mother’s mother’s parent"
13141msgid "great-grandparent"
13142msgstr "pradziadek/prababcia"
13143
13144#: app/Functions/Functions.php:1152
13145msgctxt "mother’s parent’s parent"
13146msgid "great-grandparent"
13147msgstr "pradziadek/prababcia"
13148
13149#: app/Functions/Functions.php:1174
13150msgctxt "parent’s father’s parent"
13151msgid "great-grandparent"
13152msgstr "pradziadek/prababcia"
13153
13154#: app/Functions/Functions.php:1186
13155msgctxt "parent’s mother’s parent"
13156msgid "great-grandparent"
13157msgstr "pradziadek/prababcia"
13158
13159#: app/Functions/Functions.php:1198
13160msgctxt "parent’s parent’s parent"
13161msgid "great-grandparent"
13162msgstr "pradziadek/prababcia"
13163
13164#: app/Functions/Functions.php:982
13165msgctxt "child’s child’s son"
13166msgid "great-grandson"
13167msgstr "prawnuk"
13168
13169#: app/Functions/Functions.php:990
13170msgctxt "child’s daughter’s son"
13171msgid "great-grandson"
13172msgstr "prawnuk"
13173
13174#: app/Functions/Functions.php:996
13175msgctxt "child’s son’s son"
13176msgid "great-grandson"
13177msgstr "prawnuk"
13178
13179#: app/Functions/Functions.php:1004
13180msgctxt "daughter’s child’s son"
13181msgid "great-grandson"
13182msgstr "prawnuk"
13183
13184#: app/Functions/Functions.php:1012
13185msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13186msgid "great-grandson"
13187msgstr "prawnuk"
13188
13189#: app/Functions/Functions.php:1024
13190msgctxt "daughter’s son’s son"
13191msgid "great-grandson"
13192msgstr "prawnuk"
13193
13194#: app/Functions/Functions.php:1302
13195msgctxt "son’s child’s son"
13196msgid "great-grandson"
13197msgstr "prawnuk"
13198
13199#: app/Functions/Functions.php:1310
13200msgctxt "son’s daughter’s son"
13201msgid "great-grandson"
13202msgstr "prawnuk"
13203
13204#: app/Functions/Functions.php:1316
13205msgctxt "son’s son’s son"
13206msgid "great-grandson"
13207msgstr "prawnuk"
13208
13209#: app/Functions/Functions.php:1582
13210msgid "great-great-aunt"
13211msgstr "prababcia cioteczna"
13212
13213#: app/Functions/Functions.php:1585
13214msgid "great-great-aunt/uncle"
13215msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
13216
13217#: app/Functions/Functions.php:2108
13218msgid "great-great-grandchild"
13219msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
13220
13221#: app/Functions/Functions.php:2105
13222msgid "great-great-granddaughter"
13223msgstr "praprawnuczka"
13224
13225#: app/Functions/Functions.php:1957
13226msgid "great-great-grandfather"
13227msgstr "prapradziadek"
13228
13229#: app/Functions/Functions.php:1961
13230msgid "great-great-grandmother"
13231msgstr "praprababcia"
13232
13233#: app/Functions/Functions.php:1964
13234msgid "great-great-grandparent"
13235msgstr "praprababcia/prapradziadek"
13236
13237#: app/Functions/Functions.php:2101
13238msgid "great-great-grandson"
13239msgstr "praprawnuk"
13240
13241#: app/Functions/Functions.php:1601
13242msgid "great-great-great-aunt"
13243msgstr "praprababcia cioteczna"
13244
13245#: app/Functions/Functions.php:1604
13246msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13247msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
13248
13249#: app/Functions/Functions.php:2119
13250msgid "great-great-great-grandchild"
13251msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
13252
13253#: app/Functions/Functions.php:2116
13254msgid "great-great-great-granddaughter"
13255msgstr "prapraprawnuczka"
13256
13257#: app/Functions/Functions.php:1968
13258msgid "great-great-great-grandfather"
13259msgstr "praprapradziadek"
13260
13261#: app/Functions/Functions.php:1972
13262msgid "great-great-great-grandmother"
13263msgstr "prapraprababcia"
13264
13265#: app/Functions/Functions.php:1975
13266msgid "great-great-great-grandparent"
13267msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
13268
13269#: app/Functions/Functions.php:2112
13270msgid "great-great-great-grandson"
13271msgstr "prapraprawnuk"
13272
13273#: app/Functions/Functions.php:1779
13274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13275msgid "great-great-great-nephew"
13276msgstr "praprawnuk stryjeczny"
13277
13278#: app/Functions/Functions.php:1783
13279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13280msgid "great-great-great-nephew"
13281msgstr "praprawnuk wujeczny"
13282
13283#: app/Functions/Functions.php:1786
13284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13285msgid "great-great-great-nephew"
13286msgstr "praprawnuk cioteczny"
13287
13288#: app/Functions/Functions.php:1802
13289msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13290msgid "great-great-great-nephew/niece"
13291msgstr "prapradziecko stryjeczne"
13292
13293#: app/Functions/Functions.php:1806
13294msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13295msgid "great-great-great-nephew/niece"
13296msgstr "prapradziecko wujeczne"
13297
13298#: app/Functions/Functions.php:1809
13299msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13300msgid "great-great-great-nephew/niece"
13301msgstr "prapradziecko cioteczne"
13302
13303#: app/Functions/Functions.php:1791
13304msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13305msgid "great-great-great-niece"
13306msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
13307
13308#: app/Functions/Functions.php:1795
13309msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13310msgid "great-great-great-niece"
13311msgstr "praprawnuczka wujeczna"
13312
13313#: app/Functions/Functions.php:1798
13314msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13315msgid "great-great-great-niece"
13316msgstr "praprawnuczka cioteczna"
13317
13318#: app/Functions/Functions.php:1590
13319msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13320msgid "great-great-great-uncle"
13321msgstr "prapradziadek stryjeczny"
13322
13323#: app/Functions/Functions.php:1594
13324msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13325msgid "great-great-great-uncle"
13326msgstr "prapradziadek wujeczny"
13327
13328#: app/Functions/Functions.php:1597
13329msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13330msgid "great-great-great-uncle"
13331msgstr "prapradziadek stryjeczny"
13332
13333#: app/Functions/Functions.php:1744
13334msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13335msgid "great-great-nephew"
13336msgstr "prawnuk stryjeczny"
13337
13338#: app/Functions/Functions.php:1748
13339msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13340msgid "great-great-nephew"
13341msgstr "prawnuk wujeczny"
13342
13343#: app/Functions/Functions.php:1751
13344msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13345msgid "great-great-nephew"
13346msgstr "prawnuk cioteczny"
13347
13348#: app/Functions/Functions.php:1767
13349msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13350msgid "great-great-nephew/niece"
13351msgstr "pradziecko stryjeczne"
13352
13353#: app/Functions/Functions.php:1771
13354msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13355msgid "great-great-nephew/niece"
13356msgstr "pradziecko wujeczne"
13357
13358#: app/Functions/Functions.php:1774
13359msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13360msgid "great-great-nephew/niece"
13361msgstr "pradziecko cioteczne"
13362
13363#: app/Functions/Functions.php:1756
13364msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13365msgid "great-great-niece"
13366msgstr "prawnuczka stryjeczna"
13367
13368#: app/Functions/Functions.php:1760
13369msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13370msgid "great-great-niece"
13371msgstr "prawnuczka wujeczna"
13372
13373#: app/Functions/Functions.php:1763
13374msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13375msgid "great-great-niece"
13376msgstr "prawnuczka cioteczna"
13377
13378#: app/Functions/Functions.php:1571
13379msgctxt "great-grandfather’s brother"
13380msgid "great-great-uncle"
13381msgstr "pradziadek stryjeczny"
13382
13383#: app/Functions/Functions.php:1575
13384msgctxt "great-grandmother’s brother"
13385msgid "great-great-uncle"
13386msgstr "pradziadek wujeczny"
13387
13388#: app/Functions/Functions.php:1578
13389msgctxt "great-grandparent’s brother"
13390msgid "great-great-uncle"
13391msgstr "pradziadek stryjeczny"
13392
13393#: app/Functions/Functions.php:927
13394msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13395msgid "great-nephew"
13396msgstr "wnuk stryjeczny"
13397
13398#: app/Functions/Functions.php:947
13399msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13400msgid "great-nephew"
13401msgstr "wnuk stryjeczny"
13402
13403#: app/Functions/Functions.php:965
13404msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13405msgid "great-nephew"
13406msgstr "wnuk stryjeczny"
13407
13408#: app/Functions/Functions.php:1247
13409msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13410msgid "great-nephew"
13411msgstr "wnuk wujeczny"
13412
13413#: app/Functions/Functions.php:1267
13414msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13415msgid "great-nephew"
13416msgstr "wnuk wujeczny"
13417
13418#: app/Functions/Functions.php:1291
13419msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13420msgid "great-nephew"
13421msgstr "wnuk wujeczny"
13422
13423#: app/Functions/Functions.php:930
13424msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13425msgid "great-nephew"
13426msgstr "wnuk cioteczny"
13427
13428#: app/Functions/Functions.php:950
13429msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13430msgid "great-nephew"
13431msgstr "wnuk cioteczny"
13432
13433#: app/Functions/Functions.php:968
13434msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13435msgid "great-nephew"
13436msgstr "wnuk cioteczny"
13437
13438#: app/Functions/Functions.php:1250
13439msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13440msgid "great-nephew"
13441msgstr "wnuk cioteczny"
13442
13443#: app/Functions/Functions.php:1270
13444msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13445msgid "great-nephew"
13446msgstr "wnuk cioteczny"
13447
13448#: app/Functions/Functions.php:1294
13449msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13450msgid "great-nephew"
13451msgstr "wnuk cioteczny"
13452
13453#: app/Functions/Functions.php:1216
13454msgctxt "sibling’s child’s son"
13455msgid "great-nephew"
13456msgstr "wnuk brata/siostry"
13457
13458#: app/Functions/Functions.php:1224
13459msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13460msgid "great-nephew"
13461msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
13462
13463#: app/Functions/Functions.php:1230
13464msgctxt "sibling’s son’s son"
13465msgid "great-nephew"
13466msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
13467
13468#: app/Functions/Functions.php:915
13469msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13470msgid "great-nephew/niece"
13471msgstr "wnuczę stryjeczne"
13472
13473#: app/Functions/Functions.php:933
13474msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13475msgid "great-nephew/niece"
13476msgstr "wnuczę stryjeczne"
13477
13478#: app/Functions/Functions.php:953
13479msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13480msgid "great-nephew/niece"
13481msgstr "wnuczę stryjeczne"
13482
13483#: app/Functions/Functions.php:1235
13484msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13485msgid "great-nephew/niece"
13486msgstr "wnuczę wujeczne"
13487
13488#: app/Functions/Functions.php:1253
13489msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13490msgid "great-nephew/niece"
13491msgstr "wnuczę wujeczne"
13492
13493#: app/Functions/Functions.php:1279
13494msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13495msgid "great-nephew/niece"
13496msgstr "wnuczę wujeczne"
13497
13498#: app/Functions/Functions.php:918
13499msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13500msgid "great-nephew/niece"
13501msgstr "wnuczę cioteczne"
13502
13503#: app/Functions/Functions.php:936
13504msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13505msgid "great-nephew/niece"
13506msgstr "wnuczę cioteczne"
13507
13508#: app/Functions/Functions.php:956
13509msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13510msgid "great-nephew/niece"
13511msgstr "wnuczę cioteczne"
13512
13513#: app/Functions/Functions.php:1238
13514msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13515msgid "great-nephew/niece"
13516msgstr "wnuczę cioteczne"
13517
13518#: app/Functions/Functions.php:1256
13519msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13520msgid "great-nephew/niece"
13521msgstr "wnuczę cioteczne"
13522
13523#: app/Functions/Functions.php:1282
13524msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13525msgid "great-nephew/niece"
13526msgstr "wnuczę cioteczne"
13527
13528#: app/Functions/Functions.php:1212
13529msgctxt "sibling’s child’s child"
13530msgid "great-nephew/niece"
13531msgstr "wnuczę brata/siostry"
13532
13533#: app/Functions/Functions.php:1218
13534msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13535msgid "great-nephew/niece"
13536msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
13537
13538#: app/Functions/Functions.php:1226
13539msgctxt "sibling’s son’s child"
13540msgid "great-nephew/niece"
13541msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
13542
13543#: app/Functions/Functions.php:921
13544msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13545msgid "great-niece"
13546msgstr "wnuczka stryjeczna"
13547
13548#: app/Functions/Functions.php:939
13549msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13550msgid "great-niece"
13551msgstr "wnuczka stryjeczna"
13552
13553#: app/Functions/Functions.php:959
13554msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13555msgid "great-niece"
13556msgstr "wnuczka stryjeczna"
13557
13558#: app/Functions/Functions.php:1241
13559msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13560msgid "great-niece"
13561msgstr "wnuczka wujeczna"
13562
13563#: app/Functions/Functions.php:1259
13564msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13565msgid "great-niece"
13566msgstr "wnuczka wujeczna"
13567
13568#: app/Functions/Functions.php:1285
13569msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13570msgid "great-niece"
13571msgstr "wnuczka wujeczna"
13572
13573#: app/Functions/Functions.php:924
13574msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13575msgid "great-niece"
13576msgstr "wnuczka cioteczna"
13577
13578#: app/Functions/Functions.php:942
13579msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13580msgid "great-niece"
13581msgstr "wnuczka cioteczna"
13582
13583#: app/Functions/Functions.php:962
13584msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13585msgid "great-niece"
13586msgstr "wnuczka cioteczna"
13587
13588#: app/Functions/Functions.php:1244
13589msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13590msgid "great-niece"
13591msgstr "wnuczka cioteczna"
13592
13593#: app/Functions/Functions.php:1262
13594msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13595msgid "great-niece"
13596msgstr "wnuczka cioteczna"
13597
13598#: app/Functions/Functions.php:1288
13599msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13600msgid "great-niece"
13601msgstr "wnuczka cioteczna"
13602
13603#: app/Functions/Functions.php:1214
13604msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13605msgid "great-niece"
13606msgstr "wnuczka brata/siostry"
13607
13608#: app/Functions/Functions.php:1220
13609msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13610msgid "great-niece"
13611msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
13612
13613#: app/Functions/Functions.php:1228
13614msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13615msgid "great-niece"
13616msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
13617
13618#: app/Functions/Functions.php:1036
13619msgctxt "father’s father’s brother"
13620msgid "great-uncle"
13621msgstr "dziadek stryjeczny"
13622
13623#: app/Functions/Functions.php:1354
13624msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13625msgid "great-uncle"
13626msgstr "dziadek cioteczny"
13627
13628#: app/Functions/Functions.php:1048
13629msgctxt "father’s mother’s brother"
13630msgid "great-uncle"
13631msgstr "dziadek wujeczny"
13632
13633#: app/Functions/Functions.php:1360
13634msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13635msgid "great-uncle"
13636msgstr "dziadek cioteczny"
13637
13638#: app/Functions/Functions.php:1060
13639msgctxt "father’s parent’s brother"
13640msgid "great-uncle"
13641msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
13642
13643#: app/Functions/Functions.php:1366
13644msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13645msgid "great-uncle"
13646msgstr "dziadek cioteczny"
13647
13648#: app/Functions/Functions.php:1116
13649msgctxt "mother’s father’s brother"
13650msgid "great-uncle"
13651msgstr "dziadek stryjeczny"
13652
13653#: app/Functions/Functions.php:1372
13654msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13655msgid "great-uncle"
13656msgstr "dziadek cioteczny"
13657
13658#: app/Functions/Functions.php:1134
13659msgctxt "mother’s mother’s brother"
13660msgid "great-uncle"
13661msgstr "dziadek wujeczny"
13662
13663#: app/Functions/Functions.php:1378
13664msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13665msgid "great-uncle"
13666msgstr "dziadek cioteczny"
13667
13668#: app/Functions/Functions.php:1146
13669msgctxt "mother’s parent’s brother"
13670msgid "great-uncle"
13671msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
13672
13673#: app/Functions/Functions.php:1384
13674msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13675msgid "great-uncle"
13676msgstr "dziadek cioteczny"
13677
13678#: app/Functions/Functions.php:1168
13679msgctxt "parent’s father’s brother"
13680msgid "great-uncle"
13681msgstr "dziadek stryjeczny"
13682
13683#: app/Functions/Functions.php:1390
13684msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13685msgid "great-uncle"
13686msgstr "dziadek cioteczny"
13687
13688#: app/Functions/Functions.php:1180
13689msgctxt "parent’s mother’s brother"
13690msgid "great-uncle"
13691msgstr "dziadek wujeczny"
13692
13693#: app/Functions/Functions.php:1396
13694msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13695msgid "great-uncle"
13696msgstr "dziadek cioteczny"
13697
13698#: app/Functions/Functions.php:1192
13699msgctxt "parent’s parent’s brother"
13700msgid "great-uncle"
13701msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
13702
13703#: app/Functions/Functions.php:1402
13704msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13705msgid "great-uncle"
13706msgstr "dziadek cioteczny"
13707
13708#. I18N: layout option for the fan chart
13709#: app/Module/FanChartModule.php:482
13710msgid "half circle"
13711msgstr "½ okręgu"
13712
13713#: app/Functions/Functions.php:794
13714msgctxt "father’s son"
13715msgid "half-brother"
13716msgstr "brat przyrodni"
13717
13718#: app/Functions/Functions.php:832
13719msgctxt "mother’s son"
13720msgid "half-brother"
13721msgstr "brat przyrodni"
13722
13723#: app/Functions/Functions.php:850
13724msgctxt "parent’s son"
13725msgid "half-brother"
13726msgstr "brat przyrodni"
13727
13728#: app/Functions/Functions.php:780
13729msgctxt "father’s child"
13730msgid "half-sibling"
13731msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
13732
13733#: app/Functions/Functions.php:816
13734msgctxt "mother’s child"
13735msgid "half-sibling"
13736msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
13737
13738#: app/Functions/Functions.php:836
13739msgctxt "parent’s child"
13740msgid "half-sibling"
13741msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
13742
13743#: app/Functions/Functions.php:782
13744msgctxt "father’s daughter"
13745msgid "half-sister"
13746msgstr "siostra przyrodnia"
13747
13748#: app/Functions/Functions.php:818
13749msgctxt "mother’s daughter"
13750msgid "half-sister"
13751msgstr "siostra przyrodnia"
13752
13753#: app/Functions/Functions.php:838
13754msgctxt "parent’s daughter"
13755msgid "half-sister"
13756msgstr "siostra przyrodnia"
13757
13758#. I18N: reflexive pronoun
13759#: app/Functions/Functions.php:188
13760msgid "herself"
13761msgstr "probant"
13762
13763#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13765msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13766msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
13767
13768#. I18N: reflexive pronoun
13769#: app/Functions/Functions.php:185
13770msgid "himself"
13771msgstr "probant"
13772
13773#: app/Functions/Functions.php:627
13774msgid "husband"
13775msgstr "mąż"
13776
13777#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13779msgid "immigration name"
13780msgstr "immigracyjne"
13781
13782#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13783#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13784msgctxt "FEMALE"
13785msgid "immigration name"
13786msgstr "immigracyjne"
13787
13788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13790msgctxt "MALE"
13791msgid "immigration name"
13792msgstr "immigracyjne"
13793
13794#. I18N: Gedcom INT dates
13795#: app/Date.php:345
13796#, php-format
13797msgid "interpreted %s (%s)"
13798msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
13799
13800#. I18N: a month in the French republican calendar
13801#: app/Date/FrenchDate.php:157
13802msgctxt "GENITIVE"
13803msgid "jours complementaires"
13804msgstr "Dni Sankiulotów"
13805
13806#. I18N: a month in the French republican calendar
13807#: app/Date/FrenchDate.php:251
13808msgctxt "INSTRUMENTAL"
13809msgid "jours complementaires"
13810msgstr "Dni Sankiulotów"
13811
13812#. I18N: a month in the French republican calendar
13813#: app/Date/FrenchDate.php:204
13814msgctxt "LOCATIVE"
13815msgid "jours complementaires"
13816msgstr "Dni Sankiulotów"
13817
13818#. I18N: a month in the French republican calendar
13819#: app/Date/FrenchDate.php:110
13820msgctxt "NOMINATIVE"
13821msgid "jours complementaires"
13822msgstr "Dni Sankiulotów"
13823
13824#. I18N: Layout option for lists of names
13825#. I18N: An option in a list-box
13826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13827#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13828#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13829#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13830#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13831msgid "list"
13832msgstr "Lista"
13833
13834#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13835#, php-format
13836msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13837msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
13838
13839#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13841msgid "maiden name"
13842msgstr "panieńskie"
13843
13844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13846msgid "markdown"
13847msgstr "markdown"
13848
13849#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13850msgid "marriage"
13851msgstr "małżeństwo"
13852
13853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13854msgctxt "FEMALE"
13855msgid "married"
13856msgstr "Wyszła za mąż za"
13857
13858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13859msgctxt "MALE"
13860msgid "married"
13861msgstr "Ożenił się z"
13862
13863#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13864#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13865msgid "married name"
13866msgstr "po ślubie"
13867
13868#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13870msgctxt "FEMALE"
13871msgid "married name"
13872msgstr "po ślubie"
13873
13874#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13876msgctxt "MALE"
13877msgid "married name"
13878msgstr "po ślubie"
13879
13880#: app/Functions/Functions.php:820
13881msgctxt "mother’s father"
13882msgid "maternal grandfather"
13883msgstr "dziadek macierzysty"
13884
13885#: app/Functions/Functions.php:824
13886msgctxt "mother’s mother"
13887msgid "maternal grandmother"
13888msgstr "babcia macierzysta"
13889
13890#: app/Functions/Functions.php:826
13891msgctxt "mother’s parent"
13892msgid "maternal grandparent"
13893msgstr "rodzic matki"
13894
13895#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13896#: app/SurnameTradition.php:86
13897msgid "matrilineal"
13898msgstr "matrylinearna"
13899
13900#. I18N: Name of a theme.
13901#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13902msgid "minimal"
13903msgstr "minimal"
13904
13905#: app/Functions/Functions.php:613
13906msgid "mother"
13907msgstr "matka"
13908
13909#: app/Functions/Functions.php:806
13910msgctxt "husband’s mother"
13911msgid "mother-in-law"
13912msgstr "teściowa"
13913
13914#: app/Functions/Functions.php:886
13915msgctxt "spouse’s mother"
13916msgid "mother-in-law"
13917msgstr "teściowa"
13918
13919#: app/Functions/Functions.php:904
13920msgctxt "wife’s mother"
13921msgid "mother-in-law"
13922msgstr "teściowa"
13923
13924#: app/Functions/Functions.php:892
13925msgctxt "spouse’s parent"
13926msgid "mother/father-in-law"
13927msgstr "teść/teściowa"
13928
13929#: app/Functions/Functions.php:754
13930msgctxt "brother’s son"
13931msgid "nephew"
13932msgstr "bratanek"
13933
13934#: app/Functions/Functions.php:1106
13935msgctxt "husband’s brother’s son"
13936msgid "nephew"
13937msgstr "bratanek"
13938
13939#: app/Functions/Functions.php:1102
13940msgctxt "husband’s sibling’s son"
13941msgid "nephew"
13942msgstr "bratanek/siostrzeniec"
13943
13944#: app/Functions/Functions.php:1104
13945msgctxt "husband’s sister’s son"
13946msgid "nephew"
13947msgstr "siostrzeniec"
13948
13949#: app/Functions/Functions.php:858
13950msgctxt "sibling’s son"
13951msgid "nephew"
13952msgstr "bratanek/siostrzeniec"
13953
13954#: app/Functions/Functions.php:868
13955msgctxt "sister’s son"
13956msgid "nephew"
13957msgstr "siostrzeniec"
13958
13959#: app/Functions/Functions.php:1346
13960msgctxt "wife’s brother’s son"
13961msgid "nephew"
13962msgstr "bratanek"
13963
13964#: app/Functions/Functions.php:1342
13965msgctxt "wife’s sibling’s son"
13966msgid "nephew"
13967msgstr "bratanek/siostrzeniec"
13968
13969#: app/Functions/Functions.php:1344
13970msgctxt "wife’s sister’s son"
13971msgid "nephew"
13972msgstr "siostrzeniec"
13973
13974#: app/Functions/Functions.php:944
13975msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13976msgid "nephew-in-law"
13977msgstr "mąż bratanicy"
13978
13979#: app/Functions/Functions.php:1222
13980msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13981msgid "nephew-in-law"
13982msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
13983
13984#: app/Functions/Functions.php:1264
13985msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13986msgid "nephew-in-law"
13987msgstr "mąż siostrzenicy"
13988
13989#: app/Functions/Functions.php:750
13990msgctxt "brother’s child"
13991msgid "nephew/niece"
13992msgstr "bratanek/bratanica"
13993
13994#: app/Functions/Functions.php:1094
13995msgctxt "husband’s brother’s child"
13996msgid "nephew/niece"
13997msgstr "dziecko brata męża"
13998
13999#: app/Functions/Functions.php:1090
14000msgctxt "husband’s sibling’s child"
14001msgid "nephew/niece"
14002msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
14003
14004#: app/Functions/Functions.php:1092
14005msgctxt "husband’s sister’s child"
14006msgid "nephew/niece"
14007msgstr "dziecko siostry męża"
14008
14009#: app/Functions/Functions.php:854
14010msgctxt "sibling’s child"
14011msgid "nephew/niece"
14012msgstr "dziecko brata/siostry"
14013
14014#: app/Functions/Functions.php:862
14015msgctxt "sister’s child"
14016msgid "nephew/niece"
14017msgstr "dziecko siostry"
14018
14019#: app/Functions/Functions.php:1334
14020msgctxt "wife’s brother’s child"
14021msgid "nephew/niece"
14022msgstr "dziecko brata żony"
14023
14024#: app/Functions/Functions.php:1330
14025msgctxt "wife’s sibling’s child"
14026msgid "nephew/niece"
14027msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
14028
14029#: app/Functions/Functions.php:1332
14030msgctxt "wife’s sister’s child"
14031msgid "nephew/niece"
14032msgstr "dziecko siostry żony"
14033
14034#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14035msgid "never"
14036msgstr "nigdy"
14037
14038#: app/Functions/Functions.php:752
14039msgctxt "brother’s daughter"
14040msgid "niece"
14041msgstr "bratanica"
14042
14043#: app/Functions/Functions.php:1100
14044msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14045msgid "niece"
14046msgstr "bratanica"
14047
14048#: app/Functions/Functions.php:1096
14049msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14050msgid "niece"
14051msgstr "bratanica/siostrzenica"
14052
14053#: app/Functions/Functions.php:1098
14054msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14055msgid "niece"
14056msgstr "siostrzenica"
14057
14058#: app/Functions/Functions.php:856
14059msgctxt "sibling’s daughter"
14060msgid "niece"
14061msgstr "bratanica/siostrzenica"
14062
14063#: app/Functions/Functions.php:864
14064msgctxt "sister’s daughter"
14065msgid "niece"
14066msgstr "siostrzenica"
14067
14068#: app/Functions/Functions.php:1340
14069msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14070msgid "niece"
14071msgstr "bratanica"
14072
14073#: app/Functions/Functions.php:1336
14074msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14075msgid "niece"
14076msgstr "bratanica/siostrzenica"
14077
14078#: app/Functions/Functions.php:1338
14079msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14080msgid "niece"
14081msgstr "siostrzenica"
14082
14083#: app/Functions/Functions.php:970
14084msgctxt "brother’s son’s wife"
14085msgid "niece-in-law"
14086msgstr "żona bratanka"
14087
14088#: app/Functions/Functions.php:1232
14089msgctxt "sibling’s son’s wife"
14090msgid "niece-in-law"
14091msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
14092
14093#: app/Functions/Functions.php:1296
14094msgctxt "sisters’s son’s wife"
14095msgid "niece-in-law"
14096msgstr "żona siostrzeńca"
14097
14098#: app/Functions/Functions.php:476
14099msgid "ninth cousin"
14100msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
14101
14102#: app/Functions/Functions.php:440
14103msgctxt "FEMALE"
14104msgid "ninth cousin"
14105msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
14106
14107#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14108#: app/Functions/Functions.php:396
14109msgctxt "MALE"
14110msgid "ninth cousin"
14111msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
14112
14113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14115#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14116#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14117#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14125msgid "no"
14126msgstr "Nie"
14127
14128#. I18N: None of the other options
14129#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14130#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14131#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14132#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14133msgid "none"
14134msgstr "brak"
14135
14136#: app/SurnameTradition.php:112
14137msgctxt "Surname tradition"
14138msgid "none"
14139msgstr "brak"
14140
14141#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14142#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14143#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14144#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14145#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14146#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14147#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14148#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14151#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14152#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14154msgid "of"
14155msgstr "z"
14156
14157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14158msgid "on the date of death"
14159msgstr "w dniu śmierci"
14160
14161#: app/Functions/Functions.php:617
14162msgid "parent"
14163msgstr "rodzic"
14164
14165#: app/Functions/Functions.php:677
14166msgid "partner"
14167msgstr "partner"
14168
14169#: app/Functions/Functions.php:657
14170msgctxt "FEMALE"
14171msgid "partner"
14172msgstr "partnerka"
14173
14174#: app/Functions/Functions.php:637
14175msgctxt "MALE"
14176msgid "partner"
14177msgstr "partner"
14178
14179#: app/SurnameTradition.php:75
14180msgctxt "Surname tradition"
14181msgid "paternal"
14182msgstr "ojcowska"
14183
14184#: app/Functions/Functions.php:784
14185msgctxt "father’s father"
14186msgid "paternal grandfather"
14187msgstr "dziadek ojczysty"
14188
14189#: app/Functions/Functions.php:786
14190msgctxt "father’s mother"
14191msgid "paternal grandmother"
14192msgstr "babcia ojczysta"
14193
14194#: app/Functions/Functions.php:788
14195msgctxt "father’s parent"
14196msgid "paternal grandparent"
14197msgstr "rodzic ojca"
14198
14199#. I18N: A system where children take their father’s surname
14200#: app/SurnameTradition.php:82
14201msgid "patrilineal"
14202msgstr "patrylinearna"
14203
14204#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14205#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14206msgid "pending"
14207msgstr "oczekująca"
14208
14209#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14210#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14211msgid "primary evidence"
14212msgstr "podstawowy dowód"
14213
14214#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14215#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14216msgid "questionable evidence"
14217msgstr "wątpliwy dowód"
14218
14219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14221msgid "records"
14222msgstr "wpisy"
14223
14224#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14225#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14226msgid "rejected"
14227msgstr "odrzucona"
14228
14229#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14230#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14231msgid "religious name"
14232msgstr "zakonne"
14233
14234#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14235#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14236msgctxt "FEMALE"
14237msgid "religious name"
14238msgstr "zakonne"
14239
14240#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14242msgctxt "MALE"
14243msgid "religious name"
14244msgstr "zakonne"
14245
14246#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14247#: app/Functions/Functions.php:558
14248#, php-format
14249msgid "second %s"
14250msgstr "drugi/a %s"
14251
14252#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14253#: app/Functions/Functions.php:536
14254#, php-format
14255msgctxt "FEMALE"
14256msgid "second %s"
14257msgstr "druga %s"
14258
14259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14260#: app/Functions/Functions.php:513
14261#, php-format
14262msgctxt "MALE"
14263msgid "second %s"
14264msgstr "drugi %s"
14265
14266#: app/Functions/Functions.php:462
14267msgid "second cousin"
14268msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
14269
14270#: app/Functions/Functions.php:426
14271msgctxt "FEMALE"
14272msgid "second cousin"
14273msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
14274
14275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14276#: app/Functions/Functions.php:375
14277msgctxt "MALE"
14278msgid "second cousin"
14279msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
14280
14281#: app/Functions/Functions.php:1463
14282msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14283msgid "second cousin"
14284msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
14285
14286#: app/Functions/Functions.php:1455
14287msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14288msgid "second cousin"
14289msgstr "siostra prastryjeczna"
14290
14291#: app/Functions/Functions.php:1459
14292msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14293msgid "second cousin"
14294msgstr "brat prastryjeczny"
14295
14296#: app/Functions/Functions.php:1487
14297msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14298msgid "second cousin"
14299msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
14300
14301#: app/Functions/Functions.php:1479
14302msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14303msgid "second cousin"
14304msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
14305
14306#: app/Functions/Functions.php:1483
14307msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14308msgid "second cousin"
14309msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
14310
14311#: app/Functions/Functions.php:1475
14312msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14313msgid "second cousin"
14314msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
14315
14316#: app/Functions/Functions.php:1467
14317msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14318msgid "second cousin"
14319msgstr "siostra pracioteczna"
14320
14321#: app/Functions/Functions.php:1471
14322msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14323msgid "second cousin"
14324msgstr "brat pracioteczny"
14325
14326#: app/Functions/Functions.php:1499
14327msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14328msgid "second cousin"
14329msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
14330
14331#: app/Functions/Functions.php:1491
14332msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14333msgid "second cousin"
14334msgstr "siostra prawujeczna"
14335
14336#: app/Functions/Functions.php:1495
14337msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14338msgid "second cousin"
14339msgstr "brat prawujeczny"
14340
14341#: app/Functions/Functions.php:1523
14342msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14343msgid "second cousin"
14344msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
14345
14346#: app/Functions/Functions.php:1515
14347msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14348msgid "second cousin"
14349msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
14350
14351#: app/Functions/Functions.php:1519
14352msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14353msgid "second cousin"
14354msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
14355
14356#: app/Functions/Functions.php:1511
14357msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14358msgid "second cousin"
14359msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
14360
14361#: app/Functions/Functions.php:1503
14362msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14363msgid "second cousin"
14364msgstr "siostra pracioteczna"
14365
14366#: app/Functions/Functions.php:1507
14367msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14368msgid "second cousin"
14369msgstr "brat pracioteczny"
14370
14371#: app/Functions/Functions.php:1535
14372msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14373msgid "second cousin"
14374msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
14375
14376#: app/Functions/Functions.php:1527
14377msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14378msgid "second cousin"
14379msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
14380
14381#: app/Functions/Functions.php:1531
14382msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14383msgid "second cousin"
14384msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
14385
14386#: app/Functions/Functions.php:1559
14387msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14388msgid "second cousin"
14389msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
14390
14391#: app/Functions/Functions.php:1551
14392msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14393msgid "second cousin"
14394msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
14395
14396#: app/Functions/Functions.php:1555
14397msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14398msgid "second cousin"
14399msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
14400
14401#: app/Functions/Functions.php:1547
14402msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14403msgid "second cousin"
14404msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
14405
14406#: app/Functions/Functions.php:1539
14407msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14408msgid "second cousin"
14409msgstr "siostra pracioteczna"
14410
14411#: app/Functions/Functions.php:1543
14412msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14413msgid "second cousin"
14414msgstr "brat pracioteczny"
14415
14416#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14417#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14418msgid "secondary evidence"
14419msgstr "drugorzędny dowód"
14420
14421#: app/Functions/Functions.php:610
14422msgid "self"
14423msgstr "probant"
14424
14425#: app/Functions/Functions.php:472
14426msgid "seventh cousin"
14427msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
14428
14429#: app/Functions/Functions.php:436
14430msgctxt "FEMALE"
14431msgid "seventh cousin"
14432msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
14433
14434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14435#: app/Functions/Functions.php:390
14436msgctxt "MALE"
14437msgid "seventh cousin"
14438msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
14439
14440#: app/Functions/Functions.php:746
14441msgid "sibling"
14442msgstr "rodzeństwo"
14443
14444#: app/Functions/Functions.php:725
14445msgid "sister"
14446msgstr "siostra"
14447
14448#: app/Functions/Functions.php:756
14449msgctxt "brother’s wife"
14450msgid "sister-in-law"
14451msgstr "bratowa"
14452
14453#: app/Functions/Functions.php:976
14454msgctxt "brother’s wife’s sister"
14455msgid "sister-in-law"
14456msgstr "siostra bratowej"
14457
14458#: app/Functions/Functions.php:1086
14459msgctxt "husband’s brother’s wife"
14460msgid "sister-in-law"
14461msgstr "szwagierka"
14462
14463#: app/Functions/Functions.php:810
14464msgctxt "husband’s sister"
14465msgid "sister-in-law"
14466msgstr "szwagierka"
14467
14468#: app/Functions/Functions.php:1276
14469msgctxt "sister’s husband’s sister"
14470msgid "sister-in-law"
14471msgstr "siostra szwagra"
14472
14473#: app/Functions/Functions.php:888
14474msgctxt "spouse’s sister"
14475msgid "sister-in-law"
14476msgstr "szwagierka"
14477
14478#: app/Functions/Functions.php:1326
14479msgctxt "wife’s brother’s wife"
14480msgid "sister-in-law"
14481msgstr "szwagierka"
14482
14483#: app/Functions/Functions.php:908
14484msgctxt "wife’s sister"
14485msgid "sister-in-law"
14486msgstr "szwagierka"
14487
14488#: app/Functions/Functions.php:470
14489msgid "sixth cousin"
14490msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
14491
14492#: app/Functions/Functions.php:434
14493msgctxt "FEMALE"
14494msgid "sixth cousin"
14495msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
14496
14497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14498#: app/Functions/Functions.php:387
14499msgctxt "MALE"
14500msgid "sixth cousin"
14501msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
14502
14503#: app/Functions/Functions.php:679
14504msgid "son"
14505msgstr "syn"
14506
14507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14508msgid "son of"
14509msgstr "syna"
14510
14511#: app/Functions/Functions.php:762
14512msgctxt "child’s husband"
14513msgid "son-in-law"
14514msgstr "zięć"
14515
14516#: app/Functions/Functions.php:774
14517msgctxt "daughter’s husband"
14518msgid "son-in-law"
14519msgstr "zięć"
14520
14521#: app/Functions/Functions.php:1014
14522msgctxt "daughter’s husband’s father"
14523msgid "son-in-law’s father"
14524msgstr "swat"
14525
14526#: app/Functions/Functions.php:1016
14527msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14528msgid "son-in-law’s mother"
14529msgstr "swatka"
14530
14531#: app/Functions/Functions.php:1018
14532msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14533msgid "son-in-law’s parent"
14534msgstr "swat/swatka"
14535
14536#: app/Functions/Functions.php:766
14537msgctxt "child’s spouse"
14538msgid "son/daughter-in-law"
14539msgstr "współmałżonek dziecka"
14540
14541#. I18N: An option in a list-box
14542#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14543#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14544#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14545msgid "sort by date"
14546msgstr "Sortuj według daty"
14547
14548#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14549#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14550#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14551#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14555msgid "sort by date of birth"
14556msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
14557
14558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14560#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14562msgid "sort by date of death"
14563msgstr "Sortuj według daty śmierci"
14564
14565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14566msgid "sort by date of marriage"
14567msgstr "Sortuj według daty ślubu"
14568
14569#. I18N: An option in a list-box
14570#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14571msgid "sort by date, newest first"
14572msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
14573
14574#. I18N: An option in a list-box
14575#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14576msgid "sort by date, oldest first"
14577msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
14578
14579#. I18N: An option in a list-box
14580#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14581#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14585#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14586#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14590#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14592msgid "sort by name"
14593msgstr "Sortuj według nazwiska"
14594
14595#: app/Functions/Functions.php:667
14596msgid "spouse"
14597msgstr "współmałżonek"
14598
14599#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14600#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14601msgid "ssl"
14602msgstr "SSL"
14603
14604#: app/Functions/Functions.php:1084
14605msgctxt "father’s wife’s son"
14606msgid "step-brother"
14607msgstr "przybrany brat"
14608
14609#: app/Functions/Functions.php:1132
14610msgctxt "mother’s husband’s son"
14611msgid "step-brother"
14612msgstr "przybrany brat"
14613
14614#: app/Functions/Functions.php:1210
14615msgctxt "parent’s spouse’s son"
14616msgid "step-brother"
14617msgstr "przybrany brat"
14618
14619#: app/Functions/Functions.php:800
14620msgctxt "husband’s child"
14621msgid "step-child"
14622msgstr "dziecko przybrane"
14623
14624#: app/Functions/Functions.php:880
14625msgctxt "spouse’s child"
14626msgid "step-child"
14627msgstr "dziecko przybrane"
14628
14629#: app/Functions/Functions.php:898
14630msgctxt "wife’s child"
14631msgid "step-child"
14632msgstr "dziecko przybrane"
14633
14634#: app/Functions/Functions.php:802
14635msgctxt "husband’s daughter"
14636msgid "step-daughter"
14637msgstr "pasierbica"
14638
14639#: app/Functions/Functions.php:882
14640msgctxt "spouse’s daughter"
14641msgid "step-daughter"
14642msgstr "pasierbica"
14643
14644#: app/Functions/Functions.php:900
14645msgctxt "wife’s daughter"
14646msgid "step-daughter"
14647msgstr "pasierbica"
14648
14649#: app/Functions/Functions.php:822
14650msgctxt "mother’s husband"
14651msgid "step-father"
14652msgstr "ojczym"
14653
14654#: app/Functions/Functions.php:796
14655msgctxt "father’s wife"
14656msgid "step-mother"
14657msgstr "macocha"
14658
14659#: app/Functions/Functions.php:852
14660msgctxt "parent’s spouse"
14661msgid "step-parent"
14662msgstr "rodzic przybrany"
14663
14664#: app/Functions/Functions.php:1080
14665msgctxt "father’s wife’s child"
14666msgid "step-sibling"
14667msgstr "rodzeństwo przybrane"
14668
14669#: app/Functions/Functions.php:1128
14670msgctxt "mother’s husband’s child"
14671msgid "step-sibling"
14672msgstr "rodzeństwo przybrane"
14673
14674#: app/Functions/Functions.php:1206
14675msgctxt "parent’s spouse’s child"
14676msgid "step-sibling"
14677msgstr "rodzeństwo przybrane"
14678
14679#: app/Functions/Functions.php:1082
14680msgctxt "father’s wife’s daughter"
14681msgid "step-sister"
14682msgstr "przybrana siostra"
14683
14684#: app/Functions/Functions.php:1130
14685msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14686msgid "step-sister"
14687msgstr "przybrana siostra"
14688
14689#: app/Functions/Functions.php:1208
14690msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14691msgid "step-sister"
14692msgstr "przybrana siostra"
14693
14694#: app/Functions/Functions.php:812
14695msgctxt "husband’s son"
14696msgid "step-son"
14697msgstr "pasierb"
14698
14699#: app/Functions/Functions.php:890
14700msgctxt "spouse’s son"
14701msgid "step-son"
14702msgstr "pasierb"
14703
14704#: app/Functions/Functions.php:910
14705msgctxt "wife’s son"
14706msgid "step-son"
14707msgstr "pasierb"
14708
14709#. I18N: Layout option for lists of names
14710#. I18N: An option in a list-box
14711#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14712#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14713#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14714#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14715#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14716msgid "table"
14717msgstr "Tabela"
14718
14719#. I18N: Layout option for lists of names
14720#. I18N: An option in a list-box
14721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14722#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14723msgid "tag cloud"
14724msgstr "Chmura znaczników"
14725
14726#: app/Functions/Functions.php:478
14727msgid "tenth cousin"
14728msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
14729
14730#: app/Functions/Functions.php:442
14731msgctxt "FEMALE"
14732msgid "tenth cousin"
14733msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
14734
14735#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14736#: app/Functions/Functions.php:399
14737msgctxt "MALE"
14738msgid "tenth cousin"
14739msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
14740
14741#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14742#: app/Functions/Functions.php:191
14743msgid "themself"
14744msgstr "probant"
14745
14746#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14747#: app/Functions/Functions.php:561
14748#, php-format
14749msgid "third %s"
14750msgstr "trzeci/a %s"
14751
14752#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14753#: app/Functions/Functions.php:539
14754#, php-format
14755msgctxt "FEMALE"
14756msgid "third %s"
14757msgstr "trzecia %s"
14758
14759#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14760#: app/Functions/Functions.php:516
14761#, php-format
14762msgctxt "MALE"
14763msgid "third %s"
14764msgstr "trzeci %s"
14765
14766#: app/Functions/Functions.php:464
14767msgid "third cousin"
14768msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
14769
14770#: app/Functions/Functions.php:428
14771msgctxt "FEMALE"
14772msgid "third cousin"
14773msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
14774
14775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14776#: app/Functions/Functions.php:378
14777msgctxt "MALE"
14778msgid "third cousin"
14779msgstr "kuzyn treciego stopnia"
14780
14781#: app/Functions/Functions.php:484
14782msgid "thirteenth cousin"
14783msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
14784
14785#: app/Functions/Functions.php:448
14786msgctxt "FEMALE"
14787msgid "thirteenth cousin"
14788msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
14789
14790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14791#: app/Functions/Functions.php:408
14792msgctxt "MALE"
14793msgid "thirteenth cousin"
14794msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
14795
14796#. I18N: layout option for the fan chart
14797#: app/Module/FanChartModule.php:484
14798msgid "three-quarter circle"
14799msgstr "¾ okręgu"
14800
14801#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14803msgid "tls"
14804msgstr "TLS"
14805
14806#. I18N: Gedcom TO dates
14807#: app/Date.php:361
14808#, php-format
14809msgid "to %s"
14810msgstr "do %s"
14811
14812#: app/Functions/Functions.php:482
14813msgid "twelfth cousin"
14814msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
14815
14816#: app/Functions/Functions.php:446
14817msgctxt "FEMALE"
14818msgid "twelfth cousin"
14819msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
14820
14821#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14822#: app/Functions/Functions.php:405
14823msgctxt "MALE"
14824msgid "twelfth cousin"
14825msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
14826
14827#: app/Functions/Functions.php:691
14828msgid "twin brother"
14829msgstr "brat bliźniak"
14830
14831#: app/Functions/Functions.php:733
14832msgid "twin sibling"
14833msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
14834
14835#: app/Functions/Functions.php:712
14836msgid "twin sister"
14837msgstr "siostra bliźniaczka"
14838
14839#: app/Functions/Functions.php:778
14840msgctxt "father’s brother"
14841msgid "uncle"
14842msgstr "stryj"
14843
14844#: app/Functions/Functions.php:1076
14845msgctxt "father’s sister’s husband"
14846msgid "uncle"
14847msgstr "wuj"
14848
14849#: app/Functions/Functions.php:814
14850msgctxt "mother’s brother"
14851msgid "uncle"
14852msgstr "wuj"
14853
14854#: app/Functions/Functions.php:1162
14855msgctxt "mother’s sister’s husband"
14856msgid "uncle"
14857msgstr "wuj"
14858
14859#: app/Functions/Functions.php:834
14860msgctxt "parent’s brother"
14861msgid "uncle"
14862msgstr "stryj/wuj"
14863
14864#: app/Functions/Functions.php:1204
14865msgctxt "parent’s sister’s husband"
14866msgid "uncle"
14867msgstr "wuj"
14868
14869#: app/Place.php:199
14870msgid "unknown"
14871msgstr "nieznane"
14872
14873#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14874msgctxt "unknown family"
14875msgid "unknown"
14876msgstr "nieznani"
14877
14878#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14879msgid "unlimited"
14880msgstr "nielimitowane"
14881
14882#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14883#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14884msgid "unreliable evidence"
14885msgstr "niepewny dowód"
14886
14887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14889msgctxt "FEMALE"
14890msgid "was born"
14891msgstr "urodziła się"
14892
14893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14895msgctxt "MALE"
14896msgid "was born"
14897msgstr "urodził się"
14898
14899#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14900msgid "webtrees"
14901msgstr "webtrees"
14902
14903#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14904msgid "webtrees message"
14905msgstr "Wiadomość"
14906
14907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14908msgid "webtrees sends emails with no storage"
14909msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
14910
14911#: app/Functions/Functions.php:647
14912msgid "wife"
14913msgstr "żona"
14914
14915#. I18N: Name of a theme.
14916#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14917msgid "xenea"
14918msgstr "xenea"
14919
14920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14921#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14922#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14924#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14925#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14932msgid "yes"
14933msgstr "Tak"
14934
14935#: app/Functions/Functions.php:695
14936msgid "younger brother"
14937msgstr "młodszy brat"
14938
14939#: app/Functions/Functions.php:737
14940msgid "younger sibling"
14941msgstr "młodsze rodzeństwo"
14942
14943#: app/Functions/Functions.php:716
14944msgid "younger sister"
14945msgstr "młodsza siostra"
14946
14947#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14948#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14949#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14950#, php-format
14951msgid "±%s year"
14952msgid_plural "±%s years"
14953msgstr[0] "±%s rok"
14954msgstr[1] "±%s lata"
14955msgstr[2] "±%s lat"
14956
14957#: app/Individual.php:1302
14958#, php-format
14959msgid "“%s”"
14960msgstr "„%s”"
14961
14962#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14963#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14964#, php-format
14965msgid "“%s” has been deleted."
14966msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
14967
14968#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14969#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14970#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14971msgid "…"
14972msgstr "…"
14973
14974#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14975#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14976#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14977msgctxt "Unknown given name"
14978msgid "…"
14979msgstr "…"
14980
14981#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14982#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14983#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14984#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14985msgctxt "Unknown surname"
14986msgid "…"
14987msgstr "…"
14988
14989#~ msgid " per gender"
14990#~ msgstr " w zależności od płci"
14991
14992#~ msgid " per time period"
14993#~ msgstr " w danym okresie"
14994
14995#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14996#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14997#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
14998#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
14999#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
15000
15001#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
15002#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
15003#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
15004#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
15005#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
15006
15007#~ msgid "%s child"
15008#~ msgid_plural "%s children"
15009#~ msgstr[0] "%s dziecko"
15010#~ msgstr[1] "%s dzieci"
15011#~ msgstr[2] "%s dzieci"
15012
15013#~ msgid "%s day ago"
15014#~ msgid_plural "%s days ago"
15015#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
15016#~ msgstr[1] "%s dni temu"
15017#~ msgstr[2] "%s dni temu"
15018
15019#~ msgid "%s family tree"
15020#~ msgid_plural "%s family trees"
15021#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
15022#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
15023#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
15024
15025#~ msgid "%s grandchild"
15026#~ msgid_plural "%s grandchildren"
15027#~ msgstr[0] "%s wnuczę"
15028#~ msgstr[1] "%s wnucząt"
15029#~ msgstr[2] "%s wnucząt"
15030
15031#~ msgid "%s hour ago"
15032#~ msgid_plural "%s hours ago"
15033#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
15034#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
15035#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
15036
15037#~ msgid "%s individual is private."
15038#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15039#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
15040#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
15041#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
15042
15043#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15044#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
15045
15046#~ msgid "%s minute ago"
15047#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15048#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
15049#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
15050#~ msgstr[2] "%s minut temu"
15051
15052#~ msgid "%s month ago"
15053#~ msgid_plural "%s months ago"
15054#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
15055#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
15056#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
15057
15058#~ msgid "%s second ago"
15059#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15060#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
15061#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
15062#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
15063
15064#~ msgid "%s sent you the following message."
15065#~ msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
15066
15067#~ msgid "%s year ago"
15068#~ msgid_plural "%s years ago"
15069#~ msgstr[0] "%s rok temu"
15070#~ msgstr[1] "%s lata temu"
15071#~ msgstr[2] "%s lat temu"
15072
15073#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15074#~ msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
15075
15076#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15077#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
15078
15079#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15080#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
15081
15082#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15083#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
15084
15085#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15086#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
15087
15088#~ msgid "A URL"
15089#~ msgstr "Adres strony internetowej"
15090
15091#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15092#~ msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
15093
15094#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15095#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
15096
15097#~ msgid "A file on the server"
15098#~ msgstr "Plik na serwerze"
15099
15100#~ msgid "A file on your computer"
15101#~ msgstr "Plik na komputerze"
15102
15103#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15104#~ msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
15105
15106#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15107#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
15108
15109#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15110#~ msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
15111
15112#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15113#~ msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
15114
15115#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15116#~ msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
15117
15118#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15119#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
15120
15121#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15122#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
15123
15124#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15125#~ msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
15126
15127#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15128#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
15129
15130#~ msgid "A.M."
15131#~ msgstr "po północy"
15132
15133#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15134#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
15135
15136#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15137#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
15138
15139#~ msgid "API key"
15140#~ msgstr "Klucz API"
15141
15142#~ msgid "Abbreviate place names"
15143#~ msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
15144
15145#~ msgid "Acadia"
15146#~ msgstr "Akadia"
15147
15148#~ msgid "Accept"
15149#~ msgstr "Zatwierdź"
15150
15151#~ msgid "Accept all changes"
15152#~ msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
15153
15154#~ msgid "Access level"
15155#~ msgstr "Poziom dostępu"
15156
15157#~ msgid "Access to family trees"
15158#~ msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
15159
15160#~ msgid "Account approval and email verification"
15161#~ msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
15162
15163#~ msgid "Action"
15164#~ msgstr "Czynność"
15165
15166#~ msgid "Add a blank row"
15167#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
15168
15169#~ msgid "Add a brother or sister"
15170#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
15171
15172#~ msgid "Add a child to this family"
15173#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
15174
15175#~ msgid "Add a fact"
15176#~ msgstr "Dodaj fakt"
15177
15178#~ msgid "Add a favorite"
15179#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
15180
15181#~ msgid "Add a geographic location"
15182#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
15183
15184#~ msgid "Add a husband to this family"
15185#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
15186
15187#~ msgid "Add a journal entry"
15188#~ msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
15189
15190#~ msgid "Add a media object"
15191#~ msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
15192
15193#~ msgid "Add a news article"
15194#~ msgstr "Dodaj artykuł"
15195
15196#~ msgid "Add a note"
15197#~ msgstr "Dodaj notatkę"
15198
15199#~ msgid "Add a restriction"
15200#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
15201
15202#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15203#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
15204
15205#~ msgid "Add a shared note"
15206#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
15207
15208#~ msgid "Add a son or daughter"
15209#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
15210
15211#~ msgid "Add a source citation"
15212#~ msgstr "Dodaj źródło"
15213
15214#~ msgid "Add a spouse"
15215#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
15216
15217#~ msgid "Add a wife to this family"
15218#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
15219
15220#~ msgid "Add an associate"
15221#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
15222
15223#~ msgid "Add another individual to the chart"
15224#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
15225
15226#~ msgid "Add from clipboard"
15227#~ msgstr "Dodaj ze schowka"
15228
15229#~ msgid "Add individuals"
15230#~ msgstr "Dodaj osoby"
15231
15232#~ msgid "Add links"
15233#~ msgstr "Dodaj powiązania"
15234
15235#~ msgid "Add marriage details"
15236#~ msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
15237
15238#~ msgid "Add more fields"
15239#~ msgstr "Dodaj więcej pól"
15240
15241#~ msgid "Add new, and update existing records"
15242#~ msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
15243
15244#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15245#~ msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
15246
15247#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15248#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
15249
15250#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15251#~ msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
15252
15253#~ msgid "Add to favorites"
15254#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
15255
15256#~ msgid "Add unique identifiers"
15257#~ msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
15258
15259#~ msgid "Add unlinked records"
15260#~ msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
15261
15262#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15263#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
15264
15265#~ msgid "Administrator"
15266#~ msgstr "Administrator"
15267
15268#~ msgid "Administrator account"
15269#~ msgstr "Konto administratora"
15270
15271#~ msgid "Administrator comments on user"
15272#~ msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
15273
15274#~ msgid "Administrators"
15275#~ msgstr "Administratorzy"
15276
15277#~ msgid "Advanced"
15278#~ msgstr "Zaawansowane"
15279
15280#~ msgid "Advanced fact preferences"
15281#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
15282
15283#~ msgid "Advanced name facts"
15284#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
15285
15286#~ msgid "Advanced place name facts"
15287#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
15288
15289#~ msgid "Africa"
15290#~ msgstr "Afryka"
15291
15292#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15293#~ msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
15294
15295#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15296#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
15297
15298#~ msgid "Age at birth of child"
15299#~ msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
15300
15301#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15302#~ msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
15303
15304#~ msgid "Age between husband and wife"
15305#~ msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
15306
15307#~ msgid "Age between siblings"
15308#~ msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
15309
15310#~ msgid "Age between wife and husband"
15311#~ msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
15312
15313#~ msgid "Age difference"
15314#~ msgstr "Różnica wieku"
15315
15316#~ msgid "Age interval"
15317#~ msgstr "Przedział wiekowy"
15318
15319#~ msgid "Age of item"
15320#~ msgstr "wiekiem elementu"
15321
15322#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15323#~ msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
15324
15325#~ msgid "Age related to birth year"
15326#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
15327
15328#~ msgid "Age related to death year"
15329#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
15330
15331#~ msgid "Alive"
15332#~ msgstr "Żyjący"
15333
15334#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15335#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
15336
15337#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15338#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
15339
15340#~ msgid "All family facts"
15341#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
15342
15343#~ msgid "All files have read and write permission."
15344#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
15345
15346#~ msgid "All individual facts"
15347#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
15348
15349#~ msgid "All individuals"
15350#~ msgstr "Wszystkie osoby"
15351
15352#~ msgid "All records"
15353#~ msgstr "Wszystkie wpisy"
15354
15355#~ msgid "All repository facts"
15356#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
15357
15358#~ msgid "All source facts"
15359#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
15360
15361#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15362#~ msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
15363
15364#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15365#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
15366
15367#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15368#~ msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
15369
15370#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15371#~ msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
15372
15373#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15374#~ msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
15375
15376#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15377#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
15378
15379#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15380#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
15381
15382#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15383#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
15384
15385#~ msgid "An unknown error occurred"
15386#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
15387
15388#~ msgid "Anniversary"
15389#~ msgstr "Rocznica"
15390
15391#~ msgid "Answer"
15392#~ msgstr "Odpowiedź"
15393
15394#~ msgid "Apply privacy settings"
15395#~ msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
15396
15397#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15398#~ msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
15399
15400#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15401#~ msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
15402
15403#~ msgid "Approval of account at %s"
15404#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
15405
15406#~ msgid "Approved"
15407#~ msgstr "Zatwierdzeni"
15408
15409#~ msgid "Approved by administrator"
15410#~ msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
15411
15412#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15413#~ msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
15414
15415#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15416#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
15417
15418#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15419#~ msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
15420
15421#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15422#~ msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
15423
15424#~ msgid "Asia"
15425#~ msgstr "Azja"
15426
15427#~ msgid "Associates"
15428#~ msgstr "Powiązania"
15429
15430#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15431#~ msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
15432
15433#, fuzzy
15434#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15435#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
15436
15437#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15438#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
15439
15440#~ msgid "Automatically expand notes"
15441#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
15442
15443#~ msgid "Automatically expand sources"
15444#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
15445
15446#~ msgid "Available blocks"
15447#~ msgstr "Dostępne bloki"
15448
15449#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15450#~ msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
15451
15452#~ msgid "Basic"
15453#~ msgstr "Podstawowe"
15454
15455#~ msgid "Bearing"
15456#~ msgstr "Azymut"
15457
15458#~ msgid "Birth places"
15459#~ msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
15460
15461#~ msgid "Block"
15462#~ msgstr "Blok"
15463
15464#~ msgid "Body"
15465#~ msgstr "Treść"
15466
15467#~ msgid "Booklet"
15468#~ msgstr "Broszura"
15469
15470#~ msgid "Both alive"
15471#~ msgstr "Oboje żyjący"
15472
15473#~ msgid "Both dead"
15474#~ msgstr "Oboje zmarli"
15475
15476#~ msgid "British West Indies"
15477#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
15478
15479#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15480#~ msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
15481
15482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15483#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
15484
15485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15487#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
15488#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
15489#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
15490
15491#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15492#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
15493
15494#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15495#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
15496
15497#~ msgid "Calculating…"
15498#~ msgstr "Przeliczanie…"
15499
15500#~ msgid "Calendar conversion"
15501#~ msgstr "Konwersja kalendarza"
15502
15503#~ msgid "Cannot create"
15504#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
15505
15506#~ msgid "Cape Colony"
15507#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
15508
15509#~ msgid "Catalonia"
15510#~ msgstr "Katalonia"
15511
15512#~ msgid "Categories"
15513#~ msgstr "Rodzaj danych"
15514
15515#~ msgid "Caution!"
15516#~ msgstr "Uwaga!"
15517
15518#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15519#~ msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
15520
15521#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15522#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
15523
15524#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15525#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
15526
15527#~ msgid "Cemeteries"
15528#~ msgstr "Cmentarze"
15529
15530#~ msgid "Census transcript"
15531#~ msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
15532
15533#~ msgid "Center map here"
15534#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
15535
15536#~ msgid "Change"
15537#~ msgstr "Zmień"
15538
15539#~ msgid "Change flag"
15540#~ msgstr "Zmień flagę"
15541
15542#~ msgid "Change language"
15543#~ msgstr "Zmień język"
15544
15545#~ msgid "Changed on %1$s"
15546#~ msgstr "Zmieniony %1$s"
15547
15548#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15549#~ msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
15550
15551#~ msgid "Channel Islands"
15552#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
15553
15554#~ msgid "Chart"
15555#~ msgstr "Diagram"
15556
15557#~ msgid "Chart type"
15558#~ msgstr "Typ diagramu"
15559
15560#~ msgid "Check file permissions…"
15561#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
15562
15563#~ msgid "Check for custom modules…"
15564#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
15565
15566#~ msgid "Check for custom themes…"
15567#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
15568
15569#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15570#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
15571
15572#~ msgid "Check the settings and try again."
15573#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
15574
15575#~ msgid "Checking server capacity"
15576#~ msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
15577
15578#~ msgid "Checking server configuration"
15579#~ msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
15580
15581#~ msgid "Children in family"
15582#~ msgstr "Dzieci w rodzinie"
15583
15584#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15585#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
15586
15587#~ msgid "Choose: "
15588#~ msgstr "Wybierz: "
15589
15590#~ msgid "Citation"
15591#~ msgstr "Cytat"
15592
15593#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15594#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
15595
15596#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15597#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
15598
15599#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15600#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
15601
15602#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15603#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
15604
15605#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15606#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
15607
15608#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15609#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
15610
15611#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15612#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
15613
15614#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15615#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
15616
15617#~ msgid "Columns per page"
15618#~ msgstr "Kolumn na stronę"
15619
15620#~ msgid "Comments"
15621#~ msgstr "Komentarze"
15622
15623#~ msgid "Comparison"
15624#~ msgstr "Porównanie"
15625
15626#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15627#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
15628
15629#~ msgid "Configure"
15630#~ msgstr "Konfiguruj"
15631
15632#~ msgid "Confirm password"
15633#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
15634
15635#~ msgid "Connection to database server"
15636#~ msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
15637
15638#~ msgid "Contact method"
15639#~ msgstr "Metoda kontaktu"
15640
15641#~ msgid "Content"
15642#~ msgstr "Zawartość"
15643
15644#~ msgid "Continue adding"
15645#~ msgstr "Dalej"
15646
15647#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15648#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
15649
15650#~ msgid "Cookies"
15651#~ msgstr "Ciasteczka"
15652
15653#~ msgid "Copy"
15654#~ msgstr "Kopiuj"
15655
15656#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15657#~ msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
15658
15659#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15660#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
15661
15662#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15663#~ msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
15664
15665#~ msgid "Count"
15666#~ msgstr "Liczba"
15667
15668#~ msgid "Countries"
15669#~ msgstr "Państwa"
15670
15671#~ msgid "Counts "
15672#~ msgstr "Razem "
15673
15674#~ msgid "County"
15675#~ msgstr "Powiat"
15676
15677#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15678#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
15679
15680#~ msgid "Create a family tree"
15681#~ msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
15682
15683#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15684#~ msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
15685
15686#~ msgid "Create a unique filename"
15687#~ msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
15688
15689#~ msgid "Create a website access rule"
15690#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
15691
15692#~ msgid "Create your own chart"
15693#~ msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
15694
15695#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15696#~ msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
15697
15698#~ msgid "Current"
15699#~ msgstr "Bieżący"
15700
15701#~ msgid "Custom event"
15702#~ msgstr "Inne wydarzenie"
15703
15704#~ msgid "Custom fact"
15705#~ msgstr "Własny fakt"
15706
15707#~ msgid "Custom module"
15708#~ msgstr "Moduł niestandardowy"
15709
15710#~ msgid "Custom tags"
15711#~ msgstr "Własne znaczniki"
15712
15713#~ msgid "Custom theme"
15714#~ msgstr "Własny motyw"
15715
15716#~ msgid "Custom welcome text"
15717#~ msgstr "Własna treść powitania"
15718
15719#~ msgid "Czechoslovakia"
15720#~ msgstr "Czechosłowacja"
15721
15722#~ msgid "Dashboard"
15723#~ msgstr "Stan systemu"
15724
15725#~ msgid "Data folder"
15726#~ msgstr "Katalog danych"
15727
15728#~ msgid "Database and table names"
15729#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
15730
15731#~ msgid "Database connection"
15732#~ msgstr "Połączenie z bazą danych"
15733
15734#~ msgid "Database name"
15735#~ msgstr "Nazwa bazy danych"
15736
15737#~ msgid "Database password"
15738#~ msgstr "Hasło do bazy danych"
15739
15740#~ msgid "Database user account"
15741#~ msgstr "Użytkownik bazy danych"
15742
15743#~ msgid "Date differences"
15744#~ msgstr "Różnice dat"
15745
15746#~ msgid "Date period"
15747#~ msgstr "Okres czasu"
15748
15749#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15750#~ msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
15751
15752#~ msgid "Date range"
15753#~ msgstr "Zakres dat"
15754
15755#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15756#~ msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
15757
15758#~ msgid "Date registered"
15759#~ msgstr "Data rejestracji"
15760
15761#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15762#~ msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
15763
15764#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15765#~ msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
15766
15767#~ msgid "Day:"
15768#~ msgstr "Dzień:"
15769
15770#~ msgid "Death places"
15771#~ msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
15772
15773#~ msgid "Decade of birth"
15774#~ msgstr "Dekada urodzin"
15775
15776#~ msgid "Decade of death"
15777#~ msgstr "Dekada śmierci"
15778
15779#~ msgid "Decade of marriage"
15780#~ msgstr "Dekada ślubu"
15781
15782#~ msgid "Default"
15783#~ msgstr "Domyślny"
15784
15785#~ msgid "Default family tree"
15786#~ msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
15787
15788#~ msgid "Default map type"
15789#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
15790
15791#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15792#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
15793
15794#~ msgid "Default pedigree generations"
15795#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
15796
15797#~ msgid "Default theme"
15798#~ msgstr "Domyślny motyw"
15799
15800#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15801#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
15802
15803#~ msgid "Delete temporary files…"
15804#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
15805
15806#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15807#~ msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
15808
15809#~ msgid "Delete your account"
15810#~ msgstr "Usuń swoje konto"
15811
15812#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15813#~ msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
15814
15815#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15816#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
15817
15818#~ msgid "Descendant generations"
15819#~ msgstr "Liczba pokoleń potomków"
15820
15821#~ msgid "Description META tag"
15822#~ msgstr "Znacznik META opisu"
15823
15824#~ msgid "Description unavailable"
15825#~ msgstr "Opis niedostępny"
15826
15827#~ msgid "Desired password"
15828#~ msgstr "Proponowane hasło"
15829
15830#~ msgid "Desired username"
15831#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
15832
15833#~ msgid "Details"
15834#~ msgstr "Szczegóły"
15835
15836#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15837#~ msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
15838
15839#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15840#~ msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
15841
15842#~ msgid "Disable these modules"
15843#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
15844
15845#~ msgid "Disable these themes"
15846#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
15847
15848#~ msgid "Display %s"
15849#~ msgstr "Pokaż %s"
15850
15851#~ msgid "Display all"
15852#~ msgstr "Pokaż wszystko"
15853
15854#~ msgid "Display map coordinates"
15855#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
15856
15857#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15858#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
15859
15860#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15861#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
15862
15863#~ msgid "Download file"
15864#~ msgstr "Pobierz plik"
15865
15866#~ msgid "Download geographic data"
15867#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
15868
15869#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15870#~ msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
15871
15872#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15873#~ msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
15874
15875#~ msgid "Earliest birth"
15876#~ msgstr "Pierwsze urodziny"
15877
15878#~ msgid "Earliest birth year"
15879#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
15880
15881#~ msgid "Earliest death"
15882#~ msgstr "Pierwsza śmierć"
15883
15884#~ msgid "Earliest death year"
15885#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
15886
15887#~ msgid "Earliest divorce"
15888#~ msgstr "Pierwszy rozwód"
15889
15890#~ msgid "Earliest marriage"
15891#~ msgstr "Pierwszy ślub"
15892
15893#~ msgid "Edit a website access rule"
15894#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
15895
15896#~ msgid "Edit media"
15897#~ msgstr "Edytuj multimedia"
15898
15899#~ msgid "Edit preferences"
15900#~ msgstr "Ustawienia edycji"
15901
15902#~ msgid "Edit the details"
15903#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
15904
15905#~ msgid "Edit the media object"
15906#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
15907
15908#~ msgid "Edit the note"
15909#~ msgstr "Edytuj notatkę"
15910
15911#~ msgid "Edit the repository"
15912#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
15913
15914#~ msgid "Edit the source"
15915#~ msgstr "Edytuj źródło"
15916
15917#~ msgid "Editing restriction"
15918#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
15919
15920#~ msgid "Eire"
15921#~ msgstr "Irlandia"
15922
15923#~ msgid "Elevation"
15924#~ msgstr "Wysokość"
15925
15926#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15927#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
15928
15929#~ msgid "Email verified"
15930#~ msgstr "Email potwierdzony"
15931
15932#~ msgid "Embedded variable"
15933#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
15934
15935#~ msgid "Enabled"
15936#~ msgstr "Włączony"
15937
15938#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15939#~ msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
15940
15941#~ msgid "End IP address"
15942#~ msgstr "Końcowy adres IP"
15943
15944#~ msgid "End year"
15945#~ msgstr "Rok końcowy"
15946
15947#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15948#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
15949
15950#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15951#~ msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
15952
15953#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15954#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
15955
15956#~ msgid "Enter report values"
15957#~ msgstr "Parametry raportu"
15958
15959#~ msgid "Entire record"
15960#~ msgstr "Cały wpis"
15961
15962#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15963#~ msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
15964
15965#~ msgid "Europe"
15966#~ msgstr "Europa"
15967
15968#~ msgid "Events"
15969#~ msgstr "Wydarzenia"
15970
15971#~ msgid "Events in countries"
15972#~ msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
15973
15974#~ msgid "Events of close relatives"
15975#~ msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
15976
15977#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15978#~ msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
15979
15980#~ msgid "Exclude subfolders"
15981#~ msgstr "Wyklucz podkatalogi"
15982
15983#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15984#~ msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
15985
15986#~ msgid "Export"
15987#~ msgstr "Eksportuj"
15988
15989#~ msgid "Export preferences"
15990#~ msgstr "Ustawienia eksportu"
15991
15992#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15993#~ msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
15994
15995#~ msgid "External files"
15996#~ msgstr "Pliki zewnętrzne"
15997
15998#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15999#~ msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
16000
16001#~ msgid "FAQ position"
16002#~ msgstr "Pozycja FAQ"
16003
16004#~ msgid "FAQ visibility"
16005#~ msgstr "Widoczność FAQ"
16006
16007#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
16008#~ msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
16009
16010#~ msgid "Fact icons"
16011#~ msgstr "Ikonki faktów"
16012
16013#~ msgid "Fact or event"
16014#~ msgstr "Fakt lub wydarzenie"
16015
16016#~ msgid "Facts for family records"
16017#~ msgstr "Fakty rodzinne"
16018
16019#~ msgid "Facts for individual records"
16020#~ msgstr "Fakty osobowe"
16021
16022#~ msgid "Facts for new families"
16023#~ msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
16024
16025#~ msgid "Facts for new individuals"
16026#~ msgstr "Fakty dla nowych osób"
16027
16028#~ msgid "Facts for repository records"
16029#~ msgstr "Fakty repozytorium"
16030
16031#~ msgid "Facts for source records"
16032#~ msgstr "Fakty źródeł"
16033
16034#~ msgid "Family ID prefix"
16035#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
16036
16037#~ msgid "Family group information"
16038#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
16039
16040#~ msgid "Family list"
16041#~ msgstr "Lista rodzin"
16042
16043#~ msgid "Family of %s"
16044#~ msgstr "Rodzina - %s"
16045
16046#~ msgid "Family tree title"
16047#~ msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
16048
16049#~ msgid "Family with the most children"
16050#~ msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
16051
16052#~ msgid "File containing places (CSV)"
16053#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
16054
16055#~ msgid "Filename on server"
16056#~ msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
16057
16058#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
16059#~ msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
16060
16061#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
16062#~ msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
16063
16064#~ msgid "Filter"
16065#~ msgstr "Szukaj"
16066
16067#~ msgid "Find a fact or event"
16068#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
16069
16070#~ msgid "Find a family"
16071#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
16072
16073#~ msgid "Find a media object"
16074#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
16075
16076#~ msgid "Find a place"
16077#~ msgstr "Znajdź miejsce"
16078
16079#~ msgid "Find a repository"
16080#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
16081
16082#~ msgid "Find a shared note"
16083#~ msgstr "Znajdź notatkę"
16084
16085#~ msgid "Find a special character"
16086#~ msgstr "Znajdź znak specjalny"
16087
16088#~ msgid "Find an individual"
16089#~ msgstr "Znajdź osobę"
16090
16091#~ msgid "First event"
16092#~ msgstr "Pierwsze wydarzenie"
16093
16094#~ msgid "First record"
16095#~ msgstr "Pierwszy wpis"
16096
16097#~ msgid "Flag"
16098#~ msgstr "Flaga"
16099
16100#~ msgid "Flag of %s"
16101#~ msgstr "Flaga - %s"
16102
16103#~ msgid "Folder"
16104#~ msgstr "Katalog"
16105
16106#~ msgid "Folder name on server"
16107#~ msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
16108
16109#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16110#~ msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
16111
16112#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16113#~ msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
16114
16115#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16116#~ msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
16117
16118#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16119#~ msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
16120
16121#~ msgid "Forgot password?"
16122#~ msgstr "Nie pamiętam hasła"
16123
16124#~ msgid "Format text and notes"
16125#~ msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
16126
16127#~ msgid "From"
16128#~ msgstr "Od"
16129
16130#~ msgid "GEDCOM errors"
16131#~ msgstr "Błędy GEDCOM"
16132
16133#~ msgid "Gender icon on charts"
16134#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
16135
16136#~ msgid "Genealogy contact"
16137#~ msgstr "Kontakt genealogiczny"
16138
16139#~ msgid "Genealogy data"
16140#~ msgstr "Dane genealogiczne"
16141
16142#~ msgid "General"
16143#~ msgstr "Główne"
16144
16145#~ msgid "Geographic area"
16146#~ msgstr "Obszar geograficzny"
16147
16148#~ msgid "Get an API key from Google."
16149#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
16150
16151#~ msgid "Given name"
16152#~ msgstr "Imię"
16153
16154#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16155#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
16156
16157#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16158#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
16159
16160#~ msgid "Google Street View™"
16161#~ msgstr "Google Street View™"
16162
16163#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16164#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
16165
16166#~ msgid "Grandparents"
16167#~ msgstr "Dziadkowie"
16168
16169#~ msgid "Greatest age at death"
16170#~ msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
16171
16172#~ msgid "Greatest age between siblings"
16173#~ msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
16174
16175#~ msgid "Head of household"
16176#~ msgstr "Głowa"
16177
16178#~ msgid "Hello %s…"
16179#~ msgstr "Witaj %s …"
16180
16181#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16182#~ msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
16183
16184#~ msgid "Hello administrator…"
16185#~ msgstr "Witaj Administratorze …"
16186
16187#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16188#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
16189
16190#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16191#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
16192
16193#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16194#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
16195
16196#~ msgid "Highest population"
16197#~ msgstr "Duża liczba osób"
16198
16199#~ msgid "Historical facts"
16200#~ msgstr "Fakty historyczne"
16201
16202#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16203#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
16204
16205#~ msgid "House"
16206#~ msgstr "Dom"
16207
16208#~ msgid "Household"
16209#~ msgstr "Gospodarstwo domowe"
16210
16211#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16212#~ msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
16213
16214#~ msgid "Husband’s age"
16215#~ msgstr "Wiek męża"
16216
16217#~ msgid "Hybrid"
16218#~ msgstr "Hybrydowa"
16219
16220#~ msgid "IP address"
16221#~ msgstr "Adres IP"
16222
16223#~ msgid "Icon"
16224#~ msgstr "Ikona"
16225
16226#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
16227#~ msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
16228
16229#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16230#~ msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
16231
16232#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16233#~ msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
16234
16235#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16236#~ msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16237
16238#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16239#~ msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16240
16241#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16242#~ msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
16243
16244#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16245#~ msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
16246
16247#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16248#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
16249
16250#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16251#~ msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
16252
16253#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
16254#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
16255
16256#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16257#~ msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
16258
16259#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16260#~ msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
16261
16262#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16263#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
16264
16265#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16266#~ msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
16267
16268#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16269#~ msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
16270
16271#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16272#~ msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16273
16274#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16275#~ msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
16276
16277#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16278#~ msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
16279
16280#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16281#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
16282
16283#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16284#~ msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
16285
16286#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16287#~ msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
16288
16289#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16290#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
16291
16292#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16293#~ msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
16294
16295#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16296#~ msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
16297
16298#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16299#~ msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
16300
16301#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16302#~ msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
16303
16304#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16305#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
16306
16307#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16308#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
16309
16310#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16311#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
16312
16313#~ msgid "Images without watermarks"
16314#~ msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
16315
16316#~ msgid "Import"
16317#~ msgstr "Importuj"
16318
16319#~ msgid "Import Options."
16320#~ msgstr "Opcje importu."
16321
16322#~ msgid "Import all places from a family tree"
16323#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
16324
16325#~ msgid "Import preferences"
16326#~ msgstr "Ustawienia importu"
16327
16328#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16329#~ msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
16330
16331#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16332#~ msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
16333
16334#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16335#~ msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
16336
16337#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16338#~ msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
16339
16340#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16341#~ msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
16342
16343#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
16344#~ msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
16345
16346#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
16347#~ msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
16348
16349#~ msgid "Include associates"
16350#~ msgstr "Dołącz osoby powiązane"
16351
16352#~ msgid "Include fully matched places"
16353#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
16354
16355#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16356#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
16357
16358#~ msgid "Include subfolders"
16359#~ msgstr "Dołącz podkatalogi"
16360
16361#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16362#~ msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
16363
16364#~ msgid "Individual 1"
16365#~ msgstr "Pierwsza osoba"
16366
16367#~ msgid "Individual 2"
16368#~ msgstr "Druga osoba"
16369
16370#~ msgid "Individual ID prefix"
16371#~ msgstr "Przedrostek osoby"
16372
16373#~ msgid "Individual distribution"
16374#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
16375
16376#~ msgid "Individual list"
16377#~ msgstr "Lista osób"
16378
16379#~ msgid "Individual pages"
16380#~ msgstr "Strony osób"
16381
16382#~ msgid "Individual record"
16383#~ msgstr "Wpis osoby"
16384
16385#~ msgid "Individual who lived the longest"
16386#~ msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
16387
16388#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16389#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
16390
16391#~ msgid "Installation folder"
16392#~ msgstr "Katalog instalacji"
16393
16394#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16395#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
16396
16397#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16398#~ msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
16399
16400#~ msgid "Keep"
16401#~ msgstr "Zachowaj"
16402
16403#~ msgid "Keep link in list"
16404#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
16405
16406#~ msgid "Keep media objects"
16407#~ msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
16408
16409#~ msgid "Keep open"
16410#~ msgstr "Trzymaj otwartą"
16411
16412#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16413#~ msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
16414
16415#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16416#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
16417
16418#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16419#~ msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
16420
16421#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16422#~ msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
16423
16424#~ msgid "Last event"
16425#~ msgstr "Ostatnie wydarzenie"
16426
16427#~ msgid "Last signed in"
16428#~ msgstr "Ostatni login"
16429
16430#~ msgid "Latest birth"
16431#~ msgstr "Ostatnie urodziny"
16432
16433#~ msgid "Latest birth year"
16434#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
16435
16436#~ msgid "Latest death"
16437#~ msgstr "Ostatnia śmierć"
16438
16439#~ msgid "Latest death year"
16440#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
16441
16442#~ msgid "Latest divorce"
16443#~ msgstr "Ostatni rozwód"
16444
16445#~ msgid "Latest marriage"
16446#~ msgstr "Ostatni ślub"
16447
16448#~ msgid "Layout"
16449#~ msgstr "Układ"
16450
16451#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16452#~ msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
16453
16454#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16455#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
16456
16457#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
16458#~ msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
16459
16460#~ msgid "Leaves"
16461#~ msgstr "Liście"
16462
16463#~ msgctxt "paper size"
16464#~ msgid "Legal"
16465#~ msgstr "Legal"
16466
16467#~ msgid "Length of marriage"
16468#~ msgstr "Staż małżeński"
16469
16470#~ msgid "Lifespan"
16471#~ msgstr "Długość życia"
16472
16473#~ msgid "Limit"
16474#~ msgstr "Ograniczenie"
16475
16476#~ msgid "Limit display by"
16477#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
16478
16479#~ msgid "Link the user account to an individual."
16480#~ msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
16481
16482#~ msgid "Link this media object to a family"
16483#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
16484
16485#~ msgid "Link this media object to a source"
16486#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
16487
16488#~ msgid "Link this media object to an individual"
16489#~ msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
16490
16491#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16492#~ msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
16493
16494#~ msgid "Link to an existing media object"
16495#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
16496
16497#~ msgid "Links"
16498#~ msgstr "Powiązania"
16499
16500#~ msgid "List"
16501#~ msgstr "Lista"
16502
16503#~ msgid "Living individuals"
16504#~ msgstr "Osoby żyjące"
16505
16506#~ msgid "Loading…"
16507#~ msgstr "Trwa ładowanie…"
16508
16509#~ msgid "Local files"
16510#~ msgstr "Pliki lokalne"
16511
16512#~ msgid "Login ID"
16513#~ msgstr "Sign in"
16514
16515#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16516#~ msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
16517
16518#~ msgid "Longest marriage"
16519#~ msgstr "Najdłuższy staż"
16520
16521#~ msgid "Longevity versus time"
16522#~ msgstr "Długość życia"
16523
16524#~ msgid "Lowest population"
16525#~ msgstr "Mała liczba osób"
16526
16527#~ msgid "Main section blocks"
16528#~ msgstr "Bloki części głównej"
16529
16530#~ msgid "Manage family trees "
16531#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
16532
16533#~ msgid "Manage the links"
16534#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
16535
16536#~ msgid "Managers"
16537#~ msgstr "Menedżerowie"
16538
16539#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16540#~ msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
16541
16542#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16543#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
16544
16545#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16546#~ msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
16547
16548#~ msgid "Marriage places"
16549#~ msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
16550
16551#~ msgid "Match calendar"
16552#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
16553
16554#~ msgid "Max"
16555#~ msgstr "Maksimum"
16556
16557#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16558#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
16559
16560#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16561#~ msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
16562
16563#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16564#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
16565
16566#~ msgid "Maximum upload size: "
16567#~ msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
16568
16569#~ msgid "Media ID prefix"
16570#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
16571
16572#~ msgid "Media contains"
16573#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
16574
16575#~ msgid "Media file"
16576#~ msgstr "Plik multimedialny"
16577
16578#~ msgid "Media file to upload"
16579#~ msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
16580
16581#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16582#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
16583
16584#~ msgid "Media files"
16585#~ msgstr "Pliki multimedialne"
16586
16587#~ msgid "Media folder"
16588#~ msgstr "Katalog multimediów"
16589
16590#~ msgid "Media folders"
16591#~ msgstr "Katalogi multimediów"
16592
16593#~ msgid "Media objects found"
16594#~ msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
16595
16596#~ msgid "Media objects per page"
16597#~ msgstr "Liczba obiektów na stronę"
16598
16599#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16600#~ msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
16601
16602#~ msgid "Memory limit"
16603#~ msgstr "Limit pamięci"
16604
16605#~ msgid "Menu"
16606#~ msgstr "Menu"
16607
16608#~ msgid "Merge"
16609#~ msgstr "Scal"
16610
16611#~ msgid "Message"
16612#~ msgstr "Komunikat"
16613
16614#~ msgid "Middle East"
16615#~ msgstr "Bliski Wschód"
16616
16617#~ msgid "Midnight"
16618#~ msgstr "Północ"
16619
16620#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16621#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
16622
16623#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16624#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
16625
16626#~ msgid "Moderate pending changes"
16627#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
16628
16629#~ msgid "Moderators"
16630#~ msgstr "Moderatorzy"
16631
16632#~ msgid "Module"
16633#~ msgstr "Moduł"
16634
16635#~ msgid "Module administration"
16636#~ msgstr "Administracja modułami"
16637
16638#~ msgid "Modules"
16639#~ msgstr "Moduły"
16640
16641#~ msgid "Month:"
16642#~ msgstr "Miesiąc:"
16643
16644#~ msgid "More news articles"
16645#~ msgstr "Więcej artykułów"
16646
16647#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16648#~ msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
16649
16650#~ msgid "Most common surnames"
16651#~ msgstr "Najczęstsze nazwiska"
16652
16653#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16654#~ msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
16655
16656#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16657#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
16658
16659#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16660#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
16661
16662#~ msgid "Move down"
16663#~ msgstr "Przesuń w dół"
16664
16665#~ msgid "Move left"
16666#~ msgstr "W lewo"
16667
16668#~ msgid "Move right"
16669#~ msgstr "W prawo"
16670
16671#~ msgid "Move the media object?"
16672#~ msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
16673
16674#~ msgid "Move up"
16675#~ msgstr "Przesuń w górę"
16676
16677#~ msgid "Multiple marriages"
16678#~ msgstr "Wiele małżeństw"
16679
16680#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16681#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
16682
16683#~ msgid "MySQL variables"
16684#~ msgstr "Zmienne MySQL"
16685
16686#~ msgid "Name contains"
16687#~ msgstr "Nazwa zawiera"
16688
16689#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16690#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
16691
16692#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16693#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
16694
16695#~ msgid "Neighborhood"
16696#~ msgstr "Sąsiedztwo"
16697
16698#~ msgid "Netherlands Antilles"
16699#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
16700
16701#~ msgid "Neutral Zone"
16702#~ msgstr "Ziemia niczyja"
16703
16704#~ msgid "New data"
16705#~ msgstr "Nowe dane"
16706
16707#~ msgid "Next image"
16708#~ msgstr "następny obraz"
16709
16710#~ msgid "No GEDCOM files found."
16711#~ msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
16712
16713#~ msgid "No ancestors in the database."
16714#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
16715
16716#~ msgid "No custom modules are enabled."
16717#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
16718
16719#~ msgid "No custom themes are enabled."
16720#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
16721
16722#~ msgid "No duplicates have been found."
16723#~ msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
16724
16725#~ msgid "No errors have been found."
16726#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
16727
16728#~ msgid "No events exist for today."
16729#~ msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
16730
16731#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16732#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
16733
16734#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16735#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
16736
16737#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16738#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16739#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
16740#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
16741#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
16742
16743#~ msgid "No facts exist for this family."
16744#~ msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
16745
16746#~ msgid "No limit"
16747#~ msgstr "bez ograniczenia"
16748
16749#~ msgid "No map data exists for this individual"
16750#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
16751
16752#~ msgid "No mappable items"
16753#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
16754
16755#~ msgid "No matching facts found"
16756#~ msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
16757
16758#~ msgid "No media file was provided."
16759#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
16760
16761#~ msgid "No news articles have been submitted."
16762#~ msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
16763
16764#~ msgid "No places found"
16765#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
16766
16767#~ msgid "No places have been found."
16768#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
16769
16770#~ msgid "No records to display"
16771#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
16772
16773#~ msgid "No results found."
16774#~ msgstr "Nic nie znaleziono."
16775
16776#~ msgid "Nobody at all"
16777#~ msgstr "Nikt"
16778
16779#~ msgid "Noon"
16780#~ msgstr "Południe"
16781
16782#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16783#~ msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
16784
16785#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16786#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
16787
16788#~ msgid "Not approved by an administrator"
16789#~ msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
16790
16791#~ msgid "Not verified by the user"
16792#~ msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
16793
16794#~ msgid "Note ID prefix"
16795#~ msgstr "Przedrostek notatek"
16796
16797#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16798#~ msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
16799
16800#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16801#~ msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
16802
16803#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16804#~ msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
16805
16806#~ msgid "Nothing found."
16807#~ msgstr "Nic nie znaleziono."
16808
16809#~ msgid "Number of days to show"
16810#~ msgstr "Liczba dni do pokazania"
16811
16812#~ msgid "Number of generations"
16813#~ msgstr "Liczba pokoleń"
16814
16815#~ msgid "Number of given names"
16816#~ msgstr "Liczba imion"
16817
16818#~ msgid "Number of items"
16819#~ msgstr "liczbą elementów"
16820
16821#~ msgid "Number of items to show"
16822#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
16823
16824#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16825#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
16826
16827#~ msgid "Number of pages"
16828#~ msgstr "Liczba stron"
16829
16830#~ msgid "Number of surnames"
16831#~ msgstr "Liczba nazwisk"
16832
16833#~ msgid "Old data"
16834#~ msgstr "Stare dane"
16835
16836#~ msgid "Old files found"
16837#~ msgstr "Znaleziono stare pliki"
16838
16839#~ msgid "Oldest at bottom"
16840#~ msgstr "starsi na dole"
16841
16842#~ msgid "Oldest at top"
16843#~ msgstr "starsi na górze"
16844
16845#~ msgid "Oldest father"
16846#~ msgstr "Najstarszy ojciec"
16847
16848#~ msgid "Oldest female"
16849#~ msgstr "Najstarsza kobieta"
16850
16851#~ msgid "Oldest living individuals"
16852#~ msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
16853
16854#~ msgid "Oldest male"
16855#~ msgstr "Najstarszy mężczyzna"
16856
16857#~ msgid "Oldest mother"
16858#~ msgstr "Najstarsza matka"
16859
16860#~ msgid "Only add new records"
16861#~ msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
16862
16863#~ msgid "Only update existing records"
16864#~ msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
16865
16866#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16867#~ msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
16868
16869#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16870#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
16871
16872#~ msgid "Order"
16873#~ msgstr "Kolejność"
16874
16875#~ msgid "Other facts to show in charts"
16876#~ msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
16877
16878#~ msgid "Other folder… please type in"
16879#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
16880
16881#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
16882#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
16883
16884#~ msgid "Other preferences"
16885#~ msgstr "Inne ustawienia"
16886
16887#~ msgid "Others"
16888#~ msgstr "Pozostałe"
16889
16890#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16891#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
16892
16893#~ msgid "Own charts"
16894#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
16895
16896#~ msgid "P.M."
16897#~ msgstr "po południu"
16898
16899#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16900#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
16901
16902#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16903#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
16904
16905#~ msgid "PHP information"
16906#~ msgstr "PHPInfo"
16907
16908#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16909#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
16910
16911#~ msgid "PHP time limit"
16912#~ msgstr "Limit czasu PHP"
16913
16914#~ msgid "Page %s of %s"
16915#~ msgstr "Strona %s z %s"
16916
16917#~ msgid "Parents"
16918#~ msgstr "Rodzice"
16919
16920#~ msgid "Password"
16921#~ msgstr "Hasło"
16922
16923#~ msgid "Passwords do not match."
16924#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
16925
16926#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16927#~ msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
16928
16929#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16930#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
16931
16932#~ msgid "Pedigree of %s"
16933#~ msgstr "Rodowód - %s"
16934
16935#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16936#~ msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
16937
16938#~ msgid "Permanently delete these records?"
16939#~ msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
16940
16941#~ msgid "Phonetic algorithm"
16942#~ msgstr "Algorytm fonetyczny"
16943
16944#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16945#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
16946
16947#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16948#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
16949
16950#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16951#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
16952
16953#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16954#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
16955
16956#~ msgid "Place check"
16957#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
16958
16959#~ msgid "Place contains"
16960#~ msgstr "Miejsce zawiera"
16961
16962#~ msgid "Place list"
16963#~ msgstr "Lista miejsc"
16964
16965#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16966#~ msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
16967
16968#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16969#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
16970
16971#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16972#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
16973
16974#~ msgid "Places found"
16975#~ msgstr "znalezionych miejsc"
16976
16977#~ msgid "Places in %s"
16978#~ msgstr "Miejsca w: %s"
16979
16980#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16981#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
16982
16983#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
16984#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
16985
16986#~ msgid "Play"
16987#~ msgstr "Odtwórz"
16988
16989#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16990#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
16991
16992#~ msgid "Please enter a message subject."
16993#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
16994
16995#~ msgid "Please enter more than one character."
16996#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
16997
16998#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16999#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
17000
17001#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
17002#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
17003
17004#~ msgid "Port number"
17005#~ msgstr "Numer portu"
17006
17007#~ msgid "Precision"
17008#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
17009
17010#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
17011#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
17012
17013#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
17014#~ msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
17015
17016#~ msgid "Preferred contact method"
17017#~ msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
17018
17019#~ msgid "Prefixes"
17020#~ msgstr "Przedrostki"
17021
17022#~ msgid "Presentation style"
17023#~ msgstr "Styl prezentacji"
17024
17025#~ msgid "Privacy restriction"
17026#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
17027
17028#~ msgid "Privacy restrictions"
17029#~ msgstr "Ograniczenia prywatności"
17030
17031#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
17032#~ msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
17033
17034#~ msgid "Question"
17035#~ msgstr "Pytanie"
17036
17037#~ msgid "Quick family facts"
17038#~ msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
17039
17040#~ msgid "Quick individual facts"
17041#~ msgstr "Podręczne fakty osobowe"
17042
17043#~ msgid "Quick repository facts"
17044#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
17045
17046#~ msgid "Quick source facts"
17047#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
17048
17049#~ msgid "README documentation"
17050#~ msgstr "Dokumentacja README"
17051
17052#~ msgid "Real name"
17053#~ msgstr "Imię i nazwisko"
17054
17055#~ msgid "Really delete all geographic data?"
17056#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
17057
17058#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
17059#~ msgstr "Ostatnie stulecie"
17060
17061#~ msgid "Record"
17062#~ msgstr "Wpis"
17063
17064#~ msgid "Records"
17065#~ msgstr "Wpisy"
17066
17067#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
17068#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
17069
17070#~ msgid "Redraw map"
17071#~ msgstr "Odśwież mapę"
17072
17073#~ msgid "Reject"
17074#~ msgstr "Odrzuć"
17075
17076#~ msgid "Reject all changes"
17077#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
17078
17079#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
17080#~ msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
17081
17082#~ msgid "Remove flag"
17083#~ msgstr "Usuń flagę"
17084
17085#~ msgid "Remove individual"
17086#~ msgstr "Usuń osobę"
17087
17088#~ msgid "Remove link from list"
17089#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
17090
17091#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
17092#~ msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
17093
17094#~ msgid "Remove this location?"
17095#~ msgstr "Usunąć to miejsce?"
17096
17097#~ msgid "Renumber"
17098#~ msgstr "Przenumeruj"
17099
17100#~ msgid "Replace"
17101#~ msgstr "Zamień"
17102
17103#~ msgid "Replace with"
17104#~ msgstr "Zamień na"
17105
17106#~ msgid "Repositories found"
17107#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
17108
17109#~ msgid "Repository ID prefix"
17110#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
17111
17112#~ msgid "Repository contains"
17113#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
17114
17115#~ msgid "Repository name"
17116#~ msgstr "Nazwa repozytorium"
17117
17118#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
17119#~ msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
17120
17121#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
17122#~ msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
17123
17124#~ msgid "Reset to initial map state"
17125#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
17126
17127#~ msgid "Restore the default block layout"
17128#~ msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
17129
17130#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
17131#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
17132
17133#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17134#~ msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
17135
17136#~ msgid "Resulting value"
17137#~ msgstr "Wynik"
17138
17139#~ msgid "Results"
17140#~ msgstr "Postać wyników"
17141
17142#~ msgid "Right section blocks"
17143#~ msgstr "Bloki części prawej"
17144
17145#~ msgid "Roots"
17146#~ msgstr "Korzenie"
17147
17148#~ msgid "Rule"
17149#~ msgstr "Reguła"
17150
17151#~ msgid "SMTP mail server"
17152#~ msgstr "Serwer poczty SMTP"
17153
17154#~ msgid "Same as uploaded file"
17155#~ msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
17156
17157#~ msgid "Satellite"
17158#~ msgstr "Satelitarna"
17159
17160#~ msgid "Search engine"
17161#~ msgstr "Wyszukiwarka"
17162
17163#~ msgid "Search filters"
17164#~ msgstr "Filtry wyszukiwania"
17165
17166#~ msgid "Search for"
17167#~ msgstr "Szukaj"
17168
17169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17170#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
17171
17172#~ msgid "Search globally"
17173#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
17174
17175#~ msgid "Search locally"
17176#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
17177
17178#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17179#~ msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
17180
17181#~ msgid "Second record"
17182#~ msgstr "Drugi wpis"
17183
17184#~ msgid "Secure connection"
17185#~ msgstr "Bezpieczne połączenie"
17186
17187#~ msgid "Security code"
17188#~ msgstr "Kod bezpieczeństwa"
17189
17190#~ msgid "Select"
17191#~ msgstr "Wybierz"
17192
17193#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17194#~ msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
17195
17196#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17197#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
17198
17199#~ msgid "Select chart type"
17200#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
17201
17202#~ msgid "Select events"
17203#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
17204
17205#~ msgid "Select flag"
17206#~ msgstr "Wybierz flagę"
17207
17208#~ msgid "Select individuals by place or date"
17209#~ msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
17210
17211#~ msgid "Select the desired age interval"
17212#~ msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
17213
17214#~ msgid "Select the desired count interval"
17215#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
17216
17217#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17218#~ msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
17219
17220#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17221#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
17222
17223#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17224#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
17225
17226#~ msgid "Select two records to merge."
17227#~ msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
17228
17229#~ msgid "Send broadcast messages"
17230#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
17231
17232#~ msgid "Send out reminder emails"
17233#~ msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
17234
17235#~ msgid "Sender name"
17236#~ msgstr "Nazwa nadawcy"
17237
17238#~ msgid "Sending server name"
17239#~ msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
17240
17241#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17242#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
17243
17244#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17245#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
17246
17247#~ msgid "Server name"
17248#~ msgstr "Nazwa serwera"
17249
17250#~ msgid "Session timeout"
17251#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
17252
17253#~ msgid "Set as default"
17254#~ msgstr "Ustaw jako domyślne"
17255
17256#~ msgid "Set the access level for each tree."
17257#~ msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
17258
17259#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17260#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
17261
17262#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17263#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
17264
17265#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17266#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
17267
17268#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17269#~ msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
17270
17271#~ msgid "Set the status to “approved”."
17272#~ msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
17273
17274#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
17275#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
17276
17277#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17278#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
17279
17280#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17281#~ msgstr "Kreator instalacji webtrees"
17282
17283#~ msgid "Shared note contains"
17284#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
17285
17286#~ msgid "Shared notes found"
17287#~ msgstr "Znalezionych notatek"
17288
17289#~ msgid "Shortcut"
17290#~ msgstr "Skrót"
17291
17292#~ msgid "Shortest marriage"
17293#~ msgstr "Najkrótszy staż"
17294
17295#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17296#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
17297
17298#~ msgid "Show"
17299#~ msgstr "Pokaż"
17300
17301#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17302#~ msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
17303
17304#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17305#~ msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
17306
17307#~ msgid "Show all notes"
17308#~ msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
17309
17310#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17311#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
17312
17313#~ msgid "Show all sources"
17314#~ msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
17315
17316#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17317#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
17318
17319#~ msgid "Show all tags"
17320#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
17321
17322#~ msgid "Show an age cursor"
17323#~ msgstr "Pokaż kursor wieku"
17324
17325#~ msgid "Show chart details by default"
17326#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
17327
17328#~ msgid "Show common surnames"
17329#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
17330
17331#~ msgid "Show counts before or after name"
17332#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
17333
17334#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17335#~ msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
17336
17337#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17338#~ msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
17339
17340#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17341#~ msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
17342
17343#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17344#~ msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
17345
17346#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17347#~ msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
17348
17349#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17350#~ msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
17351
17352#~ msgid "Show cousins"
17353#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
17354
17355#~ msgid "Show date differences"
17356#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
17357
17358#~ msgid "Show date of last update"
17359#~ msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
17360
17361#~ msgid "Show dead individuals"
17362#~ msgstr "Pokaż zmarłych"
17363
17364#~ msgid "Show details"
17365#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
17366
17367#~ msgid "Show divorced couples."
17368#~ msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
17369
17370#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17371#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
17372
17373#~ msgid "Show images"
17374#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
17375
17376#~ msgid "Show inactive places"
17377#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
17378
17379#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17380#~ msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
17381
17382#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17383#~ msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
17384
17385#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17386#~ msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
17387
17388#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17389#~ msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
17390
17391#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17392#~ msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
17393
17394#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17395#~ msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
17396
17397#~ msgid "Show lifespans"
17398#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
17399
17400#~ msgid "Show list of family trees"
17401#~ msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
17402
17403#~ msgid "Show living individuals"
17404#~ msgstr "Pokaż żyjące osoby"
17405
17406#~ msgid "Show names of private individuals"
17407#~ msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
17408
17409#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17410#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
17411
17412#~ msgid "Show only events of living individuals"
17413#~ msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
17414
17415#~ msgid "Show only females."
17416#~ msgstr "Pokaż tylko kobiety."
17417
17418#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17419#~ msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
17420
17421#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17422#~ msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
17423
17424#~ msgid "Show only males."
17425#~ msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
17426
17427#~ msgid "Show only the selected tags"
17428#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
17429
17430#~ msgid "Show parents"
17431#~ msgstr "Pokaż rodziców"
17432
17433#~ msgid "Show places in hierarchy"
17434#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
17435
17436#~ msgid "Show private relationships"
17437#~ msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
17438
17439#~ msgid "Show related individuals/families"
17440#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
17441
17442#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17443#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
17444
17445#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17446#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
17447
17448#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17449#~ msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
17450
17451#~ msgid "Show slide show controls"
17452#~ msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
17453
17454#~ msgid "Show statistics charts"
17455#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
17456
17457#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17458#~ msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
17459
17460#~ msgid "Show the date and time of update"
17461#~ msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
17462
17463#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17464#~ msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
17465
17466#~ msgid "Show the family tree"
17467#~ msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
17468
17469#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17470#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
17471
17472#~ msgid "Show the user who made the change"
17473#~ msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
17474
17475#~ msgid "Show this block for which languages"
17476#~ msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
17477
17478#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17479#~ msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
17480
17481#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17482#~ msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
17483
17484#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17485#~ msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
17486
17487#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17488#~ msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
17489
17490#~ msgid "Sibling"
17491#~ msgstr "Rodzeństwo"
17492
17493#~ msgid "Siblings"
17494#~ msgstr "Rodzeństwo"
17495
17496#~ msgid "Sicily"
17497#~ msgstr "Sycylia"
17498
17499#~ msgid "Sidebar"
17500#~ msgstr "Panel"
17501
17502#~ msgid "Sign-in URL"
17503#~ msgstr "URL logowania"
17504
17505#~ msgid "Signed-in as "
17506#~ msgstr "Użytkownik: "
17507
17508#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17509#~ msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
17510
17511#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17512#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
17513
17514#~ msgid "Site identification code"
17515#~ msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
17516
17517#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17518#~ msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
17519
17520#~ msgid "Site preferences"
17521#~ msgstr "Preferencje witryny"
17522
17523#~ msgid "Site verification code"
17524#~ msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
17525
17526#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17527#~ msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
17528
17529#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17530#~ msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17531
17532#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17533#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
17534
17535#~ msgid "Skip to content"
17536#~ msgstr "Przejdź do zawartości"
17537
17538#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17539#~ msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
17540
17541#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17542#~ msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
17543
17544#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17545#~ msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
17546
17547#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17548#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
17549
17550#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17551#~ msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
17552
17553#~ msgid "Sosa"
17554#~ msgstr "Sosa"
17555
17556#~ msgid "Source ID prefix"
17557#~ msgstr "Przedrostek źródła"
17558
17559#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17560#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
17561
17562#~ msgid "Source contains"
17563#~ msgstr "Źródło zawiera"
17564
17565#~ msgid "South America"
17566#~ msgstr "Ameryka Południowa"
17567
17568#~ msgid "Spouses"
17569#~ msgstr "Małżonkowie"
17570
17571#~ msgid "Standard"
17572#~ msgstr "Standardowy"
17573
17574#~ msgid "Start IP address"
17575#~ msgstr "Początkowy adres IP"
17576
17577#~ msgid "Start at parents"
17578#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
17579
17580#~ msgid "Start slide show on page load"
17581#~ msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
17582
17583#~ msgid "Start year"
17584#~ msgstr "Rok początkowy"
17585
17586#~ msgid "Statistics chart"
17587#~ msgstr "Wykres statystyk"
17588
17589#~ msgid "Stop"
17590#~ msgstr "Zatrzymaj"
17591
17592#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17593#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
17594
17595#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17596#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
17597
17598#~ msgid "Story"
17599#~ msgstr "Historia"
17600
17601#~ msgid "Story title"
17602#~ msgstr "Tytuł historii"
17603
17604#~ msgid "Subdivision"
17605#~ msgstr "Region"
17606
17607#~ msgid "Suffixes"
17608#~ msgstr "Przyrostki"
17609
17610#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17611#~ msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
17612
17613#~ msgid "Surname list style"
17614#~ msgstr "Styl listy nazwisk"
17615
17616#~ msgid "Surname tradition"
17617#~ msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
17618
17619#~ msgid "Surnames"
17620#~ msgstr "Nazwiska"
17621
17622#~ msgid "Swap individuals"
17623#~ msgstr "Zamień osoby"
17624
17625#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17626#~ msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
17627
17628#~ msgid "System settings"
17629#~ msgstr "Ustawienia systemu"
17630
17631#~ msgid "Tab"
17632#~ msgstr "Zakładka"
17633
17634#~ msgid "Table prefix"
17635#~ msgstr "Przedrostek tabeli"
17636
17637#~ msgid "Tag"
17638#~ msgstr "Znacznik"
17639
17640#~ msgid "Technical help contact"
17641#~ msgstr "Kontakt techniczny"
17642
17643#~ msgid "Templates"
17644#~ msgstr "Szablony"
17645
17646#~ msgid "Terrain"
17647#~ msgstr "Terenowa"
17648
17649#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17650#~ msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
17651
17652#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17653#~ msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
17654
17655#~ msgid "The FAQ list is empty."
17656#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
17657
17658#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
17659#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
17660
17661#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17662#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
17663
17664#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17665#~ msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
17666
17667#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17668#~ msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
17669
17670#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17671#~ msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
17672
17673#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
17674#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
17675
17676#~ msgid "The database reported the following error message:"
17677#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
17678
17679#~ msgid "The date and time of the last update"
17680#~ msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
17681
17682#~ msgid "The details of this family are private."
17683#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
17684
17685#~ msgid "The details of this individual are private."
17686#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
17687
17688#~ msgid "The file %s could not be updated."
17689#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
17690
17691#~ msgid "The file %s has been created."
17692#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
17693
17694#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17695#~ msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
17696
17697#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17698#~ msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
17699
17700#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17701#~ msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
17702
17703#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17704#~ msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
17705
17706#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17707#~ msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
17708
17709#~ msgid "The following places would be changed:"
17710#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
17711
17712#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17713#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
17714
17715#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17716#~ msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
17717
17718#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17719#~ msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
17720
17721#~ msgid "The media file %s does not exist."
17722#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
17723
17724#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17725#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
17726
17727#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17728#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
17729
17730#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17731#~ msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
17732
17733#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17734#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
17735
17736#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17737#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
17738
17739#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17740#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
17741
17742#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17743#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
17744
17745#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17746#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
17747
17748#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17749#~ msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
17750
17751#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17752#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
17753
17754#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17755#~ msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
17756
17757#~ msgid "The passwords do not match."
17758#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
17759
17760#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17761#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
17762
17763#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17764#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
17765
17766#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17767#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
17768
17769#~ msgid "The server configuration is OK."
17770#~ msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
17771
17772#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
17773#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
17774
17775#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17776#~ msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
17777
17778#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17779#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
17780
17781#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17782#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
17783
17784#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17785#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
17786
17787#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17788#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
17789
17790#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17791#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
17792
17793#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17794#~ msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
17795
17796#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17797#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17798#~ msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
17799#~ msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
17800#~ msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
17801
17802#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17803#~ msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
17804
17805#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17806#~ msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
17807
17808#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17809#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
17810
17811#~ msgid "The version of %s is too new."
17812#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
17813
17814#~ msgid "The version of %s is too old."
17815#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
17816
17817#~ msgid "The website access rule has been created."
17818#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
17819
17820#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17821#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
17822
17823#~ msgid "The website access rule has been updated."
17824#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
17825
17826#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17827#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
17828
17829#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17830#~ msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
17831
17832#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17833#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
17834
17835#~ msgid "Theme menu"
17836#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
17837
17838#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17839#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
17840
17841#~ msgid "There are no facts for this individual."
17842#~ msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
17843
17844#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17845#~ msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
17846
17847#~ msgid "There are no notes for this individual."
17848#~ msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
17849
17850#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17851#~ msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
17852
17853#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17854#~ msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
17855
17856#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17857#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
17858
17859#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17860#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
17861
17862#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17863#~ msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
17864
17865#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17866#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
17867
17868#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17869#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
17870
17871#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17872#~ msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
17873
17874#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17875#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
17876
17877#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17878#~ msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
17879
17880#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17881#~ msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
17882
17883#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17884#~ msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
17885
17886#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17887#~ msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
17888
17889#~ msgid "This family remained childless"
17890#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
17891
17892#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17893#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17894#~ msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
17895#~ msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
17896#~ msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
17897
17898#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17899#~ msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
17900
17901#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17902#~ msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
17903
17904#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17905#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
17906
17907#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17908#~ msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
17909
17910#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17911#~ msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
17912
17913#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17914#~ msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
17915
17916#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17917#~ msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
17918
17919#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17920#~ msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
17921
17922#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17923#~ msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
17924
17925#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17926#~ msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
17927
17928#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17929#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
17930
17931#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17932#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
17933
17934#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17935#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
17936
17937#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17938#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
17939
17940#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17941#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
17942
17943#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17944#~ msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
17945
17946#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
17947#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
17948
17949#~ msgid "This is case sensitive."
17950#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
17951
17952#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17953#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
17954
17955#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17956#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
17957
17958#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17959#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
17960
17961#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17962#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
17963
17964#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17965#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
17966
17967#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17968#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
17969
17970#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17971#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
17972
17973#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17974#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
17975
17976#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17977#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
17978
17979#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17980#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
17981
17982#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17983#~ msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
17984
17985#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17986#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
17987
17988#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17989#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
17990
17991#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17992#~ msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
17993
17994#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17995#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
17996
17997#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17998#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
17999
18000#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
18001#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
18002
18003#~ msgid "This media file does not exist."
18004#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
18005
18006#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
18007#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
18008
18009#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
18010#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
18011
18012#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18013#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
18014
18015#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18016#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
18017
18018#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18019#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
18020
18021#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18022#~ msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
18023
18024#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
18025#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
18026
18027#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
18028#~ msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
18029
18030#~ msgid "This message will be sent to %s"
18031#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
18032
18033#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
18034#~ msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
18035
18036#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
18037#~ msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
18038
18039#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18040#~ msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
18041
18042#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18043#~ msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
18044
18045#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18046#~ msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
18047
18048#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18049#~ msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
18050
18051#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
18052#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
18053
18054#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
18055#~ msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
18056
18057#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
18058#~ msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
18059
18060#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
18061#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
18062
18063#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
18064#~ msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
18065
18066#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
18067#~ msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
18068
18069#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
18070#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
18071
18072#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
18073#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
18074
18075#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
18076#~ msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
18077
18078#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
18079#~ msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
18080
18081#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
18082#~ msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
18083
18084#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
18085#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
18086
18087#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
18088#~ msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
18089
18090#~ msgid "This place has no coordinates"
18091#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
18092
18093#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
18094#~ msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
18095
18096#~ msgid "This record does not exist."
18097#~ msgstr "Ten wpis nie istnieje."
18098
18099#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18100#~ msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
18101
18102#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18103#~ msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
18104
18105#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18106#~ msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
18107
18108#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18109#~ msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
18110
18111#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18112#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
18113
18114#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18115#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
18116
18117#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18118#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
18119
18120#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18121#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
18122
18123#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
18124#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
18125
18126#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
18127#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
18128
18129#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
18130#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
18131
18132#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
18133#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
18134
18135#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
18136#~ msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
18137
18138#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
18139#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
18140
18141#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
18142#~ msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
18143
18144#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
18145#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
18146
18147#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
18148#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
18149
18150#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
18151#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
18152
18153#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18154#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
18155
18156#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18157#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
18158
18159#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18160#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
18161
18162#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18163#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
18164
18165#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18166#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
18167
18168#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18169#~ msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
18170
18171#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18172#~ msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
18173
18174#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18175#~ msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
18176
18177#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18178#~ msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
18179
18180#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18181#~ msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
18182
18183#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18184#~ msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
18185
18186#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18187#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
18188
18189#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18190#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
18191
18192#~ msgid "Thumbnail image"
18193#~ msgstr "Obrazek miniaturki"
18194
18195#~ msgid "Thumbnail images"
18196#~ msgstr "Miniaturki"
18197
18198#~ msgid "Thumbnail to upload"
18199#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
18200
18201#~ msgid "Time zone"
18202#~ msgstr "Strefa czasowa"
18203
18204#~ msgid "Timestamp"
18205#~ msgstr "Czas"
18206
18207#~ msgid "To"
18208#~ msgstr "Do"
18209
18210#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18211#~ msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
18212
18213#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18214#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
18215
18216#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18217#~ msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
18218
18219#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18220#~ msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
18221
18222#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18223#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
18224
18225#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18226#~ msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
18227
18228#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18229#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
18230
18231#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18232#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
18233
18234#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18235#~ msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
18236
18237#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18238#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
18239
18240#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18241#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
18242
18243#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18244#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
18245
18246#~ msgid "Top level"
18247#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
18248
18249#~ msgid "Total births"
18250#~ msgstr "Liczba urodzeń"
18251
18252#~ msgid "Total dead"
18253#~ msgstr "Liczba zmarłych"
18254
18255#~ msgid "Total deaths"
18256#~ msgstr "Liczba zgonów"
18257
18258#~ msgid "Total divorces"
18259#~ msgstr "Liczba rozwodów"
18260
18261#~ msgid "Total females"
18262#~ msgstr "Liczba kobiet"
18263
18264#~ msgid "Total given names"
18265#~ msgstr "Liczba imion"
18266
18267#~ msgid "Total living"
18268#~ msgstr "Liczba żyjących"
18269
18270#~ msgid "Total males"
18271#~ msgstr "Liczba mężczyzn"
18272
18273#~ msgid "Total marriages"
18274#~ msgstr "Liczba ślubów"
18275
18276#~ msgid "Total number of users"
18277#~ msgstr "Liczba użytkowników"
18278
18279#~ msgid "Total places: %s"
18280#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
18281
18282#~ msgid "Total sources: %s"
18283#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
18284
18285#~ msgid "Total surnames"
18286#~ msgstr "Liczba nazwisk"
18287
18288#~ msgid "Total users"
18289#~ msgstr "Użytkownicy"
18290
18291#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18292#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
18293
18294#~ msgid "Transylvania"
18295#~ msgstr "Transylwania"
18296
18297#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18298#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
18299
18300#~ msgid "Type the password again."
18301#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
18302
18303#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18304#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
18305
18306#~ msgid "Types of error"
18307#~ msgstr "Rodzaje błędów"
18308
18309#~ msgid "USA"
18310#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
18311
18312#~ msgid "USSR"
18313#~ msgstr "ZSSR"
18314
18315#~ msgid "UTC"
18316#~ msgstr "Czas UTC"
18317
18318#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18319#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
18320
18321#~ msgid "Unable to find record with ID"
18322#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
18323
18324#~ msgid "Unique family facts"
18325#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
18326
18327#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18328#~ msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
18329
18330#~ msgid "Unique individual facts"
18331#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
18332
18333#~ msgid "Unique repository facts"
18334#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
18335
18336#~ msgid "Unique source facts"
18337#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
18338
18339#~ msgctxt "unknown people"
18340#~ msgid "Unknown"
18341#~ msgstr "Nieznani"
18342
18343#~ msgid "Unlink the media object"
18344#~ msgstr "Skasuj powiązania"
18345
18346#~ msgid "Unused files"
18347#~ msgstr "Pliki nieużywane"
18348
18349#~ msgid "Update"
18350#~ msgstr "Uaktualnij"
18351
18352#~ msgid "Update all"
18353#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie"
18354
18355#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18356#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
18357
18358#~ msgid "Upgrade anyway"
18359#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
18360
18361#~ msgid "Upload"
18362#~ msgstr "Wgraj"
18363
18364#~ msgid "Upload geographic data"
18365#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
18366
18367#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18368#~ msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
18369
18370#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18371#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
18372
18373#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18374#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
18375
18376#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18377#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
18378
18379#~ msgid "Use at least %s character."
18380#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18381#~ msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
18382#~ msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
18383#~ msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
18384
18385#~ msgid "Use compact layout"
18386#~ msgstr "Użyj układu kompaktowego"
18387
18388#~ msgid "Use full source citations"
18389#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
18390
18391#~ msgid "Use password"
18392#~ msgstr "Użyj hasła"
18393
18394#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18395#~ msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
18396
18397#~ msgid "Use silhouettes"
18398#~ msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
18399
18400#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18401#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
18402
18403#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18404#~ msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
18405
18406#~ msgid "Use this value"
18407#~ msgstr "Użyj tej wartości"
18408
18409#~ msgid "User"
18410#~ msgstr "Użytkownik"
18411
18412#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18413#~ msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
18414
18415#~ msgid "User not verified by administrator."
18416#~ msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
18417
18418#~ msgid "User preferences"
18419#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
18420
18421#~ msgid "User-agent string"
18422#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
18423
18424#~ msgid "Username"
18425#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
18426
18427#~ msgid "Username or email address"
18428#~ msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
18429
18430#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18431#~ msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
18432
18433#~ msgid "Users"
18434#~ msgstr "Użytkownicy"
18435
18436#~ msgid "Users who are signed in"
18437#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
18438
18439#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18440#~ msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
18441
18442#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18443#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
18444
18445#~ msgid "Verification code"
18446#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
18447
18448#~ msgid "Verified"
18449#~ msgstr "Potwierdzeni"
18450
18451#~ msgid "View all records found in this place"
18452#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
18453
18454#~ msgid "View month"
18455#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
18456
18457#~ msgid "View table of events occurring in %s"
18458#~ msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
18459
18460#~ msgid "View the archive"
18461#~ msgstr "Pokaż archiwum"
18462
18463#~ msgid "View the details"
18464#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
18465
18466#~ msgid "View the notes"
18467#~ msgstr "Zobacz notatki"
18468
18469#~ msgid "View the statistics as graphs"
18470#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
18471
18472#~ msgid "View this day"
18473#~ msgstr "Zobacz dzień"
18474
18475#~ msgid "View this individual"
18476#~ msgstr "Zobacz osobę"
18477
18478#~ msgid "View this month"
18479#~ msgstr "Zobacz miesiąc"
18480
18481#~ msgid "View this source"
18482#~ msgstr "Zobacz źródło"
18483
18484#~ msgid "View this year"
18485#~ msgstr "Zobacz rok"
18486
18487#~ msgid "Visible online"
18488#~ msgstr "Widoczny online"
18489
18490#~ msgid "Visible to other users when online"
18491#~ msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
18492
18493#~ msgid "Watermarks"
18494#~ msgstr "Znaki wodne"
18495
18496#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18497#~ msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
18498
18499#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18500#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
18501
18502#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18503#~ msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
18504
18505#~ msgid "Website"
18506#~ msgstr "Witryna"
18507
18508#~ msgid "Website URL"
18509#~ msgstr "Adres strony domowej"
18510
18511#~ msgid "Website access rules"
18512#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
18513
18514#~ msgid "Website and META tag settings"
18515#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
18516
18517#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18518#~ msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
18519
18520#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18521#~ msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
18522
18523#~ msgid "West Africa"
18524#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
18525
18526#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18527#~ msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
18528
18529#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18530#~ msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
18531
18532#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18533#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
18534
18535#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18536#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
18537
18538#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
18539#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
18540
18541#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18542#~ msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
18543
18544#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18545#~ msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
18546
18547#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18548#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
18549
18550#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18551#~ msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
18552
18553#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18554#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
18555
18556#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18557#~ msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
18558
18559#~ msgid "Who can upload new media files"
18560#~ msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
18561
18562#~ msgid "Widow"
18563#~ msgstr "Wdowa"
18564
18565#~ msgid "Widower"
18566#~ msgstr "Wdowiec"
18567
18568#~ msgid "Width"
18569#~ msgstr "Szerokość"
18570
18571#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18572#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
18573
18574#~ msgid "Wife’s age"
18575#~ msgstr "Wiek żony"
18576
18577#~ msgid "World"
18578#~ msgstr "Świat"
18579
18580#~ msgid "XREF prefixes"
18581#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
18582
18583#~ msgid "Year:"
18584#~ msgstr "Rok:"
18585
18586#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18587#~ msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
18588
18589#~ msgid "You are signed in as %s."
18590#~ msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
18591
18592#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18593#~ msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
18594
18595#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18596#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
18597
18598#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18599#~ msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
18600
18601#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18602#~ msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
18603
18604#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18605#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
18606
18607#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18608#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
18609
18610#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18611#~ msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
18612
18613#~ msgid "You can renumber this family tree."
18614#~ msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
18615
18616#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18617#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
18618
18619#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18620#~ msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
18621
18622#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18623#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
18624
18625#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18626#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
18627
18628#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18629#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
18630
18631#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18632#~ msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
18633
18634#~ msgid "You have not created any journal items."
18635#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
18636
18637#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18638#~ msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
18639
18640#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18641#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
18642
18643#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18644#~ msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
18645
18646#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18647#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
18648
18649#~ msgid "You must change this before you can continue."
18650#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
18651
18652#~ msgid "You must enter a name"
18653#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
18654
18655#~ msgid "You must enter a real name."
18656#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
18657
18658#~ msgid "You must enter a username."
18659#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
18660
18661#~ msgid "You must provide a repository name."
18662#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
18663
18664#~ msgid "You must provide a source title"
18665#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
18666
18667#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18668#~ msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
18669
18670#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18671#~ msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
18672
18673#~ msgid "You need to create a family tree."
18674#~ msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
18675
18676#~ msgid "You need to review the account details."
18677#~ msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
18678
18679#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18680#~ msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
18681
18682#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18683#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
18684
18685#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18686#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
18687
18688#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18689#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
18690
18691#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18692#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
18693
18694#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18695#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
18696
18697#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18698#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
18699
18700#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18701#~ msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
18702
18703#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18704#~ msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
18705
18706#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18707#~ msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
18708
18709#~ msgid "Youngest father"
18710#~ msgstr "Najmłodszy ojciec"
18711
18712#~ msgid "Youngest female"
18713#~ msgstr "Najmłodsza kobieta"
18714
18715#~ msgid "Youngest male"
18716#~ msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
18717
18718#~ msgid "Youngest mother"
18719#~ msgstr "Najmłodsza matka"
18720
18721#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18722#~ msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
18723
18724#~ msgid "Your name"
18725#~ msgstr "Imię i nazwisko"
18726
18727#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18728#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
18729
18730#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18731#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
18732
18733#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18734#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
18735
18736#~ msgid "Yugoslavia"
18737#~ msgstr "Jugosławia"
18738
18739#~ msgid "Zaire"
18740#~ msgstr "Zair"
18741
18742#~ msgid "Zip file(s)"
18743#~ msgstr "Kompresja ZIP"
18744
18745#~ msgid "Zoom"
18746#~ msgstr "Powiększenie"
18747
18748#~ msgid "Zoom in"
18749#~ msgstr "Powiększ"
18750
18751#~ msgid "Zoom in here"
18752#~ msgstr "Powiększ tutaj"
18753
18754#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18755#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
18756
18757#~ msgid "Zoom level"
18758#~ msgstr "Powiększenie"
18759
18760#~ msgid "Zoom level of map"
18761#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
18762
18763#~ msgid "Zoom out"
18764#~ msgstr "Pomniejsz"
18765
18766#~ msgid "Zoom out here"
18767#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
18768
18769#~ msgid "Zoom="
18770#~ msgstr "Powiększenie="
18771
18772#~ msgid "a URL"
18773#~ msgstr "adres URL"
18774
18775#~ msgid "a file on the server"
18776#~ msgstr "plik na serwerze"
18777
18778#~ msgid "a file on your computer"
18779#~ msgstr "plik na komputerze"
18780
18781#~ msgid "a.m."
18782#~ msgstr "po północy"
18783
18784#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18785#~ msgid "accept"
18786#~ msgstr "zaakceptować"
18787
18788#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18789#~ msgid "accept"
18790#~ msgstr "zaakceptować"
18791
18792#~ msgid "add"
18793#~ msgstr "Dodaj"
18794
18795#~ msgid "add place"
18796#~ msgstr "Dodaj miejsce"
18797
18798#~ msgid "allow"
18799#~ msgstr "zezwól"
18800
18801#~ msgid "back to top"
18802#~ msgstr "Powrót na górę"
18803
18804#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18805#~ msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
18806
18807#~ msgid "cancel"
18808#~ msgstr "Anuluj"
18809
18810#~ msgid "century"
18811#~ msgstr "wiek"
18812
18813#~ msgid "children"
18814#~ msgstr "dzieci"
18815
18816#~ msgid "close"
18817#~ msgstr "Zamknij"
18818
18819#~ msgid "create"
18820#~ msgstr "Utwórz"
18821
18822#~ msgid "creating thumbnails of images"
18823#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
18824
18825#~ msgid "date periods"
18826#~ msgstr "okresy czasu"
18827
18828#~ msgid "degrees"
18829#~ msgstr "stopnie"
18830
18831#~ msgid "delete"
18832#~ msgstr "Usuń"
18833
18834#~ msgid "deny"
18835#~ msgstr "odrzuć"
18836
18837#~ msgid "download"
18838#~ msgstr "pobierz"
18839
18840#~ msgid "east"
18841#~ msgstr "wschód"
18842
18843#~ msgid "edit"
18844#~ msgstr "Edytuj"
18845
18846#~ msgid "export file"
18847#~ msgstr "Eksportuj plik"
18848
18849#~ msgid "file upload capability"
18850#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
18851
18852#~ msgid "first"
18853#~ msgstr "pierwsza"
18854
18855#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18856#~ msgid "first"
18857#~ msgstr "początkowe"
18858
18859#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18860#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18861#~ msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
18862#~ msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
18863#~ msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
18864
18865#~ msgid "gender"
18866#~ msgstr "płeć"
18867
18868#~ msgid "go to new individual"
18869#~ msgstr "Idź do nowej osoby"
18870
18871#~ msgid "half-year after marriage"
18872#~ msgstr "półrocza po ślubie"
18873
18874#~ msgid "hide"
18875#~ msgstr "Ukryj"
18876
18877#~ msgid "import"
18878#~ msgstr "importuj"
18879
18880#~ msgid "import file"
18881#~ msgstr "Importuj plik"
18882
18883#~ msgid "interval %s year"
18884#~ msgid_plural "interval %s years"
18885#~ msgstr[0] "co %s rok"
18886#~ msgstr[1] "co %s lata"
18887#~ msgstr[2] "co %s lat"
18888
18889#~ msgid "interval one child"
18890#~ msgstr "pojedynczo"
18891
18892#~ msgid "interval two children"
18893#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
18894
18895#~ msgid "invert selection"
18896#~ msgstr "odwróć zaznaczenie"
18897
18898#~ msgid "last"
18899#~ msgstr "ostatnia"
18900
18901#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18902#~ msgid "last"
18903#~ msgstr "końcowe"
18904
18905#~ msgid "less than"
18906#~ msgstr "mniej niż"
18907
18908#~ msgid "link"
18909#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
18910
18911#~ msgid "managers"
18912#~ msgstr "menedżerowie"
18913
18914#~ msgid "maximum"
18915#~ msgstr "maksimum"
18916
18917#~ msgid "maximum %s day"
18918#~ msgid_plural "maximum %s days"
18919#~ msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18920#~ msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18921#~ msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18922
18923#~ msgid "members"
18924#~ msgstr "użytkownicy"
18925
18926#~ msgid "midnight"
18927#~ msgstr "północ"
18928
18929#~ msgid "minimum"
18930#~ msgstr "minimum"
18931
18932#~ msgid "month"
18933#~ msgstr "miesiąc"
18934
18935#~ msgid "months after marriage"
18936#~ msgstr "miesiące po ślubie"
18937
18938#~ msgid "months before and after marriage"
18939#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
18940
18941#~ msgid "next"
18942#~ msgstr "następna"
18943
18944#~ msgid "noon"
18945#~ msgstr "południe"
18946
18947#~ msgid "north"
18948#~ msgstr "północ"
18949
18950#~ msgid "numbers"
18951#~ msgstr "ilościowa"
18952
18953#~ msgid "over"
18954#~ msgstr "ponad"
18955
18956#~ msgid "overall"
18957#~ msgstr "ogólny"
18958
18959#~ msgid "p.m."
18960#~ msgstr "po południu"
18961
18962#~ msgid "percentage"
18963#~ msgstr "procentowa"
18964
18965#~ msgid "pixels"
18966#~ msgstr "piksele"
18967
18968#~ msgid "preview"
18969#~ msgstr "Podgląd"
18970
18971#~ msgid "previous"
18972#~ msgstr "poprzednia"
18973
18974#~ msgid "quarters after marriage"
18975#~ msgstr "kwartały po ślubie"
18976
18977#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18978#~ msgid "reject"
18979#~ msgstr "odrzucić"
18980
18981#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18982#~ msgid "reject"
18983#~ msgstr "odrzucić"
18984
18985#~ msgid "replace"
18986#~ msgstr "zamień"
18987
18988#~ msgid "reporting"
18989#~ msgstr "raporty"
18990
18991#~ msgid "reset"
18992#~ msgstr "Wyczyść"
18993
18994#~ msgid "robot"
18995#~ msgstr "robot"
18996
18997#~ msgid "save"
18998#~ msgstr "Zapisz"
18999
19000#~ msgid "search"
19001#~ msgstr "szukaj"
19002
19003#~ msgid "select all"
19004#~ msgstr "zaznacz wszystkie"
19005
19006#~ msgid "select none"
19007#~ msgstr "odznacz wszystkie"
19008
19009#~ msgid "show"
19010#~ msgstr "Pokaż"
19011
19012#~ msgid "show the chart"
19013#~ msgstr "Pokaż wykres"
19014
19015#~ msgid "sign in"
19016#~ msgstr "Zaloguj"
19017
19018#~ msgid "sign out"
19019#~ msgstr "wyloguj"
19020
19021#~ msgid "sort by filename"
19022#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
19023
19024#~ msgid "sort by title"
19025#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
19026
19027#~ msgid "south"
19028#~ msgstr "południe"
19029
19030#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19031#~ msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19032
19033#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19034#~ msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19035
19036#~ msgid "this record does not exist"
19037#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
19038
19039#~ msgid "update"
19040#~ msgstr "Uaktualnij"
19041
19042#~ msgid "upload"
19043#~ msgstr "wgraj"
19044
19045#~ msgid "view"
19046#~ msgstr "pokaż"
19047
19048#~ msgid "visitors"
19049#~ msgstr "goście"
19050
19051#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
19052#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
19053
19054#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
19055#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
19056
19057#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
19058#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
19059
19060#~ msgid "webtrees reply address"
19061#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
19062
19063#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
19064#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
19065
19066#~ msgid "webtrees wiki"
19067#~ msgstr "webtrees wiki"
19068
19069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
19070#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
19071
19072#~ msgid "west"
19073#~ msgstr "zachód"
19074
19075#~ msgid "years"
19076#~ msgstr "lat"
19077
19078#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
19079#~ msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
19080
19081#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
19082#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
19083